A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie De France

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie De France A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France by Jeffrey S. Longard A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Department of Modern Languages and Cultural Studies University of Alberta © Jeffrey S. Longard, 2017 J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France Abstract The twelfth-century Lais of Marie de France, twelve short narrative romances in French verse, are a delightfully heterogenous mixture of old Celtic, classical, Anglo-Norman and Christian themes and motifs. At times these varied streams of influence stand together in unreconciled incongruity. Scholarly attempts to present a unified interpretation of the Lais have yielded varied and often mutually incompatible results. It is the contention of this dissertation that, while all the differing and contradictory interpretations of the Lais offer particular insights into the work and message of the author, the most important single unifying optic is understanding Marie de France as a medieval translator. Marie began with genuine artefacts of Celtic performance and transformed them, not only linguistically but also culturally, assigning to the vernacular oral tradition the same status that was accorded to the written Latin heritage and submitting it to the same sort of treatment, not only representing it in another language but reforming it to enrich its content and meaning. What distinguishes her work from her contemporaries, what in fact, I argue, constitutes its success, is that she resisted a complete transformation, retaining authentic cultural elements unassimilated to one another, and allowing them to speak side by side, even if at times this process resulted in cultural and moral incoherence. A close reading of the Lais undergirded by historical, linguistic and literary investigation frequently enables a distinction of the disparate elements which came together to make the final product, masterfully unified in terms of narrative and disturbingly inconsistent in social and moral stance. This approach reveals at every turn Marie’s strategies as a translator and her inventiveness as a writer, and suggests that what became known from the twelfth century on as !ii J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France the lai de Bretaigne was actually a new genre, not of Breton but of Old French literature, in all probability created singlehandedly by Marie de France. Later attempts to imitate, resituate or translate Marie’s Lais demonstrate that her translation strategy was poorly understood. Though her influence on subsequent literature was profound, the continuing attempts to clarify the poet’s ambivalent positions, to moralize, feudalize, masculinize and harmonize the message of the Lais, reveal how unsettling was her method, and confirm how strongly her compositions have resisted —and continue to resist—any facile and reductive analysis. !iii J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France To Loretta !iv J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France Acknowledgements Facing the attempt to publicly recognize everyone who has contributed in a major way to the realization of this project underscores for me just how much I owe to so many. For financial support, I express my sincere gratitude to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada and to the University of Alberta, especially to the Department of Modern Languages and Cultural Studies. To my supervisory committee, Dr. Lynn Penrod and Dr. Terry Nadasdi, my thanks for getting me started on the right foot and for continuing their support, input and encouragement for the duration. I also wish to thank the wider Candidacy and Final Examination committee, Dr. Andrew Gow, Dr. Selina Stewart and Dr. Francis Gingras for their notable and generous contributions of time and insight. More friends, colleagues, professors and administrators than I can mention here have intervened in crucial and selfless ways to support me in this journey, among whom are Dr. Paul Dubé, Dr. Sathya Rao, Dr. Geneviève Maheux-Pelletier, Dr. Justine Gill, Geraldine Barandiaran- Munoz, Mathieu Martin-LeBlanc, Andrea Hayes, Eva Glancy, and Jane Wilson. Finally, I wish to express my admiration and appreciation for my mentor, doctoral supervisor and friend Dr. Anne Malena, the most widely-read and sharply-focused scholar I have ever met, to whose encouragement, rigour, immense knowledge and patient guidance are owed all the better parts of this project. !v J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France Table of Contents Chapter 1: General Introduction ………………………………………………………….