Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Martin Šťastný

Lingvistická analýza slovní zásoby v tematické oblasti restauratérství v současné ruštině

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

2018

Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracoval samostatně pod vedením doc. PhDr. Jiřího Gazdy, CSc. s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autora práce

Poděkování

Na tomto místě bych rád poděkoval vedoucímu mé diplomové práce doc. PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za jeho vstřícný přístup, ochotu a cenné rady.

Obsah

ÚVOD ...... 7 I. TEORETICKÁ ČÁST ...... 9 1 Ruská gastronomie ...... 10 1.1 Vývoj ruské gastronomie ...... 10 1.2 Současná ruská gastronomie ...... 12 1.2.1 Restaurace ...... 12 1.2.2 Kavárny ...... 13 II. PRAKTICKÁ ČÁST ...... 14 2 Analýza lexikálního materiálu z hlediska tematického ...... 15 2.1 Vybavení kuchyně ...... 15 2.1.1 Kuchyňské přístroje a roboty ...... 15 2.1.2 Nástroje pro vaření a kuchyňské nádobí ...... 17 2.1.3 Zázemí kuchyně ...... 18 2.2 Vybavení baru ...... 19 2.2.1 Zázemí baru ...... 19 2.2.2 Nádobí ...... 20 2.2.3 Vybavení pro přípravu kávy ...... 21 2.2.4 Barmanské vybavení ...... 23 2.3 Technologické postupy ...... 24 2.3.1 Přípravné a pomocné práce ...... 24 2.3.2 Vaření a pečení ...... 25 2.3.3 Příprava kávy a čaje ...... 26 2.3.4 Příprava alkoholických nápojů a koktejlů ...... 27 2.4 Ingredience/ suroviny ...... 29 2.4.1 Bylinky a koření ...... 29 2.4.2 Základní suroviny ...... 30 2.4.3 Přílohy ...... 30 2.4.4 Ovoce a zelenina ...... 31 2.4.5 Maso, mléčné výrobky a uzeniny ...... 32 2.4.6 Ryby a mořské plody ...... 33 2.4.7 Polévky, omáčky a vývary ...... 34 2.4.8 Kávové druhy a odrůdy ...... 35

2.4.9 Čajové druhy a odrůdy ...... 35 2.5 Nápoje ...... 36 2.5.1 Káva a čaj ...... 36 2.5.2 Víno ...... 38 2.5.3 Pivo ...... 39 2.5.4 Koktejly a destiláty ...... 40 3 Analýza lexikálního materiálu z hlediska slovnědruhového...... 40 3.1 Substantiva ...... 41 3.1.1 Maskulina ...... 41 3.1.2 Feminina ...... 43 3.1.3 Neutra ...... 45 3.1.4 Substantiva obourodá ...... 46 3.1.5 Singularia tantum ...... 47 3.1.6 Pluralia tantum ...... 47 3.2 Adjektiva ...... 47 3.3 Verba ...... 49 3.4 Adverbia ...... 51 4 Analýza lexikálního materiálu z hlediska slovotvorného a strukturního ...... 52 4.1 Jednoslovné výrazy ...... 52 4.1.1 Slova kořenová ...... 52 4.1.2 Výrazy vzniklé morfologickými slovotvornými způsoby ...... 52 4.2 Slovní spojení ...... 56 4.2.1 Adjektivně-substantivní spojení ...... 56 4.2.2 Verbonominální slovní spojení ...... 60 5 Analýza lexikálního materiálu z hlediska provenienčního ...... 62 5.1 Slova domácího původu ...... 62 5.2 Slova přejatá z cizích jazyků ...... 63 5.2.1 Slova přejatá z ukrajinštiny ...... 63 5.2.2 Slova a názvy přejaté z angličtiny ...... 63 5.2.3 Slova a názvy přejaté z italštiny ...... 64 5.2.4 Slova a názvy přejaté ze španělštiny ...... 65 5.2.5 Slova přejatá z portugalštiny ...... 66 5.2.6 Slova a názvy přejaté z francouzštiny ...... 66

