Campbell, Marie De France Chapter

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Campbell, Marie De France Chapter EC 24/10/2013 Chapter Two The Limits of Translation in the Writing of Marie de France Like some of the authors mentioned in the previous chapter, the writer known today as ‘Marie de France’ ranks among a not inconsiderable number of women writing in Anglo-Norman England in the late twelfth century.1 It is by no means to be taken for granted that the same author composed all of the works conventionally attributed to Marie, though there are certainly some interesting similarities in the way this signature is associated with posterity and memory in different texts.2 Though I will for the sake of convenience retain this authorial designation in the present chapter and will examine together texts identified with ‘Marie’, I shall also emphasize the extent to which some of the concerns with remembrance and written posterity often associated with Marie de France’s work are shared with contemporary writers working in the French of England. I will also tease out differences as well as similarities between the attitudes to translation in different works associated with Marie. As I will suggest, there is, I think, a case to be made for seeing certain elements of the engagement with translation and memory in works attributed to Marie as distinctive, but this does not amount to a single attitude to translation and the distinctiveness of the approaches taken in these texts comes into better perspective when considered as part of the wider literary context in which they were produced. Attributed to Marie are several French works, all of which make some reference to translation: the Lais (which claim to derive from oral Breton stories), the Fables (translated from Latin, or possibly from a lost Anglo-Saxon text) and the Espurgatoire (a translation of an identifiable Latin source). A case has also been made for Marie’s authorship of the Vie sainte Audrée – a saint’s life based on a Latin antecedent – though this attribution remains more controversial.3 It is thought that 1 As scholars have often noted, this name is not contemporary with Marie herself; it was initially coined in the sixteenth century to refer to the author of the Fables. Later, it was applied to the authors of the Espurgatoire and the Lais: texts which make mention of authors similarly named ‘Marie’. 2 For intelligent critique of the notion of a single creative subjectivity identified with Marie de France, see Miranda Griffin, ‘Gender and Authority in the Medieval French Lai’, Forum for Modern Language Studies, 35 (1999), 42-56; Richard Baum, Recherches sur les oeuvres attribuées à Marie de France (Heidelberg, 1968), pp. 132-5; Bernadette A. Masters, Esthétique et Manuscripture: Le ‘Moulin à paroles’ au moyen âge (Heidelberg, 1992), pp. 152-3. On the signatures in work attributed to Marie, see Gaunt, Retelling the Tale, pp. ?? 3 June Hall McCash, ‘La vie seinte Audree : A Fourth Text by Marie de France?’ Speculum, 77:3 (2002), 744-77. Logan E. Whalen, Marie de France and the Poetics of Memory (Washington D. C.: Catholic University of America Press, 2008), pp. 159-73. Carla Rossi uses McCash’s argument to 1 EC 24/10/2013 Marie wrote in the final decades of the twelfth century, from the 1160s to the 1190s, which would make her a contemporary of continental writers such as Chrétien and Evrat (discussed elsewhere in this book) and of the Anglo-Norman writers mentioned in Chapter One. Though the present chapter deals separately with some of the works attributed to Marie, Chapter One provides an important context for my discussion here. Perhaps unsurprisingly, the attitude to translation expressed in these works has much in common with the views of translation found in contemporary Anglo-Norman literature. To a large extent, Marie follows the example of other Anglo-Norman authors in speaking about her translation of material into French. More unusually, her work contains references to languages which include Breton and English vernaculars, as well as written idioms such as Latin. As others have noted, this multilingual frame of reference situates Marie within the linguistic environment of Angevin Britain, with its Francophone court, bilingual elite of English and French speakers, mass population of Anglophones, and Celtic and Danish speaking minorities.4 If the full complexity of this cultural situation gets little explicit discussion in Marie’s writing, the texts associated with her nonetheless draw more explicitly and more broadly than we have seen so far upon the multilingual context in which Anglo-Norman authors of this period are likely to have lived and worked. Scholarship on Marie de France has often focused on her attitude to translation, especially as this is articulated in the prologue to the Lais; however, it is only relatively recently