Campbell, Marie De France Chapter
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
1 Middle English Breton Lays & Chaucer's Franklin's Tale
MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS & CHAUCER’S FRANKLIN’S TALE Claire Vial, université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle 1 ÉDITIONS ****BENSON Larry D., The Riverside Chaucer: based on the works of Geoffrey Chaucer (1987), OxFord, OUP, 2008. CREPIN André, Les Contes de Canterbury, présentation et traduction nouvelle, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2000. ****LASKAYA Anne, SALISBURY Eve (eds), The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, MI, Medieval Institute Publications For TEAMS, “Middle English Texts”, 1995. Disponible en ligne : http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/salisbur.htm ****MORGAN Gerald, The Franklin's Tale: from The Canterbury Tales, Dublin, Irish Academic Press, 1992. ****SPEARING A. C., Chaucer: The Franklin’s Prologue and Tale (1966), Cambridge, CUP, 1994. 2 MANUSCRITS NB : les réFérences aux manuscrits originaux Figurent dans le recueil de Laskaya et Salisbury ; dans la présente bibliographie, on a privilégié les analyses critiques des manuscrits. ALAMICHEL Marie-Françoise, « Paroles et silences », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 2010, 19, p. 27-41. BLISS Alan J., “Notes on the Auchinleck Manuscript”, Speculum, Oct. 1951, 26-4: 652-658. ****BURNLEY David, WIGGINS Alison (eds), The Auchinleck Manuscript, National Library oF Scotland, 2003, http://auchinleck.nls.uk/ ***HANNA Ralph, “Reconsidering the Auchinleck Manuscript” in PEARSALL Derek (ed.), New Directions in Later Medieval Manuscript Studies: Essays From the 1998 Harvard Conference, Woodbridge, Boydell and Brewer, 2000, p. 91-102. **HIBBARD LOOMIS Laura, “Chaucer and the Breton Lays of the Auchinleck Manuscript”, Studies in Philology, 1941, 38: 14-33. Repr. in Adventures in the Middle Ages, New York, Burt Franklin, 1962, p. 131-149. Disponible en ligne : http://archive.org/stream/adventuresinmidd00loom/adventuresinmidd00loom_djvu.txt —, “The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop oF 1330-1340”, PMLA, 1942, 57: 595-627. -
The Reception of the Anglo-Norman Tristan and Ysolt in Medieval England
Master’s Degree in Language Sciences Final Thesis The Reception of the Anglo-Norman Tristan and Ysolt in Medieval England Supervisor Ch. Prof. Massimiliano Bampi Assistant supervisor Ch. Prof. Marina Buzzoni Graduand Elisa Tubiana Matriculation number 854220 Academic year 2019/20 Table of contents Acknowledgments………………………………………………………………. i List of Abbreviations…………………………………………………………...... iii Introduction……………………………………………………………………… 1 Chapter 1 -The Romance of Tristan and Ysolt. From its Origins to its Reception………………………………………………………………………… 3 1.1 On the Origins of Tristan……………………………………………… 4 1.2 The European reception of Tristan and Iseult………………………… 19 1.3 The Romance and the acquisition of the genre in the insular context… 27 Chapter 2- Tristan and Ysolt by Thomas of Brittany…………………………… 33 2.1 The Manuscript Tradition of Thomas of Brittany’s romance………… 35 2.1.1The Plot…………………………………………………………… 37 2.1.2The Manuscript Descriptions………………………………………. 40 2.2 Author………………………………………………………………… 46 2.3 Date of composition…………………………………………………….. 49 2.4 Language……………………………………………………………… 56 Chapter 3- Sir Tristrem In the context of the Auchinleck Manuscript………… 57 3.1 The Auchinleck Manuscript…………………………………………. 58 3.1.1 Date…………………………………………………………… 61 3.1.2 Provenance…………………………………………………… 62 3.1.3 The Scribes…………………………………………………… 64 3.1.4 Signatures and the first attested owner: Lord Auchinleck……… 66 3.1.5 The content of the Auchinleck manuscript……………………… 68 3.1.6 Sir Tristrem in manuscript context……………………………… 73 3.1.7 The gatherings 42nd, 43rd and 44th…………………………...... -
Trust, Relationships & Friendly Feelings in Thomas Chestre's Sir
