TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA GENERAL INGLÉS - ESPAÑOL

MMAAGGNNIIFFIICCEENNTT MMOONNTTRREEAALL

Pilar Busquier Plaza Joaquín Escolano Beltrá TM Kendall Harteel Lara Martín Mora PDF Editor 30/05/14 TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

ÍNDICE

Prólogo de los traductores...... 2 El encargo ...... 2 Ficha técnica ...... 3 Características de la página web ...... 3 Resumen ...... 5 Rasgos básicos de la traducción ...... 5 Problemas de traducción encontrados y propuestas ...... 6 Metáforas y frases hechas ...... 11 Técnicas de traducción empleadas ...... 12 Recursos de información, documentales y lingüísticos ...... 25 Conclusión personal ...... 25

Textos paralelos ...... 27 Textos en formato original ...... 63

TM

1 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

PRÓLOGO DE LOS TRADUCTORES

1. EL ENCARGO Nuestro cliente es una agencia de viajes llamada “Viajes el Corte Inglés” que opera principalmente en España y que organiza sobre todo paquetes turísticos en el continente americano. Esta empresa cuenta con una página web en la que quieren introducir opiniones positivas de la clientela sobre los viajes que ofertan. En este caso, la empresa de viajes está preparando un viaje organizado a en el que se realice tours gastronómicos y culturales. Esta es la razón por la cual han escogido estos dos textos. Nuestro encargo, pues, consiste en traducir dos opiniones de clientes estadounidenses que han viajado a Montreal. Los textos tienen una intención persuasiva, pues intentan interesar al lector por las ciudades canadienses que en ellos se comentan. De esta manera, nuestra función como traductores es presentar las ciudades como lugares atractivos y dignos de ser conocidos y visitados. Las directrices que nos impone la empresa consisten en suprimir elementos culturales que puedan resultar ajenos para el lector tipo, así como especificar otros elementos de la misma naturaleza que puedan resultar opacos para dicho lector. La empresa nos pide acercarnos lo más posible al cliente español. Viajes el Corte Inglés es una filial del Grupo el Corte Inglés, empresa de distribución española fundada en 1969. Esta agencia de viajes con sede en Madrid, España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa y América tales como Francia, Italia, Bélgica, Portugal, México, Estados Unidos, Chile, Argentina, Colombia o República Dominicana. En España es la principal agencia de viajes a escala nacional. Está presente en distintas modalidades según las necesidades de los clientes, desde agencias especializadas en TM empresas hasta agencias mixtas (empresas y particulares) o agencias especializadas en congresos y convenciones. (http://www.logismic.mx/10-nombres-de-agencias-de- viajes-famosas-en-el-mundo/)

2 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

1.1. FICHA TÉCNICA

TITULO DE LA PÁGINA

MAGNIFICENT MONTREAL:

URL: http://www.travelandleisure.com/articles/magnificent-montreal

CANADA’S TWO CULTURES: MAGNIFICENT MONTREAL:

URL:-http://greatworldgetaways.com/canadas-two-cultures-magnificent-montreal

1.2. CARACTERÍSTICAS DE LA PÁGINA WEB

Los textos que hemos traducido se incluyen dentro del género turístico. Ambos textos son entradas de blogs de viaje que se encuentran en páginas distintas.

Respecto a la estructura de los textos, por un lado, el texto de Magnificent Montreal se divide en tres partes generales. La primera parte es la introducción donde se nos presenta Montreal en la actualidad. La segunda parte es el desarrollo de la experiencia que ha vivido el blogger. Además, desde nuestro punto de vista encontramos subapartados ya que podemos clasificar la información que nos proporciona: planificación del viaje, recorrido turístico centrado principalmente en la gastronomía y las diferencias culturales que hay entre los canadienses francoparlantes y angloparlantes. La tercera parte es la conclusión en la que se incita al lector a viajar a la ciudad de Montreal. Por otro lado, el texto ’s two cultures: Magnificient Montreal se divide también en tres partes. La primera es la introducción dondeTM se hace la distinción entre la parte francófona de la parte anglosajona de Montreal. Respeto a la segunda parte, se hace hincapié en el interés turístico de la ciudad y cómo comunican

3 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

las tres ciudades principales de Canadá mediante avión o tren, y finalmente la tercera parte es una reflexión de todo el contenido.

El primer texto ha sido publicado en la página http://www.travelandleisure.com/, mientras que el segundo texto ha sido publicado en la página https://flippa.com/2953101-travel-guide-site-making-an-average-of-2-916-mo Travel and leisure es una página muy popular en la que se ofertan espléndidos viajes. En ella el lector puede explorar nuevos lugares con mucho encanto y conocer las tendencias de la cultura moderna. Además, uno puede llegar a conocer las ideas y alternativas más aventureras, ofertas destinadas a los más intrépidos. Great World Getways es también una página web de viajes perteneciente a una agencia de viajes nacional en Canadá. En ella se ofertan los mejores viajes a fin de promover el turismo en distintos países. El primer texto fue escrito por Adam Sachs, luego lo publicó en el mes de agosto 2010 en el apartado de “magazine table of contents” de la página web mencionada anteriormente. Adam Sachs parece tener bastante prestigio como autor en este tipo de página ya que tiene más de 20 publicadas en esta misma página web; empezó en el 2010 hasta ahora. Por lo que hemos podido observar en Internet, Travel and leisure es una página web de viajes bastante popular, por esta razón concluimos que la publicación también tiene un cierto grado de prestigio El segundo texto fue escrito por Lee Foster, un periodista de viajes con mucha experiencia en la materia. Ganó premios de escritura de textos de viajes y de fotografía gracias a SATW (Society of American Travel Writers) y a BATW (Bay Area Travel Writers). Publicó en su momento 10 libros relacionados con el mundo de los viajes, los más recientes son The Photographer’s Guide to Washington y The Photographer’s Guide to San Francisco. En cuanto a la publicación en sí, sabemos que es una entrada en la página web Great World Gateways pero no hay fecha de publicación. Sin TM embargo, el contenido de toda la página web pertenece a Sarah Eaglesfield y se actualiza diariamente (actualizado en el 2014).

4 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

El motivo por el cual hemos decidido escoger estos textos es porque una de las integrantes del grupo viajará a Canadá el próximo año a estudiar, y por tanto nos hemos interesado en conocer los lugares de mayor interés turístico. Por otro lado, somos estudiantes de traducción e interpretación de francés y ya que en Canadá coexisten dos lenguas y dos culturas, hemos querido también tener presente nuestra preciada lengua francesa.

1.3. RESUMEN

El texto de Magnificent Montreal nos muestra a través de una experiencia personal los lugares de interés turístico en la ciudad centrados particularmente en la gastronomía, así como curiosidades culturales e históricas del territorio.

Canada’s two cultures: Magnificent Montreal es un texto informativo que se centra sobre todo en los conflictos entre la comunidad anglófona y la francófona. Posteriormente, se comenta la mejor forma de visitar las tres ciudades principales de Canadá, a saber, Ontario, Montreal y , y hace una pequeña descripción de los eventos más interesantes y ligares más atractivos para visitar en cada una de estas. Además, se recomienda el modo de transporte más adecuado para circular por Canadá.

2. RASGOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN

A la hora de establecer el lector tipo a quien va dirigida nuestra traducción, hemos tenido en cuenta la edad, los recursos económicos de los que puede disponer el lector, la adscripción lingüística y el campo profesional. Así pues, el lector de nuestra traducción sería una persona adulta hispanohablante, a partir de los veinte años de edad, siempre y cuando disponga de los recursos económicos para viajar a Montreal, el cual es un destino turístico caro. El propósito de la presente traducción es precisamente captar la atención del lector para que visite el lugar que se oferta. Así pues,TM como traductores, hemos optado por adecuar el texto evitando coloquialismos y vulgarismos,

5 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

eliminando referencias culturales ajenas a nuestro lector tipo, así como elementos que pudieran desalentar al lector a irse de viaje a Montreal.

2.1. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENCONTRADOS Y PROPUESTAS

Los tiempos verbales:

Respecto a los tiempos verbales del primer texto hemos mantenido en presente las partes descriptivas. Sin embargo, en las partes en las que se relata la experiencia personal del emisor los verbos están en futuro, pero nosotros hemos decidido cambiar el tiempo verbal a pasado. De este modo, nuestro texto encaja con el encargo de traducción, puesto que mostramos la experiencia de viajar a Montreal como algo ya vivido. Decidimos realizar este cambio verbal porque a nuestro cliente no le interesan experiencias futuras que la persona todavía no ha vivido, sino experiencias ya vividas que puedan serles útiles a otras personas. Ejemplo: So our plan for the next day is to drive from neighborhood to neighborhood  Dicho esto, el plan para el día siguiente era ir de barrio en barrio.

Los nombres propios, de marcas, empresas y restaurantes:

Otro de los problemas que hemos encontrado a la hora de traducir estos textos han sido las referencias a las diferentes calles de la zona francófona. En el texto original éstas aparecen con la palabra “calle” en francés, es decir, “rue”. Hemos comprobado que la palabra “rue” no formaba parte del nombre y, por lo tanto, hemos optado por adaptar la palabra al público español. Nuestra decisión se basa en que un español no utilizaría la palabra “rue” para hacer referencia a “calle” y en que tampoco diría “la calle Rue Rachel”; por eliminación, la opción escogida nos parecía ser la más adecuada. Ejemplo: Portuguese bakeries around Rue Rachel  Panaderías portuguesas TM cerca de la calle Rachel.

6 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

En cuanto a los diferentes nombres propios que han aparecido en los textos, la traducción la hemos resuelto de distintas maneras. Por un lado, el nombre de la marca Coca Cola, que en inglés aparecía como Coke, hemos decidido traducirlo por su equivalente español, puesto que decir “Coca Cola” es lo que diría un español, sería lo más natural. Ejemplo 1: We drink cherry Cokes  Bebimos Coca Cola de cereza. Por otro lado, aparece el nombre de una película. Hemos comprobado que existía una traducción oficial en español, y por tanto hemos decidido adaptarlo.

Ejemplo 2: The Apprenticeship of Duddy Kravitz  El aprendizaje de Duddy Kravitz. También encontramos la empresa Air Canada, cuyo nombre hemos mantenido con las grafías inglesas tras consultar la página web oficial de dicha empresa y comprobar que no se adapta a la ortografía española su nombre comercial. Ejemplo 3: A Canada airline, such as Air Canada or Westjet  Alguna aerolínea canadiense, como Air Canada o Westjet.

El resto de nombres propios, como el de los restaurantes, las cafeterías y los platos, los hemos dejado como en la versión original ya que no se suelen traducir, introduciéndolos con mayúscula (salvo los platos) y en cursiva, como en el caso de Rotisserie Portugalia, traducido por pollería Portugalia. Sin embargo, hay tres excepciones: en el caso de Little Burgundy, en realidad, es la traducción al inglés del nombre original del barrio La Petite Bourgogne, por eso hemos decidido poner el nombre en francés; y Le Cirque du Soleil, conocido en español como Circo del Sol. Siguiendo esta lógica, todos los nombres que tenía solamente una traducción al francés y no al español, los hemos escrito en francés en lugar de dejarlos en inglés, para mantener una cierta coherencia; así es como hemos traducido the Little Italy por La

petite Italie. TM

Las abreviaturas:

7 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

En el primer texto aparece una abreviatura “Ph.D.”, que hace referencia a una tesis doctoral. No hemos encontrado una abreviatura correspondiente en español, por ello lo hemos traducido simplemente por “tesis doctoral”. Ejemplo 1: “Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,” […]  […] que eso era una maldita tesis doctoral.

Las unidades diferenciales:

En lo que concierne a las unidades de medida, aparece una cifra aproximada en millas que ha sido adaptado al sistema métrico de uso habitual en los países no anglosajones. También hemos encontrado dos referencias temporales que hemos adaptado a la forma española. Ejemplo 1: Explore the more than 20 miles of underground city  Explore los más de 30 kilómentros de ciudad bajo tierra. Ejemplo 2: Rotisserie Portugalia is a block to the west  La pollería Portugalia se encuentra a una manzana hacia el oeste, y la polleria Romados. Ejemplo 3: The restaurants were full at 6 p.m  Los restaurantes estaban llenos a las 6 de la tarde. Ejemplo 4: The 19th-century  Del siglo XIX.

Aclaraciones: A lo largo del texto original se introducían varias oraciones presentadas en francés y sin traducción al inglés. En nuestra traducción hemos introducido esas oraciones en cursiva y hemos aportado una traducción en español entre paréntesis a continuación para una mejor comprensión. Ejemplo 1: Je me souviens, goes the motto of Quebec, printed on all the license plates  Je me souviens (recuerdo), ese es el lema de Québec que aparece en todas las mátriculas. TM

8 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Ejemplo 2: Montreal exudes joie de vivre, the Gallic assertiveness that makes French culture so delicious  Montreal rezuma joie de vivre (felicidad de vivir) la firmeza gala que hace de la cultura francesa algo tan delicioso.

Coloquialismos y vulgarismos:

Por lo general, los coloquialismos los hemos formalizado, ya que a nuestro cliente no le interesa introducir un texto coloquial en su página de viajes, sino un texto formal o estándar, políticamente correcto. Sin embargo, en una determinada parte de nuestro primer texto aparece un diálogo donde hemos tenido que recurrir a un cambio de registro mucho más importante a la hora de traducir. En este diálogo aparecen palabras “malsonantes” que hemos suprimido.

Ejemplo 1: “We’ve been dinning here for four hundred fucking years, bro,” McMillan says.  McMillan dijo que llevábamos muchos años comiendo en esta zona, […]

Elementos ajenos al lector tipo o que podrían desalentarlo:

En ambos textos traducidos había elementos que no sabíamos si traducirlos por diversas razones. Por un lado, hay elementos ajenos al lector tipo o de muy poco interés, por ello no sabíamos si introducirlos o no. Por otro lado, había ciertos elementos que podrían desalentar a nuestro lector tipo, en este caso sí que hemos suprimido la parte que nos planteaba problemas. Ejemplo 1: This city is a daughter of France, France without jet lag, […]  Esta ciudad es hija de Francia, Francia sin jet lag. Ejemplo 2: Late on my first night in town, I peek out my window at the quietly chic (and aptly named) Le Petit Hôtel: […]  Era mi primera noche en la ciudad y ya era tarde, me asomé por la ventana del silencioso y elegante Le Petit Hôtel: […]. Quizá TM hablar de Le Petit Hôtel, diciendo que se llama “petit” con razón, desaliente al lector o no. Algunos podrán pensar que se trata de un hotel muy pequeño e incómodo, otros pensarán que es un hotel acogedor; pero para evitar malentendido y diferentes

9 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

interpretaciones de la palabra por parte de los lectores, hemos preferido suprimir ese elemento.

Ortografía comparada:

En los textos aparecen guiones solitarios. Estos guiones sólo se utilizan en inglés, en español hay que utilizar cualquier otro signo de puntuación. Nosotros hemos optado por una coma (,) a la hora de traducir el texto. Ejemplo 1: […] plus the strategies for placing an advance order and staging a picnic—only to call back five minutes later […]  […]así como la forma de reservar de antemano y preparar un picnic, sólo que llamando cinco minutos más tarde […] Además, también encontramos citas: frases de una determinada extensión que ciertas personas con las que se ha cruzado el emisor a lo largo de su experiencia por Montreal. Estas citas están en estilo directo en el texto original en inglés, a la hora de traducirlo al español, hemos decidido utilizar el estilo indirecto en la mayoría de los casos, sobre todo cuando las frases eran largas. Cabe destacar que en español se utiliza más el estilo indirecto que no el directo. Cuando se ha mantenido el estilo directo en las frases cortas, las hemos introducido con los signos de puntuación pertinentes en español. Ejemplo 2 (estilo indirecto): “When you realize you can never quite get a hold on this place, that there are always these hidden pockets that surprise you,” Gollner says, “then I think you’re getting at the magic of Montreal.”  Gollner dijo que cuando uno se da cuenta de que jamás conseguirá conocer todos los secretos de este lugar, que siempre habrá rincones escondidos con los que sorprenderse, es entonces cuando creo que uno se percata de lo mágico que es Montreal. Ejemplo 3 (estilo directo): “If it weren’t for the French Canadians rising up once in a while and threatening to break from the rest of Canada, we probably would have been steamrolled in the eighties,” McMillan says approvingly.  “Si no fuera por los TM canadienses franceses sublevándose de vez en cuando y lanzando amenazas con separarse del resto de Canadá, probablemente hubiéramos sido machacados en los años ochenta”, dijo McMillan con aprobación.

10 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

En cuanto a las mayúsculas, éstas se usan con mucha libertad en inglés, para hacer hincapié en la importancia de una palabra o marcar su carácter institucional. En español, el uso de la mayúscula es mucho más restringido. Por esta razón, hemos quitado las mayúsculas iniciales siempre que era necesario. Ejemplo 4: […] the grill men at Rotisserie Portugalia […]  […] los cocineros de la pollería Portugalia […].

2.2. METÁFORAS Y FRASES HECHAS

A lo largo de los textos hemos encontrado diferentes ejemplos de metáforas y frases hechas. Como norma general, las metáforas y las frases hechas se traducen o bien por equivalentes acuñados, o bien por adaptaciones o variaciones en la lengua meta. Ejemplo 1: What that city needs is some different blood  Lo que esa ciudad necesita es savia diferente. Esta metáfora significa que la ciudad necesita renovarse. Ejemplo 2: If the United States is a melting pot, Canada is a salad bowl  Si los Estados unidos son como a una olla en la que se funden todas las diferentes culturas, Canadá es más bien un cuenco de Ensalada. Esta unidad fraseológica necesitaba una explicitación para el hablante castellano, dado que la relación entre melting pot/crisol de culturas no tiene por qué ser conocida por nuestro lector tipo. Para reducir la opacidad sin ser excesivamente explicativos, hemos por introducir una explicitación del concepto introducido en lengua meta. Ejemplo 3: He is a Montreal native and committed explorer of the near at hand  Él es de Montreal y es un explorador comprometido con el que uno puede contar. Ésta no es la traducción exacta de la expresión en inglés, la traducción equivalente en español sería “al alcance de la mano”; sin embargo, no era la más adecuada con respecto al contexto, en español no se suele utilizar esta expresión cuando se hace referencia a una persona, sino más bien para objetos. Es por esta razón que decidimos cambiarlo por otra expresión muy conocida del público español que nos parecía encajar mejorTM en la frase.

11 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN EMPLEADAS

Ampliación lingüística – Adiciones para mejorar el estilo:

Magnificent Montreal, un lugar Montreal maravilloso

Both Canadian and Québécois, part Canadiense y quebequense a la vez, anglophone and part francophone, with anglófona, pero también parte francófona, one foot in the past and the other firmly in con un pie en el pasado y otro firmemente the future, Montreal is a city that defies en el futuro, Montreal es sin lugar a easy categorization. dudas, una ciudad de difícil categorización.

A funny writer, the author of a beautiful Es un escritor divertido, autor de un libro and odd book about food and obsession estupendo, aunque extraño acerca de la called The Fruit Hunters, […] obsesión por la comida titulado The Fruit Hunters

Leaving behind the pretty but well- Pasadas las zonas preciosas, aunque muy traveled areas of the old stone port and transitadas, del antiguo puerto de piedra Vieux-Montréal, we’ll wander and see de Montreal y del Vieux-Montreal (el how the living city is stitched together. casco histórico), quisimos vagar y ver cómo era posible que esa ciudad tan viva siguiese unida.

Walk the chicken over to the park in front Es recomendable pedir el polloTM para of Mont-Royal for a picnic lunch in the llevar e ir al parque de enfrente del Mont- sun. Royal para disfrutar de un picnic al sol.

12 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Second, he says that this brief blizzard En segundo lugar, dijo que esta breve won’t faze the locals. ventisca de nieve no afectaría a los lugareños.

Second, he says that this brief blizzard El camarero dijo con un ligero won’t faze the locals. “It’s been so nice movimiento francocanadiense copiado del recently,” he says, with a gentler French- encogimiento de hombros francés que Canadian take on the French shrug. “This había hecho muy buen tiempo makes us appreciate it more.” últimamente, y que eso les hacia apreciar aún más el lugar.

On Rue Dante, in Little Italy, the young En la calle Dante, en la zona de La Petite men are talking to the old men holding Italie, los jóvenes hablaban con un court at the little tables outside Caffe San anciano llamando la atención en las Simeon. mesitas de la terraza del Caffe San Semion.

[…] is served with one option (cheese). […] servido con mostaza y con un ingrediente opcional (queso).

[…] a province that nearly separated from […] una provincia a punto de separarse the rest of the country—then didn’t. del resto del país, pero que al final no lo hizo.

