Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane Hammer
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane Hammer Work in progress: Original Titles and Sources by Ines-Susanne Schilling and Charlotte Dunsing The following bibliography contains short stories, novellas, novels, autobiographical texts, essays, poetry, and plays in German (and some English) translations (monographies), published in German speaking countries. Also drawn up are translations in newspapers, periodicals, university publication series, and unpublished M.A. and PhD theses, the latter preponderantly collected in the Taiwan Research Library of the Section for Chinese Language and Literature of the Department of East Asian Studies, Ruhr University Bochum. If not marked otherwise, the titles mentioned are first-hand translations of short stories and novellas into German. The authors appear in alphabetical order according to Pinyin transcription, the titles of the translations are listed chronologically, in regressive order. Research to identify more of the Chinese titles and sources is in progress, and the information will be added to the bibliography accordingly. 1. Taiwan Anthologies and Collections with Taiwanese Authors Haddon, Rosemary (Hg./Übers.), Oxcart. [11] Nativist Stories from Taiwan 1934–1977. Translated with an Introduction by Rosemary M. Haddon, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 18], 1996, 305 pp. Kuo, Heng-yü (Hg.), Der ewige Fluß. [14] Chinesische Erzählungen aus Taiwan [div. Übers.], München: Minerva Publikation [Berliner Chinastudien, Bd. 9], 1986, 298 pp. [m.e. Vorbemerkung des Hg., biograph. Skizzen und Quellennachweisen] [vergr.]. Martin, Helmut / Stefan Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller, Bonn: Bouvier Verlag, 1993, 460 pp., darin Kapitel III: "Chinesische Literatur aus Taiwan" [Unterkapitel 1: "Halb hier, halb dort: Modernisten zwischen Taiwan und Amerika" (Bai Xianyong, Chen Ruoxi, Wang Wenxing), 2: "Die taiwanesischen Realisten" ("Satiriker": Qideng Sheng, Huang Chunming, Wang Zhenhe – "Ideologen": Chen Yingzhen, Wang Tuo – "Entfremdung, Rückzug und Dissens": Song Zelai, Lin Shuangbu), 3: "Neue Generationen" (Huang Fan, Li Ang, Wu Jinfa)], pp. 197-289. Martin, Helmut / Christiane Hammer (Hg.), Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei. Texte moderner chinesischer Autoren von den Reformen bis zum Exil, Reinbek: Rowohlt Verlag, 1991, 320 pp., darin Kapitel 8: "Blick übers Meer – Literatur aus Taiwan" [Texte von Bai Xianyong, Chen Ruoxi, Li Ang, Wu Jinfa], pp. 233-277 [vergr.]. Martin, Helmut / Charlotte Dunsing / Wolf Baus (Hg./Übers.), Blick übers Meer. [12] Chinesische Erzählungen aus Taiwan, Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag [edition suhrkamp NF 1129], 1982, 403 pp. [m.e. Vorwort von Helmut Martin, Essays zur taiwanes. Literatur von Wolf Baus und Charlotte Dunsing, bio-bibliogr. Einführungen, Quellennach- und Literaturhinweisen] [vergr.]. Martin-Liao, Tienchi (Hg.), Lyriker des 20. Jahrhunderts aus Taiwan [Arbeitstitel; 45 Autoren, div. Übers.], Bochum: projekt verlag [Arcus Chinatexte, Serie "Moderne taiwanesische Literatur"], 2000 [i.Vorb.]. Woesler, Martin (Hg./Übers.), Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung [zweisprachig chin.