Trust, Relationships & Friendly Feelings in Thomas Chestre’s Sir Launfal1 Deborah Seiler University of Western Australia The fourteenth century Breton lai Sir Launfal, written by Thomas Chestre, has been approached from several different direction: honour, gender, knightly ideals, just to name a few; trust, however, has not yet been employed to look at the lai. As a category of historical analysis, trust is very promising, as it is inherent in all human relationships. In Sir Launfal, Chestre uses trust – expressed through wealth and the lack of it – to highlight Launfal’s inherent worth. By formulating a context-based definition of trust, and then applying it to the text of Sir Launfal, this article shows that trust can be a useful category for historical analysis. In the context of society, there is perhaps nothing as necessary as trust. It is, as the Russian historian George Hosking has noted, ‘one of the most pervasive – and perhaps for that reason least noticed – aspects of social life.’ In order to live, he states, we need to display trust.2 Once one starts focusing on trust as a category of historical analysis, it becomes clear how integral it is to everyday life: nearly every action and reaction is based on some form of trust. This is seen both in personal relationships, where trust is established over a period of time, as emotional boundaries are removed or shifted, and in public relationships that are based on social assumptions, as when a person’s clothing indicates a social status that comes with a level of trustworthiness. Literature in particular can reveal a great deal about how trust has been viewed historically, since it allows for an expression of ideology relatively unrestrained by the strictures – moral, literal, social, physical – of reality. -
Myths and Legends of the Celtic Race by Thomas William Rolleston
The Project Gutenberg EBook of Myths and Legends of the Celtic Race by Thomas William Rolleston This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: Myths and Legends of the Celtic Race Author: Thomas William Rolleston Release Date: October 16, 2010 [Ebook 34081] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MYTHS AND LEGENDS OF THE CELTIC RACE*** MYTHS & LEGENDS OF THE CELTIC RACE Queen Maev T. W. ROLLESTON MYTHS & LEGENDS OF THE CELTIC RACE CONSTABLE - LONDON [8] British edition published by Constable and Company Limited, London First published 1911 by George G. Harrap & Co., London [9] PREFACE The Past may be forgotten, but it never dies. The elements which in the most remote times have entered into a nation's composition endure through all its history, and help to mould that history, and to stamp the character and genius of the people. The examination, therefore, of these elements, and the recognition, as far as possible, of the part they have actually contributed to the warp and weft of a nation's life, must be a matter of no small interest and importance to those who realise that the present is the child of the past, and the future of the present; who will not regard themselves, their kinsfolk, and their fellow-citizens as mere transitory phantoms, hurrying from darkness into darkness, but who know that, in them, a vast historic stream of national life is passing from its distant and mysterious origin towards a future which is largely conditioned by all the past wanderings of that human stream, but which is also, in no small degree, what they, by their courage, their patriotism, their knowledge, and their understanding, choose to make it. -
Tristan Et Iseut Béroul / Thomas
tristan et iseut béroul / thomas source : ebooksfrance.com Tristan et Yseut (Français moderne) Tristan Tristan de Béroul ... qu'il ne fasse semblant de rien. Elle s'approche de son ami. Ecoutez comme elle prend les devants : "Tristan, pour Dieu le roi de gloire, vous vous méprenez, qui me faites venir à cette heure ! " Elle feint alors de pleurer... "Par Dieu, créateur des éléments, ne me donnez plus de tels rendez−vous. Je vous le dis tout net, Tristan, je ne viendrai pas. Le roi croit que j'ai éprouvé pour vous un amour insensé, mais, Dieu m'en soit témoin, je suis loyale : qu'Il me frappe si autre homme que celui qui m'épousa vierge fut jamais mon amant ! Les félons de ce royaume que vous avez sauvé en tuant le Morholt peuvent toujours lui faire croire à notre liaison, car c'est leur faute, j'en suis sûre : mais, Seigneur Tout Puissant, vous ne pensez pas à m'aimer, et je n'ai pas envie d'une passion qui me déshonore. Que je sois brûlée vive et qu'on répande au vent ma cendre, plutôt que je consente à trahir mon mari même un jour ! Hélas ! le roi ne me croit pas ! J'ai lieu de m'écrier : Tombée de haut ! Salomon dit vrai : ceux qui arrachent le larron du gibet s'attirent sa haine ! Si les félons de ce royaume..." "... Ils feraient mieux de se cacher. Que de maux avez−vous soufferts, quand vous fûtes blessé lors du combat contre mon oncle ! Je vous ai guéri. Si vous m'aviez alors aimée, c'eût été normal ! Ils ont suggéré au roi que vous étiez mon amant. -