Whatever the macroeconomics Digan lo que digan los macroeconomistas

The dep sells cigarettes and lotto tickets, El dep vende cigarros y billetes de lotería, wine and beer—and, crucially, delivers vino y cerveza, y, muy importante, emite TM the latter during Habs hockey games. el último partido de hockey de los Habs (el equipo de Montreal).

13 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Amplificaciones:

A funny writer, the author of a beautiful Es un escritor divertido, autor de un libro and odd book about food and obsession estupendo, aunque extraño acerca de la called The Fruit Hunters, […] obsesión por la comida titulado The Fruit Hunters (Los cazadores de frutas).

Leaving behind the pretty but well- Pasadas las zonas preciosas, aunque muy traveled areas of the old stone port and transitadas, del antiguo puerto de piedra Vieux-Montréal, we’ll wander and see de Montreal y del Viejo Montreal (el how the living city is stitched together. casco histórico), quisimos vagar y ver cómo era posible que esa ciudad tan viva siguiese unida.

For now he’s urging me to take a walk up Insistió en que diéramos un paseo por “La “The Main,” or Boulevard St.-Laurent, Main”, también conocido como el […] bulevar Saint-Laurent, […]

Walk up through the remnants of the Caminamos entremedias de los vestigios Jewish section, past Schwartz’s, […] del barrio Judío, pasamos delante de la charcutería hebrea Schwartz’s, […]

Je me souviens, goes the motto of Quebec, Je me souviens (recuerdo), ese es el lema printed on all the license plates: I de Québec que aparece en todas las remember. matrículas.

[…] so I can in moderately good Así que, con la conciencia más o menos conscience order that and the bavette. tranquila, pude pedir eso y un bavette (un redondo de carne de buey). TM

“[…] Called St. Simon. In 1979 we went “[…] se llamaba St. Simon (San Simón),

14 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

to register the business and I guess the girl pero creo que la mujer debía ser francesa was French because she added the e.” cuando fuimos a registrar el negocio en1979, porque añadió una e”.

“Gollner says as we drive past an outpost “Mientras pasábamos por un puesto de of Adonis, a Middle Eastern-focused avanzada de Adonis, un supermercado supermarket the size of a Walmart.” bastante grande basado en el Oriente Medio. Éste era tan grande como la

cadena de supermercados americana Walmart.”

One of the guys working the counter Uno de los chicos que trabajaba en la notices us noticing the cervelle, or brains, ventanilla nos vio y nos señaló los at the sandwich bar cervelle (los sesos), en el bar de sándwiches.

[…]the iconic Farine Five Roses neon […]el famoso letrero de neón de la sign, blinking on and off like a noir movie empresa de harina Farine Five Roses, backdrop. parpadeando como si fuera el telón de fondo de una película noir.

[…] and purples of the painted Victorian […] los elegantes rosas verdes y morados houses of the Plateau. de las casas victorianas del distrito Le Plateau.

[…] leaving behind the tightly clustered […] dejando atrás los edificios de piedra stone buildings of Vieux-Montréal […] estrechamente agrupados de la zona del

Viejo Montreal (casco antiguoTM de

Montreal) […]

Champlain decreed l’Ordre du Bon Champlain decretó el primer club social

15 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Temps. y gastronómico de América l'Ordre du Bon Temps (la Orden del buen tiempo).

His first novel, Ilustrado, took the Man Su primera novela, Ilustrado, ganó el Asian Literary Prize premio literario Man Asian Literary Prize

I brought them to have foie les llevé a comer foie gras poutine, por la gras poutine and then to a Montreal Roller noche les llevé al de Derby later that night Montreal (carreras de patinaje).

[…] a dynamism that gives the country a [..] un dinamismo que dota al país de un special appeal and (…) makes it different. atractivo especial y lo hace, a su vez, diferente.

If you want to contemplate this Canadian Si se desea empaparse de esa cultura, un culture, a suitable plan would be to sample plan recomendable podría ser visitar las the major cities (…) ciudades principales del país […]

Generalización:

In other words, he’s an ideal guide, not Dicho de otro modo, mi amigo es el guía just because he has the lowdown on how perfecto; no sólo porque sepa la verdad the grill men at Rotisserie Portugalia sobre cómo los cocineros de la pollería actually learned their poultry skills in Portugalia aprendieron la técnica para Angola during the war for independence, cocinar el pollo en Angola, durante la […] guerra de independencia, […] TM

Beef bologna Mortadela de ternera

16 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Elisión:

In other words, he’s an ideal guide, not Dicho de otro modo, mi amigo es el guía just because he has the lowdown on how perfecto; no sólo porque sepa la verdad the grill men at Rotisserie Portugalia sobre cómo los cocineros de la pollería actually learned their poultry skills in Portugalia aprendieron la técnica para Angola during the war for independence, cocinar el pollo en Angola, durante la […] guerra de independencia, […]

[…] up past the slick bars and boutiques […] de los bares y las boutiques donde to where the cruddy curio shops meet the las tiendas de curiosidades confluyen con Portuguese bakeries around Rue Rachel. las panaderías portuguesas cerca de la calle Rachel.

First you hear the simple layered Primero escucha la simple cacofonía de cacophony of so many people talking to las voces de muchas personas hablando (and at and over) one another. entre sí.

Late on my first night in town, I peek out Era mi primera noche en la ciudad y ya my window at the quietly chic (and aptly era tarde, me asomé por la ventana del named) Le Petit Hôtel: […] silencioso y elegante Le Petit Hôtel: […]

There’s a fire going, tables of happy Había música y una chimenea encendida, people eating steak frites, loud music, and mesas llenas de gente contenta comiendo one empty seat at the end of the bar. filetes y un asiento vacío al fondo del bar.

When, days later, I finally make it to Unos días más tarde, llegué por fin a la Romados, […] pollería portuguesa Romados […] TM It’s a college town, a dump, a city of art, Es una ciudad universitaria, la ciudad del placid parks, islands rigged for play and arte, de los parques apacibles, de las islas

17 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

diversions, gray insular urban equipadas para el juego y diversiones, de neighborhoods, and colorful suburbs. los grises barrios urbanos insulares y los suburbios de colores.

“We’ve been dining here for four hundred McMillan dijo que llevábamos muchos fucking years, bro,” años comiendo en esta zona.

We’re back in his car now, cruising Volvimos a su coche y dimos una vuelta around between neighborhoods he wants por los barrios que quería enseñarme. to show me.

This city is a daughter of France, France Esta ciudad es hija de Francia, (…) París without jet lag, Paris minus the rudeness, sin la rudeza de ésta, una ciudad con alma, a city with a soul, a place with European una ciudad con atmósfera europea y atmosphere and North American naturalidad norteamericana. casualness.

Modulación:

Modulación del punto de vista (copulativa > adversativa)

And because he knows that no matter Pero también sabe que por muchas cosas how many details you collect, Montreal, que uno sepa de Montreal, seguirá

like any great city, resists being fully habiendo cosas que desconoce,TM como known. ocurre con cualquier otra gran ciudad.

18 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Modulación del punto de vista (personal> impersonal)

There is, how can I say it, une richesse Hay como, cómo decirlo, una riqueza culturelle for me. cultural para mí

La parte por el todo o el todo por la parte:

white Burgundies vinos blancos de Borgoña

Modulación de forma:

The short answer is that it’s an accident En pocas palabras, es un accidente de la of Scottish builders’ influence in the 19th- influencia que tuvieron los constructores century development of the city. escoceses en el desarrollo de la ciudad del siglo XIX.

Modulación del punto de vista

There is a kind of anxiety here, an always Aquí hay una especie de ansiedad, una close-to-the-surface conversation about conversación a flor de piel constante what the city is, where it’s going, and who acerca de lo que es la ciudad, hacia dónde it will become se dirige y en qué se convertirá.

For a traveler, the tension between the Para el viajero las tensiones entre English and French in Canada creates a anglófonos y francófonos crean una cultural energy,[…] energía cultural, […]

TM Préstamo:

19 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he Además, pensó que tenía que probar el thinks I need to try at a Lebanese grill bocadillo de salchicha sujuk de un grill joint on the outskirts of town. Libanés a las afueras de la ciudad.

“Soppressata, mortadella.” - “Sopressatta y mortadela”. “What do you call it?” - ¿Cómo lo llama? “Soppressata, mortadella.” - “Sopressatta y mortadela”. “That a house special?” - “¿Es una especialidad de la casa?

Compensación:

Je me souviens, goes the motto of Quebec, Je me souviens (recuerdo), ese es el lema printed on all the license plates: I de Québec que aparece en todas las remember. matrículas.

There’s a fire going, tables of happy Había música y una chimenea encendida, people eating steak frites, loud music, and mesas llenas de gente contenta comiendo one empty seat at the end of the bar. filetes y un asiento vacío al fondo del bar.

Second, he says that this brief blizzard El camarero dijo con un ligero won’t faze the locals. “It’s been so nice movimiento francocanadiense copiado recently,” he says, with a gentler del encogimiento de hombros francés French-Canadian take on the French que había hecho muy buen tiempo shrug. “This makes us appreciate it últimamente, y que eso les hacia more.” apreciar aún más el lugar.

TM There is an odd sense of doubling Cuando uno va caminando por la calle, everywhere—signs and menus in two puede percibir por todos lados el extraño languages, overheard conversations sentimiento de traducirlo todo: las señales

20 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

flowing fluidly from joual, as the y los menús en dos idiomas y las Québécois French pronunciation is conversaciones en el aire que discurren de sometimes known, to English and back manera fluida desde el joual, como se again, as you pass from block to block. conoce a la pronunciación francesa del dialecto quebequés, hasta el inglés y viceversa.

If there hadn’t been this exodus of big Si no hubiera habido ese éxodo de grandes business, which was the worst thing and negocios, que fue lo peor y lo mejor que the best thing that could possibly have pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos happened to Montreal, we would have convertido en . become Toronto.”

Transposición: Preposición > verbo

“What’s on those?” Gollner asks while - “¿De qué están hechos?”, preguntó we wait for our macchiatos to be fixed. Goller mientras esperábamos a que terminasen nuestros cafés macchiatos. Verbo > sintagma nominal

[…] taken together, will form the big […] que de manera conjunta conforman mosaic picture of everything I need to el enorme mosaico de todo lo que necesito know about Montreal. saber sobre Montreal.

Verbo > perífrasis verbal TM

We’re back in his car now, cruising Volvimos a su coche y dimos una vuelta

21 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

around between neighborhoods he wants por los barrios que quería enseñarme. to show me.

The dispute has been simmering since Las diferencias han permanecido a flor the English General Wolfe defeated the de piel desde que el general inglés Wolfe French General Montcalm on the Plains of derrotase al general francés Montcalm en Abraham outside Quebec City in 1759. las planicies de Abraham, a las afueras de la ciudad de Quebec, en el año 1759.

Adjetivo > verbo

but he is adamant that the province retain pero se mantiene firme en que la its French nature and language provincia conserve el carácter francés y su lengua.

We drink cherry Cokes from a fountain Bebimos Coca Cola de cereza de una and eat our specials on stools unchanged fuente y comimos nuestro plato estrella en taburetes que no han cambiado Sustantivo> verbo

The differences are also part of the reason Estas diferencias son también parte de las why Canada has an enduring fascination razones por las cuales Canadá sigue for travelers. fascinando a los viajeros. Adjetivo +verbo > verbo+ adverbio

While you experience the special Mientras experimenta las particulares attractions in each of these great cities, atracciones que brinda cada una de estas you may experience an underlying ciudades, también podrá encontrarse meditation about what it means to be a reflexionando subyacentemente acerca Canadian. de qué significa ser canadiense. TM

22 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Equivalente acuñado:

The cliché has been that this is a city of Lo más sorprendente era que esta ciudad the “two solitudes.” resultaba ser la capital de las “dos soledades”.

But as we make our way from Little Italy Pero a medida que nos dirigíamos de la to Jean Talon. Petite Italie hacia Jean-Talon.

What that city needs is some different Lo que esa ciudad necesita es savia blood. diferente. There is a kind of anxiety here, an always Aquí hay una especie de ansiedad, una close-to-the-surface conversación a flor de piel An interesting place to start here is the Una Buena manera para empezar sería Cirque du Soleil circus performance. asistir a una actuación del Circo del Sol.

It makes one think of Ludwig of Es algo similar al castillo de Luis II de Bavaria’s famous “Disneyland” castle, Baviera, el famoso castillo de Neuschwanstein, transposed and modified “Disneyland”, Neuschwanstein, to a North American setting. transpuesto y modificado para un emplazamiento en Norteamérica.

Traducción literal:

But inside, all is friendly disorder. Pero en su interior encontramos un desorden amistoso.

TM Variación:

Pero hay que ir, es fabuloso. The thing is to go. It’s really good.

23 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Adaptación:

the scourge of bottle service la perdición de la barra libre

that’s a bloody Ph.D. thesis eso es una maldita tesis doctoral

Oración pasiva por activa:

[…] I think this has to be preserved […] […] tiene que conservarse […]

[…] it is universally agreed […] […] hay un consenso universal […]

Fórmulas fraseológicas:

at any cost cueste lo que cueste

I worked in Vancouver for a while, and I Trabajé un tiempo en Vancouver y just couldn’t wrap my mind around why simplemente no era capaz de entender nobody smoked por qué nadie a mi alrededor fumaba

Descripción:

He portrayed the Snowshoe Club (…), En ellas se mostraba el club de raquetas, depicting the hundreds of men who would para transitar por terreno nevado, no don snowshoes for social outings in that para jugar al tenis, y se mostraba a los era. cientos de hombres calzados con raquetas en las excursiones sociales de aquella época. TM

24 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

4. RECURSOS DE INFORMACIÓN, DOCUMENTALES Y LINGÜÍSTICOS

Hemos empleado como fuentes de información distintos diccionarios electrónicos, corpus, bases de datos, traductores automáticos y páginas web a modo de textos comparables, como por ejemplo: El Larousse, The Free Dictionary, Oxford English Dictionary, Collins, Linguee, ProZ, WordReference, la RAE, Diccionario de sinónimos y antónimos, el Diccionario Combinatorio, el traductor de Google y el de Reverso, Wikipedia y otras páginas de Internet para conocer los nombres propios de los lugares. También se ha hecho uso de foros de discusión como el foro de WordReference. Todo lo mencionado anteriormente nos ha ayudado a elaborar más rápidamente y facilitarnos la tarea, sin por ello dejar de ser lo más rigurosos posibles. Los diccionarios bilingües nos han permitido encontrar la traducción de una determinada palabra, y los monolingües nos han permitido conocer la definición de una palabra, tanto en inglés como en español, para saber si la palabra en inglés y la palabra en español son equivalentes o no. Los foros nos han permitido conocer el sentido de una frase hecha o de una metáfora, por ejemplo. Finalmente, gracias a las diversas páginas de Internet, como Wikipedia por ejemplo (cabe utilizarla con precaución ya que todos pueden editarla); así es como averiguamos cómo se traducían los nombres de calle, de edificios, de comida, de zonas turísticas, etc. En cuanto a las técnicas de traducción y a las normal de ortografía comparada inglés-español, hemos consultado documentos como los de Ampara Hurtado y la teoría vista en clase de traducción general directa (I) inglés-español.

5. CONCLUSIÓN PERSONAL

En este prólogo se han tratado de forma resumida y general los aspectos y problemas de lo que ha constituido nuestra traducción. En líneas generales,TM nuestra intención al elaborar la traducción ha sido hacer del texto una oferta atractiva que incite al lector español a emprender una aventura hacia tierras canadienses, descubriendo los

25 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

matices culturales, como pueden ser los paisajes, la historia, sus lenguas y, sobre todo, el arte culinario. Por ello, nuestra técnica ha sido la de cuidar el estilo y el registro, seleccionando los términos más adecuados.

Finalmente, cabría destacar el hecho de haber trabajado en grupo simulando un posible encargo real de traducción colaborativo, puesto que nos hemos enfrentado a las posibles controversias que pudieran plantear este tipo de trabajo.

TM

26 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

TEXTOS PARALELOS  Texto 1: TO TM

Magnificent Montreal, un lugar maravilloso Montreal

Both Canadian and Québécois, part Canadiense y quebequense a la vez, anglophone and part francophone, with anglófona, pero también parte francófona, one foot in the past and the other firmly in con un pie en el pasado y otro firmemente the future, Montreal is a city that defies en el futuro, Montreal es sin lugar a dudas, easy categorization. una ciudad de difícil categorización.

My friend Adam Gollner is on the phone, Mi amigo Adam Gollner estaba al talking fast and describing the plan. teléfono, hablando rápido y describiendo Actually, it’s a series of plans. Or, more el plan. Bueno, realmente es un conjunto accurately: a jumble of narrative de planes, o de manera más precisa, un fragments, promising leads, and revoltijo de fragmentos narrativos, de meandering enthusiasms that, taken rutas prometedoras y de intereses together, will form the big mosaic picture sinuosos, que de manera conjunta of everything I need to know about conforman el enorme mosaico de todo lo Montreal. que necesito saber sobre Montreal.

Gollner is precisely the type of person Gollner es precisamente el tipo de TMpersona you’d want piecing together such a que uno necesita dentro de ese mosaico. mosaic. A funny writer, the author of a Es un escritor divertido, autor de un libro

27 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

beautiful and odd book about food and estupendo, aunque extraño acerca de la obsession called The Fruit Hunters, he is obsesión por la comida titulado The Fruit a Montreal native and committed explorer Hunters (Los cazadores de frutas). Él es of the near at hand. He is someone who is de Montreal y es un explorador not averse to spending 20 minutes on the comprometido con el que uno puede phone explaining the history and contar. Es de las personas a las que no les provenance of a particular Portuguese importa pasarse 20 minutos explicando rotisserie chicken you need to try, plus the por teléfono la historia y la procedencia de strategies for placing an advance order una pollería portuguesa concreta que uno and staging a picnic—only to call back debe probar, así como la forma de reservar five minutes later with directions to an de antemano y preparar un picnic, sólo alternate Portuguese chicken shop that has que llamando cinco minutos más tarde con superior french fries. la dirección de otra pollería portuguesa con patatas fritas mucho mejores.

In other words, he’s an ideal guide, not Dicho de otro modo, mi amigo es el guía just because he has the lowdown on how perfecto; no sólo porque sepa la verdad the grill men at Rotisserie Portugalia sobre cómo los cocineros de la pollería actually learned their poultry skills in Portugalia aprendieron la técnica para Angola during the war for independence, cocinar el pollo en Angola, durante la but because he is a tireless seeker of such guerra de independencia, sino porque es stories. And because he knows that no un buscador empedernido de este tipo de matter how many details you collect, historias. Pero también sabe que por Montreal, like any great city, resists being muchas cosas que uno sepa de Montreal, fully known. seguirá habiendo cosas que desconoce,

como ocurre con cualquier otra gran ciudad.

So our plan for the next day is to drive Dicho esto, el plan para el día siguienteTM from neighborhood to neighborhood, from era ir de barrio en barrio, desde las the coffee shops and markets of Little cafeterías y mercados de La Petite Italie

28 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Italy to the outlying Middle Eastern hasta la periferia de Middle Eastern, en quarters of Villeray and Ville St.-Laurent. los distritos de Villeray y Saint-Laurent. Leaving behind the pretty but well- Pasadas las zonas preciosas, aunque muy traveled areas of the old stone port and transitadas, del antiguo puerto de piedra Vieux-Montréal, we’ll wander and see de Montreal y del Viejo Montreal (el how the living city is stitched together. casco histórico), quisimos vagar y ver “When you realize you can never quite get cómo era posible que esa ciudad tan viva a hold on this place, that there are always siguiese unida. Gollner dijo que cuando these hidden pockets that surprise you,” uno se da cuenta de que jamás conseguirá Gollner says, “then I think you’re getting conocer todos los secretos de este lugar, at the magic of Montreal.” que siempre habrá rincones escondidos

con los que sorprenderse, es entonces cuando creo que uno se percata de lo mágico que es Montreal.

Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he Además, pensó que tenía que probar el thinks I need to try at a Lebanese grill bocadillo de salchicha sujuk de un grill joint on the outskirts of town. Libanés a las afueras de la ciudad.

For now he’s urging me to take a walk up Insistió en que diéramos un paseo por “La “The Main,” or Boulevard St.-Laurent, the Main”, también conocido como el bulevar traditional dividing line of the city, Saint-Laurent, que es la línea divisoria separating Montreal’s east and west sides. tradicional de la ciudad que separa el este Walk up through the remnants of the del oeste de Montreal. Caminamos Jewish section, past Schwartz’s, up past entremedias de los vestigios del barrio the slick bars and boutiques to where the Judío, pasamos delante de la charcutería cruddy curio shops meet the Portuguese hebrea Schwartz’s, de los bares y las bakeries around Rue Rachel. boutiques donde las tiendas de

curiosidades confluyen con las panaderíasTM portuguesas cerca de la calle Rachel.