-dt.], Bochum: MultiLingua Verlag [Deutsche Chinareihe, Bd. 3, Chinatexte, Bd. 1, Bochumer Chinareihe, Bd. 2], 1998, darin 2 Texte von Yu Guangzhong, pp. 81-95. Zimmer, Thomas (Hg./Übers.), Kriegsgott Guangong. Chinesische Dorfgeschichten aus fünf Jahrzehnten, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 19], 1996, 404 pp., darin 3 Texte von Wang Tuo und Yang Qingchu, pp. 115-162. 2. Authors Bai Ling ɓʛ "Der Seidenreiher", "Abendblatt" [2 Gedichte; Übers.: Raffael Keller], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 338-341. ɓʤǩ̼ Bai Qiu ɓė "Sonnenuntergang", "Himmel", "Snowbird" [3 Gedichte; Übers.:Marianne Liebermann, in: Martin- Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 180-189 ŬÀƲŬSnowbird "Abenddämmerung" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992. ŬÀ In: ȟΚʕň ɨ Ƀʿ džǺȘʬ·Ϟŧ ėâɎŧǸŐŧ 1992 Bai Xianyong [Pai Hsien-yung] ɓɻǏ "Mein Kindermädchen Yuqing Sao" [Übers.: Wolf Baus], in: Hefte für ostasiatische Literatur [HOL], Nr. 26, Mai 1999, pp. 33-57, und Nr. 27, November 1999, pp. 21-45. ɇͩij In: ɄǮdžǺ 1960, 1 "Menschen am Rande. Über die Erzählung ‘Lai Suo’ [von Huang Fan]" [Essay; Übers.: Barbara Kück], in: Kück, Barbara, Bai Xianyong. Über zwei Essay-Sammlungen des chinesisch-taiwanesischen Schriftstellers der Jahre 1984 und 1988, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999. 6ŋ––––ʰIn: ƅŗϤ̼ 1979 and ĄɓlŅˬ !ɓɻǏŭdž·džã εǿ ʴLJ·Ϟ ŧ 1984.6 "Das Bar-Café" [Essay; Übers.: Barbara Kück], in: Ibid. ĄɓlŅˬ Ńňņňʻýǻʸ and ĄɓlŅˬ "Kinder- und Jugendjahre – Erinnerung an 20 Jahre Xiandai wenxue" [Essay; Übers.: Barbara Kück], in: Ibid. ηLJƈʻ–––– ɄǮdžǺŊŔ¼ʻ˗ʻ In: ƅŗϤ̼ 1980 and ĄɓlŅˬ Treffpunkt Lotossee. Roman. Aus dem Chinesischen von Astrid Ehlert, Berlin: Verlag Bruno Gmünder, 1995, 320 pp. [vergr.]. Źů εǿ Λ 1983.3 "Die chinesische Studentenbewegung im Ausland: Exilschriftsteller in der Neuen Welt" [Essay; Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 199-204. ťŭ˴ɼûųƈ̺˝ǻƅŗ̚Ξ In: Μʕ̼ 1981 (Rede gehalten in Singapur auf Einladung der džǺŧ) and ĄɓlŅˬ Einsam mit Siebzehn. [10] Erzählungen von Menschen in Taibei. Aus dem Chinesischen übertragen von Wolf Baus und Susanne Ettl, mit einem Nachwort von Wolf Baus, Köln: Eugen Diederichs Verlag [neue chinesische bibliothek], 1986 [vergr.]. "Die alte Jin" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 9-23. ƞŭȢȢ In: džǺ·Ϟ V, 1, 1958 "Komm, wir schauen die Chrysanthemen an" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 24-69. Β͊ʾxƈȈ In: džǺ·Ϟ V, 5, 1959 "Einsam mit Siebzehn" (Übers.: Wolf Baus), in: Ibid., pp. 33-69. ŵ˰šŔņƃ In: ɄǮdžǺ 11, 1961 "Tod in Chicago" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 70-88. Ƃǻ̺ƈ˕ In: ɄǮdžǺ 19, 1964 "Rong an der Blumenbrücke" [Übers.: Susanne Ettl und Wang Jue], in: Ibid., pp. 89-104 [Vorabdruck in: HOL, Nr. 1 (1983)]. ƈȧ̪Þ In: ɄǮdžǺ 42, 1970 "‘Blüten einsamer Liebe’" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 105-121 [Wiederabdruck in: Die Horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 34. Jg., 4. Quartal 1989, Themenheft "Wilde Lilien. Chinesische Literatur im Umbruch", pp. 161-170]. ɠƈ In: ɄǮdžǺ 40, 1970 "Eine Handvoll Grün" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 122-144. ŃΚƩ In: ɄǮdžǺ 29, 1966 "Alte Zeiten" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 145-153. Ȩŷ In: ɄǮdžǺ 37, 1969 "Die blutroten Azaleen" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp 154-168. 