Tristano E Isotta Tristano Wagner Richard
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
8 FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA Richard Wagner Richard Wagner Tristano e Isotta Tristano Richard Wagner Tristano e Isotta AUTORE FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA Consiglio di Amministrazione presidente Paolo Costa consiglieri Giancarlo Galan Pierdomenico Gallo Alfonso Malaguti Angelo Montanaro Armando Peres Giorgio Pressburger Giampaolo Vianello ————————— sovrintendente Giampaolo Vianello direttore musicale Marcello Viotti ————————— Collegio Revisori dei Conti presidente Angelo Di Mico Adriano Olivetti Maurizia Zuanich Fischer ————————— SOCIETÀ DI REVISIONE PricewaterhouseCoopers S.p.A. II TITOLO FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA Tristano e Isotta 1 TITOLO FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA Tristano e Isotta dramma musicale in tre atti di Richard Wagner musica di Richard Wagner in forma di concerto Teatro Malibran sabato 22 giugno 2002 ore 19.00 turno A martedì 25 giugno 2002 ore 19.00 turno D giovedì 27 giugno 2002 ore 19.00 turno E domenica 30 giugno 2002 ore 15.00 turno B mercoledì 3 luglio 2002 ore 15.00 turno C 3 AUTORE Franz von Lenbach (1836-1904). Ritratto di Richard Wagner (Bayreuth, Festspielhaus). 4 TITOLO Sommario 7 La locandina 11 Il libretto tedesco e la traduzione di Olimpio Cescatti 91 Tristano e Isotta in breve a cura di Gianni Ruffin 95 Argomento – Argument – Synopsis – Handlung 111 Struttura musicale dell’opera a cura di Carlida Steffan 115 Virgilio Bernardoni «Ewig, ewig ein»: interiorizzazione poetica e azione musicale in Tristano e Isotta 125 Guido Paduano La storia d’amore (parafrasi di Tristano e Isotta) 145 Tristano e Isotta alla Fenice 153 Richard Wagner a cura di Mirko Schipilliti 163 Virgilio Bernardoni Bibliografia 171 Biografie a cura di Pierangelo Conte 5 AUTORE Richard Wagner nella villa di Triebschen, presso Lucerna, 1867. Fotografia di Jules Bonnet. 6 TITOLO La locandina Tristano e Isotta azione in tre atti di Richard Wagner Edizioni Breitkopf & Härtel in forma di concerto personaggi ed interpreti Tristano Siegfried Jerusalem (22-27/6, 3/7) Raimo Sirkiä (25-30/6) Re Marke Matti Salminen Isotta Eva Johansson Kurwenal Peter Weber Melot / Un giovane marinaio Christer Bladin Brangania Doris Soffel Un pastore Daisuke Sakaki Un pilota Franco Boscolo maestro concertatore e direttore Isaac Karabtchevsky Orchestra e Coro del Teatro La Fenice direttore del Coro Guillaume Tourniaire direttore musicale di palcoscenico Giuseppe Marotta maestro di sala Stefano Gibellato in lingua originale con sopratitoli in italiano 7 Aubrey Beardsley (1872-1898). Isotta cura Tristano. 8 TITOLO Locandina della prima rappresentazione di Tristano e Isotta al Teatro Nazionale di Corte di Monaco, 1865. 9 AUTORE Richard Wagner a Monaco, 1864. Foto di Joseph Albert. 10 IL LIBRETTO Richard Wagner Richard Wagner Tristan und Isolde Tristano e Isotta Handlung in drei Aufzügen Azione in tre atti TRISTAN TRISTANO KÖNIG MARKE RE MARKE ISOLDE ISOTTA KURWENAL CURVENALDO MELOT MELOT BRANGÄNE BRANGANIA EIN JUNGER SEEMANN UN GIOVANE MARINAIO EIN HIRT UN PASTORE EIN STEUERMANN UN PILOTA Schiffsvolk, Ritter und Knappen. Marinai, cavalieri e scudieri. Zur See auf dem Verdeck von Tristans Schiff In mare sul ponte della nave di Tristano duran- während der Überfahrt von Irland nach Korn- te la traversata dall’Irlanda alla Cornovaglia; wall; in der königlichen Burg Markes in Korn- nella rocca regale di Marke in Cornovaglia; roc- wall; Tristans Burg in Bretagne. ca di Tristano in Bretagna. 11 IL LIBRETTO Erster Aufzug Atto primo Zeltarfiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Stanza in forma di tenda sulla tolda d’una nave, Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim con ricchi drappeggi di tappeti, all’inizio comple- Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich tamente chiusa verso il fondo; lateralmente una geschlossen, zur Seite führt eine schmale Treppe stretta scala conduce sotto coperta. – Isotta su un in den Schiffsraum hinab. – Isolde auf einem divano, il volto stretto fra i cuscini. – Brangania, Ruhebett das Gesicht in die Kissen gedrückt. – tenendo scostato un tappeto, osserva di lato sopra Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen hal- bordo. tend, blickt zur Seite über Bord. STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS VOCE D’UN GIOVANE MARINAIO (aus der Höhe, wie vom Maste her, vernehmbar) (dall’alto, percepibile come se venisse dall’albero) Westwärts A ovest schweift der Blick; vaga lo sguardo: ostwärts a est streicht das Schiff. corre la nave. Frisch weht der Wind Fresco soffia il vento der Heimat zu: verso la patria: mein irisch Kind, bimba mia d’Irlanda, wo weilest du? dove dimori? Sind’s deiner Seufzer Wehen, Sono i soffi dei tuoi sospiri die mir die Segel blähen? che gonfian le mie vele? Wehe, wehe, du Wind! – Soffia, soffia, o vento! – Weh, ach wehe, mein Kind! – Ahi, ahimè, bimba mia! – Irische Maid, Ragazza d’Irlanda, du wilde, minnige Maid! selvaggia, amorosa ragazza! ISOLDE ISOTTA (jäh auffahrend) (trasalendo all’improvviso) Wer wagt mich zu höhnen? Chi osa schernirmi? (Sie blickt verstört um sich.) (Si guarda intorno turbata.) Brangäne, du? Brangania, tu? Sag’, – wo sind wir? Di’, – dove siamo? BRANGÄNE BRANGANIA (an der Öffnung) (all’apertura) Blaue Streifen Fasce d’azzurro stiegen im Osten auf si levano a est; sanft und schnell dolce e veloce segelt das Schiff: veleggia la nave: auf ruhiger See vor Abend su calmo mare avanti sera erreichen wir sicher das Land. tocchiamo certo terra. 