5.2.7 Slova a názvy přejaté z němčiny ...... 67 5.2.8 Slova přejatá z holandštiny ...... 67 5.2.9 Názvy přejaté z japonštiny ...... 68 5.2.10 Slova přejatá z čínštiny ...... 69 5.2.11 Slova a názvy přejaté z turečtiny ...... 69 5.2.12 Slova a názvy přejaté z latiny ...... 70 5.2.13 Slova přejatá z řečtiny ...... 70 5.2.14 Slova přejatá z dalších jazyků ...... 71 ZÁVĚR ...... 72 РЕЗЮМЕ ...... 75 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY ...... 78

ÚVOD

Následující bakalářská diplomová práce s názvem „Lingvistická analýza slovní zásoby v tematické oblasti restauratérství v současné ruštině“ je zaměřena na jazykovou analýzu sestaveného lexikálního materiálu, který je spojen s tematickou oblastí gastronomie. „Řekni mi, co jíš, a já ti povím, jaký jsi“ (Hirsch, 2003) Název známé knihy Alana R. Hirsche dle mého názoru dokonale vystihuje, jak moc komplexní roli hraje gastronomie v celé společnosti. Stravování jako nezbytná složka našeho života nás provází neustále na každém kroku, ať už si to uvědomujeme či nikoliv. V průběhu tisíciletí se nejen stravování, ale i samotné stravovací návyky vyprofilovaly v mnohem více, než jen v elementární snahu jedince, ukojit svou fyziologickou potřebu tzn. nasytit se čímkoliv, co zrovna bylo příhodně v dosahu. V moderním světě, který se intenzivně globalizuje, plní gastronomie různé funkce, i když to na první pohled nemusí být zřejmé. Už samotná definice slova gastronomie v širším pojetí nám říká, že se nejedná: „…jen o umění přípravy jídel a nápojů, nýbrž i o jejich konzumaci… Gastronomovým cílem je učinit z přípravy a konzumace jídla akt kultivovaný a povýšit tím pojídajícího člověka na ušlechtilou bytost, pozvednout jej z úrovně animálního stroje na zažívání. V gastronomii je tak důležitá kultivace chuti, vzhledu a vůně pokrmu, dále kultivace prostředí, v němž je pokrm podáván a také kultivace ideového podtextu pokrmu“.1 Celá práce je rozdělena na dva stěžejní oddíly. První oddíl tvoří teoretická část, ve které je zmapován vývoj ruské gastronomie od dob raného středověku až po současnost. Jednotlivá historická období jsou zde stručně představena spolu s tradičními pokrmy a nápoji, které v daných obdobích vznikaly nebo nabývaly na popularitě. Na závěr teoretické části je umístěno krátké pojednání o současné situaci a problémech, se kterými se potýkají ruská stravovací zařízení. Při práci na teoretické části byly použity články z webových stránek zaměřených na ruskou gastronomii, například rusko-info.cz, russianfood-ie.com nebo russkaya-kuhnya.ru. Druhý hlavní oddíl představuje praktická část složená ze čtyř analýz, pomocí kterých zkoumáme uvedený lexikální materiál. Při excerpci lexikálního materiálu bylo rovněž užito odborných webových stránek věnovaných nejen jídlu, ale i profesionálnímu gastronomickému vybavení pro bary, restaurace a kavárny (profikuchyne.cz, mojegastro.cz, mundo.cz. aj.)

1 https://cs.wikipedia.org/wiki/Portál:Gastronomie

7

V první kapitole praktické části je jazykový materiál klasifikován z hlediska tematického. Druhou kapitolu tvoří analýza lexikálního materiálu z hlediska slovnědruhového. V obou kapitolách jsou u jednotlivých podskupin uvedeny kontextové příklady. Při hledání kontextových příkladů bylo rovněž užito různých webových stránek například wikipedia.org, coffeepedia.ru nebo gastronom.ru. Předposlední kapitola pojednává o struktuře slovních spojení a tvorbě jednoslovných pojmenování. Závěrečná kapitola je věnována analýze shromážděného lexikálního materiálu z hlediska původu (tzn. provenience). Zde také uvádíme u příslušných skupin několik kontextových příkladů. Lingvistická analýza byla provedena s využitím několika odborných publikací, například Rusko-český slovník určený školám pro společné stravování (Cymbrylová, 1962), pomocí kterého byl čerpán jazykový materiál. Teoretické poučení pro analýzu z hlediska slovotvorného jsme čerpali z Лекции по морфологии русского языка (Doležalová, 2014). Этимологический словарь русского языка Том 1-4 (Фасмер, 1986) byl užitečný při zkoumání původu lexikálních výrazů. Pro slovnědruhovou analýzu posloužily webové stránky gramota.ru a slovniky.lingea.cz. Po praktické a teoretické části následuje závěr a ruskojazyčné resumé. Poté uvádíme seznam použité literatury a rovněž seznam internetových zdrojů.

