Khang Kiat Tien Or Kang Kedian (1895–1987)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Khang Kiat Tien Or Kang Kedian (1895–1987) Khang Kiat Tien or Kang Kedian (1895–1987) BRUCE W. LO Bruce W. Lo is the ESDA assistant editor for the Northern Asia-Pacific Division. Khang Kiat Tien (pinyin Kang Kedian ???),1 also in some Adventist literature as KT Khang or KT Khng, was a pioneer Chinese evangelist best remembered as the author of several books on tracing Christian and Biblical concepts in Chinese written characters. Early Years Born in Singapore October 28, 1895, Khang Kiat Tien’s ancestry was from Xiaoping (??), Guangdong, China.2 Many of his friends knew him by his alias Kang Chong Heng (Kang Zhongxing???). He was the eldest child in the family of Kang Mu Shun (???father) and Lin Dai (??mother), who were farmers from Xiaoping.3 Khang was a Catholic by birth and completed his Senior Cambridge Certificate at St. Joseph Institute, a Catholic School in Singapore.4 He was a capable student and was awarded a first prize of $75 by the Institute. After graduating in 1913, he decided to cut away his long Manchurian queue, a hair style adopted by many Chinese males during the Xing Dynasty, and became one of the new generation of Chinese youth. K.T. Khang, c.1949 He was employed by the Singapore government as an From "Adventism in China" Digital Image Repository. accountant in their finance office with a handsome salary of $80 per month, above the average earnings of many young graduates.5 He first learned about the biblical Sabbath through an evangelistic meeting and was later guided by a Seventh-day Adventist couple, Mr. and Mrs. Chen Shuming (???), resulting in Khang accepting the Adventist faith. Unable to keep the Sabbath, he decided to give up his well-paid government job. Those were difficult days, but he remained faithful.6 In 1915, on the recommendation of Mrs. Chen Shuming, Khang went to Shanghai San Yu College7 at Ningguo Road (???), Shanghai, to study Chinese. Because of his good knowledge of English, he was employed by the school as a translator, working together with the husband and wife team of Li Chuangmao (???). They helped each other and became great friends. It was at the school that Khang met Liao Teck Sing (pinyin Liao Dexin???), who was from Xinhui, Guangdong (????) born October 25, 1894. At that time Liao was the women preceptress at the Shanghai San Yu College. The two married June 7, 1916 and began a life-long partnership in church ministry. Together they had eleven children, of which eight lived to adulthood.8 In 1917 K. T. Khang was appointed an assistant evangelist in the Chaozhou-Shantou (Teochew-Swatou??-??) district. In 1918 he was sent to Mei Hua School in Gulangyu, Xiamen, Fujian to teach for two years. In 1920 he moved to Nanning, Guangxi (????) for evangelistic work. In 1921 he returned to Guangzhou, Guangdong, to assist Pastors A. L. Ham and J. P. Anderson in the Canton Mission office there.9 Administrative Responsibilities 1932 marked the year when K. T. Khang entered administrative work. That year he was appointed the president of the Shantou Mission. The mission headquarters was at a beautiful small town called Hou Chetou (???) in the Shantou district. At the time Shantou only had an elementary school. As he traveled throughout the mission district, Khang recognized the importance of nurturing youth in the Adventist faith. With the help of two local teachers, Huang Changhua (???) and Lin Shouyu (???), he was able to start a new secondary school for Adventist youth in the Shantou Mission. Students were encouraged to do colporteur work by selling Signs of the Times and other religious literature. When students completed their studies at Shantou, they were encouraged to go to Canton Training School to continue their education. When the military activities of the Sino-Japanese war got close to Shantou in 1940, K. T. Khang took his wife, children, and mother-in-law with him to Hong Kong and stayed at the South China Sam Yuk Training Institute at Clear Water Bay, Kowloon, Hong Kong. When Hong Kong was also invaded by Japan in 1941, he again moved the entire family to Huizhou (Waichow ??).10 In 1942, after his mother-in-law died, Khang was appointed president of the Hakka Mission (????) and vice president of the South China Union Mission. As the war continued to ravage the land, church members were scattered.11 His daughter Shaofang Kang (???) recalled an experience while her family was in Huizhou: I remember this experience while we were in Huizhou which demonstrated the Christian love that father showed towards other people. At that time, we lived in a small house but had a relatively large family of 11 members (8 children, mum and dad and grandma). One of the church friends who just lost his