that serious attention has been paid to how the multilingual context in which she wrote may have influenced the work she produced. Focusing on the Lais and the Espurgatoire, this chapter considers how the often quite fleeting allusions to translation between vernacular languages or from Latin to French constitute part of a more general – though not necessarily univocal – concern with translation as a theme in work attributed to Marie. Within this setting, I focus on the different ways in which the limits of translation figure in a number of these texts. In the Lais, I argue, multilingual references often draw attention to what cannot be translated in a way that comments on key questions explored by the stories in which they feature. In the Espurgatoire, I suggest that the limits of translation are more propose a new historical identification for Marie: Marie de France et les érudits de Cantorbéry, Recherches littéraires médiévales, 1 (Paris: Éditions Classiques Garnier, 2009), pp.151-201. 4 Sharon Kinoshita and Peggy McCracken, Marie de France: A Critical Companion (Woodbridge: Boydell and Brewer, 2012), pp. 6-10, 17-20. 2 EC 24/10/2013 clearly related to the limitations of human language and understanding in a way that has an impact both on the experiences represented within the work and for Marie’s presentation of herself as the work’s translator. The General Prologue to the Lais As noted in Chapter One, the model of translatio that Marie outlines in the General Prologue to the Lais shares common features with other contemporary Anglo-Norman prologues.5 The obligation to reveal one’s knowledge is a topos used in the prologues to Wace’s Vie de saint Nicolas, to Clemence’s Vie de sainte Catherine d’Alexandrie and to Benoît de Sainte-Maure’s Roman de Troie, where there is also mention of the transmission of ancient wisdom and the communal flourishing of the work as it is shared with others.6 In a way that chimes with Marie’s concerns, in the prologue to the Roman de Thèbes the injunction to the wise to speak out is additionally connected to the importance of remembering that which is deserving of memory as well as to the remembrance of authors past and present.7 However, whereas these other authors associate the obligation to pass on what one knows with the translation of material written in ancient languages, Marie is more ambiguous. The nature of the knowledge (escïence) that she mentions in the first line is never specifically connected to clerical learning and is somewhat unusually associated – and rhymed – with the gift of eloquence that similarly obliges one to speak out (Prologue, 1-2).8 Though the break with convention in the first lines remains subtle, this anticipates the way in which Marie subsequently abandons the tradition of translation from Latin that she goes on to outline in favour of recording oral stores in Breton. The innovation of this move is highlighted by the way in which the General Prologue makes use of many of the themes of the prologues to the Roman de Thèbes (c. 1150) and Roman de Troie (1165), which similarly stress the importance of sharing knowledge which otherwise risks being forgotten.9 In both of these romans antiques – 5 Unless otherwise indicated, the edition of the Lais referred to throughout this chapter is Ewert’s: Marie de France, Lais with introduction and bibliography by Glyn S. Burgess, ed. Alfred Ewert, 2nd edn (London: Bristol Classical Press, 1995, repr. 2001). In-text references give the title of the lai or the prologue in italics, followed by line numbers. 6 See above, pp. 00-00. Other instances of this topos are found in the prologues to Erec et Enide, Athés et Prophilias, Durmart li Galois, Guillaume de Palerne, and Aymeri de Narbonne. 7 Roman de Thèbes, 1-12. 8 Zanoni argues that the reference to eloquence alludes to the section De usu in the Praeexercitamina. Mary-Louise Zanoni, ‘“Ceo testimoine Precïens”: Priscian and the Prologue to the Lais of Marie de France’, Traditio, 36 (1980), 407-15. 9 Benoît de Sainte-Maure, Roman de Troie, 1-24. 3 EC 24/10/2013 which are similarly associated with the Plantagenet court and dated to the decades surrounding the composition of Marie’s Lais and General Prologue – the obligation to pass on one’s knowledge is explicitly presented as a continuation of ancient tradition, rather than a departure from it.10 By contrast, Marie claims she considers translating from Latin into French (romaunz), but then decides against it on the basis that others (such as Benoît, presumably) have done quite enough of that already (Prologue, 28- 32). In an extraordinary redirection of the perpetual remembrance of the learned men of history lauded in these romans antiques, Marie instead proposes to remember lais that she has heard, thereby rescuing for posterity an altogether different kind of wisdom from that described by her clerical contemporaries.