Alaris Capture Pro Software
Richard III’s Books: X. The Prose Tristan ANNE F. SUTTON AND LIVIA VISSER-FUCHS Tristan, lover, knight of the Round Table and famous huntsman, was one of the best known heroes of the later middle ages. One story can be cited to prove his popularity. Philip the Good, Duke of Burgundy, had a row with his son,Charles, and galloped off fugiously into the forest. The next morning when he was recovering from his night of exertions his good humour was restored by his friend and Chamberlain, Philippe Pot, who said: Good morning, monseigneur, what is this? Are you King Arthur now or Sir Lancelot? Did you think there would be no Sir Tristrams wandering around who would be a match for you?‘ The Duke was feeling rather the worse for wear, he laughed and agreed that he had had his ‘adventure, but added that despite his sorry state he was still capable of taking up arms if love or honour demanded it. To both Philip and his courtier, ‘Tristram’ was an integral part of the Arthurian stories, he was Lancelot’ 5 equal, a knight errant and one of the best knights in the world. Their ‘Tristram’ was very different from the .original character of Celtic legend. The Celtic hero had become one of the famous triangle, with Queen Isolde and King Mark of Cornwall, as developed by twelfth- ccntury poets, and that creation in its turn underwent considerable alteration at the hands of the authors of the Prose Tristan.2 Most English people still know the love story of Tristan and Isolde in a version deriving from the prose Tristan through the medium of Sir Thomas Malory, Spenser or Tennyson. -
THEMATIC STRUCTURE and SYMBOLIC MOTIF in the MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS Author(S): SHEARLE FURNISH Source: Traditio, Vol
THEMATIC STRUCTURE AND SYMBOLIC MOTIF IN THE MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS Author(s): SHEARLE FURNISH Source: Traditio, Vol. 62 (2007), pp. 83-118 Published by: Fordham University Stable URL: http://www.jstor.org/stable/27832067 . Accessed: 15/01/2014 17:26 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Fordham University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Traditio. http://www.jstor.org This content downloaded from 195.221.71.48 on Wed, 15 Jan 2014 17:26:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THEMATIC STRUCTURE AND SYMBOLIC MOTIF IN THE MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS By SHEARLE FURNISH The Breton Lays inMiddle English is an enigmatic label customarily used or to designate eight nine brief narratives: Sir Orfeo, Sir Degar?, Lay le Freine, "The Franklin's Tale," Sir Launfal, The Earl of Toulouse, Emar?, and Sir Gowther.1 The label is awkward because itmay seem to suggest that the poems are consistently derived from or inspired by Breton or Old French sources and thus are a sort of stepchildren, little more than trans lations or, worse, misunderstandings of a multi-media heritage.2 Most schol ars have seen the grouping as traditional and artificial, passed along in. -
The Breton Lai, Courtly Literature and the Matter of Britain