father, had even a smaller house. They were looking for somewhere to place the body before the funeral. No one wanted to help because Chinese believed that it is bad luck to have a dead body in one’s own home. Dad agreed to allow the friend to put the body in our small house and conduct the funeral for him. This instance made a strong impression in my mind.12 After the Second World War, K.T. Khang was invited to join China Training Institute at Qaotou Zhen (Chiaotoutseng ???) in Nanjiang as a teacher and the men’s preceptor. He remained in that post for two years, 1947-1948. When the new government was firmly established in mainland China, he returned to Hong Kong in 1949.13 Move to Southeast Asia In 1950 Khang was invited to pastor the Singapore Chinese Church in the Malaysian Mission. It was there he published his best-known book, Genesis and the Chinese, on the correlation between Chinese writing and the Genesis story.14 In 1951 he was invited to become ministerial director of the Southeast Asia Union Mission. In 1952 he joined the theology department of Southeast Asia Union College as a teacher, and also pastored the College Church. From 1952 to 1955, he served as chaplain of Singapore Youngberg Hospital. In 1961, he was reassigned to pastor the Pontian Church (??) in the State of Johor (???), Malaysia. He remained in that post until 1966, when he retired.15 Retirement Years After retirement, K. T. Khang and Mrs. Dexin Liao Khang continued to live in Singapore. Dexin Liao Khang died April 23, 1970 due to illness. Even during his retirement years, Khang was not idle. He updated his 1950 book and republished it jointly with Ethel Nelson under the new title The Discovery of Genesis.16 In 1982 he visited his daughter and son-in-law, Mr. and Mrs. Chen Zimou (???), in Hong Kong, and his daughter and son-in-law, Mr. and Mrs. Xian Yi (??), in Los Angeles. That year he immigrated to Vancouver, Canada, to be with his elder son, Kang Shaodian (???) and Shaodian’s family. On November 24, 1985, K. T. Khang died at the age of 91.17 Khang the Writer K. T. Khang wrote several books to assist himself in his evangelism. Three of the better-known ones are18 Genesis and The Chinese, Has Christianity Been Hoodwinked?, and A Peculiar People. Genesis and The Chinese was no doubt the most influential. First printed in Hong Kong in 1950, it was reprinted twice in 1985 and 1994.19 The book analyzed the correlation between traditional Chinese writings and the first eleven chapters of the Book of Genesis. Khang believed that the ancient pictorial writing of the Chinese language contains memory fragments of the early history of human race as recorded in the Genesis account. Some scholars challenged his assumptions and evidence, but his analysis resonated with many who have some knowledge of the Chinese language and the Genesis story, believing that Khang’s ideas deserve further investigation and research, and that the findings of such efforts can benefit Christians in the area of apologetics and evangelism.20 Authors who have written on the subject matter include Timothy Boyle,21 Richard Broadberry,22 Ginger Chock,23 Ethel R. Nelson, Samuel Wang, 24 and Jiang Zhou.25 Particularly worthy of mention is Ethel Nelson, an Adventist missionary pathologist to Thailand who was so inspired by Khang’s apologetic ideas that she decided to extend the research effort that Khang did on Chinese characters. In 1979 she collaborated with Khang to update Genesis and the Chinese, and republished it under the new title, The Discovering of Genesis.26 She continued to publish, either singly or jointly with other authors, many more books on the subject.27 The following is Nelson’s account of how she came to know K.T. Khang, from an interview with Christina Hogan of Adventist Dialogue, around the year 2004:28 About 25 years ago I came across a book entitled Genesis and the Chinese by Pastor Kang. The title brought an instant response within me: There can be no connection! Out of curiosity, I opened and read the book. I discovered that the Chinese characters are pictograms that tell the story of Creation. I began using these to give Bible studies to students in Bangkok. When we came back to the United States, I put it away for three or four years. Then I wrote to Pastor Kang in Singapore, and asked him, “Would you be interested in updating your book and working on another one?” He was very excited, and we worked one year by correspondence. Then I went to visit him in Singapore. The result was Discovery of Genesis (Concordia, 1979).29 While it may not be possible to prove conclusively how Chinese characters had evolved from their original primitive shapes to their modern forms because of the lack of reliable records in time of Chinese prehistory to show how the changes occurred.
