Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane Hammer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane Hammer Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane Hammer Work in progress: Original Titles and Sources by Ines-Susanne Schilling and Charlotte Dunsing The following bibliography contains short stories, novellas, novels, autobiographical texts, essays, poetry, and plays in German (and some English) translations (monographies), published in German speaking countries. Also drawn up are translations in newspapers, periodicals, university publication series, and unpublished M.A. and PhD theses, the latter preponderantly collected in the Taiwan Research Library of the Section for Chinese Language and Literature of the Department of East Asian Studies, Ruhr University Bochum. If not marked otherwise, the titles mentioned are first-hand translations of short stories and novellas into German. The authors appear in alphabetical order according to Pinyin transcription, the titles of the translations are listed chronologically, in regressive order. Research to identify more of the Chinese titles and sources is in progress, and the information will be added to the bibliography accordingly. 1. Taiwan Anthologies and Collections with Taiwanese Authors Haddon, Rosemary (Hg./Übers.), Oxcart. [11] Nativist Stories from Taiwan 1934–1977. Translated with an Introduction by Rosemary M. Haddon, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 18], 1996, 305 pp. Kuo, Heng-yü (Hg.), Der ewige Fluß. [14] Chinesische Erzählungen aus Taiwan [div. Übers.], München: Minerva Publikation [Berliner Chinastudien, Bd. 9], 1986, 298 pp. [m.e. Vorbemerkung des Hg., biograph. Skizzen und Quellennachweisen] [vergr.]. Martin, Helmut / Stefan Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller, Bonn: Bouvier Verlag, 1993, 460 pp., darin Kapitel III: "Chinesische Literatur aus Taiwan" [Unterkapitel 1: "Halb hier, halb dort: Modernisten zwischen Taiwan und Amerika" (Bai Xianyong, Chen Ruoxi, Wang Wenxing), 2: "Die taiwanesischen Realisten" ("Satiriker": Qideng Sheng, Huang Chunming, Wang Zhenhe – "Ideologen": Chen Yingzhen, Wang Tuo – "Entfremdung, Rückzug und Dissens": Song Zelai, Lin Shuangbu), 3: "Neue Generationen" (Huang Fan, Li Ang, Wu Jinfa)], pp. 197-289. Martin, Helmut / Christiane Hammer (Hg.), Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei. Texte moderner chinesischer Autoren von den Reformen bis zum Exil, Reinbek: Rowohlt Verlag, 1991, 320 pp., darin Kapitel 8: "Blick übers Meer – Literatur aus Taiwan" [Texte von Bai Xianyong, Chen Ruoxi, Li Ang, Wu Jinfa], pp. 233-277 [vergr.]. Martin, Helmut / Charlotte Dunsing / Wolf Baus (Hg./Übers.), Blick übers Meer. [12] Chinesische Erzählungen aus Taiwan, Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag [edition suhrkamp NF 1129], 1982, 403 pp. [m.e. Vorwort von Helmut Martin, Essays zur taiwanes. Literatur von Wolf Baus und Charlotte Dunsing, bio-bibliogr. Einführungen, Quellennach- und Literaturhinweisen] [vergr.]