…..…. 1 1. 1. The Lais of Marie de France ………………………………………………..……… 1 1. 2. Marie de France: A very brief autobiography ………………..…………………….. 5 1. 3. And an even briefer biography… ……………………………..………………….. 13 1. 4. Marie the person, Marie the writer: Conclusions …………………………………. 16 1. 5. The problem of the Lais ……………………………………………………..….… 17 1. 6. Conclusions: Plan of the dissertation …………………………………….……..… 26 Chapter 2: A Woman of her Times: The Medieval World of Marie de France ………………… 31 2. 1. Introduction ……………………………………………………………………….. 31 2. 2. The Crusades ……………………………………………………………………… 31 2. 3. The Norman Conquest ……………………………………………………………. 33 2. 4. Translation ………………………….………………..…………………………… 35 2. 5. The rise of the feudal order ……………….………………………………………. 43 2. 6. The place of women in society …………………………………………………… 45 2. 7. Christianity, morality and marriage ………………………………………………. 46 2. 8. The Provençal troubadours and the phenomenon of “courtly love”. ..…………… 52 2. 9. Conclusions: The convergence of influences in the twelfth century ………….….. 65 Chapter 3: Normative and Creative Translation: The Breton Lais Before Marie, and After. ..… 67 3. 1. Form of the Celtic lais: Speculation and deduction ………………………….…… 67 3. 2. Content of the Celtic lais ………………………………………………….……… 81 3. 3. The question of genre ………………………………………………….…………. 85 !vi J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France 3. 4. To Remember: Conservation, transformation and assimilation …………………. 108 3. 5. Marie de France on history, truth and the supernatural ………………………….. 115 3. 6. Conclusions: The Breton lais after Marie ………………………..……………… 122 Chapter 4: Reading the Lais in their Diversity ……………………………………………….. 126 4. 1. Introduction ……………………………………………………………………… 126 4. 2. Ambiguity in Relationship, Gender, and Worship: Guigemar ………..…….…… 129 4. 3. What’s Wrong with a Little Sex and Murder? The Enigma of Equitan …….…… 145 4. 4. New (or Perhaps Very Old) Ideas about Marriage: Le Fraisne …………………. 153 4. 5. Transformation, Restoration, Vindication: Bisclavret …………………………… 160 4. 6. Love Has the Highest Claim: Lanval ………………………………..…….…….. 166 4. 7. The Need for Moderation: Les Dous Amanz …………………………….………. 174 4. 8. The Hand of God in Love, Vengeance and Destiny: Yonec …………..…….…… 178 4. 9. Neighbourly Love, Courtly Love and Christian Love Collide: Aüstic …….……. 193 4. 10. A Family Reunited: Milun. …………………………………………….……….. 198 4. 11. Courtly Love is a Sad Story: Chaitivel ………………………………………… 202 4. 12. How a Lai Came to be Composed: Chievrefueil ………………………….……. 206 4. 13. Transformation from Breton to Norman Complete (and the Wonder Lost): Eliduc …………………. 210 4. 14. Conclusions: Unity in Diversity …………………………..…………….……… 223 Chapter 5: The Lais in Later French and in Translation: Making an Honest Man out of Marie 225 5. 1. Introduction ……………………………………………………………………… 225 5. 2. The Lais in later French literature ……………………………………………….. 226 !vii J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France 5. 3. The Strengleikar: The Lais in Old Norse translation …………………………… 232 5. 4. The Lais in English Literature: The “Breton Lays” ………..…………….……… 238 5. 5. Conclusions: The Lais from Cutting-Edge to Cliché …………………….……… 244 Chapter 6: General Conclusion ……………………………………………………….………. 246 Bibliography ……………………………………………………………………….…………. 250 Appendix: Summaries of the Lais ………………………………………………..…………… 262 1. Guigemar …………………………………………………………….…………….. 262 2. Equitan ………………………………………………………………..……………. 263 3. Le Fraisne ……………………………………………………………..…………… 264 4. Bisclavret ………………………………………………………………..…………. 264 5. Lanval ………………………………………………………………..…………….. 265 6. Les Dous Amanz ………………………………………………..………………….. 266 7. Yonec ………………………………………………………..……………………… 267 8. Aüstic ………………………………………………………..……………………… 268 9. Milun …………………………………………..…………………………………… 268 10. Chaitivel …………………………………..……………….……………………… 269 11. Chievrefueil ………………………………………………….……………………. 270 12. Eliduc …… ………………………………………………….……………………. 270 !viii J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France Chart Flow-chart depicting the social, historical, cultural and literary influences on the person and work of Marie de France ………………………………………………………………………. 29 !ix A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France Chapter 1: General Introduction 1. 1. The Lais of Marie de France. This is a doctoral dissertation on the Lais of Marie de France, which is a collection of twelfth- century Old French poems. I am aware at the outset that, being a doctoral dissertation, its readership will be limited. I would like to encourage the reader to continue in spite of this, not really because I want a wider readership (I am not, like Marie de France, seeking renown), but because I wish Marie to have a wider readership. She is worth reading, even at the better