8

I. TEORETICKÁ ČÁST

9

1 Ruská gastronomie

V dnešní době, ve které dochází k neustálé interakci a integraci mezi kulturami jednotlivých národů, máme možnost se setkat s různými světovými kuchyněmi a ochutnávat různé pokrmy, jenž tyto kuchyně produkují. Ruská gastronomie, ačkoliv jí nelze upřít velkou rozmanitost, na stupnici popularity zaostává například za celosvětově proslulou italskou či asijskou kuchyní (tento termín se používá hlavně k označení japonské, čínské a thajské kuchyně, neboť asijská gastronomie je velmi rozsáhlá a používá řadu, pro Evropany neznámých, surovin). Důvodů, proč se ruská kuchyně netěší tak vysoké popularity, může být několik. Obecně je možné konstatovat, že i když jsou ruská jídla velmi chutná, nepůsobí tak luxusním a exotickým dojmem a mohou se dost často jevit jako příliš těžká. Také surovinový základ je v mnoha ohledech dosti podobný. Zatímco kvůli italským nebo asijským pokrmům lidé často cíleně navštěvují restaurace, u ruské kuchyně, v našich končinách, tento jev tak častý není. Druhy jídel, stejně jako styl podávání jednotlivých chodů bude vhodnější spíše pro stolování v rodinném kruhu, kdy se všichni členové scházejí, aby spolu mohli konverzovat a při té příležitosti přikusovat pokrmy, které jsou honosně rozloženy po stole, a každý si může nabrat, dle libosti. Nicméně právě domácký charakter a rustikální servírování jídel je zároveň prvek, v němž spočívá jedinečnost a kouzlo samotné ruské kuchyně.

1.1 Vývoj ruské gastronomie

„Pomalu jez, dlouho budeš“ zní staré ruské přísloví, kterému je v Rusku přizpůsoben ráz hostiny. Hostitelka předkládá na stůl vše, co jí možnosti dovolí. Její pohostinnost vychází z hloubi srdce a setkání u stolu není časem pro upjatou etiketu, ale pro příjemné posezení plné volnosti, hojnosti a přirozenému společenskému veselí.2 V průběhu staletí prošla ruská kuchyně dlouhým vývojem, v rámci kterého formovala svůj charakter a ráz. Odrážely se v ní nejen přírodní podmínky, jež určovaly, z jakých ingrediencí se nakonec vařilo, ale i společenské změny a samozřejmě i vlivy popřípadě trendy z okolních zemí. První období, které můžeme považovat za milník ruské kuchyně je raný středověk. V této době se už můžeme setkat s jídly, které přetrvaly na ruském menu až do dnešních dní. Jedná