. Martin-Liao, Tienchi (Hg.), Lyriker des 20. Jahrhunderts aus Taiwan [Arbeitstitel; 45 Autoren, div. Übers.], Bochum: projekt verlag [Arcus Chinatexte, Serie "Moderne taiwanesische Literatur"], 2000 [i.Vorb.]. Woesler, Martin (Hg./Übers.), Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung [zweisprachig chin.-dt.], Bochum: MultiLingua Verlag [Deutsche Chinareihe, Bd. 3, Chinatexte, Bd. 1, Bochumer Chinareihe, Bd. 2], 1998, darin 2 Texte von Yu Guangzhong, pp. 81-95. Zimmer, Thomas (Hg./Übers.), Kriegsgott Guangong. Chinesische Dorfgeschichten aus fünf Jahrzehnten, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 19], 1996, 404 pp., darin 3 Texte von Wang Tuo und Yang Qingchu, pp. 115-162. 2. Authors Bai Ling ɓʛ "Der Seidenreiher", "Abendblatt" [2 Gedichte; Übers.: Raffael Keller], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 338-341. ɓʤǩ̼ Bai Qiu ɓė "Sonnenuntergang", "Himmel", "Snowbird" [3 Gedichte; Übers.:Marianne Liebermann, in: Martin- Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 180-189 ŬÀƲŬSnowbird "Abenddämmerung" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992. ŬÀ In: ȟΚʕň ɨ Ƀʿ džǺȘʬ·Ϟŧ ėâɎŧǸŐŧ 1992 Bai Xianyong [Pai Hsien-yung] ɓɻǏ "Mein Kindermädchen Yuqing Sao" [Übers.: Wolf Baus], in: Hefte für ostasiatische Literatur [HOL], Nr. 26, Mai 1999, pp. 33-57, und Nr. 27, November 1999, pp. 21-45. ɇͩij In: ɄǮdžǺ 1960, 1 "Menschen am Rande. Über die Erzählung ‘Lai Suo’ [von Huang Fan]" [Essay; Übers.: Barbara Kück], in: Kück, Barbara, Bai Xianyong. Über zwei Essay-Sammlungen des chinesisch-taiwanesischen Schriftstellers der Jahre 1984 und 1988, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999. 6ŋ––––ʰIn: ƅŗϤ̼ 1979 and ĄɓlŅˬ !ɓɻǏŭdž·džã εǿ ʴLJ·Ϟ ŧ 1984.6 "Das Bar-Café" [Essay; Übers.: Barbara Kück], in: Ibid. ĄɓlŅˬ Ńňņňʻýǻʸ and ĄɓlŅˬ "Kinder- und Jugendjahre – Erinnerung an 20 Jahre Xiandai wenxue" [Essay; Übers.: Barbara Kück], in: Ibid. ηLJƈʻ–––– ɄǮdžǺŊŔ¼ʻ˗ʻ In: ƅŗϤ̼ 1980 and ĄɓlŅˬ Treffpunkt Lotossee. Roman. Aus dem Chinesischen von Astrid Ehlert, Berlin: Verlag Bruno Gmünder, 1995, 320 pp. [vergr.]. Źů εǿ Λ 1983.3 "Die chinesische Studentenbewegung im Ausland: Exilschriftsteller in der Neuen Welt" [Essay; Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 199-204. ťŭ˴ɼûųƈ̺˝ǻƅŗ̚Ξ In: Μʕ̼ 1981 (Rede gehalten in Singapur auf Einladung der džǺŧ) and ĄɓlŅˬ Einsam mit Siebzehn. [10] Erzählungen von Menschen in Taibei. Aus dem Chinesischen übertragen von Wolf Baus und Susanne Ettl, mit einem Nachwort von Wolf Baus, Köln: Eugen Diederichs Verlag [neue chinesische bibliothek], 1986 [vergr.]