Recommended publications
  • 1 Middle English Breton Lays & Chaucer's Franklin's Tale
    MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS & CHAUCER’S FRANKLIN’S TALE Claire Vial, université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle 1 ÉDITIONS ****BENSON Larry D., The Riverside Chaucer: based on the works of Geoffrey Chaucer (1987), OxFord, OUP, 2008. CREPIN André, Les Contes de Canterbury, présentation et traduction nouvelle, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2000. ****LASKAYA Anne, SALISBURY Eve (eds), The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, MI, Medieval Institute Publications For TEAMS, “Middle English Texts”, 1995. Disponible en ligne : http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/salisbur.htm ****MORGAN Gerald, The Franklin's Tale: from The Canterbury Tales, Dublin, Irish Academic Press, 1992. ****SPEARING A. C., Chaucer: The Franklin’s Prologue and Tale (1966), Cambridge, CUP, 1994. 2 MANUSCRITS NB : les réFérences aux manuscrits originaux Figurent dans le recueil de Laskaya et Salisbury ; dans la présente bibliographie, on a privilégié les analyses critiques des manuscrits. ALAMICHEL Marie-Françoise, « Paroles et silences », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 2010, 19, p. 27-41. BLISS Alan J., “Notes on the Auchinleck Manuscript”, Speculum, Oct. 1951, 26-4: 652-658. ****BURNLEY David, WIGGINS Alison (eds), The Auchinleck Manuscript, National Library oF Scotland, 2003, http://auchinleck.nls.uk/ ***HANNA Ralph, “Reconsidering the Auchinleck Manuscript” in PEARSALL Derek (ed.), New Directions in Later Medieval Manuscript Studies: Essays From the 1998 Harvard Conference, Woodbridge, Boydell and Brewer, 2000, p. 91-102. **HIBBARD LOOMIS Laura, “Chaucer and the Breton Lays of the Auchinleck Manuscript”, Studies in Philology, 1941, 38: 14-33. Repr. in Adventures in the Middle Ages, New York, Burt Franklin, 1962, p. 131-149. Disponible en ligne : http://archive.org/stream/adventuresinmidd00loom/adventuresinmidd00loom_djvu.txt —, “The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop oF 1330-1340”, PMLA, 1942, 57: 595-627.
    [Show full text]
  • Ceili Rain Erasers on Pencils
    Ceili Rain Biography With the exception of two miserable days as an electrician's assistant, Bob Halligan, Jr. has never held a "day job" in his life. The lead singer, songwriter, guitarist and creative force behind the Celtic-flavored rock band Ceili (KAY-lee) Rain has earned his living—and reputation—as a working musician and songwriter for most of his life. Halligan has parlayed that well-deserved acclaim as a writer into a recording career that has seen the release of three highly praised albums for Ceili Rain, the most recent being the Cross Driven (Provident distribution) release, Erasers On Pencils. Erasers On Pencils is the latest celebrated chapter in a career that has found the Nashville-based band continuing to assert itself on both national and international stages. The album once again finds Halligan utilizing his gift for taking universal themes and distilling their essence into a lyrical approach that is capable of touching an audience on a very personal level. The opener, “Jigorous,” for example, tells the story of an aging woman reveling in life again at the sound of a familiar melody; “The Fighting Chair” uses a fishing analogy to encourage the listener to live life to its fullest; “God Done Good” finds Halligan overcome with thanksgiving for his wife and adopted son. “I have no problem laying bare such personal stories,” Halligan asserts. “What else have I got as a songwriter to offer but myself? I find that the things that really get to me are the things that get to others.” Indeed, Halligan has a knack for taking the big ideas and reducing them to their deepest, most emotional roots.