Recommended publications
  • 1 Middle English Breton Lays & Chaucer's Franklin's Tale
    MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS & CHAUCER’S FRANKLIN’S TALE Claire Vial, université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle 1 ÉDITIONS ****BENSON Larry D., The Riverside Chaucer: based on the works of Geoffrey Chaucer (1987), OxFord, OUP, 2008. CREPIN André, Les Contes de Canterbury, présentation et traduction nouvelle, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2000. ****LASKAYA Anne, SALISBURY Eve (eds), The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, MI, Medieval Institute Publications For TEAMS, “Middle English Texts”, 1995. Disponible en ligne : http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/salisbur.htm ****MORGAN Gerald, The Franklin's Tale: from The Canterbury Tales, Dublin, Irish Academic Press, 1992. ****SPEARING A. C., Chaucer: The Franklin’s Prologue and Tale (1966), Cambridge, CUP, 1994. 2 MANUSCRITS NB : les réFérences aux manuscrits originaux Figurent dans le recueil de Laskaya et Salisbury ; dans la présente bibliographie, on a privilégié les analyses critiques des manuscrits. ALAMICHEL Marie-Françoise, « Paroles et silences », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 2010, 19, p. 27-41. BLISS Alan J., “Notes on the Auchinleck Manuscript”, Speculum, Oct. 1951, 26-4: 652-658. ****BURNLEY David, WIGGINS Alison (eds), The Auchinleck Manuscript, National Library oF Scotland, 2003, http://auchinleck.nls.uk/ ***HANNA Ralph, “Reconsidering the Auchinleck Manuscript” in PEARSALL Derek (ed.), New Directions in Later Medieval Manuscript Studies: Essays From the 1998 Harvard Conference, Woodbridge, Boydell and Brewer, 2000, p. 91-102. **HIBBARD LOOMIS Laura, “Chaucer and the Breton Lays of the Auchinleck Manuscript”, Studies in Philology, 1941, 38: 14-33. Repr. in Adventures in the Middle Ages, New York, Burt Franklin, 1962, p. 131-149. Disponible en ligne : http://archive.org/stream/adventuresinmidd00loom/adventuresinmidd00loom_djvu.txt —, “The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop oF 1330-1340”, PMLA, 1942, 57: 595-627.
    [Show full text]
  • The Reception of the Anglo-Norman Tristan and Ysolt in Medieval England
    Master’s Degree in Language Sciences Final Thesis The Reception of the Anglo-Norman Tristan and Ysolt in Medieval England Supervisor Ch. Prof. Massimiliano Bampi Assistant supervisor Ch. Prof. Marina Buzzoni Graduand Elisa Tubiana Matriculation number 854220 Academic year 2019/20 Table of contents Acknowledgments………………………………………………………………. i List of Abbreviations…………………………………………………………...... iii Introduction……………………………………………………………………… 1 Chapter 1 -The Romance of Tristan and Ysolt. From its Origins to its Reception………………………………………………………………………… 3 1.1 On the Origins of Tristan……………………………………………… 4 1.2 The European reception of Tristan and Iseult………………………… 19 1.3 The Romance and the acquisition of the genre in the insular context… 27 Chapter 2- Tristan and Ysolt by Thomas of Brittany…………………………… 33 2.1 The Manuscript Tradition of Thomas of Brittany’s romance………… 35 2.1.1The Plot…………………………………………………………… 37 2.1.2The Manuscript Descriptions………………………………………. 40 2.2 Author………………………………………………………………… 46 2.3 Date of composition…………………………………………………….. 49 2.4 Language……………………………………………………………… 56 Chapter 3- Sir Tristrem In the context of the Auchinleck Manuscript………… 57 3.1 The Auchinleck Manuscript…………………………………………. 58 3.1.1 Date…………………………………………………………… 61 3.1.2 Provenance…………………………………………………… 62 3.1.3 The Scribes…………………………………………………… 64 3.1.4 Signatures and the first attested owner: Lord Auchinleck……… 66 3.1.5 The content of the Auchinleck manuscript……………………… 68 3.1.6 Sir Tristrem in manuscript context……………………………… 73 3.1.7 The gatherings 42nd, 43rd and 44th…………………………......