Recommended publications
  • An Investigation of the Huangmei Opera Film Genre Through the Documentary Film Medium
    Yeong-Rury Chen A Fantasy China: An Investigation of the Huangmei Opera Film Genre through the Documentary Film Medium DDes 2006 Swinburne A Fantasy China: An Investigation of the Huangmei Opera Film Genre through the Documentary Film Medium A Doctoral Research Project Presented to the National Institute of Design Research Swinburne University of Technology In Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Design by Yeong-Rury Chen August 2006 Declaration I declare that this doctoral research project contains no material previously submitted for a degree at any university or other educational institution. To the best of my knowledge, it contains no material previously published or written by another person, except where due reference is made in the text of the project. Yeong-Rury Chen A B S T R A C T This doctoral research project intends to institute the study of the unique and significant Huangmei Opera film genre by pioneering in making a series of documentaries and writing an academic text. The combination of a documentary series and academic writing not only explores the relationship between the distinctive characteristics of the Huangmei Opera film genre and its enduring popularity for its fans, but also advances a film research mode grounded in practitioner research, where the activity of filmmaking and the study of film theory support and reflect on each other. The documentary series, which incorporates three interrelated subjects – Classic Beauty: Le Di, Scenic Writing Director: Li Han Hsiang and Brother Lian: Ling Po – explores the remarkable film careers of each figure while discussing the social and cultural context in which they worked.
    [Show full text]
  • Witnessing the Birth of Asian Hollywood Through the Hong Kong Film Archive: an Informational Interview with the Head of the Hong Kong Film Archive
    The Asian Conference on Asian Conference on Film and Documentary 2013 Official Conference Proceedings Osaka, Japan Witnessing the Birth of Asian Hollywood through the Hong Kong Film Archive: an Informational Interview with the Head of the Hong Kong Film Archive Patrick Lo University of Tsukuba, Tsukuba, Ibaraki, Japan 0015 The Asian Conference on Film and Documentary 2013 Official Conference Proceedings 2013 Abstract Hong Kong Chinese-language cinema has a century-old history. In comparison to cinema in China, Hong Kong enjoyed a greater degree of political expression. The Hong Kong cinema industry produced a greater variety of Chinese-language films, without having to suffer from the constraints imposed by government censorship. For decades, Hong Kong reported to be the third largest motion picture industry in the world, after Bollywood and Hollywood, and the second largest exporter. However, Hong Kong cinema did not attract scholarly attentions until the mid-1980s. The HKFA is the first research-based institution to be established for documenting the history and evolution of the region's cinema. This article is a direct face-to-face informational interview with Richie Lam, Head of the Hong Kong Film Archive - who discusses the film collection, expertise at the HKFA, strategic plans at the HKFA, as well as the Institute's contributions to the film industry and popular culture. iafor The International Academic Forum www.iafor.org 1 The Asian Conference on Asian Conference on Film and Documentary 2013 Official Conference Proceedings Osaka, Japan Introduction Hong Kong Chinese-language cinema has a century-old history. In comparison to cinema in China, Hong Kong enjoyed a greater degree of political expression.
