Trabajo Final De Traducción General Directa De Inglés A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA GENERAL INGLÉS - ESPAÑOL MMAAGGNNIIFFIICCEENNTT MMOONNTTRREEAALL Pilar Busquier Plaza Joaquín Escolano Beltrá TM Kendall Harteel Lara Martín Mora PDF Editor 30/05/14 TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL ÍNDICE Prólogo de los traductores........................................................... 2 El encargo ............................................................................................... 2 Ficha técnica ...................................................................................................... 3 Características de la página web ........................................................................ 3 Resumen ............................................................................................................ 5 Rasgos básicos de la traducción ............................................................. 5 Problemas de traducción encontrados y propuestas .......................................... 6 Metáforas y frases hechas ................................................................................ 11 Técnicas de traducción empleadas ........................................................ 12 Recursos de información, documentales y lingüísticos ........................ 25 Conclusión personal ............................................................................. 25 Textos paralelos ......................................................................... 27 Textos en formato original ........................................................ 63 TM 1 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL PRÓLOGO DE LOS TRADUCTORES 1. EL ENCARGO Nuestro cliente es una agencia de viajes llamada “Viajes el Corte Inglés” que opera principalmente en España y que organiza sobre todo paquetes turísticos en el continente americano. Esta empresa cuenta con una página web en la que quieren introducir opiniones positivas de la clientela sobre los viajes que ofertan. En este caso, la empresa de viajes está preparando un viaje organizado a Montreal en el que se realice tours gastronómicos y culturales. Esta es la razón por la cual han escogido estos dos textos. Nuestro encargo, pues, consiste en traducir dos opiniones de clientes estadounidenses que han viajado a Montreal. Los textos tienen una intención persuasiva, pues intentan interesar al lector por las ciudades canadienses que en ellos se comentan. De esta manera, nuestra función como traductores es presentar las ciudades como lugares atractivos y dignos de ser conocidos y visitados. Las directrices que nos impone la empresa consisten en suprimir elementos culturales que puedan resultar ajenos para el lector tipo, así como especificar otros elementos de la misma naturaleza que puedan resultar opacos para dicho lector. La empresa nos pide acercarnos lo más posible al cliente español. Viajes el Corte Inglés es una filial del Grupo el Corte Inglés, empresa de distribución española fundada en 1969. Esta agencia de viajes con sede en Madrid, España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa y América tales como Francia, Italia, Bélgica, Portugal, México, Estados Unidos, Chile, Argentina, Colombia o República Dominicana. En España es la principal agencia de viajes a escala nacional. Está presente en distintas modalidades según las necesidades de los clientes, desde agencias especializadas en TM empresas hasta agencias mixtas (empresas y particulares) o agencias especializadas en congresos y convenciones. (http://www.logismic.mx/10-nombres-de-agencias-de- viajes-famosas-en-el-mundo/) 2 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL 1.1. FICHA TÉCNICA TITULO DE LA PÁGINA MAGNIFICENT MONTREAL: URL: http://www.travelandleisure.com/articles/magnificent-montreal CANADA’S TWO CULTURES: MAGNIFICENT MONTREAL: URL:-http://greatworldgetaways.com/canadas-two-cultures-magnificent-montreal 1.2. CARACTERÍSTICAS DE LA PÁGINA WEB Los textos que hemos traducido se incluyen dentro del género turístico. Ambos textos son entradas de blogs de viaje que se encuentran en páginas distintas. Respecto a la estructura de los textos, por un lado, el texto de Magnificent Montreal se divide en tres partes generales. La primera parte es la introducción donde se nos presenta Montreal en la actualidad. La segunda parte es el desarrollo de la experiencia que ha vivido el blogger. Además, desde nuestro punto de vista encontramos subapartados ya que podemos clasificar la información que nos proporciona: planificación del viaje, recorrido turístico centrado principalmente en la gastronomía y las diferencias culturales que hay entre los canadienses francoparlantes y angloparlantes. La