'ǚ̀Ń»˖šα×ƈ In: ɄǮdžǺ 36, 1969 "Der letzte Auftritt von Daban Jin" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 169-188 [Vorabdruck als "Daban Jins letzte Nacht" in: HOL, Nr. 4 (1985)]. ƞŭLš̐ȥŃ In: ɄǮdžǺ 34, 1968 "In einer Winternacht" [Übers.: Elke Junkers], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 127-146 [Wiederabdruck in: Martin/Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 243-256]. Ƕ In: ɄǮdžǺ 41, 1970 "Yin Xueyan bleibt Yin Xueyan" [Übers.: Charlotte Dunsing und Hans Link], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 340-364. ɁšƉ˻ʖ In: ɄǮdžǺ 24, 1965 "Der letzte Abend im Jahr" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 365-384. ƃĐ In: ɄǮdžǺ 37, 1967 "Jin Da Nai-nai" [Übers.: Wolf Baus], in: Chinablätter, Nr. 6, März 1984, pp. 21-25, und Nr. 7, Juli 1984, pp. 36-40. ƞŭȢȢ In: džǺ·Ϟ V, 1, 1958 Bo Yang ɩŸ "Abenddämmerung" [Übers.: Isabell Meyer], in: Meyer, Isabell, Ein Festlandsautor in Taiwan – Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995. ǩIn: ɩŸȧ¸εǿǼĉ1964 "Magische Banditen" [Übers.: Isabell Meyer], in: Ibid. ȕͨIn: ɩŸȲ|ʉʯεǿĕɓ 1987 Rückkehr in die Heimat. Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China [Übers.: Jürgen Ritter], Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen – ‘Europäisches Projekt zur Modernisierung in China’, Bd. II], 1991. ǪĮ4Ⴞě4ȓՁ 1989 "Der häßliche Chinese" [Essay; Übers.: Jürgen Ritter], in: Ritter, Jürgen, Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920–), Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 30], 1987, pp. 135-172. ̬šƅŗŋIn: ̬šƅŗŋεǿ Ǽĉ 1985.8 Chen Fangming ˳ƁĄ "Der verhinderte Besuch", "Vermächtnis" [2 Gedichte; Übers.: Marion Eggert], in: Martin- Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 274-277 Ⱥ˾šƾʾΒš˂ "Für Tingjun und Liangjun", [Gedicht; Übers.: Christiane Hammer], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 278-285 OƬ͙ƭ͙ Chen Hongsen ˳&ά "Esel", "Ochsen", "Plattfische" [3 Geichte; Übers: Dorothee Dauber], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 330-337 ʿǜǒɖ́ Chen Kunlun ˳Ƈ "Das stumme Gräslein", "Briefe", "Der Spiegel" [3 Gedichte; Übers.: Raffael Keller], in: Martin- Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 342-347 šųÃƮ ńů Chen Li ˳Ǘ "Massen", "Die Wand", [2 Gedichte; Übers.: Peter Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera Schick], in: Martin- Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 352-355 Ȃɿ͝ Chen Mingtai ˳Ąε "Tastsinn der Hände", "Vorzeichen", Himmel der Frauen", "Winter" [4 Gedichte; Übers.: Dorothee Dauber], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 296-303 ǃšƫƪɺŮŋšƲŬǶ Chen Qianwu ˳ŧģ "Brieftaube", "Gestatte mir die Kühnheit", "Das Fenster" [3 Gedichte; Übers: Charlotte Dunsing], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 46-51 Ʈ'ȧΒDžɑ7 "Flaggensignal" [Übers.: Katrin Schlotter], in: Schlotter, Katrin, "Zwischen den Zeiten". Kriegserinnerungen des taiwanesischen Schriftstellers Chen Qianwu, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999. ̡ϟIn: εʬNJ̼ 27. Jan. 1981 and εʬ̚Ξɼã˳ŧģãεǿNjř 1991.7,