Rotisserie Portugalia is a block to the La pollería Portugalia se encuentra a una

29 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

west. Romados, the place with the good manzana hacia el oeste, y la pollería french fries, is a couple blocks east. Walk Romados, la de las patatas fritas tan the chicken over to the park in front of buenas, se encuentra a dos manzanas Mont-Royal for a picnic lunch in the sun. hacia el este. Es recomendable pedir el pollo para llevar e ir al parque de enfrente del Mont-Royal para disfrutar de un picnic al sol.

There is one problem: snow. I’d flown out Pero hay un problema: la nieve. Me fui de of New York under warm, clear skies and Nueva York con un cielo soleado y landed an hour later in a freak late-spring despejado para aterrizar una hora más snowstorm. The picnic will have to wait. tarde en medio de una inesperada tormenta de nieve de finales de primavera

I like to think of cities as conversations. Me gusta imaginar las ciudades como si First you hear the simple layered fuesen conversaciones. Primero escucha la cacophony of so many people talking to simple cacofonía de las voces de muchas (and at and over) one another. Then there personas hablando entre sí. Luego están are the wider dialogues—between its los diálogos más amplios, entre los buildings and nature, between planning edificios y la naturaleza, la planificación y and chaos, between the urban fortress and el caos, las fortalezas urbanas y el mundo the world outside its imaginary walls. A fuera de sus muros imaginarios. Un visitor listens in on the chatter, on the visitante escucha el parloteo, en medio de racket a city makes—the hum of its todo el barullo que monta la ciudad, como hive—and is engaged in this never- si del zumbido de una colmena se tratase, finished conversation about what this y se mete en esta conversación infinita place is. acerca de lo que es este lugar.

I take the unseasonable snow as an Interpreté esta nevada fuera de temporadaTM admonition from the city, a not-so-subtle como una advertencia de la ciudad, un reminder: It’s not all fun and games recordatorio no muy sutil: no todo es

30 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

here. Je me souviens, goes the motto of juego y diversión aquí. Je me souviens Quebec, printed on all the license plates: I (recuerdo), ese es el lema de Québec que remember. aparece en todas las matrículas.

Aunque nadie se ponga de acuerdo sobre And while nobody agrees on what lo que supuestamente deban recordar los precisely Quebecers are meant to be quebequenses, pero hay una remembering, there is a shared awareness concienciación común, un respeto por la here, a respect for the collective memory memoria colectiva de las dificultades de of hardship in a cold, remote province at una provincia fría y apartada del extremo the northern edge of North America. septentrional de América del Norte.

Winters are long, dark, and brutal. In the Los inviernos son largos, oscuros y duros. warm months, Montrealers take to their En los meses más cálidos, los habitantes parks and waterfront activities and de Montreal van a los parques y a la zona outdoor amusements like Swedes costera a hacer todo tipo de actividades al worshipping the vernal equinox. And for aire libre, al igual que hacen los suecos en the same reason: the break in the season el equinoccio vernal al que adoran. Es por brings life, sanity, exultant release. eso que esa pausa en esta estación del año trae vida, salud y una liberación regocijante.

Late on my first night in town, I peek out Era mi primera noche en la ciudad y ya my window at the quietly chic (and aptly era tarde, me asomé por la ventana del named) Le Petit Hôtel: a picture-postcard silencioso y elegante Le Petit Hôtel: una view of snow wetting the slanting stone postal de nieve mojando el adoquino streets of Vieux-Montréal. Right picture, inclinado de las calles Viejo Montreal. wrong season. I run around the corner, up Buena foto, estación equivocada. Corrí

narrow Rue St.-François-Xavier and into a doblando la esquina, avancé TM por la bistro called Garde Manger. Expecting an estrecha calle Saint-François-Xavier hasta empty room, I pull back the velvet curtain llegar a un bar-restaurante llamado Garde

31 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

on a packed house. There’s a fire going, Manger. Esperaba encontrarme una sala tables of happy people eating steak frites, vacía, retiré la cortina de terciopelo y vi loud music, and one empty seat at the end que estaba repleta. Había música y una of the bar. chimenea encendida, mesas llenas de gente contenta comiendo filetes y un asiento vacío al fondo del bar.

Two things the bartender says bolster my El camarero dijo dos cosas que reforzaron sense of being in the right place. One, they la impresión de encontrarme en el lugar do half portions of the adecuado. En primer lugar, ofrecen lobster poutine (their upgrade on that medias raciones de poutine de langosta (su addictive Québécois absurdity, french mejora de este plato absurdo quebequense fries with gravy and cheese curds, here adictivo: patatas fritas con salsa y topped with buttery chunks of lobster requesón, aquí servidas con langosta meat and a bisque-ish gravy), so I can in troceada y una salsa de marisco). Así que, moderately good conscience order that con la conciencia más o menos tranquila, and the bavette. Second, he says that this pude pedir eso y un bavette (un redondo brief blizzard won’t faze the locals. “It’s de carne de buey). En segundo lugar, dijo been so nice recently,” he says, with a que esta breve ventisca de nieve no gentler French-Canadian take on the afectaría a los lugareños. El camarero dijo French shrug. “This makes us appreciate it con un ligero movimiento more.” francocanadiense copiado del encogimiento de hombros francés que había hecho muy buen tiempo últimamente, y que eso les hacia apreciar aún más el lugar.

Whatever they’re talking about among Digan lo que digan entre ellos, el mensaje

themselves, the communal message of all colectivo de esta gente que invadeTM las these packed tables on a miserable wet mesas de un horrible y lluvioso martes por Tuesday night is clear: we are unfazed. la noche está claro: somos inalterables.

32 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Above all, this is a city that takes its Por encima de todo, ésta es una ciudad pleasures seriously. A little pre-summer que se toma sus placeres muy en serio. Un snow is nothing, a reason to hunker down, poco de nieve antes del verano no tiene light a fire, keep the dinner going late into importancia, una excusa para relajarse, the night. encender un fuego o cenar hasta altas horas de la noche.

The sun is back the next day, snow an El sol regresó al día siguiente, la nieve ya impossible memory, spring rejoined. On era cosa del pasado, la primavera se Rue Dante, in Little Italy, the young men reincorporó. En la calle Dante, en la zona are talking to the old men holding court at de La Petite Italie, los jóvenes hablaban the little tables outside Caffe San Simeon. con un anciano llamando la atención en The young men stop for a moment, speak las mesitas de la terraza del Caffe San French, and keep on their way. Between Semion. Los jóvenes pararon un momento, one another, the older gentlemen speak se pusieron a hablar francés y Italian and sit smoking cigarettes, ignoring continuaron. De vez en cuando, el señor folded copies of Corriere Canadese. The mayor hablaba italiano y se sentaba, women are elsewhere. fumando cigarrillos, haciendo caso omiso de las copias dobladas del periódico Corriere Canadese. Las mujeres estaban en otra parte.

We stop in for coffee to drink on a stoop Paramos para tomar un café en las with our natas, yellow custard-filled escaleras de la cafetería con unos natas, pastries we picked up at a nearby unos pastelitos amarillos rellenos de Portuguese bakery. Everyone pays with crema que cogimos en una panadería dollars decorated with the face of the portuguesa cercana. Todos pagan con queen. dólares con la cara de la reina.

Inside there are Italian soccer flags on the En el interior de la cafeteríaTM había wall and Italian soccer on TV. A graying banderas de fútbol italianas en las paredes y un partido de fútbol italiano en la tele.

33 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Italian is making sandwiches. Un italiano canoso estaba preparando unos bocadillos.

“What’s on those?” Gollner asks while we “¿De qué están hechos?”, preguntó Goller wait for our macchiatos to be fixed. mientras esperábamos a que terminasen “Soppressata, mortadella.” nuestros cafés macchiatos. “What do you call it?” “Sopressatta y mortadela”. “Soppressata, mortadella.” “¿Cómo lo llama?” “That a house special?” “Sopressatta y mortadela”. The man looks up for the first time. One “¿Es una especialidad de la casa? gray eyebrow shoots up, like the back of an agitated cat. El hombre alzó la vista por primera vez y “It’s an original.” alzó una de sus cejas grises, como el lomo de un gato asustado. “Es un plato auténtico”.

We ask about the patron saint of the café. Le preguntamos acerca del santo de la “Who’s St. Simeon? I have no idea. But cafetería. I’ll tell you what happened. We used to “¿Quién es el santo Simeon?” No tengo ni have a soccer team a lot of years ago. idea, pero les contaré lo que pasó: Called St. Simon. In 1979 we went to teníamos un equipo de fútbol hace muchos register the business and I guess the girl años, se llamaba St. Simon (San Simón), was French because she added the e.” pero creo que la mujer debía ser francesa cuando fuimos a registrar el negocio en1979, porque añadió una e”.

In Montreal, every conversation the city En Montreal, todas las conversaciones que TM conducts with itself is bilingual, at the se llevan a cabo son por lo menos, very least. This former seat of British bilingües. Esta antigua sede del poder power is now the second-biggest French- británico es ahora la segunda ciudad

34 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

speaking city in the world, a two-tongued francófona más grande del mundo. Es una metropolis in a francophone province in metrópoli de doble cara en una provincia an overwhelmingly anglophone country francófona que se encuentra en un país y and continent. There is an odd sense of en un continente mayoritariamente doubling everywhere—signs and menus in anglosajón. Cuando uno va caminando por two languages, overheard conversations la calle, puede percibir por todos lados el flowing fluidly from joual, as the extraño sentimiento de traducirlo todo: las Québécois French pronunciation is señales y los menús en dos idiomas y las sometimes known, to English and back conversaciones en el aire que discurren de again, as you pass from block to block. manera fluida desde el joual, como se conoce a la pronunciación francesa del dialecto quebequés, hasta el inglés y viceversa.

East of Boulevard St.-Laurent, in the Cuando uno camina por el este del bulevar residential Plateau neighborhood, or down Saint-Laurent, en el barrio residencial by the old port and Vieux-Montréal, Plateau, o más abajo, por el antiguo puerto you’re walking through a French movie y por el casco antiguo de Montreal, tiene with English subtitles. In western Anglo la sensación de estar en una película pockets, a wandering American forgets francesa con subtítulos en inglés. Al oeste he’s speaking the language of the de la pequeña zona anglosajona, había un minority. americano vagando que olvidó que estaba hablando el idioma de la minoría.

When, days later, I finally make it to Unos días más tarde, llegué por fin a la Romados, the Portuguese chicken place pollería portuguesa Romados que Gollner Gollner had suggested, the sweet lady me había sugerido. Allí había una dulce cutting up the juicy, smoky chicken winks mujer que cortaba el jugoso pollo

at her customers: “Obrigada, thank ahumado y que guiñaba el ojoTM a sus you, merci, bon voyage.…” clientes: “Obrigada, thank you, merci, bon voyage…”.

35 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

The easy ideas about Montreal are, like Los conceptos sencillos sobre Montreal most easy ideas, somewhat right and son como todos los conceptos sencillos: mostly off base. The picture of Montreal en cierto modo son correctos, pero en su as a kind of toy-size Paris on the St. mayoría, fuera de lugar. La imagen de Lawrence seems wrong, though I guess Montreal como un París en miniatura en la that Montreal is there if you go looking calle Lawrence parece incorrecta, aunque for it in the right neighborhoods, where all supongo que Montreal está ahí si lo the restaurants have terrasses and all buscas en los barrios apropiados, donde the boulangeries are staffed by nice girls los restaurantes tienen terrazas y las flown in from Brittany. panaderías están repletas de chicas guapas de La Bretaña.

But as we make our way from Little Italy Pero a medida que nos dirigíamos de la to Jean Talon, the city’s largest farmers’ Petite Italie hacia Jean-Talon, el mercado market, it becomes clear that the city’s de agricultores más grande de la ciudad, true identity is more nuanced than it resultaba cada vez más evidente que la seems on paper or in its language laws. identidad de la misma tenía más matices Near the market, a store called Disco de lo que parecía a partir de los Maghreb sits across from Italomelodie. A documentos o de las leyes lingüísticas. Korean jewelry shop shares block space Cerca del mercado había una tienda with a Vietnamese grocery. llamada Disco Maghreb, situada frente al Italomelodie. Allí, una joyería coreana y un supermercado vietnamita compartían el mismo edificio.

Gollner drives us way out north along Gollner nos condujo hacia la salida norte, Boulevard St.-Laurent, off the top end of por el Boulevard Saint Laurent, situado en the tourist map and far from where most el extremo superior del mapa turístico y of his friends from the hip Mile End lejos de donde la mayoría de sus amigos TM neighborhood would ever find a reason to del barrio de moda de Mile End irían en venture. The cliché has been that this is a busca de aventura. Lo más sorprendente era que esta ciudad resultaba ser la capital

36 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

city of the “two solitudes.” “The Lebanese de las “dos soledades”. Mientras Canadian writer Rawi Hage says this is pasábamos por un puesto de avanzada de wrong, that it’s really a ‘multitude of Adonis, un supermercado bastante grande solitudes,’ ” Gollner says as we drive past basado en el Oriente Medio. Éste era tan an outpost of Adonis, a Middle Eastern- grande como la cadena de supermercados focused supermarket the size of a americana Walmart. Gollner indicó que el Walmart. “Someone asked him how you escritor canadiense y libanés, Rawi Hage bridge these solitudes, and his answer afirma que eso no es cierto, ya que en was: ‘food.’ ” realidad se trata más bien de un “aglomeración de soledades”. Alguien le preguntó a Gollner cómo se podrían conectar esas dos soledades. Él respondió diciendo que era posible conectarlas a través de la comida. You will recognize Abu Elias, a large El Abu Elias es una tienda de comestibles Lebanese takeaway grill and grocery, not y un asador libanés con comida para by the name painted on the window but by llevar. Es fácilmente reconocible y no por its always-crowded corner parking lot. el rótulo pintado en la ventana, sino por su The cars are triple-parked, their drivers aparcamiento siempre abarrotado. Los inside waiting on orders of kafta, shish coches están aparcados en triple fila con taouk, or the mythical sujuk. Or they’re los conductores dentro esperando sus back in the car eating, transported by pedidos de kafka, shish taouk o el mítico nostalgia, displaced or real, and hoping sujuk. O también vuelven al coche nobody appears to ask them to move. A comiendo, transportados por la nostalgia, Lebanese friend introduced Gollner to real o no, y esperando que nadie les pida Abu Elias. “This is Beirut, exactly,” the que muevan el coche. Un amigo libanés le friend had said, breathing in the smell of enseñó a Gollner este restaurante. TM spices from the grill. Mientras aspiraba el olor de las especias de la parrilla, su amigo le dijo que eso era Beirut.

37 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Si esto es el Beirut de Montreal, supongo If this is Montreal’s Beirut, then I guess que estábamos en el París de Oriente we are in the Paris of the Middle East of Medio del París de Norte América; se the Paris of North America. It gets vuelve complicado. Pero en su interior complicated. But inside, all is friendly encontramos un desorden amistoso. Uno disorder. One of the guys working the de los chicos que trabajaba en la counter notices us noticing the cervelle, or ventanilla nos vio y nos señaló los brains, at the sandwich bar. “You try!” he cervelle (los sesos), en el bar de says, pointing at his skull. Then he points sándwiches. “Probadlo”, decía, señalando elsewhere and emphasizes the soaring su cráneo. Luego señalaba otro lugar, effects a good pressed brain sandwich haciendo hincapié en los crecientes with pink pickled turnips can have in the efectos de un buen sándwich de sesos con virility department. I can’t make any nabos en vinagre en cuestiones de claims for it in that way, but purely as a virilidad. sandwich (garlicky, piquant, creamily No podía quejarme en ese sentido, pero brainy) it is a firmly uplifting thing. era tan auténtico como un sándwich con

ajo, picante, cremosamente sesudo; algo verdaderamente estimulante.

Llevamos nuestros bocadillos de sujuk y We take our sujuk sandwiches and refrescos de tamarindo al coche. El sujuk tamarind sodas to the car. Sujuk is a kind es una especie de salchicha seca, con of dry sausage with many Middle Eastern muchas variantes de Oriente Medio. variants. I’ve never been to Beirut, so I Nunca he estado en Beirut así que no can’t say if this sujuk is faithful to the podía decir si el sujuk era como el original. I can only say that at Abu Elias it original. Tan sólo podía decir que Abi is a deeply flavorful, oddly earthy, Elias era un restaurante que servía TMcomida fantastically tasty, and somewhat realmente sabrosa, con un sabor confusing thing to eat. Confusing because extrañamente terroso, increíblemente it looks simple but then plainly isn’t: a

38 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

grilled sausage, painted with garlicky aioli apetitosa, y un poco complicada de comer. and wrapped in charred flat bread. But the Era complicada porque parecía algo taste just…keeps going. “Oh, my God,” sencillo pero luego no era así: una Gollner shouts. I suggest that it’s like you salchicha a la parrilla con alioli en un pan stop chewing and the sujuk chews back at tostado. Aún puedo saborearlo. “¡Dios you. I know I’m not explaining it right. A mío qué sabor!” Gritaba Gollner. Diría light rain falls; cars arrive and want our que es como si dejaras de masticar y la parking space. We back out of the lot, still sujuk se digiriera, sé que no me explico trying to chew and digest it all. muy bien. Comenzó a llover un poco y los coches que llegaban querían aparcar en nuestra plaza de aparcamiento. Nos marchamos de allí aun masticando y tratando de digerirlo todo. Uno de los aspectos sorprendentes de One of the striking things about Montreal Montreal es que no se asemeja a ningún is that it doesn’t look like anywhere else. otro lugar. Hay elementos prestados, There are borrowed elements—bits that bocados que saben a Francia, zonas feel French, commercial strips that seem comerciales que parecen sacadas de taken from any medium-size North centros de ciudades medianas de American city’s downtown, houses that Norteamérica, casas que no encajarían en wouldn’t stand out in Boston. Boston.

And there are architectural features unique También podíamos encontrar to the landscape of the city, like the características arquitectónicas únicas que external staircases everywhere, protruding destacaban en el paisaje de la ciudad, like exotic steel muttonchops from the como las escaleras exteriores situadas en faces of otherwise normal buildings. todas partes, como si fueran chuletas de Mostly it is the jumble of it all that gives cordero de acero de las fachadas de TM the place its singular feel, like pieces of a edificios que, por lo demás son normales. puzzle that don’t quite fit together but Es sobre todo el batiburrillo de todas estas cosas lo que confiere a la ciudad un

39 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

form a picture of something unexpected, aspecto particular, como si se tratase de lovely even: the elegant fieldstone piezas de un rompecabezas que no encajan buildings of the old city; the hulking por completo pero que dan lugar a una industrial shells and silos along the water; imagen de algo inesperado, incluso the iconic Farine Five Roses neon sign, hermoso como son los elegantes edificios blinking on and off like a noir movie de piedra del casco antiguo, los backdrop; the dainty pinks and greens and gigantescos esqueletos industriales, los purples of the painted Victorian houses of silos en el agua, el famoso letrero de neón the Plateau. It’s a college town, a dump, a de la empresa de harina Farine Five city of art, placid parks, islands rigged for Roses, parpadeando como si fuera el telón play and diversions, gray insular urban de fondo de una película noir o los neighborhoods, and colorful suburbs. It is elegantes rosas verdes y morados de las tiny by megacity standards but world- casas victorianas del distrito Le Plateau. class in its weirdness, in its shifting, Es una ciudad universitaria, la ciudad del enduringly comfortable indigestibleness. arte, de los parques apacibles, de las islas equipadas para el juego y diversiones, de los grises barrios urbanos insulares y los suburbios de colores. Es pequeña si se tienen en cuenta las medidas estándares de las grandes ciudades, pero de talla mundial en sus rarezas, en sus combinaciones, resulta algo realmente pesado de asimilar.

I switch hotels and swap one Montreal Cambié de hotel y al hacerlo pasé de un world for another. The taxi trip between Montreal a otro. El viaje en taxi entre Le Le Petit Hôtel andCasa Bianca, a boutique Petit Hôtel y Casa Bianca, un hotel con bed-and-breakfast housed in a white alojamiento y desayuno ubicado en una TM Renaissance Revival house on Avenue de casa blanca del Renacimiento en la l’Esplanade, lasts only a few minutes but avenida de l'Esplanade, duró sólo unos minutos, pero abarcó mucho territorio.

