Booklet2017.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. -
Die Erzählung Xianggang Qinqi 香港親戚 Der Taiwanischen Autorin Xiao Sa 蕭颯
Eberhard-Karls-Universität Tübingen Fakultät für Philosophie Asien-Orient-Institut Abteilung für Sinologie und Koreanistik Magisterarbeit im Fach Sinologie zur Erlangung des akademischen Grades Magistra Artium (M. A.) Die Erzählung Xianggang qinqi 香港親戚 der taiwanischen Autorin Xiao Sa 蕭颯 Literarische Übersetzung und Übersetzungskritik Katharina Markgraf Erstgutachter: Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann Zweitgutachter: Akademischer Oberrat Peter Kuhfus Eingereicht von: Katharina Christina Markgraf Tübingen, den 25.10.2011 DANK Ich möchte mich vor allem bei meinen Eltern bedanken: Sie ermöglichten mir das Studium und ich konnte mich immer auf sie verlassen. Darüber hinaus waren sie als Lektoren eine wunderbare Hilfe und haben mich bei sprachlichen Fragen mit guten Ideen versorgt. Mein Dank gilt weiterhin der Sprachlehrerin Cheng Peiling 程佩玲 von der National Taiwan University, die mein Interesse auf Xiao Sa und die Kurzgeschichte Xianggang qinqi lenkte. Großen Dank an Peter Hoffmann für die geduldige Betreuung meiner Arbeit: Seine be- ständige Ermunterung und Unterstützung haben mir geholfen, mich von der Übersetzung nicht entmutigen zu lassen. Bei Peter Kuhfus bedanke ich mich herzlich für seine Bereitschaft, meine Arbeit als Zweitkorrektor zu begutachten. Jan-Erik Gühring stand mir als Freund immer zur Seite. Er hat mich motiviert und un- terstützt und war jederzeit da, wenn ich ihn brauchte – ik dank je wel! Weiterhin gilt meine Verbundenheit meinen Freunden und Kommilitonen Michael Der- tinger, Virginia Leung und Thomas Gaiser, die mich mit Ideen, Anmerkungen und weiter- führender Literatur versorgten und eifrig Korrektur lasen. Meiner taiwanischen Freundin Kay Yang sei ebenfalls gedankt, da sie letzte Unklarhei- ten der Übersetzung aus dem Weg geräumt hat. iii ANMERKUNGEN Es handelt sich bei dieser Arbeit um die Besprechung eines Werkes der taiwanischen Auto- rin Xiao Sa. -
Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane Hammer
Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane Hammer Work in progress: Original Titles and Sources by Ines-Susanne Schilling and Charlotte Dunsing The following bibliography contains short stories, novellas, novels, autobiographical texts, essays, poetry, and plays in German (and some English) translations (monographies), published in German speaking countries. Also drawn up are translations in newspapers, periodicals, university publication series, and unpublished M.A. and PhD theses, the latter preponderantly collected in the Taiwan Research Library of the Section for Chinese Language and Literature of the Department of East Asian Studies, Ruhr University Bochum. If not marked otherwise, the titles mentioned are first-hand translations of short stories and novellas into German. The authors appear in alphabetical order according to Pinyin transcription, the titles of the translations are listed chronologically, in regressive order. Research to identify more of the Chinese titles and sources is in progress, and the information will be added to the bibliography accordingly. 1. Taiwan Anthologies and Collections with Taiwanese Authors Haddon, Rosemary (Hg./Übers.), Oxcart. [11] Nativist Stories from Taiwan 1934–1977. Translated with an Introduction by Rosemary M. Haddon, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 18], 1996, 305 pp. Kuo, Heng-yü (Hg.), Der ewige Fluß. [14] Chinesische Erzählungen aus Taiwan [div. Übers.], München: Minerva Publikation [Berliner Chinastudien, Bd. 9], 1986, -
Thoughts on Pinyin Conversion of Non-Chinese Language Records
Journal of East Asian Libraries Volume 2000 Number 122 Article 7 10-1-2000 Thoughts on Pinyin Conversion of Non-Chinese Language Records Daphne Wang Xiatong Wang Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal BYU ScholarsArchive Citation Wang, Daphne and Wang, Xiatong (2000) "Thoughts on Pinyin Conversion of Non-Chinese Language Records," Journal of East Asian Libraries: Vol. 2000 : No. 122 , Article 7. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol2000/iss122/7 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of East Asian Libraries by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. THOUGHTS PINYIN conversion NON CHINESE LANGUAGE RECORDS daphne wang university oregon library system xiaotingxiaotongXiaotong wangwan introduction under strong leadership library congress full collaboration research libraries group RLG OCLC pincinpinyin conversion chinese bibliographic records authority records bibliographic utilities full swing meantime american libraries chinese collections evaluating various options finalizing plans tackle pincinpinyin conversion local level pincinpinyin conversion project consists several major tasks conversion chinese language bibliographic records conversion authority records chinese names uniform titles series subject headings conversion non chinese language records containing bibliographic description andor