    [Show full text]
  • Newsletter 21
    An Encounter with HK Films Never Shown in HK Hong Kong Filmography IV (1953-1959), in separate Chinese and English versions, will be published before the end of this year. Film archiving has its way of bringing surprises, big or small, especially when different thematic projects give one the perfect excuse to indulge oneself in different terrains. Seeing the close tie formed between the Hong Kong film industry and its overseas market in Southeast Asia, the research work on the Hong Kong Filmography series has long crossed over to the Chinese press in Singapore, Malaysia, the Philippines, and Thailand. Volume IV contains Amoy and Chaozhou-dialects films made for Southeast Asian market which have never been released in Hong Kong. The missing information, therefore, has to be filled solely with these overseas Chinese papers. To say the whole process is nerve-racking is probably an understatement. Imagine the intricacy to distinguish the same film released under a different title, or an apparent Chaozhou-dialect film turns out to be the Jekyll and Hyde of an old Cantonese film, camouflaged by dubbing... Deducting the re-releases and you have a list of Chaozhou, Amoy and Mandarin films which somehow never made it to the local cinemas... Amoy-dialect films bloomed in late 1950s, making a Many Chaozhou-dialect films draw their stories star of the newcomer Xiao Juan (right). Yes, she's from Chaozhou operas and folktales. Picture none other than Ivy Ling Bo, who was soon to shows Fifth Madam Zhao (1956) with Xia Fan achieve stardom and remained a glamorous star for (right) and Li Qing (left).
    [Show full text]
  • Linda LIN Dai 林黛(1934.12.26–1964.7.17)
    Linda LIN Dai 林黛(1934.12.26–1964.7.17) Actress Lin was born in Binyang, Guangxi with the original name Cheng Yueru. She spent her childhood in Guilin, Chongqing and Nanjing. Her father, Cheng Siyuan, was a famous politician. She moved to Hong Kong in 1948 and joined The Great Wall Movie Enterprises Ltd in 1950. However, she was unable to show her talent because of her father’s political background. Lin joined Yung Hwa Motion Picture Industries Ltd in 1952 and shot to stardom with Singing Under the Moon (1953), starting her 11-year career in the film industry. She starred in some 50 films for Yung Hwa, Cathay, MP & GI and Shaws. Lin won her first Best Actress award at the 4th Asian Film Festival in 1957 with MP & GI’s Golden Lotus. Her other prominent works for MP & GI include The Battle of Love (1957), The Valley of the Lost Soul (1957), Scarlet Doll (1958), Cinderella and Her Little Angels (1959), Lady on the Roof (1959, produced by Jinquan) and Bachelors Beware (1960). Lin later bagged Best Actress with Diau Charn (1958), Les Belles (1961) and Love Without End (1961), all Shaws productions, respectively at the 5th, 8th and 9th Asian Film Festival. Apart from the aforementioned titles, The Kingdom and the Beauty (1959) and Love Parade (1963) also enjoyed great popularity. She married tycoon Lung Shing-fan at the age of 26 but committed suicide before her 30th birthday, leaving behind a son and two unfinished films, The Lotus Lamp (1964) and The Blue and The Black (in two parts, 1966).