2 http://www.rusko-info.cz/clanek/ruska-gastronomie

10 se hlavně o žitné pečivo zejména chléb. Populární byly rovněž, nám velmi známé, pirohy nebo z různých obilovin (žito, pohanka, ječmen) připravovaná kaše. (Похлебкин, 2004) Typ konzumovaných jídel má jistě svou logiku. Vycházelo se zde hlavně ze surovin, které byly snadno dostupné a pokud možno nestály moc peněz. Lidé také volili daná jídla hlavně pro jejich nutriční hodnoty, neboť v té době bylo jídlo především důležitý zdrojem energie. Není tak divu, že většina tehdejších jídel byla hutnější a sytější povahy. Navíc kvůli náboženské tradici se pokrmy často musely podřizovat období půstu. S koncem středověku dochází k rozvoji proslulých ruských polévek a také stále více dochází ke kombinování masa a zeleniny. Syté polévky byly hojně konzumovány celoročně, nicméně obzvláště populární byly v období půstu.3 Během půstu se nesmělo jíst jídlo živočišného původu a vzhledem k tomu, že postní období bývalo dlouhé mělo to na ruskou gastronomii významný vliv po několik staletí. Od 16. století se také můžeme setkat s tradičními ruskými nápoji, jako byla vodka, pivo nebo kvas.4 Ruská říše byla nechvalně proslulá svou značnou sociální nerovností mezi obyvateli. V některých obdobích (např. během Smuty) se tyto rozdíly ještě více prohlubovaly. Zatímco vyšší vrstva (v našem případě Bojaři) si začali dopřávat řadu pokrmů ze zahraničí, jako bylo víno, sýry, kaviár nebo různé druhy ovoce, řadoví obyvatelé zůstávali u tradičních pokrmů. Ruská gastronomie se začala značně diferencovat a došlo také k přejímání některých jídel ze zahraničí. Ruští dvorní kuchaři si rovněž začali osvojovat nové techniky přípravy masa. Během vlády Kateřiny Veliké a Petra Velikého zažívalo Rusko osvícenskou vládu, což šlo ruku v ruce otevření se evropských kulturám. Země, která se do té doby stále dosti izolovala, najednou začala přejímat francouzské či německé zvyky. Mířili sem dokonce zástupci těchto zemí (architekti, učenci, ale i třeba kuchaři), aby zde šířili kulturu a know how své země. Netknutá tak nezůstala ani oblast gastronomie. Toto období můžeme však z daného úhlu pohledu chápat lehce rozporuplně. I když byla ruská kuchyně obohacena o řadu, do té doby neznámých ingrediencí, spíš než o pozdvižení samotné ruské kuchyně došlo k jejímu odsunutí na vedlejší kolej, alespoň mezi majetnějšími vrstvami. Na popularitě stouply především francouzské pokrmy a domácí kuchyně začala být považována za staromódní. Svého oživení se ruská kuchyně dočkala až na počátku 19. století, kdy se mladá generace kuchařů rozhodla oprášit tradiční receptury a vrátit národní kuchyni zašlou slávu. Tradičních pokrmů se začala dožadovat i vyšší vrstva, která už byla přejedená zahraniční stravou. Na

3 https://www.gastronom.ru 4 http://russian7.ru 11 jídelníčky se tak vrátilo široké spektrum pelmení, pirohů, ale především polévek. Nejpopulárnější z nich byla tzv. Šči, která se připravovala celoročně, pouze se sezónně obměňovala, dle dostupných surovin. (Национальная кухня, 2015) Ve 20. století dominance národní kuchyně přetrvávala, na významu však nabyly pokrmy z masa, vajec, uzenin a také se více začaly konzumovat mléčné výrobky. Příklon k ruské kuchyni je i spjat s válečnými konflikty a ekonomickou situací, když finanční prostředky tamějších obyvatel byly značně omezené. O to více pozoruhodné je, že právě v dobách surovinové krize rostla obliba v pití čaje, který se následně zařadil mezi nejpopulárnější národní nápoje. V dnešní době přední ruští kuchaři chovají v hluboké úctě tradici jejich národní kuchyně. Řada z nich se však rozchází v jejím zpracování. Konzervativnější křídlo zachovává tradiční receptury bez přidání cizokrajných přísad ve snaze dosáhnout co největší autentičnosti. Futurističtější větev kuchařů, se naopak snaží o pozvednutí chutí využitím fůze, tzn. přidání nových ingrediencí, které nejsou obsaženy v původních recepturách.

1.2 Současná ruská gastronomie

Pro tuto část bylo čerpáno z knihy Moscow Book a ze článků uvedených na webových stránkách grandmenu.org a europeancoffeetrip.com.