    [Show full text]
  • Trust, Relationships & Friendly Feelings in Thomas Chestre's Sir
    Trust, Relationships & Friendly Feelings in Thomas Chestre’s Sir Launfal1 Deborah Seiler University of Western Australia The fourteenth century Breton lai Sir Launfal, written by Thomas Chestre, has been approached from several different direction: honour, gender, knightly ideals, just to name a few; trust, however, has not yet been employed to look at the lai. As a category of historical analysis, trust is very promising, as it is inherent in all human relationships. In Sir Launfal, Chestre uses trust – expressed through wealth and the lack of it – to highlight Launfal’s inherent worth. By formulating a context-based definition of trust, and then applying it to the text of Sir Launfal, this article shows that trust can be a useful category for historical analysis. In the context of society, there is perhaps nothing as necessary as trust. It is, as the Russian historian George Hosking has noted, ‘one of the most pervasive – and perhaps for that reason least noticed – aspects of social life.’ In order to live, he states, we need to display trust.2 Once one starts focusing on trust as a category of historical analysis, it becomes clear how integral it is to everyday life: nearly every action and reaction is based on some form of trust. This is seen both in personal relationships, where trust is established over a period of time, as emotional boundaries are removed or shifted, and in public relationships that are based on social assumptions, as when a person’s clothing indicates a social status that comes with a level of trustworthiness. Literature in particular can reveal a great deal about how trust has been viewed historically, since it allows for an expression of ideology relatively unrestrained by the strictures – moral, literal, social, physical – of reality.
    [Show full text]
  • Myths and Legends of the Celtic Race by Thomas William Rolleston
    The Project Gutenberg EBook of Myths and Legends of the Celtic Race by Thomas William Rolleston This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: Myths and Legends of the Celtic Race Author: Thomas William Rolleston Release Date: October 16, 2010 [Ebook 34081] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MYTHS AND LEGENDS OF THE CELTIC RACE*** MYTHS & LEGENDS OF THE CELTIC RACE Queen Maev T. W. ROLLESTON MYTHS & LEGENDS OF THE CELTIC RACE CONSTABLE - LONDON [8] British edition published by Constable and Company Limited, London First published 1911 by George G. Harrap & Co., London [9] PREFACE The Past may be forgotten, but it never dies. The elements which in the most remote times have entered into a nation's composition endure through all its history, and help to mould that history, and to stamp the character and genius of the people. The examination, therefore, of these elements, and the recognition, as far as possible, of the part they have actually contributed to the warp and weft of a nation's life, must be a matter of no small interest and importance to those who realise that the present is the child of the past, and the future of the present; who will not regard themselves, their kinsfolk, and their fellow-citizens as mere transitory phantoms, hurrying from darkness into darkness, but who know that, in them, a vast historic stream of national life is passing from its distant and mysterious origin towards a future which is largely conditioned by all the past wanderings of that human stream, but which is also, in no small degree, what they, by their courage, their patriotism, their knowledge, and their understanding, choose to make it.
    [Show full text]
  • Tristan Et Iseut Béroul / Thomas
    tristan et iseut béroul / thomas source : ebooksfrance.com Tristan et Yseut (Français moderne) Tristan Tristan de Béroul ... qu'il ne fasse semblant de rien. Elle s'approche de son ami. Ecoutez comme elle prend les devants : "Tristan, pour Dieu le roi de gloire, vous vous méprenez, qui me faites venir à cette heure ! " Elle feint alors de pleurer... "Par Dieu, créateur des éléments, ne me donnez plus de tels rendez−vous. Je vous le dis tout net, Tristan, je ne viendrai pas. Le roi croit que j'ai éprouvé pour vous un amour insensé, mais, Dieu m'en soit témoin, je suis loyale : qu'Il me frappe si autre homme que celui qui m'épousa vierge fut jamais mon amant ! Les félons de ce royaume que vous avez sauvé en tuant le Morholt peuvent toujours lui faire croire à notre liaison, car c'est leur faute, j'en suis sûre : mais, Seigneur Tout Puissant, vous ne pensez pas à m'aimer, et je n'ai pas envie d'une passion qui me déshonore. Que je sois brûlée vive et qu'on répande au vent ma cendre, plutôt que je consente à trahir mon mari même un jour ! Hélas ! le roi ne me croit pas ! J'ai lieu de m'écrier : Tombée de haut ! Salomon dit vrai : ceux qui arrachent le larron du gibet s'attirent sa haine ! Si les félons de ce royaume..." "... Ils feraient mieux de se cacher. Que de maux avez−vous soufferts, quand vous fûtes blessé lors du combat contre mon oncle ! Je vous ai guéri. Si vous m'aviez alors aimée, c'eût été normal ! Ils ont suggéré au roi que vous étiez mon amant.