40 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

covers much territory. Moving north from Dirigiéndose hacia el norte desde el the port you follow the chronological puerto, podrá observar la expansión expansion of the city, leaving behind the cronológica de la ciudad, dejando atrás los tightly clustered stone buildings of Vieux- edificios de piedra estrechamente Montréal for the shady blocks of the agrupados de la zona del Viejo Montreal Plateau and the wide-open expanse of (casco antiguo de Montreal) para pasar a Frederick Law Olmsted’s park around umbríos bloques del distrito Plateau y las Mont-Royal, the not-quite-a-mountain at amplias áreas del parque Frederick Law the center of the city. Casa Bianca sits at Olmsted, cerca del Mont-Royal, la especie the corner of a long row of park-facing de montaña que hay en el centro de la apartment houses—ornate mini-mansions ciudad. in alternating architectural styles that are Casa Bianca se encuentra en la esquina de connected to one another and set back una larga hilera de apartamentos; unas from the street by little lawns. mini-mansiones que dan al parque, las cuales destacan por el contraste de estilos arquitectónicos que están conectados entre sí y separados de la calle por áreas con césped. Across the street are tennis courts and Al cruzar la calle, podrá encontrar canchas fields for soccer and running, and beyond de tenis, campos de fútbol y pistas de that the soaring angel statue, the miles of atletismo, y más allá de la estatua del hiking paths through park forests. ángel en alza, podrá descubrir kilómetros I step out to watch the tennis players for a de vías de senderismo que atraviesan los while in the early evening sun. parques de los bosques. Salí un rato a ver a los jugadores de tenis bajo el sol del comienzo de la tarde. Yendo por la orilla del parque, llegué At the edge of the park I pick up Avenue TM hasta la Avenida Mont-Royal, girando de Mont-Royal and take it east through hacia el este por los bloques del distrito the Plateau’s blocks and blocks of cafés, Plateau, llenos de cafeterías, teatros,

41 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

theaters, bookshops, and pretty tree-lined librerías y bonitas calles arboladas. En La streets. At La Salle à Manger, a new bistro Salle à Manger, un nuevo restaurante de on Mont-Royal, I find a seat at the bar, Mont-Royal, encontré un sitio en el bar, near the charcuterie-hanging room and cerca del cuarto donde está la charcutería close enough to the kitchen to watch the y de la cocina, para ver toda la acción. Un action. A young dude in a hat is tipo joven con gorra de béisbol preparaba arranging lobster and snow crab on la langosta y el cangrejo sobre unas pillowy slices of brioche. esponjosas rebanadas de pan de brioche. El lugar estaba a rebosar, decorado con The place is humming, with white tiles azulejos blancos y una parte de atrás de and a tin-lined bar back; big doors open to hojalata, con grandes puertas que dan a la the street. I order a glass of Brouilly. calle. Pedí un vaso de Brouilly, y “Okay, I will get you drunk now!” says Alexandre, el camarero, con un tono Alexandre, the barman, misspeaking but coloquial me dijo, “De acuerdo, enseguida not wrong. “I mean I will get your drink.” le emborracho” y seguidamente añadió Alexandre warns me the house charcuterie “quiero decir, ahora mismo se lo sirvo”. plate is a lot for a lone diner but supports Así pues, me dijo que me conseguiría my choice. bebida. Alexandre me advirtió de que el plato de embutidos era mucho para una cena solitaria, pero apoyaba mi decisión. Again, he’s not wrong. A full inventory of Una vez más, él estaba en lo cierto. what was presented on this one wooden Gracias al inventario situado en el tablón board—shredded jambon persillé; pork de madera, observé que sería demasiado, rillettes; headcheese with sweet carrots; a en él había lonchas de jambon persillé, sweet, tart pickled tongue; an outstanding chicharrones de cerdo, cabeza de jabalí rabbit pâté in a jar—would take too long, con zanahorias dulces, tarta dulce de plus the selection will have changed by lengua en vinagre y una espectacular TM the time you go. The thing is to go. It’s tarrina de paté de conejo. Supondría really good. demasiado tiempo, además, la selección habrá cambiado cuando usted vaya. Pero

42 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

hay que ir, es fabuloso. No paro de hablar de comida, lo sé. I am dwelling on the food, I know. Discúlpenme, esta es una ciudad que vive Forgive me. This is a city that dwells on de su comida. Una ciudad que celebra los its food. That celebrates its feasting. That banquetes, presentes en la esencia de la has feasting at the core of its original declaración de su misión original. mission statement. Un par de días más tarde, estaba en A couple of days later, I’m at L’Express, L’Express, el antiguo, presumido y the old, vaunted, and still quite elegant todavía elegante restaurante situado en la bistro on Rue St.-Denis, having a drink calle St.Denis, tomando una copa con with David McMillan, a chef and David McMillan, un chef y restaurador restaurateur who, with his partners, que junto a su socio están al cargo del runs Joe Beef, Liverpool House, and restaurante Joe Beef, del Liverpool House McKiernan Luncheonette Bar à Vins in y de la vinoteca McKierman the once mostly Italian neighborhood of Luncheonette, situados en el que fue en su Little Burgundy, to the west of downtown. día un barrio italiano de La Petite McMillan and I are discussing the central Bourgogne, localizados al oeste del importance of food to the culture of the centro. MacMillan y yo hablamos acerca city and province. de la importancia de los alimentos para la cultura de una ciudad o de una provincia. “We’ve been dining here for four hundred McMillan dijo que llevábamos muchos fucking years, bro,” McMillan says. años comiendo en esta zona, que Samuel “Samuel de Champlain, one of the first de Champlain, uno de los primeros Europeans to winter here, brought five europeos en pasar aquí el invierno, ¡trajo kinds of ham! The list exists. He came consigo cinco tipos de jamón! Una lista with Spanish hams, with olives, preserved que perdura: vino con jamones españoles, pineapples, vanilla, saffron, a spice rack aceitunas, piña en conserva, vainilla,TM that would be unmatchable today. He had azafrán y un especiero inigualable a los de sweet wine from Portugal, Sicilian hoy en día. Que además tenía vino dulce

43 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

wines.” de Portugal y vinos Sicilianos.

From the very dawn of settlement, then, Desde los inicios de la colonización, ha there has been a specific, pleasure-driven existido un planteamiento específico y approach to this wild and vast territory. placentero de este territorio vasto y salvaje.

“They were eating multicourse meals McMillan dijo que ellos comieron comida inside a fort a mile down the road from variada en una fortaleza localizada a un here,” McMillan says, tapping the zinc kilómetro de aquí. En la que pulsando la bar. “People are out hunting every animal barra, la gente caza todos los animales que they can, just to taste them. Champlain pueden, sólo para probarlos. Champlain decreed l’Ordre du Bon Temps. He made decretó el primer club social y a proclamation that, okay, we’re stuck gastronómico de América l'Ordre du Bon here for the winter, so let’s just have fun. Temps (la Orden del buen tiempo). They’re doomed to the fort next to the Declarando pues que como estaban allí water and they think they’re in China, but atrapados durante el invierno, tendrían por they are shooting everything and feasting tanto que divertirse. Están condenados al and determined to enjoy it.” fuerte que está junto al agua y creen que están en China, pero están matando todo y haciendo festines, con intención de disfrutarlo. McMillan is similarly determined, a A McMillan se le puede definir de manera swaggering, intelligent, combative, and similar: un hombre arrogante, inteligente, extremely endearing and funny man. He is combativo, muy entrañable y divertido. Es sort of the west-side Anglo complement to una especie de complemento inglés del Martin Picard, the Québécois chef oeste de Martin Picard, el chef quebequés whose Restaurant au Pied de Cochon, on cuyo Restaurant Au Pied de Cochon, en Duluth, is known for its hugely generous Duluth, es conocido por sus generosas TM portions of foie gras poutine, duck-in-a- porciones de platos de foie gras poutine can, and seafood platters. McMillan and (pato en lata), y platos de marisco. Picard—also bigger than life and McMillan y Picard, también son tan

44 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

instrumental in putting Québécois food on importantes como la vida misma y por the food nerd’s map—represent the two tanto, son fundamentales en el mapa de biggest influences on Montreal’s current los aficionados de la comida vogue for food that’s elemental, gutsy, Quebequense. Ellos representan dos de las and fun. mayores influencias en los alimentos de moda de Montreal, hecho que es realmente elemental, valiente y divertido.

McMillan can get very excited about any McMillan puede emocionarse mucho con of his many interests—white Burgundies, cualquiera de sus múltiples intereses: los women, the scourge of bottle service, the vinos blancos de Borgoña, las mujeres, la preservation of Quebec’s language, trains perdición de la barra libre, la conservación (he and his partner, the chef Frédéric de la lengua quebequense, los trenes (él y Morin, are so into trains that they’re su colega, el chef Frédéric Morin tienen basing a chapter of their forthcoming book tanta afición por los trenes que en su on cooking on the Canadian railways, próximo libro sobre cocina dedicarán un bringing back to life such otherwise capítulo a la cocina en los trenes forgotten recipes as “dining car calf’s canadienses, recuperando recetas que de liver”). no ser así se habrían olvidado como el “hígado de ternera del vagón restaurante.”)

McMillan comes from Irish stock, but he McMillan tiene descendencia irlandesa, is adamant that the province retain its pero se mantiene firme en que la provincia French nature and language. We’re back conserve el carácter francés y su lengua. in his car now, cruising around between Volvimos a su coche y dimos una vuelta neighborhoods he wants to show me. por los barrios que quería enseñarme.

TM “This is a French-speaking province,” McMillan decía que ésta era una provincia McMillan says, fixing me with a sidelong franco-parlante, mirándome de soslayo

45 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

look that says: this is important. “There is, como diciendo “esto es importante”. “Hay how can I say it, une richesse como, cómo decirlo, una riqueza cultural culturelle for me. I’m not a separatist but I para mí. No soy separatista, pero creo que think this has to be preserved at any cost. I tiene que conservarse cueste lo que cueste. feel no kinship, none, with the rest of No siento ningún tipo de afinidad con el Canada whatsoever. I worked in resto de Canadá. Trabajé un tiempo en Vancouver for a while, and I just couldn’t Vancouver y simplemente no era capaz de wrap my mind around why nobody entender por qué la gente a mi alrededor smoked, why the restaurants were full at 6 no fumaba, por qué los restaurantes p.m., and why all anybody ever talked estaban llenos a las 6 de la tarde y por qué about was salmon. What that city needs is lo único de lo que se hablaba era del some different blood.” salmón. Lo que esa ciudad necesita es savia diferente.

He pulls over and we go into Wilensky’s Aparcó y fuimos al restaurante Wilesky’s Light Lunch, a vigilantly unmodernized, Light Lunch, un indio tradicional del nearly 80-year-old Mile End landmark barrio de Mile End, que lleva ya unos 80 deli where the one special—the años abierto, donde el plato estrella es la “Wilensky’s special,” beef bologna and “especialidad Wilensky”, mortadela de salami on a smushed toasted roll, mustard ternera y salami sobre una capa de pan mandatory—is served with one option tostado deshecho, servido con mostaza y (cheese). We drink cherry Cokes from a con un ingrediente opcional (queso). fountain and eat our specials on stools Bebimos Coca Cola de cereza de una unchanged since the place was featured in fuente y comimos nuestro plato estrella en hometown literary star Mordecai taburetes que no han cambiado desde que Richler’s The Apprenticeship of Duddy el lugar apareció en la película del escritor Kravitz and the later film version of the canadiense El aprendizaje de Duddy novel. Kravitz, y en la última versión del TM largometraje de la novela.

“If it weren’t for the French Canadians “Si no fuera por los canadienses franceses

46 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

rising up once in a while and threatening sublevándose de vez en cuando y to break from the rest of Canada, we lanzando amenazas con separarse del resto probably would have been steamrolled in de Canadá, probablemente hubiéramos the eighties,” McMillan says approvingly. sido machacados en los años ochenta”, “We scared away a lot of money. If there dijo McMillan con aprobación. hadn’t been this exodus of big business, “Ahuyentamos mucho dinero. Si no which was the worst thing and the best hubiera habido ese éxodo de grandes thing that could possibly have happened to negocios, que fue lo peor y lo mejor que Montreal, we would have become pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos Toronto.” convertido en Toronto.”

Uncertainty. Tension. The question of the Incertidumbre, tensión, el asunto de la survival of French as the dominant supervivencia del francés como lengua language. There is a kind of anxiety here, dominante. Aquí hay una especie de an always close-to-the-surface ansiedad, una conversación a flor de piel conversation about what the city is, where constante acerca de lo que es la ciudad, it’s going, and who it will become. hacia dónde se dirige y en qué se convertirá.

Part of this is the natural consequence of a Parte de esto es la consecuencia evidente place divided between two languages and de un territorio dividido en dos lenguas y cultures: a province that nearly separated dos culturas: una provincia a punto de from the rest of the country—then didn’t. separarse del resto del país, pero que al And part, I think, is a kind of reverse- final no lo hizo. Y otra parte creo que se aspirational, romantic notion the city has debe a una especie de aspiraciones of itself as gritty and real. Whatever the contrarias, la idea romántica que la ciudad macroeconomics, it is universally agreed tiene de sí misma como valiente y real. that Montreal’s own uneasiness, its Digan lo que digan los macroeconomistas, TM volatile internal dialogue, has preserved it hay un consenso universal de que el as an interesting, creative, affordable, malestar de Montreal, su inestable diálogo interno, se ha mantenido interesante,

47 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

sometimes grubby, much-loved oddity. creativo, razonable, de una rareza apreciada.

The sun is still out a few days later, El sol seguía luciendo unos días más streaming in the windows of Réservoir, a tarde, reflejándose en las ventanas del modern bistro where I’m having lunch Réservoir, un restaurante moderno en el with François Dufaux, an architectural que comí con François Dufaux, un historian. historiador de arquitectura. He calls Montreal “an imperfect America Él dice que Montreal es “la América and improbable Europe.” It is at the imperfecta y la Europa improbable”. Está periphery of both, is not quite either, and, en la periferia de ambas, no es as a result, is totally other. exactamente ninguna de ellas y por lo tanto, es completamente diferente.

I’d heard several Quebecers refer to Había oído varias veces a los traveling to the provinces outside their quebequenses refiriéndose al hecho de borders as “going to Canada,” as if to a viajar a otras provincias como “ir a foreign country. “Technically, it’s the Canadá”, como si se tratase de un país same country,” Dufaux says. “But extranjero. Dufaux decía que emotionally, it’s another one.” técnicamente es el mismo país, pero emocionalmente, es otro.

The divide between French and English La división entre los barrios franceses e neighborhoods dates to a time when the ingleses se remonta a la época en la que English were the dominant ruling class los ingleses eran la clase dominante y and built themselves housing in the west. construyeron sus viviendas en el oeste. The French were left to their own devices Los franceses fueron abandonados en el in the east. Nobody thought to make the este a su propia suerte. A nadie se le neighborhoods connect. The streets ocurrió hacer que los vecinos se unieran. literally didn’t run directly east to west, Realmente, las calles no iban deTM este a resulting in side-by-side isolation, a kind oeste, lo que producía un aislamiento de of de facto Checkpoint Charlie of lado a lado. De hecho, era algo así como

48 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

obliviousness and mutual disregard. el Checkpoint Charlie del desconocimiento y la indiferencia de ambas partes.

And those external staircases? ¿Y esas escaleras externas?

“Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,” Dufaux dijo con cierto acento francés, Dufaux says in a soft French accent ligeramente matizado por sus años slightly colored by his university years in universitarios en Londres, que eso era una London. The short answer is that it’s an maldita tesis doctoral. En pocas palabras, accident of Scottish builders’ influence in es un accidente de la influencia que the 19th-century development of the city. tuvieron los constructores escoceses en el Whereas displaced Londoners were desarrollo de la ciudad del siglo XIX. accustomed to row houses and leaseholds, Mientras que los londinenses se the Scottish tradition was for year-to-year acostumbraron a las casas adosadas y a rentals built on top of one another. When los arrendamientos, la tradición escocesa the city imposed new setback laws to eran la de los alquileres de año en año. encourage green front lawns, the habit of Cuando la ciudad imponía nuevas building cheap staircases in back, to medidas de retroceso para fomentar las maximize interior space, moved street- entradas con jardín, la costumbre de side and mainstream. construir escaleras baratas en la parte de atrás para maximizar el espacio interior desplazó las calles y las vías principales.

I have a theory to try out on him, I tell Tengo una teoría para ponerlo a prueba, le Dufaux. I am sure it will be a deeply dije a Dufaux. Estoy seguro de que será unpopular suggestion. My theory is this: una sugerencia muy criticada. Mi teoría es That despite the very real and lingering la siguiente: aunque las tensiones políticas political tensions between francophone entre los francófonos y los anglófonosTM and Anglo, despite a culture of political sean reales y persistentes, a pesar de la intrigue and complaint, despite the cultura de contubernios políticos y de

49 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

crushing winters and all the inherent quejas, a pesar de los inviernos imperfections, compromises, and abrumadores y de las imperfecciones contradictions of the city—despite it all, inherentes, los compromisos y las Montrealers are happy. Or actually: not contradicciones de la ciudad, a pesar de despite but because of these things. todo ello, los habitantes de Montreal son felices. Bueno, realmente, a pesar de todo no, sino a causa de todas esas cosas.

My idea is that this is what life in a Pienso que así debería de ser la vida en complicated, beautiful city should be. We una ciudad complicada y bonita. want to fight with one another but live in Queremos pelearnos los unos con los close proximity. We want challenges, but otros, pero vivir cerca. Queremos retos, not too many. We want alliances and pero no demasiados. Queremos aliados y enemies and intrigue, but not at the enemigos, y aventuras, pero no a costa de, expense of, say, good bistros with por ejemplo, buenos restaurantes con excellent French wines and an extensive, vinos franceses excelentes y un amplio public, well-designed bike-rental system sistema público de alquiler de bicis. that works. More than anything, we want Queremos, sobre todo, sentirnos parte de to feel a part of something worthy, algo respetable, en cierto modo somewhat threatened and singular. amenazado y único.

Dufaux, dudando en si aprobar la alegría “It’s true,” Dufaux agrees, hesitant to de vivir incondicional, afirmó que es endorse unqualified joie de vivre, “that cierto que a pesar de lo que diga la gente, despite whatever people say, it is a es una ciudad agradable para vivir. pleasant city to live in.” Y como en todas las ciudades, el And as with any great city, it’s the verdadero atractivo es el modo de vida. lifestyle that is the true attraction. “One of “Una de las ironías de Montreal es que las the ironies of Montreal,” Dufaux says, “is TM instituciones oficiales destinadas a los that the official institutions targeting the visitantes, los museos y todo este tipo de visitor, the museums and all of these

50 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

things, they’re just not that interesting. cosas, no son tan interesantes. Lo What is interesting is daily life.” interesante es la vida cotidiana.”

Miguel Syjuco is a dapper, young Miguel Syjuco es un joven y elegante Montreal-based writer who grew up in the escritor de Montreal que pasó su infancia Philippines and has lived in New York. en Filipinas y ha vivido en Nueva York. His first novel, Ilustrado, took the Man Su primera novela, Ilustrado, ganó el Asian Literary Prize and was published by premio literario Man Asian Literary Prize Farrar, Straus & Giroux in May. “Let me y fue publicada por Farrar, Straus & put it this way,” he says when I ask him to Giroux en mayo. Cuando le pedí que me describe the allure of life here, for both describiera el atractivo de vivir aquí, tanto transplant and visitor. “The last time I had para un inmigrante como para un friends visiting from New York, I brought visitante, me dijo: “Déjeme que se lo them to have foie gras poutine and then to explique de este modo: la última vez que a Montreal Roller Derby later that night, a vinieron amigos míos de Nueva York a topless diner the following morning, a visitarme, les llevé a comer foie gras quick look at the old city and a walk poutine, por la noche les llevé al Roller through the park to watch the LARPers Derby de Montreal (carreras de patinaje), [live-action role players] joust, beat their a una cena con estriptis. A la mañana drums, and do battle in a clearing by the siguiente, a dar una vuelta rápida por el woods. That to me was a great Montreal centro histórico de la ciudad, a dar un weekend.” paseo por el parque para ver el torneo de los LARPers (del inglés live-action role players, los patinadores en directo) y a batallar en un claro junto al bosque. Y eso, para mí, fue un fin de semana extraordinario en Montreal.”

It’s the mix that keeps you off balance, Es la combinación de cosas TM que te interested. To experience it, just find the mantiene en desequilibrio, interesado. nearest Bixi. The aluminum-gray bikes are Para experimentarlo sólo hay que

51 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

in little rental stations everywhere, part of encontrar el Bixi; las bicis grises de the public bike system launched last year. aluminio que pueden encontrarse en One day I meet up with a young pequeñas estaciones por todos lados. Es francophone journalist named Judith parte del sistema de bicis público que se Lussier. She recently wrote a book lanzó el año pasado. Un día conocí a una devoted to the lowly dépanneur, the joven periodista francófona, se llamaba indigenous Québécois version of the Judith Lussier y había escrito corner convenience store. Deps, as they’re recientemente un libro que trataba del called, are a part of the city fabric you humilde dépanneur, la versión autóctona don’t really notice—until you do. The dep de Quebec de la tienda de ultramarinos. El sells cigarettes and lotto tickets, wine and Deps, tal y como se conoce, forma parte beer—and, crucially, delivers the latter de la ciudad sin apenas advertirlo, hasta during Habs hockey games. que de repente te percatas de que está ahí. El dep vende cigarros y billetes de lotería, vino y cerveza, y, muy importante, emite el último partido de hockey de los Habs (el equipo de Montreal).