Cornish in the Celtic Studies Program at St Michael’s College: A quick personal view Toronto Cornish Association 19 July 2018 Prof. Brent Miles Jean Bodel, Song of the Saxons, Prologue: N'en sont que trois materes a nul home entendant: De France et de Bretaigne et de Rome la grant; Ne de ces trois materes n'i a nul semblant. Li conte de Bretaigne s'il sont vain et plaisant, Cil de France sont voir chascun jour aparant, Cil de Rome sont sage et de sen aprenant. ‘For any man of understanding, there are only three subject matters: those of France, Britain and illustrious Rome....The stories from Britain are fictitious but engaging...’ Source: Translation Amy L. Ingram, from Harf-Lancer, ‘Chretien’s literary background, in A Companion to Chrétien deTroyes, ed. Lacy and Grimbert, 30. Source: Higham, Nicholas J. and Ryan, Martin J., The Anglo-Saxon World (New Haven, 2013), 21. Arthur and British history Geoffrey of Monmouth, History of the Kings of Britain ca. 1138. Romance Chrétien de Troyes’s Arthurian romances e.g. Eric and Enide (1170), Cligés, The Knight of the Cart (Lancelot), The Knight with the Lion (Yvain), The Story of the Grail (Perceval) (1180– 1190 Cornish story of Tristan and Iseult Béroul, Tristan, c. 1191 Marie de France, Chevrefoil Gottfried von Strassbourg, Tristan und Isolde Ynys Prydein ‘The Island of Britain’, and the neighbourhood. Source: Jones and Jones, The Mabinogion (Everyman: London, 1993), viii. Source: Map 11 from Alcock, Leslie, Arthur’s Britain (Penguin: Harmondsworth, 1971), p. 353. Welsh tad, mam, brawd a chwaer Cornish tas, mabm, broder ha whor Breton tad, mamm, breur ha c’hoar ‘Brythonic’ from Welsh Brython ‘British’ = ‘British’ Source: William Morris, ‘La Belle Iseult’. -
I'm Rachel Linn Shields
Rachel Linn Shields Medieval to Modern Text materials to accompany video VIDEO TRANSCRIPT Hello! I’m Rachel Linn Shields and I’m a Ph.D. student in Medieval literature at St. Louis University where I teach first year composition, literature survey courses, and creative writing. I’ve previously taught at five other colleges and a prison program as well as in settings ranging from preschools to a marine sanctuary. Though the Medieval Meets Modern juxtaposition that I’m about to describe is probably most suited to slightly older audiences, like high schoolers or college students (both items are a bit complex), though the connections I’m making between a medieval poem and a modern romance film could be made with many other available texts. Slide 1: In this short video, I am placing these two retellings of the story of Orpheus, the medieval romance poem "Sir Orfeo" alongside the 2019 French historical romance film Portrait of a Lady on Fire to reveal how reading this film alongside the poem helps raise questions about what constitutes a happy ending—and can lead productive classroom discussions about how much our accustomed sense of “happily ever after” is often too simplistic. • “Sir Orfeo” is available in various places—I’m using the Norton Critical Edition of the Middle English Romances. It’s also available online as part of The Middle English Texts Series (a.k.a. TEAMS). • Portrait of a Lady on Fire is available from the Criterion Collection, which I recommend because of the special features and streaming basically everywhere. Slide 2: The image in the slide is a painting of the story of Orpheus and Eurydice created by the painter character in the film and based on the Latin poet Ovid’s version of the story. -
Family Drama in the Middle English Breton Lays
Family Drama in the Middle English Breton Lays Tom Shippey he thought that the twelve lais of Marie de France are integrated by some controlling pattern, are variations on a theme, are Ttransformations of some deep-structure metanarrative—there are as many formulations of the thought as there have been scholars wishful to formulate it—is so widespread as to be almost convincing. For eighty years her poems have been seen as couplets, quadruplets, congruent triangles, their organizing principle reducible to chart or diagram.1 Needless to say, no scholar’s analysis has carried complete conviction to any other scholar, but the thought is so often found as to suggest that there must be some reason behind it. The argument that there is some underlying pattern has furthermore been extended to (some of) the anonymous Old French lais, with G.V. Smithers arguing more than fifty years ago that three story-patterns may be detected in Breton lais, both the anonymous ones and those of Marie, and to some extent in Middle English examples as well, while all three relate to each other and are clearly derived (as the label “Breton lai” suggests) from some Celtic and probably mythic original.2 Pattern I, in which a mortal acquires a fairy lover, is exemplified by Marie’s Lanval and the anonymous Graelent and Guingamor, the first translated into Middle English as Sir Landevale, this latter further used, along with Graelent, by the author of the Middle English Sir Launfal. Marie’s Yonec and the anonymous Tydorel and Desiré exhibit pattern II, in which liaison between fairy and mortal produces a son. -