    [Show full text]
  • Alaris Capture Pro Software
    Richard III’s Books: X. The Prose Tristan ANNE F. SUTTON AND LIVIA VISSER-FUCHS Tristan, lover, knight of the Round Table and famous huntsman, was one of the best known heroes of the later middle ages. One story can be cited to prove his popularity. Philip the Good, Duke of Burgundy, had a row with his son,Charles, and galloped off fugiously into the forest. The next morning when he was recovering from his night of exertions his good humour was restored by his friend and Chamberlain, Philippe Pot, who said: Good morning, monseigneur, what is this? Are you King Arthur now or Sir Lancelot? Did you think there would be no Sir Tristrams wandering around who would be a match for you?‘ The Duke was feeling rather the worse for wear, he laughed and agreed that he had had his ‘adventure, but added that despite his sorry state he was still capable of taking up arms if love or honour demanded it. To both Philip and his courtier, ‘Tristram’ was an integral part of the Arthurian stories, he was Lancelot’ 5 equal, a knight errant and one of the best knights in the world. Their ‘Tristram’ was very different from the .original character of Celtic legend. The Celtic hero had become one of the famous triangle, with Queen Isolde and King Mark of Cornwall, as developed by twelfth- ccntury poets, and that creation in its turn underwent considerable alteration at the hands of the authors of the Prose Tristan.2 Most English people still know the love story of Tristan and Isolde in a version deriving from the prose Tristan through the medium of Sir Thomas Malory, Spenser or Tennyson.
    [Show full text]
  • THEMATIC STRUCTURE and SYMBOLIC MOTIF in the MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS Author(S): SHEARLE FURNISH Source: Traditio, Vol
    THEMATIC STRUCTURE AND SYMBOLIC MOTIF IN THE MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS Author(s): SHEARLE FURNISH Source: Traditio, Vol. 62 (2007), pp. 83-118 Published by: Fordham University Stable URL: http://www.jstor.org/stable/27832067 . Accessed: 15/01/2014 17:26 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Fordham University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Traditio. http://www.jstor.org This content downloaded from 195.221.71.48 on Wed, 15 Jan 2014 17:26:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THEMATIC STRUCTURE AND SYMBOLIC MOTIF IN THE MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS By SHEARLE FURNISH The Breton Lays inMiddle English is an enigmatic label customarily used or to designate eight nine brief narratives: Sir Orfeo, Sir Degar?, Lay le Freine, "The Franklin's Tale," Sir Launfal, The Earl of Toulouse, Emar?, and Sir Gowther.1 The label is awkward because itmay seem to suggest that the poems are consistently derived from or inspired by Breton or Old French sources and thus are a sort of stepchildren, little more than trans lations or, worse, misunderstandings of a multi-media heritage.2 Most schol ars have seen the grouping as traditional and artificial, passed along in.