    [Show full text]
  • Jiang Qing and Women's Roles in Revolutionary Model Opera During
    Sarah Lawrence College DigitalCommons@SarahLawrence Women's History Theses Women’s History Graduate Program 5-2018 Between Villain and Victim: Jiang Qing and Women’s Roles in Revolutionary Model Opera During the Cultural Revolution Cherie Gu Sarah Lawrence College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.slc.edu/womenshistory_etd Part of the Women's History Commons Recommended Citation Gu, Cherie, "Between Villain and Victim: Jiang Qing and Women’s Roles in Revolutionary Model Opera During the Cultural Revolution" (2018). Women's History Theses. 35. https://digitalcommons.slc.edu/womenshistory_etd/35 This Thesis - Open Access is brought to you for free and open access by the Women’s History Graduate Program at DigitalCommons@SarahLawrence. It has been accepted for inclusion in Women's History Theses by an authorized administrator of DigitalCommons@SarahLawrence. For more information, please contact [email protected]. Between Villain and Victim: Jiang Qing and Women’s Roles in Revolutionary Model Opera During the Cultural Revolution “Submitted in partial completion of the Master of Arts Degree at Sarah Lawrence College, May 2018” Cherie Gu Table of Contents Introduction 4 Chapter One: Peking Opera in Transition 1911-1949 22 Chapter Two: Mister and Missus Mao: 1949-1963 37 Chapter Three: Women in the Spotlight, Traditional Versus Revolutionary Models on and off Stage: 1963-1976 50 Chapter Four: Cultural Recall, Oral Histories on the Memory of Model Opera 65 Conclusion: Opera in China Today 94 Appendix one: Timeline of Events 101 Appendix two: Glossary of Chinese Terms 108 Bibliography 109 !1 Note on translation and Chinese Terminology: Interviews were conducted in Mandarin Chinese and have been transcribed and translated into English by myself in the most direct translation in order to stay faithful to the subjects’ word choices.
    [Show full text]
  • Him Mark Lai Papers, 1778-[On-Going] (Bulk 1970-1995)
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt7r29q3gq No online items Finding Aid to the Him Mark Lai Papers, 1778-[on-going] (bulk 1970-1995) Processed by Jean Jao-Jin Kao, Yu Li, Janice Otani, Limin Fu, Yen Chen, Joy Hung, Lin Lin Ma, Zhuqing Xia and Mabel Yang The Ethnic Studies Library. 30 Stephens Hall #2360 University of California, Berkeley Berkeley, California, 94720-2360 Phone: (510) 643-1234 Fax: (510) 643-8433 Email: [email protected] URL: http://eslibrary.berkeley.edu © 2003 The Regents of the University of California. All rights reserved. Finding Aid to the Him Mark Lai AAS ARC 2000/80 1 Papers, 1778-[on-going] (bulk 1970-1995) Finding Aid to the Him Mark Lai Papers, 1778-[on-going] (bulk 1970-1995) Collection number: AAS ARC 2000/80 The Ethnic Studies Library University of California, Berkeley Berkeley, California Contact Information: The Ethnic Studies Library. 30 Stephens Hall #2360 University of California, Berkeley Berkeley, California, 94720-2360 Phone: (510) 643-1234 Fax: (510) 643-8433 Email: [email protected] URL: http://eslibrary.berkeley.edu/ Collection Processed By: Jean Jao-Jin Kao, Yu Li, Janice Otani, Limin Fu, Yen Chen, Joy Hung, Lin Lin Ma, Zhuqing Xia and Mabel Yang Date Completed: May 2003 Finding Aid written by: Jean Jao-Jin Kao, Janice Otani and Wei Chi Poon © 2003 The Regents of the University of California. All rights reserved. Descriptive Summary Title: Him Mark Lai Papers, Date: 1778-[on-going] Date (bulk): (bulk 1970-1995) Collection number: AAS ARC 2000/80 Creator: Lai, H. Mark Extent: 130 Cartons, 61 Boxes, 7 Oversize Folders199.4 linear feet Repository: University of California, BerkeleyThe Ethnic Studies Library Berkeley, California 94720-2360 Abstract: The Him Mark Lai Papers are divided into four series: Research Files, Professional Activities, Writings, and Personal Papers.