    [Show full text]
  • The Lays of Marie De France Mingling Voices Series Editor: Manijeh Mannani
    The Lays of Marie de France mingling voices Series editor: Manijeh Mannani Give us wholeness, for we are broken. But who are we asking, and why do we ask? — Phyllis Webb National in scope, Mingling Voices draws on the work of both new and established poets, novelists, and writers of short stories. The series especially, but not exclusively, aims to promote authors who challenge traditions and cultural stereotypes. It is designed to reach a wide variety of readers, both generalists and specialists. Mingling Voices is also open to literary works that delineate the immigrant experience in Canada. Series Titles Poems for a Small Park Musing E. D. Blodgett Jonathan Locke Hart Dreamwork Dustship Glory Jonathan Locke Hart Andreas Schroeder Windfall Apples: The Kindness Colder Than Tanka and Kyoka the Elements Richard Stevenson Charles Noble The dust of just beginning The Metabolism of Desire: Don Kerr The Poetry of Guido Cavalcanti Translated by David R. Slavitt Roy & Me: This Is Not a Memoir kiyâm Maurice Yacowar Naomi McIlwraith Zeus and the Giant Iced Tea Sefer Leopold McGinnis Ewa Lipska, translated by Barbara Bogoczek and Tony Howard Praha E. D. Blodgett The Lays of Marie de France Translated by David R. Slavitt translated by David R.Slavitt Copyright © 2013 David R. Slavitt Published by AU Press, Athabasca University 1200, 10011 – 109 Street, Edmonton, ab t5j 3s8 978-1-927356-35-7 (paper) 978-1-927356-36-4 (pdf) 978-1-927356-37-1 (epub) A volume in Mingling Voices. issn 1917-9405 (print) 1917-9413 (digital) Cover and interior design by Natalie Olsen, Kisscut Design.
    [Show full text]
  • Critical Analysis of the Roles of Women in the Lais of Marie De France
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 1976 Critical analysis of the roles of women in the Lais of Marie de France Jeri S. Guthrie The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Guthrie, Jeri S., "Critical analysis of the roles of women in the Lais of Marie de France" (1976). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 1941. https://scholarworks.umt.edu/etd/1941 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. A CRITICAL ANALYSIS OF THE ROLES OF WOMEN IN THE LAIS OF MARIE DE FRANCE By Jeri S. Guthrie B.A., University of Montana, 1972 Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts UNIVERSITY OF MONTANA 1976 Approved by: Chairmah, Board of Exami iradua4J^ School [ Date UMI Number EP35846 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMT OissHEH'tfttkffl Pk^islw^ UMI EP35846 Published by ProQuest LLC (2012).
    [Show full text]
  • The Pen and the Pennon: Political and Social Comment
    THE PEN AND THE PENNON: POLITICAL AND SOCIAL COMMENT INSCRIBED WITHIN CHIVALRIC ROMANCE A DISSERTATION IN English and History Presented to the Faculty of the University of Missouri-Kansas City in partial fulfillment of the requirements for the degree DOCTOR OF PHILOSOPHY by LARRY MICHAEL MCCLOUD B.A., Iowa State University, 1997 MLA, Baker University, 1999 Kansas City, Missouri 2016 © 2016 LARRY MICHAEL MCCLOUD ALL RIGHTS RESERVED THE PEN AND THE PENNON: POLITICAL AND SOCIAL COMMENT INSCRIBED WITHIN CHIVALRIC ROMANCE Larry Michael McCloud, Candidate for the Doctor of Philosophy Degree University of Missouri-Kansas City, 2016 ABSTRACT Study of the Medieval English romance has burgeoned in recent years, with a focus on the world outside of the texts being central to the resurgence. I offer in this dissertation a reading of four of these works (Athelston, Sir Gawain and the Green Knight, Sir Cleges, and Sir Gowther) that considers each of them in the environment in which they are presented. Utilizing the contexts of manuscript placement, contemporary social and legal issues, and sociological changes affecting the audience, this work explores an analytical reading of each work that establishes possible meanings for each romance and possible motivations for their unnamed authors. Each work is ascribed its own chapter, focusing on a particular issue of English knighthood being interrogated. Chapter three suggests that Sir Gawain and the Green Knight repurposes the character of Gawain to observe the importance of oath taking and the bonds formed by knights from the practice of such. Chapter four focuses on the message of Athelston and argues that the work repositions the power of the crown beneath iii that of a regularized judicial system in which knights function as jurists.