1.2.1 Restaurace V současnosti můžeme obecně ruskou gastronomii rozdělit na tři oddíly. Tím nejrozsáhlejším oddílem je tzv. rychlé občerstvení, které je úzce spojeno se světoznámými řetězci, ale s různými pouličními stánky. Dalším oddílem jsou restaurace střední úrovně, jejíž kvalita i zaměření mohou být různá. Poslední třetí částí jsou luxusní restaurace, které často provozují tzv. fine dining. Tyto restaurace navštěvuje pouze užší spektrum zákazníků, řada z nich jsou především gurmáni, kteří baží po kulinářských zážitcích. Bez ohledu na to, o jaké cenové kategorii se bavíme, má většina gastronomických provozů v Rusku problém s nedostatkem kvalifikované pracovní síly. Mnozí odborníci zastávají názor, že celý problém tkví v samotných vzdělávacích zařízeních, které tuto kvalifikovanou pracovní sílu mají z mladých lidí vychovávat. Jejich počet rovněž není velký a ani kvalita poskytovaného vzdělání často nedosahuje požadované úrovně. Řada těchto institucí navíc pracuje se zastaralými osnovami, které tak například nastávající kuchaře nedovedou dostatečně připravit na praktickou stránku jejich budoucího zaměstnání.

12

Dalším častým nedostatkem bývá i management restauračních zařízení. Podniky jsou často spravovány pouze majiteli objektů, kterým ovšem rovněž chybí komplexnější gastronomické vzdělání. Proto, i když se řada z nich snaží věnovat svým zařízením velké úsilí, nedovedou pozvednout svou restauraci na vyšší úroveň, jež by mohla dosahovat mezinárodní úrovně (což se samozřejmě netýká všech). S výše zmíněnými skutečnostmi úzce souvisí i poslední stěžejní problém moderní ruské gastronomie a to je nedostatek konkurence. Je běžné, že v mnoha městech je pouze několik kvalitnějších podniků, které však nejsou nuceny se nějakým zásadním způsobem posouvat na vyšší úroveň, neboť na ně není tlak ze strany nově vznikajících kvalitnějších podniků. Tudíž i přes snahu mnohým ruských šéfkuchařů, dochází v Rusku v oblasti stravování ke stagnaci.5

1.2.2 Kavárny

O poznání optimističtější je situace na kávovém poli. Ruský kávový trh se dynamicky rozrůstá i přesto, že z historického hlediska se káva jako nápoj netěšila u Rusů tak velké oblibě jako již zmiňovaný čaj. Velký zájem je především o výběrovou kávu, která se často získává přímo od farmářů. Výběrová káva je většině případů světleji pražená, a proto u ní vynikne širší spektrum chutí a vůní než u tradičního tmavého italského pražení. Boom zažívají hlavně velká města jako Moskva, Petrohrad nebo Novgorod. Nejde jen o odlišný přístup k pražení kávovníkových zrn a jejich následnou daleko pečlivější přípravu. Nová vlna (v Evropě často označovaná jako „třetí kávová vlna“) souvisí i se změnou interiéru kaváren. Kavárenské prostředí sahá často po industriálním stylu, vdechuje život již zašlým místům, popřípadě pak restauruje staré doplňky a vytváří tak komplexní vzdušný interiér. Kavárny jsou kapacitně menší, o to víc však upírají pozornost na kvalitu a provedení své nabídky. Upouští se od komerčně propagovaných výrobků. Místo toho se klade velký důraz na domácí produkty, ať už to jsou dezerty, slaná jídla či limonády. (Orlova, 2016) Ačkoliv třetí vlna dorazila do Ruska o něco později než do jiných evropských zemí, kávová kultura tu vzkvétá a je zde mnoho nadšených lidí, kteří zde chtějí pozvednout kavárenství na takovou úroveň, jenž bude srovnatelná se zbytkem vyspělého kávového světa.6

5 http://grandmenu.org 6 https://europeancoffeetrip.com

13

II. PRAKTICKÁ ČÁST

14

2 Analýza lexikálního materiálu z hlediska tematického

Lexikální materiál, vztahující ke gastronomické terminologii, obsahuje 647 pojmů a je rozdělen podle věcných kategorií, se kterými je nejčastěji spojován. V rámci dělení jsme vytvořili pět hlavních skupin, z nichž každá dále obsahuje několik podskupin. Uvedené výrazy se v některých případech mohou prolínat napříč jednotlivými kategoriemi. My jsme se snažili uvedené lexikální jednotky zařadit do těch skupin (případně podskupin), ve kterých jsou nejfrekventovanější. Ke každé skupině je uvedeno několik kontextových příkladů, ve kterých se uvedená slova či slovní spojení vyskytují.