. "Die alte Jin" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 9-23. ƞŭȢȢ In: džǺ·Ϟ V, 1, 1958 "Komm, wir schauen die Chrysanthemen an" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 24-69. Β͊ʾxƈȈ In: džǺ·Ϟ V, 5, 1959 "Einsam mit Siebzehn" (Übers.: Wolf Baus), in: Ibid., pp. 33-69. ŵ˰šŔņƃ In: ɄǮdžǺ 11, 1961 "Tod in Chicago" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 70-88. Ƃǻ̺ƈ˕ In: ɄǮdžǺ 19, 1964 "Rong an der Blumenbrücke" [Übers.: Susanne Ettl und Wang Jue], in: Ibid., pp. 89-104 [Vorabdruck in: HOL, Nr. 1 (1983)]. ƈȧ̪Þ In: ɄǮdžǺ 42, 1970 "‘Blüten einsamer Liebe’" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 105-121 [Wiederabdruck in: Die Horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 34. Jg., 4. Quartal 1989, Themenheft "Wilde Lilien. Chinesische Literatur im Umbruch", pp. 161-170]. ɠƈ In: ɄǮdžǺ 40, 1970 "Eine Handvoll Grün" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 122-144. ŃΚƩ In: ɄǮdžǺ 29, 1966 "Alte Zeiten" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 145-153. Ȩŷ In: ɄǮdžǺ 37, 1969 "Die blutroten Azaleen" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp 154-168. 'ǚ̀Ń»˖šα×ƈ In: ɄǮdžǺ 36, 1969 "Der letzte Auftritt von Daban Jin" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 169-188 [Vorabdruck als "Daban Jins letzte Nacht" in: HOL, Nr. 4 (1985)]. ƞŭLš̐ȥŃ In: ɄǮdžǺ 34, 1968 "In einer Winternacht" [Übers.: Elke Junkers], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 127-146 [Wiederabdruck in: Martin/Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 243-256]. Ƕ In: ɄǮdžǺ 41, 1970 "Yin Xueyan bleibt Yin Xueyan" [Übers.: Charlotte Dunsing und Hans Link], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 340-364. ɁšƉ˻ʖ In: ɄǮdžǺ 24, 1965 "Der letzte Abend im Jahr" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 365-384. ƃĐ In: ɄǮdžǺ 37, 1967 "Jin Da Nai-nai" [Übers.: Wolf Baus], in: Chinablätter, Nr. 6, März 1984, pp. 21-25, und Nr. 7, Juli 1984, pp. 36-40. ƞŭȢȢ In: džǺ·Ϟ V, 1, 1958 Bo Yang ɩŸ "Abenddämmerung" [Übers.: Isabell Meyer], in: Meyer, Isabell, Ein Festlandsautor in Taiwan – Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995. ǩIn: ɩŸȧ¸εǿǼĉ1964 "Magische Banditen" [Übers.: Isabell Meyer], in: Ibid. ȕͨIn: ɩŸȲ|ʉʯεǿĕɓ 1987 Rückkehr in die Heimat. Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China [Übers.: Jürgen Ritter], Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen – ‘Europäisches Projekt zur Modernisierung in China’, Bd. II], 1991. ǪĮ4Ⴞě4ȓՁ 1989 "Der häßliche Chinese" [Essay; Übers.: Jürgen Ritter], in: Ritter, Jürgen, Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920–), Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 30], 1987, pp. 135-172. ̬šƅŗŋIn: ̬šƅŗŋεǿ Ǽĉ 1985.8 Chen Fangming ˳ƁĄ "Der verhinderte Besuch", "Vermächtnis" [2 Gedichte; Übers.: Marion Eggert], in: Martin- Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 274-277 Ⱥ˾šƾʾΒš˂ "Für Tingjun und Liangjun", [Gedicht; Übers.: Christiane Hammer], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 278-285 OƬ͙ƭ͙ Chen Hongsen ˳&ά "Esel", "Ochsen", "Plattfische" [3 Geichte; Übers: Dorothee Dauber], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 330-337 ʿǜǒɖ́ Chen Kunlun ˳Ƈ "Das stumme Gräslein", "Briefe", "Der Spiegel" [3 Gedichte; Übers.: Raffael Keller], in: Martin- Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 342-347 šųÃƮ ńů Chen Li ˳Ǘ "Massen", "Die Wand", [2 Gedichte; Übers.: Peter Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera Schick], in: Martin- Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 352-355 Ȃɿ͝ Chen Mingtai ˳Ąε "Tastsinn der Hände", "Vorzeichen", Himmel der Frauen", "Winter" [4 Gedichte; Übers.: Dorothee Dauber], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 296-303 ǃšƫƪɺŮŋšƲŬǶ Chen Qianwu ˳ŧģ "Brieftaube", "Gestatte mir die Kühnheit", "Das Fenster" [3 Gedichte; Übers: Charlotte Dunsing], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 46-51 Ʈ'ȧΒDžɑ7 "Flaggensignal" [Übers.: Katrin Schlotter], in: Schlotter, Katrin, "Zwischen den Zeiten". Kriegserinnerungen des taiwanesischen Schriftstellers Chen Qianwu, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999. ̡ϟIn: εʬNJ̼ 27. Jan. 1981 and εʬ̚Ξɼã˳ŧģãεǿNjř 1991.7,
Recommended publications
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Die Erzählung Xianggang Qinqi 香港親戚 Der Taiwanischen Autorin Xiao Sa 蕭颯
    Eberhard-Karls-Universität Tübingen Fakultät für Philosophie Asien-Orient-Institut Abteilung für Sinologie und Koreanistik Magisterarbeit im Fach Sinologie zur Erlangung des akademischen Grades Magistra Artium (M. A.) Die Erzählung Xianggang qinqi 香港親戚 der taiwanischen Autorin Xiao Sa 蕭颯 Literarische Übersetzung und Übersetzungskritik Katharina Markgraf Erstgutachter: Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann Zweitgutachter: Akademischer Oberrat Peter Kuhfus Eingereicht von: Katharina Christina Markgraf Tübingen, den 25.10.2011 DANK Ich möchte mich vor allem bei meinen Eltern bedanken: Sie ermöglichten mir das Studium und ich konnte mich immer auf sie verlassen. Darüber hinaus waren sie als Lektoren eine wunderbare Hilfe und haben mich bei sprachlichen Fragen mit guten Ideen versorgt. Mein Dank gilt weiterhin der Sprachlehrerin Cheng Peiling 程佩玲 von der National Taiwan University, die mein Interesse auf Xiao Sa und die Kurzgeschichte Xianggang qinqi lenkte. Großen Dank an Peter Hoffmann für die geduldige Betreuung meiner Arbeit: Seine be- ständige Ermunterung und Unterstützung haben mir geholfen, mich von der Übersetzung nicht entmutigen zu lassen. Bei Peter Kuhfus bedanke ich mich herzlich für seine Bereitschaft, meine Arbeit als Zweitkorrektor zu begutachten. Jan-Erik Gühring stand mir als Freund immer zur Seite. Er hat mich motiviert und un- terstützt und war jederzeit da, wenn ich ihn brauchte – ik dank je wel! Weiterhin gilt meine Verbundenheit meinen Freunden und Kommilitonen Michael Der- tinger, Virginia Leung und Thomas Gaiser, die mich mit Ideen, Anmerkungen und weiter- führender Literatur versorgten und eifrig Korrektur lasen. Meiner taiwanischen Freundin Kay Yang sei ebenfalls gedankt, da sie letzte Unklarhei- ten der Übersetzung aus dem Weg geräumt hat. iii ANMERKUNGEN Es handelt sich bei dieser Arbeit um die Besprechung eines Werkes der taiwanischen Auto- rin Xiao Sa.