    [Show full text]
  • The Breton Lai, Courtly Literature and the Matter of Britain
    Cornish in the Celtic Studies Program at St Michael’s College: A quick personal view Toronto Cornish Association 19 July 2018 Prof. Brent Miles Jean Bodel, Song of the Saxons, Prologue: N'en sont que trois materes a nul home entendant: De France et de Bretaigne et de Rome la grant; Ne de ces trois materes n'i a nul semblant. Li conte de Bretaigne s'il sont vain et plaisant, Cil de France sont voir chascun jour aparant, Cil de Rome sont sage et de sen aprenant. ‘For any man of understanding, there are only three subject matters: those of France, Britain and illustrious Rome....The stories from Britain are fictitious but engaging...’ Source: Translation Amy L. Ingram, from Harf-Lancer, ‘Chretien’s literary background, in A Companion to Chrétien deTroyes, ed. Lacy and Grimbert, 30. Source: Higham, Nicholas J. and Ryan, Martin J., The Anglo-Saxon World (New Haven, 2013), 21. Arthur and British history Geoffrey of Monmouth, History of the Kings of Britain ca. 1138. Romance Chrétien de Troyes’s Arthurian romances e.g. Eric and Enide (1170), Cligés, The Knight of the Cart (Lancelot), The Knight with the Lion (Yvain), The Story of the Grail (Perceval) (1180– 1190 Cornish story of Tristan and Iseult Béroul, Tristan, c. 1191 Marie de France, Chevrefoil Gottfried von Strassbourg, Tristan und Isolde Ynys Prydein ‘The Island of Britain’, and the neighbourhood. Source: Jones and Jones, The Mabinogion (Everyman: London, 1993), viii. Source: Map 11 from Alcock, Leslie, Arthur’s Britain (Penguin: Harmondsworth, 1971), p. 353. Welsh tad, mam, brawd a chwaer Cornish tas, mabm, broder ha whor Breton tad, mamm, breur ha c’hoar ‘Brythonic’ from Welsh Brython ‘British’ = ‘British’ Source: William Morris, ‘La Belle Iseult’.
    [Show full text]
  • I'm Rachel Linn Shields
    Rachel Linn Shields Medieval to Modern Text materials to accompany video VIDEO TRANSCRIPT Hello! I’m Rachel Linn Shields and I’m a Ph.D. student in Medieval literature at St. Louis University where I teach first year composition, literature survey courses, and creative writing. I’ve previously taught at five other colleges and a prison program as well as in settings ranging from preschools to a marine sanctuary. Though the Medieval Meets Modern juxtaposition that I’m about to describe is probably most suited to slightly older audiences, like high schoolers or college students (both items are a bit complex), though the connections I’m making between a medieval poem and a modern romance film could be made with many other available texts. Slide 1: In this short video, I am placing these two retellings of the story of Orpheus, the medieval romance poem "Sir Orfeo" alongside the 2019 French historical romance film Portrait of a Lady on Fire to reveal how reading this film alongside the poem helps raise questions about what constitutes a happy ending—and can lead productive classroom discussions about how much our accustomed sense of “happily ever after” is often too simplistic. • “Sir Orfeo” is available in various places—I’m using the Norton Critical Edition of the Middle English Romances. It’s also available online as part of The Middle English Texts Series (a.k.a. TEAMS). • Portrait of a Lady on Fire is available from the Criterion Collection, which I recommend because of the special features and streaming basically everywhere. Slide 2: The image in the slide is a painting of the story of Orpheus and Eurydice created by the painter character in the film and based on the Latin poet Ovid’s version of the story.
    [Show full text]
  • Family Drama in the Middle English Breton Lays
    Family Drama in the Middle English Breton Lays Tom Shippey he thought that the twelve lais of Marie de France are integrated by some controlling pattern, are variations on a theme, are Ttransformations of some deep-structure metanarrative—there are as many formulations of the thought as there have been scholars wishful to formulate it—is so widespread as to be almost convincing. For eighty years her poems have been seen as couplets, quadruplets, congruent triangles, their organizing principle reducible to chart or diagram.1 Needless to say, no scholar’s analysis has carried complete conviction to any other scholar, but the thought is so often found as to suggest that there must be some reason behind it. The argument that there is some underlying pattern has furthermore been extended to (some of) the anonymous Old French lais, with G.V. Smithers arguing more than fifty years ago that three story-patterns may be detected in Breton lais, both the anonymous ones and those of Marie, and to some extent in Middle English examples as well, while all three relate to each other and are clearly derived (as the label “Breton lai” suggests) from some Celtic and probably mythic original.2 Pattern I, in which a mortal acquires a fairy lover, is exemplified by Marie’s Lanval and the anonymous Graelent and Guingamor, the first translated into Middle English as Sir Landevale, this latter further used, along with Graelent, by the author of the Middle English Sir Launfal. Marie’s Yonec and the anonymous Tydorel and Desiré exhibit pattern II, in which liaison between fairy and mortal produces a son.