    [Show full text]
  • Policies and Problems of Modernizing Ethnomedicine in China: a Focus on the Yi and Dai Traditional Medicines of Yunnan Province
    Hindawi Evidence-Based Complementary and Alternative Medicine Volume 2020, Article ID 1023297, 14 pages https://doi.org/10.1155/2020/1023297 Review Article Policies and Problems of Modernizing Ethnomedicine in China: A Focus on the Yi and Dai Traditional Medicines of Yunnan Province Zhiyong Li ,1,2,3 Caifeng Li,4 Xiaobo Zhang,5 Shihuan Tang,6 Hongjun Yang ,6 Xiuming Cui,1 and Luqi Huang 5 1Faculty of Life Science and Technology, Kunming University of Science and Technology, Kunming, Yunnan, China 2School of Pharmacy, Minzu University of China, Beijing, China 3Yunnan Province Resources of Development and Collaborative Innovation Center for New Traditional Chinese Medicine, Kunming, Yunnan, China 4Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine, Nanchang, Jiangxi, China 5State Key Laboratory Breeding Base of Dao-Di Herbs, National Resource Center for Chinese Materia Medica, China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing, China 6Institute of Chinese Materia Medica, China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing, China Correspondence should be addressed to Luqi Huang; [email protected] Received 1 March 2020; Revised 23 May 2020; Accepted 22 June 2020; Published 14 August 2020 Academic Editor: Vincenzo De Feo Copyright © 2020 Zhiyong Li et al. ,is is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Yunnan is a multiethnic province in southwest China, rich in Materia medica resources, and is popularly known as the kingdom of plants. Biomedicine and public health industry have been the industrial pillars of Yunnan since 2016, which is the important pharmaceutical industrial base for Dai and Yi medicine in China.
    [Show full text]
  • Of Official Titles in Imperial China, and To
    UC Irvine Other Recent Work Title Chinese-English Dictionary of Ming Government Official Titles Permalink https://escholarship.org/uc/item/2bz3v185 Authors Zhang, Ying Xue, Susan Xue, Zhaohui et al. Publication Date 2017-12-30 License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 4.0 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California 明代職官中英辭典 Chinese-English Dictionary of Ming Government Official Titles 張 穎 Ying Zhang 薛 燕 Susan Xue 薛昭慧 Zhaohui Xue 倪 莉 Li Ni 第三版 Third Edition April 30, 2020 Acknowledgement The compilation of the dictionary is a collaborative effort among Ming scholars and Chinese studies researchers around the world. We very much appreciate the input from so many contributors, who have contributed their expertise and time to the crowd translation project. We owe tremendously to the following for their valuable time and work: Peter Bol, United States of America Yanrong Chen, United States of America Cathy Chiu, United States of America Yingkun Hou, China Ivy Maria Lim, Singapore Darui Long, United States of America Junjie Luo, United States of America Richard John Lynn, Canada Li Ni, United States of America Thomas Nimick, United States of America Bruce Rusk, Canada Xiaotong Wang, United States of America Wai-ho Wong, Hong Kong Zhaohui Xue, United States of America Susan Xue, United States of America Ding Ye, United States of America Ying Zhang, United States of America We are deeply indebted to our four Ming expert consultants for their generous time and expertise and invaluable advice and support: 高壽仙 Shouxian Gao, 北京行政學院 Beijing Administrative College 倪清茂 Thomas Nimick, 美國西點軍校 United States Military Academy (West Point) 何義壯 Martin Heijdra, 普林斯頓大學 Princeton University 馬泰來 Tai-loi Ma, 普林斯頓大學 Princeton University We also acknowledge Xiaohe Ma of Harvard Yenching Library for his contribution to the project, during his participation as a project team member in the early stage.
    [Show full text]
  • Witnessing the Birth of Asian Hollywood Through the Hong Kong Film Archive: an Informational Interview with the Head of the Hong Kong Film Archive
    The Asian Conference on Film and Documentary 2013 Official Conference Proceedings Osaka, Japan Witnessing the Birth of Asian Hollywood through the Hong Kong Film Archive: an Informational Interview with the Head of the Hong Kong Film Archive Patrick Lo University of Tsukuba, Tsukuba, Ibaraki, Japan 0015 The Asian Conference on Film and Documentary 2013 Official Conference Proceedings 2013 Abstract Hong Kong Chinese-language cinema has a century-old history. In comparison to cinema in China, Hong Kong enjoyed a greater degree of political expression. The Hong Kong cinema industry produced a greater variety of Chinese-language films, without having to suffer from the constraints imposed by government censorship. For decades, Hong Kong reported to be the third largest motion picture industry in the world, after Bollywood and Hollywood, and the second largest exporter. However, Hong Kong cinema did not attract scholarly attentions until the mid-1980s. The HKFA is the first research-based institution to be established for documenting the history and evolution of the region's cinema. This article is a direct face-to-face informational interview with Richie Lam, Head of the Hong Kong Film Archive - who discusses the film collection, expertise at the HKFA, strategic plans at the HKFA, as well as the Institute's contributions to the film industry and popular culture. iafor The International Academic Forum www.iafor.org 1 The Asian Conference on Film and Documentary 2013 Official Conference Proceedings Osaka, Japan Introduction Hong Kong Chinese-language cinema has a century-old history. In comparison to cinema in China, Hong Kong enjoyed a greater degree of political expression.