    [Show full text]
  • Thoughts on Pinyin Conversion of Non-Chinese Language Records
    Journal of East Asian Libraries Volume 2000 Number 122 Article 7 10-1-2000 Thoughts on Pinyin Conversion of Non-Chinese Language Records Daphne Wang Xiatong Wang Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal BYU ScholarsArchive Citation Wang, Daphne and Wang, Xiatong (2000) "Thoughts on Pinyin Conversion of Non-Chinese Language Records," Journal of East Asian Libraries: Vol. 2000 : No. 122 , Article 7. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol2000/iss122/7 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of East Asian Libraries by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. THOUGHTS PINYIN conversion NON CHINESE LANGUAGE RECORDS daphne wang university oregon library system xiaotingxiaotongXiaotong wangwan introduction under strong leadership library congress full collaboration research libraries group RLG OCLC pincinpinyin conversion chinese bibliographic records authority records bibliographic utilities full swing meantime american libraries chinese collections evaluating various options finalizing plans tackle pincinpinyin conversion local level pincinpinyin conversion project consists several major tasks conversion chinese language bibliographic records conversion authority records chinese names uniform titles series subject headings conversion non chinese language records containing bibliographic description andor
    [Show full text]
  • Booklet2017.Pdf
    序言 崔允信,獨立電影節節目策劃、影意志藝術總監 《台灣電影宣言》剛好在三十年前的一月發表,記下當時一班台灣電影工作 獨立焦點:台灣新電影「海的想像」 者對電影環境的期望。今年電影節我們希望從新角度理解「台灣新電影」; INDIE FOCUS: ‘Oceanic Imaginary’ 讓更多觀眾重新認識台灣電影新浪潮同時,也聯繫今天香港的創作環境。 常言科技進步、拍攝方便又便宜了,但拍電影較以往容易,作品多了,題材和 風格卻越來越單一。回看八十年代的台灣電影,有些作品或電影人或許沒有 得到即時認同甚或商業的肯定,但在題材、手法上,仍有許多值得今天電影人 in Taiwan New Cinema 學習、延續的地方 。 我們時常討論何謂「獨立電影」,籠統地說,是指獨立於「主流」的作品。然而今 or of Hou Hsiao-hsien’s A City of Sadness (1989), they were all new directors, 時今日,在這連「主流」都歸邊的時代,許多實在而又值得關心的議題並沒人在 敍的複雜結構,再加上《恐怖份子》(1986)的虛實交錯的確讓人驚艶,刺激了 台灣電影新浪潮的開始 screenwriters and literature administrators. Cutting cost would be one 談論,所謂主流,看到的偏偏只是一個虛假的世界。今年選映的電影,無論是本 我們這一代的新導演們:電影可以有更廣的路!侯孝賢更義氣的把自己的住屋 文:柯 一 正 of the reasons, also because they communicated well and had the right 地或海外,都圍繞一些很在地的問題,從國土與自我身份出發,互相觀照。 抵押,讓楊德昌完成《青梅竹馬》(1985),台灣電影新浪潮是靠這樣的友誼磨 一個新氣象的形成是滙流許多契機統合而成,台灣新電影也是。 temperament. The most touching part was that whenever a screenplay was 今年我們遇到很大的困難,藝術中心電影院正值裝修期間,沒有了主場地, 擦出火花的。 done, a dozen of screenwriters and directors would read and comment on 1980年前後,許多細微的暗流開始啟動。台灣電影金穗奬辦了四、五屆, 迫不得已把場地分散。未來場地也會是一個難題,不是不可以迎合社區放映 it just by one phone call. For those who were not available, they would write 的趨勢,但實在要思考原由。或許直接打壓尚未逼近,但不能無視眼前的事 讓電影學系學生和熱愛電影人士有機會發表作品,被挖掘進而加入電影工作。 down their thoughts and post them back. All these cost nothing more than 實,亦不能以商業理由把審查合理化。藉社區放映接觸更多觀眾的同時,我們 至今已近40屆,李安、蔡明亮、魏德聖、曾壯祥、周美玲,林書宇等都是得金穗 The Beginning of a cup of coffee. Everyone meant well and hoped for the best. I remember 也要抱着一份反抗的意志,希望有天可以影響到主流觀眾。 奬而被賞識延攬。小野及吳念真進入台灣最大的中影公司企劃部,他們極具 the New Wave of Taiwan Cinema the time before Wan Jen started filmingAh Fei (1984), Hou, Wu and our 影意志邁向二十年,電影節也第十屆了。今天拍電影容易了,選擇太多,或者 叛逆而且有開發性,有計劃地提拔新導演,不惜和上級對抗也要維護編導的 group discussed until the restaurant was about to close. Then, we went Written by Ko I-cheng, translated by Choi Yi Ling 是時候改變一下方向。今後,希望影意志可以更早參與製作,拍出理念相近的 創意。幸好當時中影的總經理明驥先生是軍人出身,不懂電影但耿直不屈全 to two other restaurants that still open and talked until midnight - all we A movement often starts by chance, so does Taiwan New Wave Cinema.
    [Show full text]