    [Show full text]
  • Ordbog Over Det Norrøne Prosasprog
    Ordbog over det norrøne prosasprog © 2004 Den arnamagnæanske kommission Sats: ONP & UNI·C Skrift: Monotype Plantin Tryk: Grafisk Data Center A/S, Odense ISBN: 87-7001-285-7 Ordbog over det norrøne prosasprog ONP 1-3 : Nøgle // Key Redigeret af Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir Udgivet af Den arnamagnæanske kommission København 2004 Foreword The principal aid to Ordbog over det norrøne prosasprog // A Dictionary of Old Norse Prose (ONP 1 : a-bam, ONP 2 : ban-da, ONP 3 : de-em) is the volume of indices (ONP : Registre // Indices,1989). In the present booklet (ONP 1-3:Nøgle//Key) there is a short user’s guide in Danish and English, corrections and additions to the volume of indices (Sigla, Medieval Manuscripts), the most important corrections to ONP 1-3,acompletebibliographytoalltheONPvolumes,and a revised list of abbreviations and symbols. This booklet is therefore a complete replacement of the previous booklets, which can be discarded. ONP’s website (www.onp.hum.ku.dk) gives access to an electronic version of parts of the present booklet (Vejledning // User’s Guide, Bibliografi // Bibliography and Forkortelser & symboler // Abbreviations & Symbols). ONP’s indices (Sigla and Medieval Manuscripts) are also available on the website, and these are regularly updated. ONP’s postal address is: Ordbog over det norrøne prosasprog Københavns universitet Amager Njalsgade 136 DK-2300 København S Denmark e-mail: [email protected] website: http://www.onp.hum.ku.dk ONP’s publications can be
    [Show full text]
  • The Queer Fantasies of Normative Masculinity in Middle English Popular Romance
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2014 The Queer Fantasies of Normative Masculinity in Middle English Popular Romance Cathryn Irene Arno The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Arno, Cathryn Irene, "The Queer Fantasies of Normative Masculinity in Middle English Popular Romance" (2014). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 4167. https://scholarworks.umt.edu/etd/4167 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. THE QUEER FANTASIES OF NORMATIVE MASCULINITY IN MIDDLE ENGLISH POPULAR ROMANCE By CATHRYN IRENE ARNO Bachelor of Arts, University of Montana, Missoula, 2008 Thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in English Literature The University of Montana Missoula, MT December 2013 Approved by: Sandy Ross, Dean of The Graduate School Graduate School Dr. Ashby Kinch, Chair Department of English Dr. Elizabeth Hubble, Department of Women’s and Gender Studies Dr. John Hunt, Department of English © COPYRIGHT by Cathryn Irene Arno 2014 All Rights Reserved ii Arno, Cathryn, M.A., Fall 2013 English The Queer Fantasies of Normative Masculinity in Middle English Popular Romance Chairperson: Dr. Ashby Kinch This thesis examines how the authors, Geoffrey Chaucer and Thomas Chestre, manipulate the construct of late fourteenth-century normative masculinity by parodying the aristocratic ideology that hegemonically prescribed the proper performance of masculine normativity.
    [Show full text]
  • & Autres Terres Celtiques
    BRETAGNE & autres Terres celtiques Jean-Louis Pressensé, libraire Catalogue 48 Décembre 2013 1 Jean-Louis Pressensé, libraire Catalogue 48 Généralités, macédoines, etc. BRETAGNE & 1. (Celtomanes , Antiquaires & Bretonistes) Académie celti- que. Collectif. Mémoires de l'Académie celtique, ou Re- AUTRES TERRES cherches sur les Antiquités celtiques, gauloises et françaises. I/V. P., Dubray. 1807-08-09-09-10. 4 vol. in-8°, sobres rel. 1/2 bas. + 1 vol. in-8° débroché (sous couv. fact.), de CELTIQUES (3)+20+440pp & 6 pl. h-t., (6)+474pp & 7 pl. h-t dt 1 dépl., 504pp & 3 dépl. h-t, 508pp & 5 pl. dt 3 dépl., 520pp & 5 pl. dépl. h-t. ; Généralités 001-056 mouill. passim, ensemble disparate mais rarissime, surtout Nos ancêtres les Mégalithiques 057-074 complet de ses vingt-six planches gravées 900 € Indo-Européens et Celtes 075-233 A partir du t. III le titre devient : Mémoires de l'Acad. Celtique, ou Bretagne & Bretons 234-482 Mémoires d'antiquités celtiques… Dont : Moyen Age 407-457 Brittany 483-507 2. (Celtomanes , Antiquaires & Bretonistes) Académie celti- Vieille langue de nos Pères 508-631 que. Collectif. Mémoires de l'Académie celtique [ou Mé- Les Celtes parlent aux Celtes 632-664 moires d'antiquités celtiques, gauloises et françaises]. Tome Chrétientés celtiques (médiévales) 665-722 III complet en 3 livraisons. P., Dubray. 1809. 3 fasc. in-8° Cymru, Pays de Galles 723-756 brochés, couv. impr., de 504pp (pagin. continu), 3 pl. gravées h.- Kernow, Cornouailles 757-764 t., index ; beaux ex. ; contrib. Johanneau, Lenoir, Legonidec, Erin, Irlande 765-841 Mangourit, Baudouin (de Maisonblanche), Rallier, Pictet… 150 € Alba, Ecosse 842-892 Linguistique, philologie 893-941 3.