    [Show full text]
  • 1 Middle English Breton Lays & Chaucer's Franklin's Tale
    MIDDLE ENGLISH BRETON LAYS & CHAUCER’S FRANKLIN’S TALE 1 ÉDITIONS ****BENSON Larry D., The Riverside Chaucer: based on the works of Geoffrey Chaucer (1987), Oxford, OUP, 2008. CREPIN André, Les Contes de Canterbury, présentation et traduction nouvelle, Paris, Gallimard, « Folio classique », 2000. ****LASKAYA Anne, SALISBURY Eve (eds), The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, MI, Medieval InsTiTute PublicaTions for TEAMS, “Middle English TexTs”, 1995. Disponible en ligne : htTp://www.lib.rochesTer.edu/camelot/Teams/salisbur.htm ****MORGAN Gerald, The Franklin's Tale: from The Canterbury Tales, Dublin, Irish Academic Press, 1992. ****SPEARING A. C., Chaucer: The Franklin’s Prologue and Tale (1966), Cambridge, CUP, 1994. 2 MANUSCRITS NB : les références aux manuscriTs originaux figurenT dans le recueil de Laskaya et Salisbury ; dans la présente bibliographie, on a privilégié les analyses criTiques des manuscriTs. ALAMICHEL Marie-Françoise, « Paroles eT silences », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 2010, 19, p. 27-41. BLISS Alan J., “NoTes on The Auchinleck ManuscripT”, Speculum, OcT. 1951, 26-4: 652-658. ****BURNLEY David, WIGGINS Alison (eds), The Auchinleck Manuscript, National Library of Scotland, 2003, htTp://auchinleck.nls.uk/ ***HANNA Ralph, “Reconsidering The Auchinleck ManuscripT” in PEARSALL Derek (ed.), New Directions in Later Medieval Manuscript Studies: Essays From the 1998 Harvard Conference, Woodbridge, Boydell and Brewer, 2000, p. 91-102. **HIBBARD LOOMIS Laura, “Chaucer and The BreTon Lays of The Auchinleck ManuscripT”, Studies in Philology, 1941, 38: 14-33. Repr. in Adventures in the Middle Ages, New York, BurT Franklin, 1962, p. 131-149. Disponible en ligne : htTp://archive.org/sTream/adventuresinmidd00loom/adventuresinmidd00loom_djvu.TxT —, “The Auchinleck Manuscript and a Possible London Bookshop of 1330-1340”, PMLA, 1942, 57: 595-627.
    [Show full text]
  • Marie De France's Criticism of the King and the Court
    Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities (ISSN 0975-2935) Indexed by Web of Science, Scopus, DOAJ, ERIHPLUS Vol. 12, No. 1, January-March, 2020. 1-13 Full Text: http://rupkatha.com/V12/n2/v12n201.pdf DOI: https://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v12n2.01 A Medieval Woman Dares to Stand Up: Marie de France’s Criticism of the King and the Court Albrecht Classen University of Arizona, USA. ORCID: 0000-0002-3878-319X. Email: [email protected] Abstract: While medievalists have long recognized Marie de France’s extraordinary literary abilities, we have not yet fully identified the extent to which she stood up as a social critic who attacked many social ills within her society, not holding back in her sharp attacks both against the figure of the king and against the powerful nobles of her time. Only if we combine her lais and her fables in our analysis, can we gain a full understanding of the far-reaching discourse about the danger of abuse of power at the hand of the mighty and rich in the high Middle Ages. Although we tend to identify that past era as deeply remote from us, as repressive, simple-minded, and submissive, Marie’s strong criticism of the abuses by the high-ranking contemporaries sheds important light on a world that was not really that far away from us in many different ways, with many intellectuals already extensively aware about social injustice and the danger of tyranny. Keywords: Marie de France, court criticism, criticism of the king, lais, fables Introduction: Criticism of the medieval ruler For many medievalists it might be tantamount by now to carry coals to Newcastle if we were to re-introduce Marie de France, to use an anachronistic proverb.
    [Show full text]