    [Show full text]
  • 百部不可不看的香港電影》遴選小組 “100 Must-See Hong Kong Movies”Selection Panel 羅卡 Law Kar 李焯桃 Lee Cheuk-To 蒲鋒 Po Fung 舒琪 Shu Kei 黃愛玲 Wong Ain-Ling 何思穎 Sam Ho
    百部不可不看的 香港電影 香港電影名揚海內外,影響深 語言的窒礙,而在本土以外寂寂無名 而遽然有了不論是外貌抑或意識形態上 方,也不代表它就是最權威的、最終的 遠,已是一個毋容爭辯的事實:它以僅 (即使在自身的城市裡,也不見得有特 的重大改變。這份改變還沒全部完成, 結論。更重要的目的,正正是透過這樣 僅「地區電影」(或『方言電影』)的 別顯著的地位),這實在是不公平的 短促的時間距離,無法讓我們釐清它的 的一個初步倡議,從而激發起更廣泛和 身份,卻足以躋身國際,與一眾「民族 (無論是對墾荒時代的偉大先輩們,抑 線索與脈絡,遂以此為分界線。 延續性的討論、修正。 電影」(或『國家電影』)並排而立。 或後來一代的「教育」而言)。《百部 籌劃這個節目的另一目的,是想 當然,講乜都係假。電影是拍來 註 在這方面,它最大的成就,應是以其最 不可不看的香港電影》這項節目,就是 引入「殿堂作品」 這項討論。藝術評 看的。所以我們喚這節目作《百部不可 擅長的動作片,尤其是它的動作設計、 意圖糾正這個缺失:首先是把「香港電 論每重境界,殿堂屬最高領域。能「登 不「看」的香港電影》,而非什麼「史 武打形式,還有混合了搞笑錯摸的混雜 影」這個名詞,重新界定時間版圖,上 堂入室」者,除了作品成績出類拔萃 上最佳/最強」。由十月開始,每月獻 風格,改變了全世界電影拍攝動作場面 溯至默片時期(1916年,有着重要歷 外,還包含了開拓性和影響力方面的考 映兩部,配合講座、對話,以饗大眾。 (如果不是整個類型的話)的樣貌與方 史意義的紀錄片《經巡中國》),中間 慮。名單中的一百部作品,由六位對香 排片方法,則盡量採取一遠一近、或可 法。不過,嚴格來說,這項成就其實僅 發展時期則囊括了國、粵語發音(不論 港電影長期研究和發表良多的評論人, 資有所比對/比較者,以求增添更多的 局限於上世紀八、九十年代的「港產 是前期的片廠現場收音,抑是後來的全 暨香港電影資料館的代表(羅卡、黃 趣味性,從更多的角度進行探索。 片」。香港電影有着悠長久遠的歷史, 面後期配音,或是當代的兩者混合), 愛玲、舒琪、李焯桃、何思穎、蒲鋒) 它在五十年代迄七十年代初期生產的大 左、中、右不同政治立場,和片廠或 聯合推選,在反覆討論的過程中,均以 註: 「殿堂作品」即英語的canon,通常譯 為「經典」,但容易與意義相差很大的 量粵語片、中間從無間斷過拍攝的國語 獨立製作的所有佳作。選片的句號暫 「殿堂作品」概念作為出發點。當然, 「classic」混淆。 片(六十年代末期起成為主流,更一度 時畫分在踏進千禧年的門檻前(2000 現在的結果,特別是在「一百」這個範 壟斷了整個市場),以至少量的潮語 年),除了是因為新世紀的揭幕,還因 圍的局限底下,難免牽涉個人喜好的傾 舒琪 片、廈語片,都因着拷貝的嚴重流失、 為有鑑於香港回歸之初,其電影也隨之 向,和可以爭論、或被忽略、遺漏的地 香港演藝學院電影電視學院院長 ~ 32 ~ ~ 3 ~ 100 Hong Must-See Kong Movies There are many good movies in the The films in the programme Li Cheuk-to, Artistic Director of practiced in Hong Kong, film history of Hong Kong. Most citizens represent Hong Kong cinema from the Hong Kong International Film undeniably has the most profound of the SAR are aware that we have its early years to the end of the 20th Festival; and Shu Kei, Dean of the impact on the rest of the world.