    [Show full text]
  • Stardigio Program
    スターデジオ チャンネル:450 洋楽アーティスト特集 放送日:2019/12/09~2019/12/15 「番組案内 (8時間サイクル)」 開始時間:4:00~/12:00~/20:00~ 楽曲タイトル 演奏者名 ■KISS 特集 (1) STRUTTER KISS NOTHIN' TO LOSE KISS FIREHOUSE KISS COLD GIN KISS LET ME KNOW KISS KISSIN' TIME KISS DEUCE KISS 100,000 YEARS [10万年の彼方] KISS BLACK DIAMOND KISS GOT TO CHOOSE KISS PARASITE KISS GOIN' BLIND KISS HOTTER THAN HELL KISS Let Me Go, Rock 'N' Roll KISS ALL THE WAY KISS WATCHIN' YOU KISS COMIN' HOME KISS ■KISS 特集 (2) ROOM SERVICE KISS ROCK BOTTOM KISS C'MON AND LOVE ME [激しい愛を] KISS SHE [彼女] KISS LOVE HER ALL I CAN [すべての愛を] KISS ROCK AND ROLL ALL NITE KISS Detroit Rock City KISS King Of The Night Time World (暗黒の帝王) KISS God Of Thunder (雷神) KISS Flaming Youth (燃えたぎる血気) KISS Shout It Out Loud (狂気の叫び) KISS Beth KISS DO YOU LOVE ME KISS CALLING DR. LOVE (悪魔のドクター・ラヴ) KISS MR. SPEED (情炎!ミスター・スピード) KISS HARD LUCK WOMAN KISS MAKIN' LOVE (果てしなきロック・ファイヤー) KISS ■KISS 特集 (3) I WANT YOU (いかすぜあの娘) KISS TAKE ME (燃える欲望) KISS LADIES ROOM (熱きレディズ・ルーム) KISS I Stole Your Love [愛の謀略] KISS Christine Sixteen KISS Shock Me KISS Tomorrow And Tonight KISS Love Gun KISS Hooligan KISS Plaster Caster KISS Then She Kissed Me KISS ROCKET RIDE KISS I WAS MADE FOR LOVIN' YOU (ラヴィンユーベイビー) KISS 2,000 MAN KISS SURE KNOW SOMETHING KISS MAGIC TOUCH KISS ■KISS 特集 (4) TONIGHT YOU BELONG TO ME PAUL STANLEY MOVE ON PAUL STANLEY HOLD ME, TOUCH ME (THINK OF ME WHEN WE'RE APART) PAUL STANLEY GOODBYE PAUL STANLEY RADIOACTIVE GENE SIMMONS SEE YOU TONITE [今宵のお前] GENE SIMMONS LIVING IN SIN [罪] GENE SIMMONS WHEN YOU WISH UPON A STAR [星に願いを] GENE SIMMONS RIP IT
    [Show full text]
  • The Reception of the Anglo-Norman Tristan and Ysolt in Medieval England
    Master’s Degree in Language Sciences Final Thesis The Reception of the Anglo-Norman Tristan and Ysolt in Medieval England Supervisor Ch. Prof. Massimiliano Bampi Assistant supervisor Ch. Prof. Marina Buzzoni Graduand Elisa Tubiana Matriculation number 854220 Academic year 2019/20 Table of contents Acknowledgments………………………………………………………………. i List of Abbreviations…………………………………………………………...... iii Introduction……………………………………………………………………… 1 Chapter 1 -The Romance of Tristan and Ysolt. From its Origins to its Reception………………………………………………………………………… 3 1.1 On the Origins of Tristan……………………………………………… 4 1.2 The European reception of Tristan and Iseult………………………… 19 1.3 The Romance and the acquisition of the genre in the insular context… 27 Chapter 2- Tristan and Ysolt by Thomas of Brittany…………………………… 33 2.1 The Manuscript Tradition of Thomas of Brittany’s romance………… 35 2.1.1The Plot…………………………………………………………… 37 2.1.2The Manuscript Descriptions………………………………………. 40 2.2 Author………………………………………………………………… 46 2.3 Date of composition…………………………………………………….. 49 2.4 Language……………………………………………………………… 56 Chapter 3- Sir Tristrem In the context of the Auchinleck Manuscript………… 57 3.1 The Auchinleck Manuscript…………………………………………. 58 3.1.1 Date…………………………………………………………… 61 3.1.2 Provenance…………………………………………………… 62 3.1.3 The Scribes…………………………………………………… 64 3.1.4 Signatures and the first attested owner: Lord Auchinleck……… 66 3.1.5 The content of the Auchinleck manuscript……………………… 68 3.1.6 Sir Tristrem in manuscript context……………………………… 73 3.1.7 The gatherings 42nd, 43rd and 44th…………………………......