12 IL LIBRETTO ISOLDE ISOTTA Welches Land? Quale terra? BRANGÄNE BRANGANIA Kornwalls grünen Strand. La verde spiaggia di Cornovaglia. ISOLDE ISOTTA Nimmermehr! Mai, mai! Nicht heut, noch morgen! Né oggi né domani! BRANGÄNE BRANGANIA (lässt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt zu (lascia cadere la tenda e, sbigottita, s’affretta Isolde) verso Isotta) Was hör ich! Herrin! Ha! Che sento! Signora! Ah! ISOLDE ISOTTA (wild vor sich hin) (selvaggiamente, fra sé) Entartet Geschlecht! Razza bastarda! Unwert der Ahnen! Indegna degli avi! Wohin, Mutter, Dove, madre, vergabst du die Macht smarristi il potere über Meer und Sturm zu gebieten? di comandare mare e tempesta? O zahme Kunst Oh, domata arte der Zauberin, di maga, die nur Balsamtränke noch braut! che distilla solo balsamici filtri! Erwache mir wieder, Ridèstati in me, kühne Gewalt; audace potenza; herauf aus dem Busen, esci dal petto wo du dich bargst! dove ti celasti! Hört meinen Willen, Udite il mio volere, zagende Winde! venti sgomenti! Heran zu Kampf Su, a battaglia und Wettergetös’! e strepitino gli elementi! Zu tobender Stürme Infuri il turbine, wütendem Wirbel! si scateni la tempesta! Treibt aus dem Schlaf Destate dal sonno dies träumende Meer, questo sognante mare, weckt aus dem Grund svegliate dall’abisso seine grollende Gier! la sua crucciosa avidità! Zeigt ihm die Beute, Mostrategli la preda die ich ihm biete! che gli offro! Zerschlag es dies trotzige Schiff, Infranga questa superba nave des zerschellten Trümmer verschling’s! e ne inghiotta la sfracellata carcassa! Und was auf ihm lebt, E quanto vive sulla nave, den wehenden Atem, quanto vi respira, den lass’ ich euch Winden zum Lohn! a voi, venti, lascio in compenso! 13 IL LIBRETTO BRANGÄNE BRANGANIA (im äussersten Schreck, um Isolde sich be- (col massimo spavento, affannandosi attorno a mühend) Isotta) O weh! Ahimè! Ach! Ach Ah! Ah, des Übels, das ich geahnt! il male che presentivo! Isolde! Herrin! Isotta! Signora! Teures Herz! Cuore amato! Was bargst du mir so lang? Che mi celasti sì a lungo? Nicht eine Träne Non una lacrima weintest du Vater und Mutter; piangesti per padre e madre; kaum einen Gruss appena un saluto den Bleibenden botest du. dedicasti a chi rimase. Von der Heimat scheidend Fredda e muta kalt und stumm, allontanandoti dalla patria, bleich und schweigend pallida e silenziosa auf der Fahrt; durante il viaggio; ohne Nahrung, digiuna, ohne Schlaf; insonne; starr und elend, rigida e infelice, wild verstört: selvaggia e turbata; wie ertrug ich, perché ho sopportato, so dich sehend, vedendoti così, nichts dir mehr zu sein, di non esser nulla per te, fremd vor dir zu stehn? di starti dinnanzi come un’estranea? O, nun melde, Oh, fammi ora sapere was dich müht! quanto t’affanna! Sage, künde, Di’, rivela was dich quält! quel che ti tormenta! Herrin Isolde, Donna Isotta, trauteste Holde! dilettissima creatura! Soll sie wert sich dir wähnen, Se deve credersi degna di te, vertraue nun Brangänen! confidati adesso a Brangania! ISOLDE ISOTTA Luft! Luft! Aria! Aria! Mir erstickt das Herz! Il mio cuore soffoca! Öffne! Öffne dort weit! Apri! Apri tutto là! Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte Brangania scosta rapida le tende nel mezzo. auseinander. Si scorge tutta la nave fino al timone, e oltre, sul Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuer- mare, fino all’orizzonte. Nel mezzo, intorno al- bord, über den Bord hinaus auf das Meer und den l’albero maestro, sono sdraiati i marinai che si oc- Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist cupano dei cordami; più in là si vedono, presso il Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie timone, cavalieri e scudieri, anch’essi sdraiati; un hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und po’ discosto da loro, Tristano, in piedi e a braccia 14 IL LIBRETTO Knappen ebenfalls gelagert; von ihnen etwas ent- conserte, che osserva il mare meditando; ai suoi fernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend, piedi, sdraiato con noncuranza, Curvenaldo. – und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen Dall’alto dell’albero, si sente di nuovo la voce del ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal. – Vom Maste giovane marinaio. her, aus der Höhe, vernimmt man wieder die Stimme des jungen Seemanns.