A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France
by
Jeffrey S. Longard
A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
in
Translation Studies
Department of Modern Languages and Cultural Studies University of Alberta
© Jeffrey S. Longard, 2017 J. S. Longard A Troubled Translation: Reading the Lais of Marie de France
Abstract
The twelfth-century Lais of Marie de France, twelve short narrative romances in French verse, are a delightfully heterogenous mixture of old Celtic, classical, Anglo-Norman and Christian themes and motifs. At times these varied streams of influence stand together in unreconciled incongruity. Scholarly attempts to present a unified interpretation of the Lais have yielded varied and often mutually incompatible results.
It is the contention of this dissertation that, while all the differing and contradictory interpretations of the Lais offer particular insights into the work and message of the author, the most important single unifying optic is understanding Marie de France as a medieval translator.
Marie began with genuine artefacts of Celtic performance and transformed them, not only linguistically but also culturally, assigning to the vernacular oral tradition the same status that was accorded to the written Latin heritage and submitting it to the same sort of treatment, not only representing it in another language but reforming it to enrich its content and meaning. What distinguishes her work from her contemporaries, what in fact, I argue, constitutes its success, is that she resisted a complete transformation, retaining authentic cultural elements unassimilated to one another, and allowing them to speak side by side, even if at times this process resulted in cultural and moral incoherence.
A close reading of the Lais undergirded by historical, linguistic and literary investigation frequently enables a distinction of the disparate elements which came together to make the final product, masterfully unified in terms of narrative and disturbingly inconsistent in social and moral stance. This approach reveals at every turn Marie’s strategies as a translator and her inventiveness as a writer, and suggests that what became known from the twelfth century on as