“A dep can give you a taste of Quebec “Un dep puede ofrecerte una idea de even if you don’t really speak the Quebec aunque no hables el idioma”, dice language,” Lussier says. “People in Lussier. “La gente de Quebec adora los Quebec love so much their little dep, even pequeños dep, aunque cuente en el libro if I say in the book the reason they are que la razón por la que son tan populares popular is that the Quebecers are lazy.” es que los quebequenses son vagos.”

Lussier mentioned a classic dep called Le Lussier mencionó un dep de los de toda la Pick Up, which has a sandwich counter vida llamado Le Pick Up, que cuenta con un servicio de bocadillos y recientemente and had recently been turned into a TM popular hipster lunch hangout. So I find a lo han convertido en un bar hipster. Bixi stand near Casa Bianca and swipe my Entonces encuentro un puesto de Bixi

52 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

credit card for deposit; the front wheel cerca de Casa Bianca, paso la tarjeta de clicks unlocked, and I’m free to zip up the crédito para el depósito. La rueda de side streets north of the park, along empty adelante se abre con un click y tengo total industrial blocks, past the corner of Rues libertad para subir las calles laterales del Mozart and Marconi, and onto a street norte del parque, continuar por los lined with auto shops and Italian bakeries, módulos industriales vacíos, por detrás de the air fragrant with fennel seed and motor las esquinas de las calles Mozart y oil. Marconi, y por la calle bordeada de concesionarios y panaderías italianas; el dulce olor de las semillas de hinojo y del motor de aceite.

Le Pick Up is as advertised: a corner El Pick Up es, como lo anuncian: una grocery store that sells artisanal pulled- tienda de ultramarinos que vende pork sandwiches and attracts an arty bocadillos de cerdo artesanales y atrae a bilingual crowd, but still has its takeaway un público de culturetas bilingües, pero beer fridges, racks of candy, and the rest que aún tiene las neveras de cerveza para of the classic conveniences. llevar, paquetes de caramelos y el resto productos clásicos.

After lunch, my cycling route is Después de la comida, doy un paseo en circuitous, serendipitous, aimless in a bicicleta bastante imprevisible, good way. Down through Little Italy, past enrevesado y sin final fijo. Me dirijo hacia the church with its mural of Mussolini and Little Italy, dejando atrás la iglesia con su the Pantalon Napoleon factory and a store mural de Mussolini y la fábrica Pantalon selling ancient sewing machines with Napoleon, y una tienda que vende viejas brand names like Brute and Blue Streak. máquinas de coser de marcas con nombres The No. 18 bus crosses my path, its route como Brute o Blue Steak. El bus nº 18 se sign flashing the cruza en mi camino. A su pasoTM fugaz words GO…CANADIENS…GO. puedo leer las palabras VAMOS… CANADIENSES… VAMOS.

53 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

I push along the Avenue Laurier, peeking Continúo por la avenida Laurier, echando into the windows of Les Touilleurs, the un vistazo a las ventanas de Les Touillers, best-curated kitchenware store in the la tienda de utensilios de cocina mejor world, then turn down Rue St.-Denis, past conservada del mundo, luego giro hacia la L’Express and, as gravity takes me down calle St-Denis, paso L’expres y, con la the hill, I glide past the bar-lined Latin gravedad ayudándome a descender la Quarter, its terraces packed with McGill colina, dejo atrás el barrio latino, lleno de students laughing in the sun. I mean to bares con sus terrazas rebosantes de head back to the hotel but the city has a estudiantes de McGill disfrutando de un hold on me now. I sweep past the Cirque buen rato bajo el sol. Debería volver ya al Éloize practice studios in the old hotel, pero la ciudad me tiene encandilado Dalhousie train station and down through ahora mismo. Paso por la academia de the tight stone alleys of the old city. I ride prácticas del circo Eloize en la vieja along the quays of the port, past the blue estación de tren de Dalhousie y me and yellow peaks where I plan to see adentro en los callejones pavimentados de Cirque du Soleil in a few nights, and east la ciudad vieja. Paso por los muelles del along the water where a bike path leads puerto, dejando atrás las carpas azules y under a snaking highway and over the amarillas donde veré una actuación del Canal Lachine. Circo del Sol dentro de unos días, y voy hacia el este por un carril bici que transcurre bajo una serpenteante carretera y sobre el canal Lachine.

Montreal by bike—the experience of Montreal en bici- La experiencia de swiftly shifting landscapes, cities giving moverse rápidamente entre paisajes, de onto other cities, ever more to explore. pasar de ciudad en ciudad, más incluso Eventually I stop, just to stop, because I’m que explorar. Al final me detengo, pero sólo porque estoy cansado. tired. But there’s more to see, more paths TM to follow. I stop and walk a bit, wobbly Pero todavía queda más que ver, más from the ride and the sense I’d covered caminos por recorrer. Me detengo y

54 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

more ground than was possible in a brief camino un poco, cansado por el trayecto afternoon exploration. But the city keeps en bici y con la sensación de haber on going, always going. recorrido más terreno de lo posible en una sencilla exploración de tarde. Pero la ciudad sigue en marcha, siempre en marcha.

Adam Sachs is a T+L contributing editor. Adam Sachs is a T+L editora colaboradora.

Canada’s Two Las dos culturas de Cultures: Magnificent Canadá: Montreal, una

Montreal ciudad magnífica

By Lee Foster Lee Foster

Canada always has been and always will Canadá siempre ha albergado y siempre be two cultures, separate English-speaking albergará dos culturas, los angloparlantes and French-speaking peoples. This y los francoparlantes. Este hecho provoca periodically causes anxiety among periódicamente polémica entre los Canadians as competing visions of canadienses, cuando las diferentes togetherness are put to a test. visiones de la mejor manera d estar juntos se contraponen. The differences are also part of the reason Estas diferencias son también parte de las why Canada has an enduring fascination razones por las cuales Canadá fascina for travelers. desde tiempos inmemorables a los TM viajeros.

For a traveler, the tension between the Para el viajero las tensiones entre

55 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

English and French in Canada creates a anglófonos y francófonos crean una cultural energy, a dynamism that gives the energía cultural, un dinamismo que dota al country a special appeal and makes it país de un atractivo especial y lo hace, a different. The dispute has been simmering su vez, diferente. La disputa ha since the English General Wolfe defeated permanecido a flor de piel desde que el the French General Montcalm on the general inglés Wolfe derrotase al general Plains of Abraham outside Quebec City in francés Montcalm en las planicies de 1759. Abraham, a las afueras de la ciudad de Quebec, en el año 1759.

If you want to contemplate this Canadian Si se desea empaparse de esa cultura, un culture, a suitable plan would be to sample plan recomendable podría ser visitar las the major cities, starting with ciudades principales del país, empezando predominantly English Toronto, then to por la predominantemente anglófona French-English Montreal, and finally Toronto, para seguir con la mixta all-French Quebec City. Montreal y acabar con la ciudad de Quebec, totalmente francófona.

The best mode of transport to use while El mejor método de transporte que se you ponder Canada ‘s identity is the entity puede usar mientras se explora la that has tied the country together – the identidad canadiense es aquel que ha railroad. VIA Rail service can take you in unido el país, el ferrocarril. El servicio first-class comfort between Toronto and VIA Rail puede llevarle en comodidad de Montreal, then between Montreal and primera clase de Toronto a Montreal y Quebec City. A Canadian airline, such as posteriormente a la ciudad de Quebec. Las Air Canada or Westjet, can also whisk you aerolíneas canadienses, como Air Canada in and out of these cities. o Westjet también pueden llevarle de cualquiera de estas ciudades a otra.

TM While you experience the special Mientras experimenta las particulares attractions in each of these great cities, atracciones que brinda cada una de estas

56 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

you may experience an underlying ciudades, también podrá encontrarse meditation about what it means to be a reflexionando subyacentemente acerca de Canadian. qué significa ser canadiense.

Montreal exudes joie de vivre, the Gallic Montreal rezuma joie de vivre (alegría de assertiveness that makes French culture so vivir) la valentía gala que hace de la delicious. This city is a daughter of cultura francesa algo tan delicioso. Esta France, France without jet lag, Paris ciudad es hija de Francia. París sin la minus the rudeness, a city with a soul, a rudeza de ésta, una ciudad con alma, una place with European atmosphere and ciudad con atmósfera europea y North American casualness. Montreal is naturalidad norteamericana. Montreal es the largest French-speaking city outside la mayor ciudad francófona fuera de France. Most English-speaking travelers Francia. Muchos anglófonos de viaje en who arrive in Montreal come to celebrate Montreal se adscriben al lema de ésta a su the motto, Vive la difference. llegada, Vive la différence (viva la diferencia).

An interesting place to start here is the Una Buena manera para empezar sería Cirque du Soleil circus performance. The asistir a una actuación del Circo del Sol. imaginative performance of the dancers Las imaginativas actuaciones de los and acrobats proclaims a zest for life. bailarines y los acróbatas son una oda a la Cirque du Soleil is one of the most vida. El Circo del Sol es una de las successful cultural exports of Montreal. exportaciones culturales más exitosas de Itinerant companies of Cirque may be Montreal. Algunas compañías itinerantes seen in major U.S. cities. Resident Cirque del Circo pueden verse en las principales companies in Las Vegas deliver ciudades de los Estados Unidos. Un grupo experiences that pack in the crowds night de miembros del Circo que reside de after night, providing some of the least- manera permanente en Las Vegas brinda

derivative entertainments you will ever noche tras noche espectáculos TMde una experience. Cirque shows in Montreal, originalidad nunca vista que hacen las Las Vegas, and elsewhere are far more delicias de los que allí se congregan. Las

57 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

than circus acts, and viewers tend to actuaciones del Circo en Montreal, Las describe them as spiritualistic dance Vegas, o cualquier lugar son mucho más expressions of the joy of life. que números de circo. Los espectadores tienden a describirlas como danzas espirituales que muestran la alegría de vivir.

Montreal is a pleasing city to walk. The Montreal es una excelente ciudad para downtown has its handsome enclosed pasear. El centro de la ciudad cuenta con spaces, as in Toronto. Montreal’s parallel hermosos espacios, así como Toronto. De to the Galleria is the World Trade Centre, manera paralela a la Galería de Montreal with its huge atrium and sea goddess podemos encontrar el World Trade statue above a pool. Be sure to tramp over Centre, con su enorme atrio y su estatua the heights of the city, on Mont Royal de la diosa del mar por encima de un lago Park, to catch the views at the belvedere artificial. No deje de pasar por los altos of the chalet. Then meander in Old de la ciudad, en Mont Royal Park, para Montreal, near the waterfront, with a stop disfrutar de las vistas desde el belvedere for a glass of wine at the sidewalk cafes del mirador. Luego puede pasear por el on Place Jacques Cartier. Meditate on the viejo Montreal, cerca de la ribera, con una Catholic presence inside the Notre Dame parada para degustar una copa de vino en Basilica. Peruse the neighborhoods, such las terrazas de los cafés de la Plaza as Chinatown and Plateau Mont-Royal, Jacques Cartier. Meditar acerca de la the latter a fashionable milieu for outdoor presencia católica en la Basílica de Notre cafes. Explore the more than 20 miles of Dame, descubrir los demás barrios, como underground city. The services and goods el Chinatown o Plateau Mont-Royal, el offered here are so varied and complete último grito en cafés al aire libre. Explore that it is said you could live in the los más de 30 kilometros de ciudad bajo underground city from birth to death tierra. Los servicios y bienes que se TM without ever having to leave. Savor the ofertan son variados y completos que se view of the city from Ile Sainte-Helene in dice que se podría vivir allá abajo desde el

58 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

the river (get there via subway to Parc nacimiento hasta la muerte sin tener nunca Jean-Drapeau station, then walk out to see la necesidad de salir. Saboree las vistas de the panorama alongside the huge la ciudad desde Ile Sainte-Helene en el Alexander Calder sculpture). Public art is río, (puede llegar en metro a la estación present in large amounts because one del Parque Jean-Drapeau y salir a pie para percent of each construction budget must disfrutar de la panorámica al lado de la be spent on art. Raymond Mason’s white enorme escultura de Alexander Calder). El “The Illuminated Crowd” sculpture in arte público se encuentra presente en casi front of the Banque Nationale de Paris is a todas partes, puesto que un uno por ciento striking example. del dinero de cada presupuesto para obras debe ser gastado en arte. La blanca escultura de Raymon Mason, “The illuminated Crowd”, que se encuentra ante el edificio de la Banca Nacional de París es buen ejemplo de ello.

Montreal is a much older city than Montreal es una ciudad mucho más Toronto. In 1992 Montreal celebrated its antigua que Toronto. En 1992 la ciudad 350th anniversary. A clock on the St. celebró su 350 aniversario. Un reloj en el Sulpice Seminary has been keeping the seminario de St. Sulpice ha mantenido a la time since 1700. gente de Montreal informada acerca de la hora desde 1700.

One of the enjoyable places in Montreal at Uno de los mejores lugares de Montreal which to contemplate Canada is the para disfrutar de la historia canadiense es McCord Museum of Canadian History, el McCord Museum of Canadian History, which has both permanent and changing que cuenta con exposiciones tanto exhibits. During one of my visits in the permanentes como itinerantes. Por

past, for example, the changing exhibit ejemplo, en una de mis visitas pasadas,TM la was a series of composite photos of exposición itinerante mostraba una serie Montreal in the 1870s, by William de fotos compuestas de Montreal en los

59 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Notman. He portrayed the Snowshoe años 70 del siglo XIX, obra de William Club, depicting the hundreds of men who Notman. En ellas se mostraba el club de would don snowshoes for social outings in raquetas (para transitar por terreno that era. nevado, no para jugar al tenis), y se mostraba a los cientos de hombres calzados con raquetas en las excursiones sociales de aquella época.

Montreal is famous for its annual cycle of Montreal es famosa por su ciclo anual de festivals. The summer begins with a bang festivales. El verano empieza con un gran during the international fireworks festival. estallido, producto del festival Festivals follow celebrating jazz, comedy, internacional de fuegos artificiales. and cinema. Posteriormente tienen lugar los festivales de jazz, de comedia y de cine.

Overall, Quebec Province is rich in Por encima de todo, la provincial de natural resources, especially hydroelectric Quebec es rica en recursos naturales, power. It is also the largest province in the especialmente en energía hidroeléctrica. extent of its land. The high rate of birth Es también la mayor provincia, en among the French Catholics has extensión, de Canadá. El alto índice de contributed to a large population, about nacimientos entre los católicos franceses 7.9 million, out of the total Canadian ha contribuido a establecer una gran population of 33.5 million. población, alrededor de 7,9 millones de los 33,5 millones que forman la población total de Canadá.

The great hotels built by the historic Los grandes hoteles construidos por el Canadian railroads are excellent bases histórico ferrocarril canadiense son unos from which to explore Canada. The campamentos base excelentes para Fairmont Royal York in Toronto and the explorar Canadá desde ellos. El FairmontTM Fairmont Queen Elizabeth in Montreal are Royal York de Toronto y el Fairmont located immediately adjacent to the train Queen Elizabeth de Montreal están

60 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

stations, conveniently providing lodging ubicados de manera totalmente adyacente in the downtown area, mercifully close to a las estaciones de tren, lo cual nos the trains during the cold season. The proporciona un muy adecuado alojamiento Fairmont Chateau Frontenac in Quebec en la zona central de la ciudad y es de City ranks as one of the most romantic agradecer durante la estación fría. El hotels in North America perched high on a Fairmont Chateau Frontenac en la ciudad bluff. It makes one think of Ludwig of de Quebec es uno de los hoteles más Bavaria’s famous “Disneyland” castle, románticos de toda Norteamérica, ubicado Neuschwanstein, transposed and modified en lo alto de un risco. Es algo similar al to a North American setting. Also, all castillo de Luis II de Baviera, el famoso three cities have experienced a boom in castillo de Disneyland, Neuschwanstein, new boutique hotels, and so the choice of transpuesto y modificado para un accommodations is considerable. emplazamiento en Norteamérica. Con todo, las tres ciudades han experimentado un “boom” por lo que a nuevos hoteles respecta, por lo que la oferta de alojamiento es considerablemente amplia.

A traveler coming to Canada from the Un viajero que llegue a Canadá desde los United States views the country and the Estados Unidos ve las luchas lingüísticas language struggle of its people with both y territoriales de Canadá con una mezcla affection and concern. The border de preocupación y afecto. La frontera between Canada and the United States is entre Estados Unidos y Canadá es said to be the longest undefended border conocida por ser la frontera no defendida in the world, no small achievement. más larga del mundo, lo cual no se puede Canada is larger than all of Europe and considerar un pequeño éxito. Canadá es larger than the United States, even though más grande que Europa y más grande que the country has only 33 million people, los Estados Unidos, pese a que el país sólo TM compared to 311.5 million in the United cuente con 33 millones de habitantes, que States. son nada comparados con los 311,5

61 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

millones de los Estados Unidos.

If the United States is a melting pot, Si los Estados unidos son como a una olla Canada is a salad bowl. The ingredients in en la que se funden todas las diferentes Canada will remain distinct, if not culturas, Canadá es más bien un cuenco de separate. Only the Canadians can decide Ensalada. Todos los ingredientes whether the country will continue to be permanecerán distintos, si no separados. served up to the traveler as a single Sólo los canadienses decidirán si el país delicious dish. seguirá presentándose al viajero como un delicioso y singular plato.

- See more at: Vea más en http://greatworldgetaways.com/canadas- http://greatworldgetaways.com/canadas- two-cultures-magnificent- two-cultures-magnificent- montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf

TM

62 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

TEXTOS EN FORMATO ORIGINAL

 Texto 1 - Inglés (http://www.travelandleisure.com/articles/magnificent-montreal#):

Magnificent Montreal

Both Canadian and Québécois, part anglophone and part francophone, with one foot in the past and the other firmly in the future, Montreal is a city that defies easy categorization.

From August 2010 By Adam Sachs

Appeared as "Magnificent Montreal" in T+L Magazine

Photo: Jessica Antola

My friend Adam Gollner is on the phone, talking fast and describing the plan. Actually, it’s a series of plans. Or, more accurately: a jumble of narrative fragments, promising leads, and meandering enthusiasms that, taken together, will form the big mosaic picture of everything I need to know about Montreal.

Gollner is precisely the type of person you’d want piecing together such a mosaic.TM A funny writer, the author of a beautiful and odd book about food and obsession called The Fruit Hunters, he is a Montreal native and committed explorer of the near at hand. He is someone who is not averse to spending 20 minutes on the phone explaining the history and provenance of a particular Portuguese rotisserie chicken you need to try,

63 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

plus the strategies for placing an advance order and staging a picnic—only to call back five minutes later with directions to an alternate Portuguese chicken shop that has superior french fries. In other words, he’s an ideal guide, not just because he has the lowdown on how the grill men at Rotisserie Portugalia actually learned their poultry skills in Angola during the war for independence, but because he is a tireless seeker of such stories. And because he knows that no matter how many details you collect, Montreal, like any great city, resists being fully known.

So our plan for the next day is to drive from neighborhood to neighborhood, from the coffee shops and markets of Little Italy to the outlying Middle Eastern quarters of Villeray and Ville St.-Laurent. Leaving behind the pretty but well-traveled areas of the old stone port and Vieux-Montréal, we’ll wander and see how the living city is stitched together. “When you realize you can never quite get a hold on this place, that there are always these hidden pockets that surprise you,” Gollner says, “then I think you’re getting at the magic of Montreal.” Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he thinks I need to try at a Lebanese grill joint on the outskirts of town.

For now he’s urging me to take a walk up “The Main,” or Boulevard St.-Laurent, the traditional dividing line of the city, separating Montreal’s east and west sides. Walk up through the remnants of the Jewish section, past Schwartz’s, up past the slick bars and boutiques to where the cruddy curio shops meet the Portuguese bakeries around Rue Rachel. Rotisserie Portugalia is a block to the west. Romados, the place with the good french fries, is a couple blocks east. Walk the chicken over to the park in front of Mont- Royal for a picnic lunch in the sun.

There is one problem: snow. I’d flown out of New York under warm, clear skies and landed an hour later in a freak late-spring snowstorm. The picnic will have to wait.