    [Show full text]
  • Of Magical Beings and Where to Find Them. Scripta Islandica 72/2021
    Of Magical Beings and Where to Find Them On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur FELIX LUMMER 1. Introduction The process of translation attempts to enable the understanding of for­ eign concepts and ideas, something which naturally involves the use of both words and concepts that are already extant in the receiving culture. This natu rally involves linguistic problems, but more interestingly often results in the overlapping, alteration and merging of concepts, something that can have long­term consequences on language and cultural under­ standing. This article aims to explore how the Old Norse mythological concept of the álfar in the Nordic countries (especially Iceland due to its pre­served­manu­scripts)­may­have­been­altered­through­the­influence­of­the­ trans lation of Old French romances into Norwegian and Icelandic during the Middle Ages. As will be shown below, the mythological concept that lies behind the introduction and use of the female variant of álfar (sg. álfr) known as álfkonur (sg. álfkona) in Old Norse literature (and culture) appears to have been that of the Old French fée (pl. fées). Indeed, prior to the translation of foreign (especially Continental) works, some of which appear to have been initiated by the Norwegian King Hákon Hákonar son (1204–1263) in the early thirteenth century, the álfkona (and motifs associated with her) seem to have been mostly absent in Old Norse Lummer, Felix. 2021. Of Magical Beings and Where to Find Them: On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur. Scripta Islandica 72: 5–42. © Felix Lummer (CC BY) DOI: 10.33063/diva­439400 6 Felix Lummer literature and folk belief (one minor exception is, for example, Fáfnis mál st.
    [Show full text]
  • The Karlamagnús Compendium
    Háskóli Íslands Hugvísindasvið Medieval Icelandic Studies The Karlamagnús Compendium Genre and Meaning in AM 180a-b fol. Ritgerð til M.A.-prófs Harry Williams Kt.: 151183-4419 Leiðbeinandi: Svanhildur Óskarsdóttir September 2017 Abstract This thesis is an examination of the fifteenth century manuscript AM 180a-b fol.; made up of a copy of the A version of Karlamagnús saga (180a) and seven further sagas - Konráðs saga keisarasonar, Dunstanus saga, Katrínar saga, Bærings saga, Knýtlinga saga, Vitus saga and Laurentius saga (180b), it originally formed one codex. The thesis has two main aims: to consider the generic position of Karlamagnús saga as it existed for the compilers of the manuscript and to speculate on the producers, purpose and use of the manuscript by means of a holistic consideration of its parts. The first aim is prompted by viewing the sagas of 180b as a reflection of the generic ambiguity of Karlamagnús saga. While patently belonging to the riddarasögur, Karlamagnús saga has affinities with hagiography and the konungasögur; representatives of these three generic classes are to be found in 180b. Structured by the theme of saintliness, in which a chronological line of saintly figures is presented, as well as shared geographical referents, the codex is marked by a wide-ranging intellectual curiosity. This is attributed to the concerns of the North Icelandic Benedictine School, the presence of which is marked in the manuscript, and to the wider intellectual atmosphere of fourteenth century Iceland in which saints' lives and romances were possibly written by the same people. 2 Ágrip Þessi ritgerð skoðar fimmtándu aldar handritið AM 180a-b fol.; sem samanstendur af A gerð Karlamagnúsar sögu (180a) ásamt sjö öðrum sögum- Konráðs sögu keisarasonar, Dunstanusar sögu, Katrínar sögu, Bærings sögu, Knýtlinga sögu, Vitus sögu og Laurentiusar sögu (180b), sem upphaflega mynduðu saman eitt handrit.
    [Show full text]