tercera parte es la conclusión en la que se incita al lector a viajar a la ciudad de Montreal. Por otro lado, el texto Canada’s two cultures: Magnificient Montreal se divide también en tres partes. La primera es la introducción dondeTM se hace la distinción entre la parte francófona de la parte anglosajona de Montreal. Respeto a la segunda parte, se hace hincapié en el interés turístico de la ciudad y cómo comunican 3 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL las tres ciudades principales de Canadá mediante avión o tren, y finalmente la tercera parte es una reflexión de todo el contenido. El primer texto ha sido publicado en la página http://www.travelandleisure.com/, mientras que el segundo texto ha sido publicado en la página https://flippa.com/2953101-travel-guide-site-making-an-average-of-2-916-mo Travel and leisure es una página muy popular en la que se ofertan espléndidos viajes. En ella el lector puede explorar nuevos lugares con mucho encanto y conocer las tendencias de la cultura moderna. Además, uno puede llegar a conocer las ideas y alternativas más aventureras, ofertas destinadas a los más intrépidos. Great World Getways es también una página web de viajes perteneciente a una agencia de viajes nacional en Canadá. En ella se ofertan los mejores viajes a fin de promover el turismo en distintos países. El primer texto fue escrito por Adam Sachs, luego lo publicó en el mes de agosto 2010 en el apartado de “magazine table of contents” de la página web mencionada anteriormente. Adam Sachs parece tener bastante prestigio como autor en este tipo de página ya que tiene más de 20 publicadas en esta misma página web; empezó en el 2010 hasta ahora. Por lo que hemos podido observar en Internet, Travel and leisure es una página web de viajes bastante popular, por esta razón concluimos que la publicación también tiene un cierto grado de prestigio El segundo texto fue escrito por Lee Foster, un periodista de viajes con mucha experiencia en la materia. Ganó premios de escritura de textos de viajes y de fotografía gracias a SATW (Society of American Travel Writers) y a BATW (Bay Area Travel Writers). Publicó en su momento 10 libros relacionados con el mundo de los viajes, los más recientes son The Photographer’s Guide to Washington y The Photographer’s Guide to San Francisco. En cuanto a la publicación en sí, sabemos que es una entrada en la página web Great World Gateways pero no hay fecha de publicación. Sin TM embargo, el contenido de toda la página web pertenece a Sarah Eaglesfield y se actualiza diariamente (actualizado en el 2014). 4 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL El motivo por el cual hemos decidido escoger estos textos es porque una de las integrantes del grupo viajará a Canadá el próximo año a estudiar, y por tanto nos hemos interesado en conocer los lugares de mayor interés turístico. Por otro lado, somos estudiantes de traducción e interpretación de francés y ya que en Canadá coexisten dos lenguas y dos culturas, hemos querido también tener presente nuestra preciada lengua francesa. 1.3. RESUMEN El texto de Magnificent Montreal nos muestra a través de una experiencia personal los lugares de interés turístico en la ciudad centrados particularmente en la gastronomía, así como curiosidades culturales e históricas del territorio. Canada’s two cultures: Magnificent Montreal es un texto informativo que se centra sobre todo en los conflictos entre la comunidad anglófona y la francófona. Posteriormente, se comenta la mejor forma de visitar las tres ciudades principales de Canadá, a saber, Ontario, Montreal y Quebec, y hace una pequeña descripción de los eventos más interesantes y ligares más atractivos para visitar en cada una de estas. Además, se recomienda el modo de transporte más adecuado para circular por Canadá. 2. RASGOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN A la hora de establecer el lector tipo a quien va dirigida nuestra traducción, hemos tenido en cuenta la edad, los recursos económicos de los que puede disponer el lector, la adscripción lingüística y el campo profesional. Así pues, el lector de nuestra traducción sería una persona adulta hispanohablante, a partir de los veinte años de edad, siempre y cuando disponga de los recursos económicos para viajar a Montreal, el cual es un destino turístico caro. El propósito de la presente traducción es precisamente captar la atención del lector para que visite el lugar que se oferta. Así pues,TM como traductores, hemos optado por adecuar el texto evitando coloquialismos y vulgarismos, 5 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL eliminando referencias culturales ajenas a nuestro lector tipo, así como elementos que pudieran desalentar al lector a irse de viaje