    [Show full text]
  • Finding Aid to the Him Mark Lai Papers, 1778-[On-Going] (Bulk 1970- 1995)
    Finding Aid to the Him Mark Lai Papers, 1778-[on-going] (bulk 1970- 1995) Collection Number AAS ARC 2000/80 ETHNIC STUDIES LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY © 2004 The Regents of the University of California. All rights reserved. Table Of Contents Descriptive Summary ................................................................................................................................................................. i Administrative Information ..................................................................................................................................................... iii Related Collections ................................................................................................................................................................... iv Biographical Information ......................................................................................................................................................... v Scope and Content of Collection ............................................................................................................................................. vi Series Description ................................................................................................................................................................... viii SERIES 1: RESEARCH FILES, 1778-2002, n.d.......................................................................................................... viii A.: General Subjects, 1778-2002, n.d. ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Heritage and Integration- a Study of Hong Kong Cantonese Opera Films
    Heritage and Integration– A Study of Hong Kong Cantonese Opera Films Hong Kong Film Archive Heritage and Integration– A Study of Hong Kong Cantonese Opera Films Heritage and Integration– A Study of Hong Kong Cantonese Opera Films Content 4 Foreword May Ng Essays 12 Between Pre-war Cantonese Opera and Cinema: Law Kar Their Mutual Transformation and Aesthetic Issues in the Hong Kong Context 28 Clanging Gongs and Thundering Drums—The Dividing Po Fung Line Between Musicals and Cantonese Opera Films 38 Interactivity Between Film and Cantonese Opera: Stephanie Ng The Aesthetics of Linearity in Chan Pei’s Movies Featuring Tang Bik-wan 48 Stage-Screen Integration: Sam Ho Exploring the Art of Cantonese Opera Films 62 Pleasure Houses, Despotism, and Resistance: Grace Lau Yin-ping On Butterfly and Red Pear Blossom and The Legend of Purple Hairpin 72 Approaches in the Studies of Cantonese Opera Cinema Lo Wai-luk 82 Yam Kim-fai’s Cross-gender Acting as Both Yingtai and Shanbo: Yu Siu-wah A Study of Multiple Roles in Liang-Zhu Films 96 Wong Yuet-sang’s Modern-Costume Cantonese Film Songs: Lum Man-yee Exploring Further Possibilities for Cantonese Operatic Music 108 Queen of Diva on the Silver Screen: On Fong Yim-fun’s Films Lee Siu-yan 2 120 The Preservation of Cantonese Operatic Music and Stage Chan Sau-yan Movements in Films: The Dream of a Decade in Yangzhou 130 Successor of Foot-binding Techniques and the ‘Mui Vocal Winnie Chan Hiu-ting Style’: Yu Lai-zhen, ‘The Queen of the Art of Dan’ 140 The ‘Spring and Autumn’ of Peking and Cantonese Traditions:
    [Show full text]