1 Middle English Breton Lays & Chaucer's Franklin's Tale
MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS & CHAUCER’S FRANKLIN’S TALE 1 ÉDITIONS ****BENSON Larry D., The Riverside Chaucer: based on the works of Geoffrey Chaucer (1987), Oxford, OUP, 2008. CREPIN André, Les Contes de Canterbury, présentation et traduction nouvelle, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2000. ****LASKAYA Anne, SALISBURY Eve (eds), The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, MI, Medieval InsTiTute PublicaTions for TEAMS, “Middle English TexTs”, 1995. Disponible en ligne : htTp://www.lib.rochesTer.edu/camelot/Teams/salisbur.htm ****MORGAN Gerald, The Franklin's Tale: from The Canterbury Tales, Dublin, Irish Academic Press, 1992. ****SPEARING A. C., Chaucer: The Franklin’s Prologue and Tale (1966), Cambridge, CUP, 1994. 2 MANUSCRITS NB : les références aux manuscriTs originaux figurenT dans le recueil de Laskaya et Salisbury ; dans la présente bibliographie, on a privilégié les analyses criTiques des manuscriTs. ALAMICHEL Marie-Françoise, « Paroles eT silences », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 2010, 19, p. 27-41. BLISS Alan J., “NoTes on The Auchinleck ManuscripT”, Speculum, OcT. 1951, 26-4: 652-658. ****BURNLEY David, WIGGINS Alison (eds), The Auchinleck Manuscript, National Library of Scotland, 2003, htTp://auchinleck.nls.uk/ ***HANNA Ralph, “Reconsidering The Auchinleck ManuscripT” in PEARSALL Derek (ed.), New Directions in Later Medieval Manuscript Studies: Essays From the 1998 Harvard Conference, Woodbridge, Boydell and Brewer, 2000, p. 91-102. **HIBBARD LOOMIS Laura, “Chaucer and The BreTon Lays of The Auchinleck ManuscripT”, Studies in Philology, 1941, 38: 14-33. Repr. in Adventures in the Middle Ages, New York, BurT Franklin, 1962, p. 131-149. Disponible en ligne : htTp://archive.org/sTream/adventuresinmidd00loom/adventuresinmidd00loom_djvu.TxT —, “The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop of 1330-1340”, PMLA, 1942, 57: 595-627. -
Marie De France's Criticism of the King and the Court
Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities (ISSN 0975-2935) Indexed by Web of Science, Scopus, DOAJ, ERIHPLUS Vol. 12, No. 1, January-March, 2020. 1-13 Full Text: http://rupkatha.com/V12/n2/v12n201.pdf DOI: https://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v12n2.01 A Medieval Woman Dares to Stand Up: Marie de France’s Criticism of the King and the Court Albrecht Classen University of Arizona, USA. ORCID: 0000-0002-3878-319X. Email: [email protected] Abstract: While medievalists have long recognized Marie de France’s extraordinary literary abilities, we have not yet fully identified the extent to which she stood up as a social critic who attacked many social ills within her society, not holding back in her sharp attacks both against the figure of the king and against the powerful nobles of her time. Only if we combine her lais and her fables in our analysis, can we gain a full understanding of the far-reaching discourse about the danger of abuse of power at the hand of the mighty and rich in the high Middle Ages. Although we tend to identify that past era as deeply remote from us, as repressive, simple-minded, and submissive, Marie’s strong criticism of the abuses by the high-ranking contemporaries sheds important light on a world that was not really that far away from us in many different ways, with many intellectuals already extensively aware about social injustice and the danger of tyranny. Keywords: Marie de France, court criticism, criticism of the king, lais, fables Introduction: Criticism of the medieval ruler For many medievalists it might be tantamount by now to carry coals to Newcastle if we were to re-introduce Marie de France, to use an anachronistic proverb.