I like to think of cities as conversations. First you hear the simple layered cacophony of so many people talking to (and at and over) one another. Then there are the wider dialogues—between its buildings and nature, between planning and chaos, between the urban fortress and the world outside its imaginary walls. A visitor listens in on the chatter, on the racket a city makes—the hum of its hive—and is engaged in this never- finished conversation about what this place is.

TM I take the unseasonable snow as an admonition from the city, a not-so-subtle reminder: It’s not all fun and games here. Je me souviens, goes the motto of Quebec, printed on all the license plates: I remember. And while nobody agrees on what precisely Quebecers are meant to be remembering, there is a shared awareness here, a respect for the

64 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

collective memory of hardship in a cold, remote province at the northern edge of North America. Winters are long, dark, and brutal. In the warm months, Montrealers take to their parks and waterfront activities and outdoor amusements like Swedes worshipping the vernal equinox. And for the same reason: the break in the season brings life, sanity, exultant release.

Late on my first night in town, I peek out my window at the quietly chic (and aptly named) Le Petit Hôtel: a picture-postcard view of snow wetting the slanting stone streets of Vieux-Montréal. Right picture, wrong season. I run around the corner, up narrow Rue St.-François-Xavier and into a bistro called Garde Manger. Expecting an empty room, I pull back the velvet curtain on a packed house. There’s a fire going, tables of happy people eating steak frites, loud music, and one empty seat at the end of the bar. Two things the bartender says bolster my sense of being in the right place. One, they do half portions of the lobster poutine (their upgrade on that addictive Québécois absurdity, french fries with gravy and cheese curds, here topped with buttery chunks of lobster meat and a bisque-ish gravy), so I can in moderately good conscience order that and thebavette. Second, he says that this brief blizzard won’t faze the locals. “It’s been so nice recently,” he says, with a gentler French-Canadian take on the French shrug. “This makes us appreciate it more.” Whatever they’re talking about among themselves, the communal message of all these packed tables on a miserable wet Tuesday night is clear: we are unfazed. Above all, this is a city that takes its pleasures seriously. A little pre-summer snow is nothing, a reason to hunker down, light a fire, keep the dinner going late into the night. The sun is back the next day, snow an impossible memory, spring rejoined. On Rue Dante, in Little Italy, the young men are talking to the old men holding court at the little tables outside Caffe San Simeon. The young men stop for a moment, speak French, and keep on their way. Between one another, the older gentlemen speak Italian and sit smoking cigarettes, ignoring folded copies ofCorriere Canadese. The women are elsewhere. We stop in for coffee to drink on a stoop with ournatas, yellow custard-filled pastries we picked up at a nearby Portuguese bakery. Everyone pays with dollars decorated with the face of the queen.

Inside there are Italian soccer flags on the wall and Italian soccer on TV. A graying Italian is making sandwiches. TM “What’s on those?” Gollner asks while we wait for our macchiatos to be fixed.

“Soppressata, mortadella.”

65 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

“What do you call it?”

“Soppressata, mortadella.

“That a house special?”

The man looks up for the first time. One gray eyebrow shoots up, like the back of an agitated cat.

“It’s an original.” We ask about the patron saint of the café. “Who’s St. Simeon? I have no idea. But I’ll tell you what happened. We used to have a soccer team a lot of years ago. Called St. Simon. In 1979 we went to register the business and I guess the girl was French because she added the e.”

In Montreal, every conversation the city conducts with itself is bilingual, at the very least. This former seat of British power is now the second-biggest French-speaking city in the world, a two-tongued metropolis in a francophone province in an overwhelmingly anglophone country and continent. There is an odd sense of doubling everywhere— signs and menus in two languages, overheard conversations flowing fluidly from joual, as the Québécois French pronunciation is sometimes known, to English and back again, as you pass from block to block. East of Boulevard St.-Laurent, in the residential Plateau neighborhood, or down by the old port and Vieux-Montréal, you’re walking through a French movie with English subtitles. In western Anglo pockets, a wandering American forgets he’s speaking the language of the minority. When, days later, I finally make it to Romados, the Portuguese chicken place Gollner had suggested, the sweet lady cutting up the juicy, smoky chicken winks at her customers: “Obrigada, thank you, merci, bon voyage.…”

The easy ideas about Montreal are, like most easy ideas, somewhat right and mostly off base. The picture of Montreal as a kind of toy-size Paris on the St. Lawrence seems wrong, though I guess that Montreal is there if you go looking for it in the right neighborhoods, where all the restaurants haveterrasses and all the boulangeries are staffed by nice girls flown in from Brittany. TM

But as we make our way from Little Italy to Jean Talon, the city’s largest farmers’ market, it becomes clear that the city’s true identity is more nuanced than it seems on paper or in its language laws. Near the market, a store called Disco Maghreb sits across

66 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

from Italomelodie. A Korean jewelry shop shares block space with a Vietnamese grocery.

Gollner drives us way out north along Boulevard St.-Laurent, off the top end of the tourist map and far from where most of his friends from the hip Mile End neighborhood would ever find a reason to venture. The cliché has been that this is a city of the “two solitudes.” “The Lebanese Canadian writer Rawi Hage says this is wrong, that it’s really a ‘multitude of solitudes,’ ” Gollner says as we drive past an outpost of Adonis, a Middle Eastern-focused supermarket the size of a Walmart. “Someone asked him how you bridge these solitudes, and his answer was: ‘food.’ ”

You will recognize Abu Elias, a large Lebanese takeaway grill and grocery, not by the name painted on the window but by its always-crowded corner parking lot. The cars are triple-parked, their drivers inside waiting on orders of kafta, shish taouk, or the mythical sujuk. Or they’re back in the car eating, transported by nostalgia, displaced or real, and hoping nobody appears to ask them to move. A Lebanese friend introduced Gollner to Abu Elias. “This is Beirut, exactly,” the friend had said, breathing in the smell of spices from the grill.

If this is Montreal’s Beirut, then I guess we are in the Paris of the Middle East of the Paris of North America. It gets complicated. But inside, all is friendly disorder. One of the guys working the counter notices us noticing the cervelle, or brains, at the sandwich bar. “You try!” he says, pointing at his skull. Then he points elsewhere and emphasizes the soaring effects a good pressed brain sandwich with pink pickled turnips can have in the virility department. I can’t make any claims for it in that way, but purely as a sandwich (garlicky, piquant, creamily brainy) it is a firmly uplifting thing.

We take our sujuk sandwiches and tamarind sodas to the car. Sujuk is a kind of dry sausage with many Middle Eastern variants. I’ve never been to Beirut, so I can’t say if this sujuk is faithful to the original. I can only say that at Abu Elias it is a deeply flavorful, oddly earthy, fantastically tasty, and somewhat confusing thing to eat. Confusing because it looks simple but then plainly isn’t: a grilled sausage, painted with garlicky aioli and wrapped in charred flat bread. But the taste just…keeps going. “Oh, my God,” Gollner shouts. I suggest that it’s like you stop chewing and the sujukchews back at you. I know I’m not explaining it right. A light rain falls; cars arrive andTM want our parking space. We back out of the lot, still trying to chew and digest it all.

One of the striking things about Montreal is that it doesn’t look like anywhere else. There are borrowed elements—bits that feel French, commercial strips that seem taken

67 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

from any medium-size North American city’s downtown, houses that wouldn’t stand out in Boston.

And there are architectural features unique to the landscape of the city, like the external staircases everywhere, protruding like exotic steel muttonchops from the faces of otherwise normal buildings. Mostly it is the jumble of it all that gives the place its singular feel, like pieces of a puzzle that don’t quite fit together but form a picture of something unexpected, lovely even: the elegant fieldstone buildings of the old city; the hulking industrial shells and silos along the water; the iconic Farine Five Roses neon sign, blinking on and off like a noir movie backdrop; the dainty pinks and greens and purples of the painted Victorian houses of the Plateau. It’s a college town, a dump, a city of art, placid parks, islands rigged for play and diversions, gray insular urban neighborhoods, and colorful suburbs. It is tiny by megacity standards but world-class in its weirdness, in its shifting, enduringly comfortable indigestibleness.

I switch hotels and swap one Montreal world for another. The taxi trip between Le Petit Hôtel and Casa Bianca, a boutique bed-and-breakfast housed in a white Renaissance Revival house on Avenue de l’Esplanade, lasts only a few minutes but covers much territory. Moving north from the port you follow the chronological expansion of the city, leaving behind the tightly clustered stone buildings of Vieux-Montréal for the shady blocks of the Plateau and the wide-open expanse of Frederick Law Olmsted’s park around Mont-Royal, the not-quite-a-mountain at the center of the city. Casa Bianca sits at the corner of a long row of park-facing apartment houses—ornate mini-mansions in alternating architectural styles that are connected to one another and set back from the street by little lawns. Across the street are tennis courts and fields for soccer and running, and beyond that the soaring angel statue, the miles of hiking paths through park forests.

I step out to watch the tennis players for a while in the early evening sun. At the edge of the park I pick up Avenue de Mont-Royal and take it east through the Plateau’s blocks and blocks of cafés, theaters, bookshops, and pretty tree-lined streets. At La Salle à Manger, a new bistro on Mont-Royal, I find a seat at the bar, near the charcuterie- hanging room and close enough to the kitchen to watch the action. A young dude in a baseball hat is arranging lobster and snow crab on pillowy slices of brioche. The place is humming, with white tiles and a tin-lined bar back; big doors open to the street.TM I order a glass of Brouilly. “Okay, I will get you drunk now!” says Alexandre, the barman, misspeaking but not wrong. “I mean I will get your drink.” Alexandre warns me the house charcuterie plate is a lot for a lone diner but supports my choice. Again, he’s not wrong. A full inventory of what was presented on this one wooden board—

68 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

shredded jambon persillé; pork rillettes; headcheese with sweet carrots; a sweet, tart pickled tongue; an outstanding rabbit pâté in a jar—would take too long, plus the selection will have changed by the time you go. The thing is to go. It’s really good.

I am dwelling on the food, I know. Forgive me. This is a city that dwells on its food. That celebrates its feasting. That has feasting at the core of its original mission statement. A couple of days later, I’m at L’Express, the old, vaunted, and still quite elegant bistro on Rue St.-Denis, having a drink with David McMillan, a chef and restaurateur who, with his partners, runs Joe Beef, Liverpool House, and McKiernan Luncheonette Bar à Vins in the once mostly Italian neighborhood of Little Burgundy, to the west of downtown. McMillan and I are discussing the central importance of food to the culture of the city and province.

“We’ve been dining here for four hundred fucking years, bro,” McMillan says. “Samuel de Champlain, one of the first Europeans to winter here, brought five kinds of ham! The list exists. He came with Spanish hams, with olives, preserved pineapples, vanilla, saffron, a spice rack that would be unmatchable today. He had sweet wine from Portugal, Sicilian wines.”

From the very dawn of settlement, then, there has been a specific, pleasure-driven approach to this wild and vast territory.

“They were eating multicourse meals inside a fort a mile down the road from here,” McMillan says, tapping the zinc bar. “People are out hunting every animal they can, just to taste them. Champlain decreed l’Ordre du Bon Temps. He made a proclamation that, okay, we’re stuck here for the winter, so let’s just have fun. They’re doomed to the fort next to the water and they think they’re in China, but they are shooting everything and feasting and determined to enjoy it.”

McMillan is similarly determined, a swaggering, intelligent, combative, and extremely endearing and funny man. He is sort of the west-side Anglo complement to Martin Picard, the Québécois chef whose Restaurant au Pied de Cochon, on Duluth, is known for its hugely generous portions of foie gras poutine, duck-in-a-can, and seafood platters. McMillan and Picard—also bigger than life and instrumental in putting Québécois food on the food nerd’s map—represent the two biggest influences onTM Montreal’s current vogue for food that’s elemental, gutsy, and fun.

69 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

McMillan can get very excited about any of his many interests—white Burgundies, women, the scourge of bottle service, the preservation of Quebec’s language, trains (he and his partner, the chef Frédéric Morin, are so into trains that they’re basing a chapter of their forthcoming book on cooking on the Canadian railways, bringing back to life such otherwise forgotten recipes as “dining car calf’s liver”).

McMillan comes from Irish stock, but he is adamant that the province retain its French nature and language. We’re back in his car now, cruising around between neighborhoods he wants to show me.

“This is a French-speaking province,” McMillan says, fixing me with a sidelong look that says: this is important. “There is, how can I say it, une richesse culturelle for me. I’m not a separatist but I think this has to be preserved at any cost. I feel no kinship, none, with the rest of Canada whatsoever. I worked in Vancouver for a while, and I just couldn’t wrap my mind around why nobody smoked, why the restaurants were full at 6 p.m., and why all anybody ever talked about was salmon. What that city needs is some different blood.”

He pulls over and we go into Wilensky’s Light Lunch, a vigilantly unmodernized, nearly 80-year-old Mile End landmark deli where the one special—the “Wilensky’s special,” beef bologna and salami on a smushed toasted roll, mustard mandatory—is served with one option (cheese). We drink cherry Cokes from a fountain and eat our specials on stools unchanged since the place was featured in hometown literary star Mordecai Richler’s The Apprenticeship of Duddy Kravitz and the later film version of the novel.

“If it weren’t for the French Canadians rising up once in a while and threatening to break from the rest of Canada, we probably would have been steamrolled in the eighties,” McMillan says approvingly. “We scared away a lot of money. If there hadn’t been this exodus of big business, which was the worst thing and the best thing that could possibly have happened to Montreal, we would have become Toronto.”

Uncertainty. Tension. The question of the survival of French as the dominant language. There is a kind of anxiety here, an always close-to-the-surface conversation about what the city is, where it’s going, and who it will become. TM

Part of this is the natural consequence of a place divided between two languages and cultures: a province that nearly separated from the rest of the country—then didn’t. And

70 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

part, I think, is a kind of reverse-aspirational, romantic notion the city has of itself as gritty and real. Whatever the macroeconomics, it is universally agreed that Montreal’s own uneasiness, its volatile internal dialogue, has preserved it as an interesting, creative, affordable, sometimes grubby, much-loved oddity.

The sun is still out a few days later, streaming in the windows of Réservoir, a modern bistro where I’m having lunch with François Dufaux, an architectural historian. He calls Montreal “an imperfect America and improbable Europe.” It is at the periphery of both, is not quite either, and, as a result, is totally other.

I’d heard several Quebecers refer to traveling to the provinces outside their borders as “going to Canada,” as if to a foreign country. “Technically, it’s the same country,” Dufaux says. “But emotionally, it’s another one.”

The divide between French and English neighborhoods dates to a time when the English were the dominant ruling class and built themselves housing in the west. The French were left to their own devices in the east. Nobody thought to make the neighborhoods connect. The streets literally didn’t run directly east to west, resulting in side-by-side isolation, a kind of de facto Checkpoint Charlie of obliviousness and mutual disregard.

And those external staircases?

“Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,” Dufaux says in a soft French accent slightly colored by his university years in London. The short answer is that it’s an accident of Scottish builders’ influence in the 19th-century development of the city. Whereas displaced Londoners were accustomed to row houses and leaseholds, the Scottish tradition was for year-to-year rentals built on top of one another. When the city imposed new setback laws to encourage green front lawns, the habit of building cheap staircases in back, to maximize interior space, moved street-side and mainstream.

I have a theory to try out on him, I tell Dufaux. I am sure it will be a deeply unpopular suggestion. My theory is this: That despite the very real and lingering political tensions between francophone and Anglo, despite a culture of political intrigue and complaint, despite the crushing winters and all the inherent imperfections, compromises, and TM contradictions of the city—despite it all, Montrealers are happy. Or actually: not despite but because of these things.

71 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

My idea is that this is what life in a complicated, beautiful city should be. We want to fight with one another but live in close proximity. We want challenges, but not too many. We want alliances and enemies and intrigue, but not at the expense of, say, good bistros with excellent French wines and an extensive, public, well-designed bike-rental system that works. More than anything, we want to feel a part of something worthy, somewhat threatened and singular.

“It’s true,” Dufaux agrees, hesitant to endorse unqualified joie de vivre, “that despite whatever people say, it is a pleasant city to live in.”

And as with any great city, it’s the lifestyle that is the true attraction. “One of the ironies of Montreal,” Dufaux says, “is that the official institutions targeting the visitor, the museums and all of these things, they’re just not that interesting. What is interesting is daily life.”

Miguel Syjuco is a dapper, young Montreal-based writer who grew up in the Philippines and has lived in New York. His first novel, Ilustrado, took the Man Asian Literary Prize and was published by Farrar, Straus & Giroux in May. “Let me put it this way,” he says when I ask him to describe the allure of life here, for both transplant and visitor. “The last time I had friends visiting from New York, I brought them to have foie gras poutine and then to a Montreal Roller Derby later that night, a topless diner the following morning, a quick look at the old city and a walk through the park to watch the LARPers [live-action role players] joust, beat their drums, and do battle in a clearing by the woods. That to me was a great Montreal weekend.”

It’s the mix that keeps you off balance, interested. To experience it, just find the nearest Bixi. The aluminum-gray bikes are in little rental stations everywhere, part of the public bike system launched last year. One day I meet up with a young francophone journalist named Judith Lussier. She recently wrote a book devoted to the lowly dépanneur, the indigenous Québécois version of the corner convenience store. Deps, as they’re called, are a part of the city fabric you don’t really notice—until you do. The dep sells cigarettes and lotto tickets, wine and beer—and, crucially, delivers the latter during Habs hockey games.

“A dep can give you a taste of Quebec even if you don’t really speak the language,”TM Lussier says. “People in Quebec love so much their little dep, even if I say in the book the reason they are popular is that the Quebecers are lazy.”

72 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Lussier mentioned a classic dep called Le Pick Up, which has a sandwich counter and had recently been turned into a popular hipster lunch hangout. So I find a Bixi stand near Casa Bianca and swipe my credit card for deposit; the front wheel clicks unlocked, and I’m free to zip up the side streets north of the park, along empty industrial blocks, past the corner of Rues Mozart and Marconi, and onto a street lined with auto shops and Italian bakeries, the air fragrant with fennel seed and motor oil.

Le Pick Up is as advertised: a corner grocery store that sells artisanal pulled-pork sandwiches and attracts an arty bilingual crowd, but still has its takeaway beer fridges, racks of candy, and the rest of the classic conveniences.

After lunch, my cycling route is circuitous, serendipitous, aimless in a good way. Down through Little Italy, past the church with its mural of Mussolini and the Pantalon Napoleon factory and a store selling ancient sewing machines with brand names like Brute and Blue Streak. The No. 18 bus crosses my path, its route sign flashing the words GO…CANADIENS…GO.

I push along the Avenue Laurier, peeking into the windows of Les Touilleurs, the best- curated kitchenware store in the world, then turn down Rue St.-Denis, past L’Express and, as gravity takes me down the hill, I glide past the bar-lined Latin Quarter, its terraces packed with McGill students laughing in the sun. I mean to head back to the hotel but the city has a hold on me now. I sweep past the Cirque Éloize practice studios in the old Dalhousie train station and down through the tight stone alleys of the old city. I ride along the quays of the port, past the blue and yellow peaks where I plan to see Cirque du Soleil in a few nights, and east along the water where a bike path leads under a snaking highway and over the Canal Lachine.

Montreal by bike—the experience of swiftly shifting landscapes, cities giving onto other cities, ever more to explore. Eventually I stop, just to stop, because I’m tired. But there’s more to see, more paths to follow. I stop and walk a bit, wobbly from the ride and the sense I’d covered more ground than was possible in a brief afternoon exploration. But the city keeps on going, always going. Adam Sachs is a T+L contributing editor.

TM

73 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

 Texto 2 - Inglés (http://greatworldgetaways.com/canadas-two- cultures-magnificent-montreal):

Canada’s Two Cultures: Magnificent Montreal

Photo credit: redit : Tourism Montreal/ © Patrick Hugh-Tiernan

By Lee Foster

Canada always has been and always will be two cultures, separate English-speaking and French-speaking peoples. This periodically causes anxiety among Canadians as competing visions of togetherness are put to a test.

The differences are also part of the reason why Canada has an enduring fascination for travelers.

For a traveler, the tension between the English and French in Canada creates a cultural energy, a dynamism that gives the country a special appeal and makes it different. The dispute has been simmering since the English General Wolfe defeated the French General Montcalm on the Plains of Abraham outside Quebec City in 1759. TM

If you want to contemplate this Canadian culture, a suitable plan would be to sample the major cities, starting with predominantly English Toronto, then to French-English Montreal, and finally all-French Quebec City.

74 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

The best mode of transport to use while you ponder Canada ‘s identity is the entity that has tied the country together – the railroad. VIA Rail service can take you in first-class comfort between Toronto and Montreal, then between Montreal and Quebec City. A Canadian airline, such as Air Canada or Westjet, can also whisk you in and out of these cities.

While you experience the special attractions in each of these great cities, you may experience an underlying meditation about what it means to be a Canadian.

Montreal exudes joie de vivre, the Gallic assertiveness that makes French culture so delicious. This city is a daughter of France, France without jet lag, Paris minus the rudeness, a city with a soul, a place with European atmosphere and North American casualness. Montreal is the largest French-speaking city outside France. Most English- speaking travelers who arrive in Montreal come to celebrate the motto, Vive la difference.

An interesting place to start here is the Cirque du Soleil circus performance. The imaginative performance of the dancers and acrobats proclaims a zest for life. Cirque du Soleil is one of the most successful cultural exports of Montreal. Itinerant companies of Cirque may be seen in major U.S. cities. Resident Cirque companies in Las Vegas deliver experiences that pack in the crowds night after night, providing some of the least-derivative entertainments you will ever experience. Cirque shows in Montreal, Las Vegas, and elsewhere are far more than circus acts, and viewers tend to describe them as spiritualistic dance expressions of the joy of life.

TM

Photo credit: Tourism Montreal/ © Ron Stern

75 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Montreal is a pleasing city to walk. The downtown has its handsome enclosed spaces, as in Toronto. Montreal’s parallel to the Galleria is the World Trade Centre, with its huge atrium and sea goddess statue above a pool. Be sure to tramp over the heights of the city, on Mont Royal Park, to catch the views at the belvedere of the chalet. Then meander in Old Montreal, near the waterfront, with a stop for a glass of wine at the sidewalk cafes on Place Jacques Cartier. Meditate on the Catholic presence inside the Notre Dame Basilica. Peruse the neighborhoods, such as Chinatown and Plateau Mont- Royal, the latter a fashionable milieu for outdoor cafes. Explore the more than 20 miles of underground city. The services and goods offered here are so varied and complete that it is said you could live in the underground city from birth to death without ever having to leave. Savor the view of the city from Ile Sainte-Helene in the river (get there via subway to Parc Jean-Drapeau station, then walk out to see the panorama alongside the huge Alexander Calder sculpture). Public art is present in large amounts because one percent of each construction budget must be spent on art. Raymond Mason’s white “The Illuminated Crowd” sculpture in front of the Banque Nationale de Paris is a striking example.

Montreal is a much older city than Toronto. In 1992 Montreal celebrated its 350th anniversary. A clock on the St. Sulpice Seminary has been keeping the time since 1700.

One of the enjoyable places in Montreal at which to contemplate Canada is the McCord Museum of Canadian History, which has both permanent and changing exhibits. During one of my visits in the past, for example, the changing exhibit was a series of composite photos of Montreal in the 1870s, by William Notman. He portrayed the Snowshoe Club, depicting the hundreds of men who would don snowshoes for social outings in that era.

Montreal is famous for its annual cycle of festivals. The summer begins with a bang during the international fireworks festival. Festivals follow celebrating jazz, comedy, and cinema.

Overall, Quebec Province is rich in natural resources, especially hydroelectric power. It is also the largest province in the extent of its land. The high rate of birth among the French Catholics has contributed to a large population, about 7.9 million, out of the total Canadian population of 33.5 million.

The great hotels built by the historic Canadian railroads are excellent bases from which to explore Canada. The Fairmont Royal York in Toronto and the Fairmont Queen Elizabeth in Montreal are located immediately adjacent to the train stations, conveniently providing lodging in the downtown area, mercifully close to the trains during the cold season. The Fairmont Chateau Frontenac in Quebec City ranks as one of the most romantic hotels in North America perched high on a bluff. It makes oneTM think of Ludwig of Bavaria’s famous “Disneyland” castle, Neuschwanstein, transposed and modified to a North American setting. Also, all three cities have experienced a boom in new boutique hotels, and so the choice of accommodations is considerable.

76 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

A traveler coming to Canada from the United States views the country and the language struggle of its people with both affection and concern. The border between Canada and the United States is said to be the longest undefended border in the world, no small achievement. Canada is larger than all of Europe and larger than the United States, even though the country has only 33 million people, compared to 311.5 million in the United States.

If the United States is a melting pot, Canada is a salad bowl. The ingredients in Canada will remain distinct, if not separate. Only the Canadians can decide whether the country will continue to be served up to the traveler as a single delicious dish.

TM

77 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

 Texto 1 – Español:

Montreal, un lugar maravilloso Canadiense y quebequense a la vez, anglófona, pero también parte francófona, con un pie en el pasado y otro firmemente en el futuro, Montreal es sin lugar a dudas, una ciudad de difícil categorización.

August 2010 Escrito por Adam Sachs

Publicado como “Montreal, un lugar maravilloso” en Viajes el Corte Inglés

Foto: Jessica Antola

Mi amigo Adam Gollner estaba al teléfono, hablando rápido y describiendo el plan. Bueno, realmente es un conjunto de planes, o de manera más precisa, un revoltijo de fragmentos narrativos, de rutas prometedoras y de intereses sinuosos, que de manera conjunta conforman el enorme mosaico de todo lo que necesito saber sobre Montreal.

Gollner es precisamente el tipo de persona que uno necesita dentro de ese mosaico. Es un escritor divertido, autor de un libro estupendo, aunque extraño acerca de la obsesión por la comida titulado The Fruit Hunters (Los cazadores de frutas). Él es de Montreal y es un explorador comprometido con el que uno puede contar. Es de las personas a las que no les importa pasarse 20 minutos explicando por teléfono la historia y la procedencia de una pollería portuguesa concreta que uno debe probar, así como la forma de reservar de antemano y preparar un picnic, sólo que llamando cinco minutos más tarde con la dirección de otra pollería portuguesa con patatas fritas mucho mejores.TM Dicho de otro modo, mi amigo es el guía perfecto; no sólo porque sepa la verdad sobre cómo los cocineros de la pollería Portugalia aprendieron la técnica para cocinar el pollo en Angola, durante la guerra de independencia, sino porque es un buscador empedernido de este tipo de historias. Pero también sabe que por muchas cosas que uno

78 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

sepa de Montreal, seguirá habiendo cosas que desconoce, como ocurre con cualquier otra gran ciudad.

Dicho esto, el plan para el día siguiente era ir de barrio en barrio, desde las cafeterías y mercados de La Petite Italie hasta la periferia de Middle Eastern, en los distritos de Villeray y Saint-Laurent. Pasadas las zonas preciosas, aunque muy transitadas, del antiguo puerto de piedra de Montreal y del Viejo Montreal (el casco histórico), quisimos vagar y ver cómo era posible que esa ciudad tan viva siguiese unida. Gollner dijo que cuando uno se da cuenta de que jamás conseguirá conocer todos los secretos de este lugar, que siempre habrá rincones escondidos con los que sorprenderse, es entonces cuando creo que uno se percata de lo mágico que es Montreal. Además, pensó que tenía que probar el bocadillo de salchicha sujuk de un grill Libanés a las afueras de la ciudad.

Insistió en que diéramos un paseo por “La Main”, también conocido como el bulevar Saint-Laurent, que es la línea divisoria tradicional de la ciudad que separa el este del oeste de Montreal. Caminamos entremedias de los vestigios del barrio Judío, pasamos delante de la charcutería hebrea Schwartz’s, de los bares y las boutiques donde las tiendas de curiosidades confluyen con las panaderías portuguesas cerca de la calle Rachel. La pollería Portugalia se encuentra a una manzana hacia el oeste, y la pollería Romados, la de las patatas fritas tan buenas, se encuentra a dos manzanas hacia el este. Es recomendable pedir el pollo para llevar e ir al parque de enfrente del Mont-Royal para disfrutar de un picnic al sol.

Pero hay un problema: la nieve. Me fui de Nueva York con un cielo soleado y despejado para aterrizar una hora más tarde en medio de una inesperada tormenta de nieve de finales de primavera.

Me gusta imaginar las ciudades como si fuesen conversaciones. Primero escucha la simple cacofonía de las voces de muchas personas hablando entre sí. Luego están los diálogos más amplios, entre los edificios y la naturaleza, la planificación y el caos, las fortalezas urbanas y el mundo fuera de sus muros imaginarios. Un visitante escucha el parloteo, en medio de todo el barullo que monta la ciudad, como si del zumbido de una colmena se tratase, y se mete en esta conversación infinita acerca de lo que es este lugar. TM Interpreté esta nevada fuera de temporada como una advertencia de la ciudad, un recordatorio no muy sutil: no todo es juego y diversión aquí. Je me souviens (recuerdo), ese es el lema de Québec que aparece en todas las matrículas. Aunque nadie se ponga de

79 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

acuerdo sobre lo que supuestamente deban recordar los quebequenses, pero hay una concienciación común, un respeto por la memoria colectiva de las dificultades de una provincia fría y apartada del extremo septentrional de América del Norte. Los inviernos son largos, oscuros y duros. En los meses más cálidos, los habitantes de Montreal van a los parques y a la zona costera a hacer todo tipo de actividades al aire libre, al igual que hacen los suecos en el equinoccio vernal al que adoran. Es por eso que esa pausa en esta estación del año trae vida, salud y una liberación regocijante.

Era mi primera noche en la ciudad y ya era tarde, me asomé por la ventana del silencioso y elegante Le Petit Hôtel: una postal de nieve mojando el adoquino inclinado de las calles Viejo Montreal. Buena foto, estación equivocada. Corrí doblando la esquina, avancé por la estrecha calle Saint-François-Xavier hasta llegar a un bar- restaurante llamado Garde Manger. Esperaba encontrarme una sala vacía, retiré la cortina de terciopelo y vi que estaba repleta. Había música y una chimenea encendida, mesas llenas de gente contenta comiendo filetes y un asiento vacío al fondo del bar. El camarero dijo dos cosas que reforzaron la impresión de encontrarme en el lugar adecuado. En primer lugar, ofrecen medias raciones de poutine de langosta (su mejora de este plato absurdo quebequense adictivo: patatas fritas con salsa y requesón, aquí servidas con langosta troceada y una salsa de marisco). Así que, con la conciencia más o menos tranquila, pude pedir eso y un bavette (un redondo de carne de buey). En segundo lugar, dijo que esta breve ventisca de nieve no afectaría a los lugareños. El camarero dijo con un ligero movimiento francocanadiense copiado del encogimiento de hombros francés que había hecho muy buen tiempo últimamente, y que eso les hacia apreciar aún más el lugar. Digan lo que digan entre ellos, el mensaje colectivo de esta gente que invade las mesas de un horrible y lluvioso martes por la noche está claro: somos inalterables. Por encima de todo, ésta es una ciudad que se toma sus placeres muy en serio. Un poco de nieve antes del verano no tiene importancia, una excusa para relajarse, encender un fuego o cenar hasta altas horas de la noche.

El sol regresó al día siguiente, la nieve ya era cosa del pasado, la primavera se reincorporó. En la calle Dante, en la zona de La Petite Italie, los jóvenes hablaban con un anciano llamando la atención en las mesitas de la terraza del Caffe San Semion. Los jóvenes pararon un momento, se pusieron a hablar francés y continuaron. De vez en cuando, el señor mayor hablaba italiano y se sentaba, fumando cigarrillos, haciendo caso omiso de las copias dobladas del periódico Corriere Canadese. Las mujeresTM estaban en otra parte. Paramos para tomar un café en las escaleras de la cafetería con unos natas, unos pastelitos amarillos rellenos de crema que cogimos en una panadería portuguesa cercana. Todos pagan con dólares con la cara de la reina.

80 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

En el interior de la cafetería había banderas de fútbol italianas en las paredes y un partido de fútbol italiano en la tele. Un italiano canoso estaba preparando unos bocadillos.

“¿De qué están hechos?”, preguntó Goller mientras esperábamos a que terminasen nuestros cafés macchiatos.

“Sopressatta y mortadela”.

“¿Cómo lo llama?”

“Sopressatta y mortadela”.

“¿Es una especialidad de la casa?

El hombre alzó la vista por primera vez y alzó una de sus cejas grises, como el lomo de un gato asustado.

“Es un plato auténtico”.

Le preguntamos acerca del santo de la cafetería.

“¿Quién es el santo Simeon?” No tengo ni idea, pero les contaré lo que pasó: teníamos un equipo de fútbol hace muchos años, se llamaba St. Simon (San Simón), pero creo que la mujer debía ser francesa cuando fuimos a registrar el negocio en1979, porque añadió una e”.

En Montreal, todas las conversaciones que se llevan a cabo son por lo menos, bilingües. Esta antigua sede del poder británico es ahora la segunda ciudad francófona más grande del mundo. Es una metrópoli de doble cara en una provincia francófona que se encuentra en un país y en un continente mayoritariamente anglosajón. Cuando unoTM va caminando por la calle, puede percibir por todos lados el extraño sentimiento de traducirlo todo: las señales y los menús en dos idiomas y las conversaciones en el aire que discurren de manera fluida desde el joual, como se conoce a la pronunciación

81 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

francesa del dialecto quebequés, hasta el inglés y viceversa. Cuando uno camina por el este del bulevar Saint-Laurent, en el barrio residencial Plateau, o más abajo, por el antiguo puerto y por el casco antiguo de Montreal, tiene la sensación de estar en una película francesa con subtítulos en inglés. Al oeste de la pequeña zona anglosajona, había un americano vagando que olvidó que estaba hablando el idioma de la minoría. Unos días más tarde, llegué por fin a la pollería portuguesa Romados que Gollner me había sugerido. Allí había una dulce mujer que cortaba el jugoso pollo ahumado y que guiñaba el ojo a sus clientes: “Obrigada, thank you, merci, bon voyage…”.

Los conceptos sencillos sobre Montreal son como todos los conceptos sencillos: en cierto modo son correctos, pero en su mayoría, fuera de lugar. La imagen de Montreal como un París en miniatura en la calle Lawrence parece incorrecta, aunque supongo que Montreal está ahí si lo buscas en los barrios apropiados, donde los restaurantes tienen terrazas y las panaderías están repletas de chicas guapas de La Bretaña.

Pero a medida que nos dirigíamos de la Petite Italie hacia Jean-Talon, el mercado de agricultores más grande de la ciudad, resultaba cada vez más evidente que la identidad de la misma tenía más matices de lo que parecía a partir de los documentos o de las leyes lingüísticas. Cerca del mercado había una tienda llamada Disco Maghreb, situada frente al Italomelodie. Allí, una joyería coreana y un supermercado vietnamita compartían el mismo edificio.

Gollner nos condujo hacia la salida norte, por el Boulevard Saint Laurent, situado en el extremo superior del mapa turístico y lejos de donde la mayoría de sus amigos del barrio de moda de Mile End irían en busca de aventura. Lo más sorprendente era que esta ciudad resultaba ser la capital de las “dos soledades”. Mientras pasábamos por un puesto de avanzada de Adonis, un supermercado bastante grande basado en el Oriente Medio. Éste era tan grande como la cadena de supermercados americana Walmart. Gollner indicó que el escritor canadiense y libanés, Rawi Hage afirma que eso no es cierto, ya que en realidad se trata más bien de un “aglomeración de soledades”. Alguien le preguntó a Gollner cómo se podrían conectar esas dos soledades. Él respondió diciendo que era posible conectarlas a través de la comida.

Abu Elias es una tienda de comestibles y un asador libanés con comida para llevar.TM Es fácilmente reconocible y no por el rótulo pintado en la ventana, sino por su aparcamiento siempre abarrotado. Los coches están aparcados en triple fila con los conductores dentro esperando sus pedidos de kafka, shish taouk o el mítico sujuk. O

82 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

también vuelven al coche comiendo, transportados por la nostalgia, real o no, y esperando que nadie les pida que muevan el coche. Un amigo libanés le enseñó a Gollner este restaurante. Mientras aspiraba el olor de las especias de la parrilla, su amigo le dijo que eso era Beirut.

Si esto es el Beirut de Montreal, supongo que estábamos en el París de Oriente Medio del París de Norte América; se vuelve complicado. Pero en su interior encontramos un desorden amistoso. Uno de los chicos que trabajaba en la ventanilla nos vio y nos señaló los cervelle (los sesos), en el bar de sándwiches. “Probadlo”, decía, señalando su cráneo. Luego señalaba otro lugar, haciendo hincapié en los crecientes efectos de un buen sándwich de sesos con nabos en vinagre en cuestiones de virilidad. No podía quejarme en ese sentido, pero era tan auténtico como un sándwich con ajo, picante, cremosamente sesudo; algo verdaderamente estimulante.

Llevamos nuestros bocadillos de sujuk y refrescos de tamarindo al coche. El sujuk es una especie de salchicha seca, con muchas variantes de Oriente Medio. Nunca he estado en Beirut así que no podía decir si el sujuk era como el original. Tan sólo podía decir que Abi Elias era un restaurante que servía comida realmente sabrosa, con un sabor extrañamente terroso, increíblemente apetitosa, y un poco complicada de comer. Era complicada porque parecía algo sencillo pero luego no era así: una salchicha a la parrilla con alioli en un pan tostado. Aún puedo saborearlo. “¡Dios mío qué sabor!” Gritaba Gollner. Diría que es como si dejaras de masticar y la sujuk se digiriera, sé que no me explico muy bien. Comenzó a llover un poco y los coches que llegaban querían aparcar en nuestra plaza de aparcamiento. Nos marchamos de allí aun masticando y tratando de digerirlo todo.

Uno de los aspectos sorprendentes de Montreal es que no se asemeja a ningún otro lugar. Hay elementos prestados, bocados que saben a Francia, zonas comerciales que parecen sacadas de centros de ciudades medianas de Norteamérica, casas que no encajarían en Boston.

También podíamos encontrar características arquitectónicas únicas que destacaban en el paisaje de la ciudad, como las escaleras exteriores situadas en todas partes, como si fueran chuletas de cordero de acero de las fachadas de edificios que, por lo demásTM son normales. Es sobre todo el batiburrillo de todas estas cosas lo que confiere a la ciudad un aspecto particular, como si se tratase de piezas de un rompecabezas que no encajan por completo pero que dan lugar a una imagen de algo inesperado, incluso hermoso

83 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

como son los elegantes edificios de piedra del casco antiguo, los gigantescos esqueletos industriales, los silos en el agua, el famoso letrero de neón de la empresa de harina Farine Five Roses, parpadeando como si fuera el telón de fondo de una película noir o los elegantes rosas verdes y morados de las casas victorianas del distrito Le Plateau. Es una ciudad universitaria, la ciudad del arte, de los parques apacibles, de las islas equipadas para el juego y diversiones, de los grises barrios urbanos insulares y los suburbios de colores. Es pequeña si se tienen en cuenta las medidas estándares de las grandes ciudades, pero de talla mundial en sus rarezas, en sus combinaciones, resulta algo realmente pesado de asimilar.

Cambié de hotel y al hacerlo pasé de un Montreal a otro. El viaje en taxi entre Le Petit Hôtel y Casa Bianca, un hotel con alojamiento y desayuno ubicado en una casa blanca del Renacimiento en la avenida de l'Esplanade, duró sólo unos minutos, pero abarcó mucho territorio. Dirigiéndose hacia el norte desde el puerto, podrá observar la expansión cronológica de la ciudad, dejando atrás los edificios de piedra estrechamente agrupados de la zona del Viejo Montreal (casco antiguo de Montreal) para pasar a umbríos bloques del distrito Plateau y las amplias áreas del parque Frederick Law Olmsted, cerca del Mont-Royal, la especie de montaña que hay en el centro de la ciudad. Casa Bianca se encuentra en la esquina de una larga hilera de apartamentos; unas mini-mansiones que dan al parque, las cuales destacan por el contraste de estilos arquitectónicos que están conectados entre sí y separados de la calle por áreas con césped.

Al cruzar la calle, podrá encontrar canchas de tenis, campos de fútbol y pistas de atletismo, y más allá de la estatua del ángel en alza, podrá descubrir kilómetros de vías de senderismo que atraviesan los parques de los bosques. Salí un rato a ver a los jugadores de tenis bajo el sol del comienzo de la tarde.Yendo por la orilla del parque, llegué hasta la Avenida Mont-Royal, girando hacia el este por los bloques del distrito Plateau, llenos de cafeterías, teatros, librerías y bonitas calles arboladas. En La Salle à Manger, un nuevo restaurante de Mont-Royal, encontré un sitio en el bar, cerca del cuarto donde está la charcutería y de la cocina, para ver toda la acción. Un tipo joven con gorra de béisbol preparaba la langosta y el cangrejo sobre unas esponjosas rebanadas de pan de brioche. El lugar estaba a rebosar, decorado con azulejos blancos y una parte de atrás de hojalata, con grandes puertas que dan a la calle. Pedí un vaso de Brouilly, y Alexandre, elTM camarero, con un tono coloquial me dijo, “De acuerdo, enseguida le emborracho” y seguidamente añadió “quiero decir, ahora mismo se lo sirvo”. Así pues, me dijo que me conseguiría bebida. Alexandre me advirtió de que el plato de embutidos era mucho para

84 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

una cena solitaria, pero apoyaba mi decisión. Una vez más, él estaba en lo cierto. Gracias al inventario situado en el tablón de madera, observé que sería demasiado, en él había lonchas de jambon persillé, chicharrones de cerdo, cabeza de jabalí con zanahorias dulces, tarta dulce de lengua en vinagre y una espectacular tarrina de paté de conejo. Supondría demasiado tiempo, además, la selección habrá cambiado cuando usted vaya. Pero hay que ir, es fabuloso.

No paro de hablar de comida, lo sé. Discúlpenme, esta es una ciudad que vive de su comida. Una ciudad que celebra los banquetes, presentes en la esencia de la declaración de su misión original.Un par de días más tarde, estaba en L’Express, el antiguo, presumido y todavía elegante restaurante situado en la calle St.Denis, tomando una copa con David McMillan, un chef y restaurador que junto a su socio están al cargo del restaurante Joe Beef, del Liverpool House y de la vinoteca McKierman Luncheonette, situados en el que fue en su día un barrio italiano de La Petite Bourgogne, localizados al oeste del centro. MacMillan y yo hablamos acerca de la importancia de los alimentos para la cultura de una ciudad o de una provincia.

McMillan dijo que llevábamos muchos años comiendo en esta zona, que Samuel de Champlain, uno de los primeros europeos en pasar aquí el invierno, ¡trajo consigo cinco tipos de jamón! Una lista que perdura: vino con jamones españoles, aceitunas, piña en conserva, vainilla, azafrán y un especiero inigualable a los de hoy en día. Que además tenía vino dulce de Portugal y vinos Sicilianos.

Desde los inicios de la colonización, ha existido un planteamiento específico y placentero de este territorio vasto y salvaje.

McMillan dijo que ellos comieron comida variada en una fortaleza localizada a un kilómetro de aquí. En la que pulsando la barra, la gente caza todos los animales que pueden, sólo para probarlos. Champlain decretó el primer club social y gastronómico de América l'Ordre du Bon Temps (la Orden del buen tiempo). Declarando pues que como estaban allí atrapados durante el invierno, tendrían por tanto que divertirse. Están condenados al fuerte que está junto al agua y creen que están en China, pero están matando todo y haciendo festines, con intención de disfrutarlo. TM A McMillan se le puede definir de manera similar: un hombre arrogante, inteligente, combativo, muy entrañable y divertido. Es una especie de complemento inglés del oeste de Martin Picard, el chef quebequés cuyo Restaurant Au Pied de Cochon, en Duluth, es

85 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

conocido por sus generosas porciones de platos de foie gras poutine (pato en lata), y platos de marisco. McMillan y Picard, también son tan importantes como la vida misma y por tanto, son fundamentales en el mapa de los aficionados de la comida Quebequense. Ellos representan dos de las mayores influencias en los alimentos de moda de Montreal, hecho que es realmente elemental, valiente y divertido.

McMillan puede emocionarse mucho con cualquiera de sus múltiples intereses: los vinos blancos de Borgoña, las mujeres, la perdición de la barra libre, la conservación de la lengua quebequense, los trenes (él y su colega, el chef Frédéric Morin tienen tanta afición por los trenes que en su próximo libro sobre cocina dedicarán un capítulo a la cocina en los trenes canadienses, recuperando recetas que de no ser así se habrían olvidado como el “hígado de ternera del vagón restaurante.”)

McMillan tiene descendencia irlandesa, pero se mantiene firme en que la provincia conserve el carácter francés y su lengua. Volvimos a su coche y dimos una vuelta por los barrios que quería enseñarme.

McMillan decía que ésta era una provincia franco-parlante, mirándome de soslayo como diciendo “esto es importante”. “Hay como, cómo decirlo, una riqueza cultural para mí. No soy separatista, pero creo que tiene que conservarse cueste lo que cueste. No siento ningún tipo de afinidad con el resto de Canadá. Trabajé un tiempo en Vancouver y simplemente no era capaz de entender por qué la gente a mi alrededor no fumaba, por qué los restaurantes estaban llenos a las 6 de la tarde y por qué lo único de lo que se hablaba era del salmón. Lo que esa ciudad necesita es savia diferente.

Aparcó y fuimos al restaurante Wilesky’s Light Lunch, un indio tradicional del barrio de Mile End, que lleva ya unos 80 años abierto, donde el plato estrella es la “especialidad Wilensky”, mortadela de ternera y salami sobre una capa de pan tostado deshecho, servido con mostaza y con un ingrediente opcional (queso). Bebimos Coca Cola de cereza de una fuente y comimos nuestro plato estrella en taburetes que no han cambiado desde que el lugar apareció en la película del escritor canadiense El aprendizaje de Duddy Kravitz, y en la última versión del largometraje de la novela.

“Si no fuera por los canadienses franceses sublevándose de vez en cuando y lanzandoTM amenazas con separarse del resto de Canadá, probablemente hubiéramos sido machacados en los años ochenta”, dijo McMillan con aprobación. “Ahuyentamos

86 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

mucho dinero. Si no hubiera habido ese éxodo de grandes negocios, que fue lo peor y lo mejor que pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos convertido en Toronto.”

Incertidumbre, tensión, el asunto de la supervivencia del francés como lengua dominante. Aquí hay una especie de ansiedad, una conversación a flor de piel constante acerca de lo que es la ciudad, hacia dónde se dirige y en qué se convertirá.

Parte de esto es la consecuencia evidente de un territorio dividido en dos lenguas y dos culturas: una provincia a punto de separarse del resto del país, pero que al final no lo hizo. Y otra parte creo que se debe a una especie de aspiraciones contrarias, la idea romántica que la ciudad tiene de sí misma como valiente y real. Digan lo que digan los macroeconomistas, hay un consenso universal de que el malestar de Montreal, su inestable diálogo interno, se ha mantenido interesante, creativo, razonable, de una rareza apreciada.

El sol seguía luciendo unos días más tarde, reflejándose en las ventanas del Réservoir, un restaurante moderno en el que comí con François Dufaux, un historiador de arquitectura.

Él dice que Montreal es “la América imperfecta y la Europa improbable”. Está en la periferia de ambas, no es exactamente ninguna de ellas y por lo tanto, es completamente diferente.

Había oído varias veces a los quebequenses refiriéndose al hecho de viajar a otras provincias como “ir a Canadá”, como si se tratase de un país extranjero. Dufaux decía que técnicamente es el mismo país, pero emocionalmente, es otro. La división entre los barrios franceses e ingleses se remonta a la época en la que los ingleses eran la clase dominante y construyeron sus viviendas en el oeste. Los franceses fueron abandonados en el este a su propia suerte. A nadie se le ocurrió hacer que los vecinos se unieran. Realmente, las calles no iban de este a oeste, lo que producía un aislamiento de lado a lado. De hecho, era algo así como el Checkpoint Charlie del desconocimiento y la indiferencia de ambas partes.

TM ¿Y esas escaleras externas?

87 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Dufaux dijo con cierto acento francés, ligeramente matizado por sus años universitarios en Londres, que eso era una maldita tesis doctoral. En pocas palabras, es un accidente de la influencia que tuvieron los constructores escoceses en el desarrollo de la ciudad del siglo XIX. Mientras que los londinenses se acostumbraron a las casas adosadas y a los arrendamientos, la tradición escocesa eran la de los alquileres de año en año. Cuando la ciudad imponía nuevas medidas de retroceso para fomentar las entradas con jardín, la costumbre de construir escaleras baratas en la parte de atrás para maximizar el espacio interior desplazó las calles y las vías principales.

Tengo una teoría para ponerlo a prueba, le dije a Dufaux. Estoy seguro de que será una sugerencia muy criticada. Mi teoría es la siguiente: aunque las tensiones políticas entre los francófonos y los anglófonos sean reales y persistentes, a pesar de la cultura de contubernios políticos y de quejas, a pesar de los inviernos abrumadores y de las imperfecciones inherentes, los compromisos y las contradicciones de la ciudad, a pesar de todo ello, los habitantes de Montreal son felices. Bueno, realmente, a pesar de todo no, sino a causa de todas esas cosas.

Pienso que así debería de ser la vida en una ciudad complicada y bonita. Queremos pelearnos los unos con los otros, pero vivir cerca. Queremos retos, pero no demasiados. Queremos aliados y enemigos, y aventuras, pero no a costa de, por ejemplo, buenos restaurantes con vinos franceses excelentes y un amplio sistema público de alquiler de bicis. Queremos, sobre todo, sentirnos parte de algo respetable, en cierto modo amenazado y único.

Dufaux, dudando en si aprobar la alegría de vivir incondicional, afirmó que es cierto que a pesar de lo que diga la gente, es una ciudad agradable para vivir. Y como en todas las ciudades, el verdadero atractivo es el modo de vida. “Una de las ironías de Montreal es que las instituciones oficiales destinadas a los visitantes, los museos y todo este tipo de cosas, no son tan interesantes. Lo interesante es la vida cotidiana.”

Miguel Syjuco es un joven y elegante escritor de Montreal que pasó su infancia en Filipinas y ha vivido en Nueva York. Su primera novela, Ilustrado, ganó el premio literario Man Asian Literary Prize y fue publicada por Farrar, Straus & Giroux enTM mayo. Cuando le pedí que me describiera el atractivo de vivir aquí, tanto para un inmigrante como para un visitante, me dijo: “Déjeme que se lo explique de este modo: la última vez que vinieron amigos míos de Nueva York a visitarme, les llevé a comer foie gras

88 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

poutine, por la noche les llevé al Roller Derby de Montreal (carreras de patinaje), a una cena con estriptis. A la mañana siguiente, a dar una vuelta rápida por el centro histórico de la ciudad, a dar un paseo por el parque para ver el torneo de los LARPers (del inglés live-action role players, los patinadores en directo) y a batallar en un claro junto al bosque. Y eso, para mí, fue un fin de semana extraordinario en Montreal.”

Es la combinación de cosas que te mantiene en desequilibrio, interesado. Para experimentarlo sólo hay que encontrar el Bixi; las bicis grises de aluminio que pueden encontrarse en pequeñas estaciones por todos lados. Es parte del sistema de bicis público que se lanzó el año pasado. Un día conocí a una joven periodista francófona, se llamaba Judith Lussier y había escrito recientemente un libro que trataba del humilde dépanneur, la versión autóctona de Quebec de la tienda de ultramarinos. El Deps, tal y como se conoce, forma parte de la ciudad sin apenas advertirlo, hasta que de repente te percatas de que está ahí. El dep vende cigarros y billetes de lotería, vino y cerveza, y, muy importante, emite el último partido de hockey de los Habs (el equipo de Montreal).

“Un dep puede ofrecerte una idea de Quebec aunque no hables el idioma”, dice Lussier. “La gente de Quebec adora los pequeños dep, aunque cuente en el libro que la razón por la que son tan populares es que los quebequenses son vagos.”

Lussier mencionó un dep de los de toda la vida llamado Le Pick Up, que cuenta con un servicio de bocadillos y recientemente lo han convertido en un bar hipster. Entonces encuentro un puesto de Bixi cerca de Casa Bianca, paso la tarjeta de crédito para el depósito. La rueda de adelante se abre con un click y tengo total libertad para subir las calles laterales del norte del parque, continuar por los módulos industriales vacíos, por detrás de las esquinas de las calles Mozart y Marconi, y por la calle bordeada de concesionarios y panaderías italianas; el dulce olor de las semillas de hinojo y del motor de aceite.

El Pick Up es, como lo anuncian: una tienda de ultramarinos que vende bocadillos de cerdo artesanales y atrae a un público de culturetas bilingües, pero que aún tiene las neveras de cerveza para llevar, paquetes de caramelos y el resto productos clásicos.

Después de la comida, doy un paseo en bicicleta bastante imprevisible, enrevesadoTM y sin final fijo. Me dirijo hacia Little Italy, dejando atrás la iglesia con su mural de Mussolini y la fábrica Pantalon Napoleon, y una tienda que vende viejas máquinas de coser de

89 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

marcas con nombres como Brute o Blue Steak. El bus nº 18 se cruza en mi camino. A su paso fugaz puedo leer las palabras VAMOS… CANADIENSES… VAMOS.

Continúo por la avenida Laurier, echando un vistazo a las ventanas de Les Touillers, la tienda de utensilios de cocina mejor conservada del mundo, luego giro hacia la calle St- Denis, paso L’expres y, con la gravedad ayudándome a descender la colina, dejo atrás el barrio latino, lleno de bares con sus terrazas rebosantes de estudiantes de McGill disfrutando de un buen rato bajo el sol. Debería volver ya al hotel, pero la ciudad me tiene encandilado ahora mismo. Paso por la academia de prácticas del circo Eloize en la vieja estación de tren de Dalhousie y me adentro en los callejones pavimentados de la ciudad vieja. Paso por los muelles del puerto, dejando atrás las carpas azules y amarillas donde veré una actuación del Circo del Sol dentro de unos días, y voy hacia el este por un carril bici que transcurre bajo una serpenteante carretera y sobre el canal Lachine.

Montreal en bici- La experiencia de moverse rápidamente entre paisajes, de pasar de ciudad en ciudad, más incluso que explorar. Al final me detengo, pero sólo porque estoy cansado.

Pero todavía queda más que ver, más caminos por recorrer. Me detengo y camino un poco, cansado por el trayecto en bici y con la sensación de haber recorrido más terreno de lo posible en una sencilla exploración de tarde. Pero la ciudad sigue en marcha, siempre en marcha.

Las dos culturas de Canadá: Montreal, unaTM ciudad magnífica

90 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Lee Foster

Canadá siempre ha albergado y siempre albergará dos culturas, los angloparlantes y los francoparlantes. Este hecho provoca periódicamente polémica entre los canadienses, cuando las diferentes visiones de la mejor manera d estar juntos se contraponen.

Estas diferencias son también parte de las razones por las cuales Canadá fascina desde tiempos inmemorables a los viajeros.

Para el viajero las tensiones entre anglófonos y francófonos crean una energía cultural, un dinamismo que dota al país de un atractivo especial y lo hace, a su vez, diferente. La disputa ha permanecido a flor de piel desde que el general inglés Wolfe derrotase al general francés Montcalm en las planicies de Abraham, a las afueras de la ciudad de Quebec, en el año 1759.

Si se desea empaparse de esa cultura, un plan recomendable podría ser visitar las ciudades principales del país, empezando por la predominantemente anglófona Toronto,TM para seguir con la mixta Montreal y acabar con la ciudad de Quebec, totalmente francófona.

91 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

El mejor método de transporte que se puede usar mientras se explora la identidad canadiense es aquel que ha unido el país, el ferrocarril. El servicio VIA Rail puede llevarle en comodidad de primera clase de Toronto a Montreal y posteriormente a la ciudad de Quebec. Las aerolíneas canadienses, como Air Canada o Westjet también pueden llevarle de cualquiera de estas ciudades a otra. Mientras experimenta las particulares atracciones que brinda cada una de estas ciudades, también podrá encontrarse reflexionando subyacentemente acerca de qué significa ser canadiense.

Montreal rezuma joie de vivre (alegría de vivir) la valentía gala que hace de la cultura francesa algo tan delicioso. Esta ciudad es hija de Francia. París sin la rudeza de ésta, una ciudad con alma, una ciudad con atmósfera europea y naturalidad norteamericana. Montreal es la mayor ciudad francófona fuera de Francia. Muchos anglófonos de viaje en Montreal se adscriben al lema de ésta a su llegada, Vive la différence (viva la diferencia).

TM

92 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Una Buena manera para empezar sería asistir a una actuación del Circo del Sol. Las imaginativas actuaciones de los bailarines y los acróbatas son una oda a la vida. El Circo del Sol es una de las exportaciones culturales más exitosas de Montreal. Algunas compañías itinerantes del Circo pueden verse en las principales ciudades de los Estados Unidos. Un grupo de miembros del Circo que reside de manera permanente en Las Vegas brinda noche tras noche espectáculos de una originalidad nunca vista que hacen las delicias de los que allí se congregan. Las actuaciones del Circo en Montreal, Las Vegas, o cualquier lugar son mucho más que números de circo. Los espectadores tienden a describirlas como danzas espirituales que muestran la alegría de vivir.

Montreal es una excelente ciudad para pasear. El centro de la ciudad cuenta con hermosos espacios, así como Toronto. De manera paralela a la Galería de Montreal podemos encontrar el World Trade Centre, con su enorme atrio y su estatua de la diosa del mar por encima de un lago artificial. No deje de pasar por los altos de la ciudad, en Mont Royal Park, para disfrutar de las vistas desde el belvedere del mirador. Luego puede pasear por el viejo Montreal, cerca de la ribera, con una parada para degustar una copa de vino en las terrazas de los cafés de la Plaza Jacques Cartier. Meditar acerca de la presencia católica en la Basílica de Notre Dame, descubrir los demás barrios, como el Chinatown o Plateau Mont-Royal, el último grito en cafés al aire libre. Explore los más de 30 kilometros de ciudad bajo tierra. Los servicios y bienes que se ofertan son variados y completos que se dice que se podría vivir allá abajo desde el nacimiento hasta la muerte sin tener nunca la necesidad de salir. Saboree las vistas de la ciudad desde Ile Sainte-Helene en el río, (puede llegar en metro a la estación del Parque Jean- Drapeau y salir a pie para disfrutar de la panorámica al lado de la enorme escultura de Alexander Calder). El arte público se encuentra presente en casi todas partes, puesto que

un uno por ciento del dinero de cada presupuesto para obras debe ser gastado enTM arte. La blanca escultura de Raymon Mason, “The illuminated Crowd”, que se encuentra ante el edificio de la Banca Nacional de París es buen ejemplo de ello.

93 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

Montreal es una ciudad mucho más antigua que Toronto. En 1992 la ciudad celebró su 350 aniversario. Un reloj en el seminario de St. Sulpice ha mantenido a la gente de Montreal informada acerca de la hora desde 1700.

Uno de los mejores lugares de Montreal para disfrutar de la historia canadiense es el McCord Museum of Canadian History, que cuenta con exposiciones tanto permanentes como itinerantes. Por ejemplo, en una de mis visitas pasadas, la exposición itinerante mostraba una serie de fotos compuestas de Montreal en los años 70 del siglo XIX, obra de William Notman. En ellas se mostraba el club de raquetas (para transitar por terreno nevado, no para jugar al tenis), y se mostraba a los cientos de hombres calzados con raquetas en las excursiones sociales de aquella época.

Montreal es famosa por su ciclo anual de festivales. El verano empieza con un gran estallido, producto del festival internacional de fuegos artificiales. Posteriormente tienen lugar los festivales de jazz, de comedia y de cine.

Por encima de todo, la provincial de Quebec es rica en recursos naturales, especialmente en energía hidroeléctrica. Es también la mayor provincia, en extensión, de Canadá. El alto índice de nacimientos entre los católicos franceses ha contribuido a establecer una gran población, alrededor de 7,9 millones de los 33,5 millones que forman la población total de Canadá.

Los grandes hoteles construidos por el histórico ferrocarril canadiense son unos campamentos base excelentes para explorar Canadá desde ellos. El Fairmont Royal York de Toronto y el Fairmont Queen Elizabeth de Montreal están ubicados de manera totalmente adyacente a las estaciones de tren, lo cual nos proporciona un muy adecuado TM alojamiento en la zona central de la ciudad y es de agradecer durante la estación fría. El Fairmont Chateau Frontenac en la ciudad de Quebec es uno de los hoteles más románticos de toda Norteamérica, ubicado en lo alto de un risco. Es algo similar al

94 PDF Editor TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL 2014 DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

castillo de Luis II de Baviera, el famoso castillo de Disneyland, Neuschwanstein, transportado y modificado para un emplazamiento en Norteamérica. Con todo, las tres ciudades han experimentado un “boom” por lo que a nuevos hoteles respecta, por lo que la oferta de alojamiento es considerablemente amplia.

Un viajero que llegue a Canadá desde los Estados Unidos ve las luchas lingüísticas y territoriales de Canadá con una mezcla de preocupación y afecto. La frontera entre Estados Unidos y Canadá es conocida por ser la frontera no defendida más larga del mundo, lo cual no se puede considerar un pequeño éxito. Canadá es más grande que Europa y más grande que los Estados Unidos, pese a que el país sólo cuente con 33 millones de habitantes, que son nada comparados con los 311,5 millones de los Estados Unidos.

Si los Estados unidos son como a una olla en la que se funden todas las diferentes culturas, Canadá es más bien un cuenco de Ensalada. Todos los ingredientes permanecerán distintos, si no separados. Sólo los canadienses decidirán si el país seguirá presentándose al viajero como un delicioso y singular plato. Vea más en http://greatworldgetaways.com/canadas-two-cultures-magnificent- montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf

TM

95 PDF Editor