2.1 Vybavení kuchyně

V první hlavní skupině jsme se věnovaly pojmům spojených s vybavením kuchyně. Podle toho, jednalo-li se o přístroje automatické, mechanické či o vybavení spjaté se zázemím a provozem, jsme vybraný materiál obsahující 78 výrazů rozdělili na 3 uvedené podskupiny: Kuchyňské přístroje a roboty, Nástroje pro vaření a kuchyňské nádobí a Zázemí kuchyně. Zatímco u prvních dvou skupin, týkajících se přímo vaření, je složení jednoslovných pojmů a víceslovných pojmů smíšené, u podskupiny věnující se zázemí převládají víceslovné termíny. Jak ještě bude později řečeno, je to částečně způsobeno univerzálností vybraných pojmů, neboť se mohou, bez bližšího určení, vyskytovat i v jiných tematických celcích.

2.1.1 Kuchyňské přístroje a roboty (28 slov a slovních spojení) V této podskupině můžeme najít názvy přístrojů, které neodmyslitelně patří k výbavě moderní profesionální, ale často i domácí kuchyně. Tyto přístroje jsou buď nezbytné pro samotné vaření, nebo usnadňují manuální přípravné práce před vařením. Mnohé z uvedených termínů mají mezinárodní původ a do ruského jazyka byla převzata z různých světových jazyků.

фрит р ица микровол овая печь плита мясору ка и дукцио ая плита ле дер (mixér) электрическая плита стер ево й ле дер (tyčový mixér) печь измельчи тель- ле дер (tyčový mixér) пе чка ку о ый ком а й ко векцио ая печь соковы има лка ле орезка печь для пиццы ломтере зка (elektrický kráječ)

15

гриль тестомес (hnětač těsta) кукурузоварка овощерезкa ароч ая повер ость куттер (mlýnek na maso) тостер макаро оварка (hrnec na těstoviny) че уреч ица (fritéza) рисоварка (hrnec na rýži) слайсер (kráječ) пароко вектомат (parní konvektomat)

Kontextové příklady

„Фрит р ица Sinbo SDF 3827 позволяет подвергать глубокой обжарке большое количество продуктов благодаря применению 3-литровой ёмкости для масла.“ (https://www.mvideo.ru/products/friturnica-sinbo-sdf-3827-20037922)

„Профессиональный блендер может передробить, измельчить и равномерно перемешать замороженные фрукты и ягоды, зелёный кофе, морковь, яблоко, сельдерей, лёд, приготовить из кураги и орехов специальную кондитерскую массу, сделать соусы из различных твёрдых ингредиентов.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/блендер)

„Для быстрой и аккуратной нарезки колбас, мяса, сыров, овощей применяется слайсер. CELME FAMILY FY 250 изготовлен из полированного литого алюминия, защита для пальцев также выполнена из алюминия, устройство для заточки съемное.“ (http://liderhoreka.zakupka.com/p/288286093-slayser-celme-family-fy-250/)

„Куттер представляет собой оборудование для измельчения фарша и других продуктов, и смешивания их в однородную массу. Эти машины широко используются в мясо-колбасном, кондитерском и плодоовощном производстве.“ (http://gastrotech.com.ua/news/polezno_znat/kutter_universalnoe_reshenie_dlya_nezhnykh_blyud.html)

„Специальное оборудование для приготовления всех видов макарон называется макаро оварка. С ее помощью можно настроить автоматический процесс варки макарон, где участие поваров будет сведено к минимуму.“ (https://torgpit.ru/makaronovarki/)

„С помощью автоматической рисоварки Hendi 240403, Вы всегда сможете приготовить вкусный рис в соответствии с собственными предпочтениями.“ (https://www.food-service.com.ua/risovarka-hendi-240403-na-10l-p88060)

„Пароко вектомат Apach AP5.23M применяется для обжаривания, приготовления на пару, бланширования, запекания и других видов тепловой обработки продуктов на предприятиях общественного питания.“ (https://restobar.ru/catalog/pid_152015.html)

16

2.1.2 Nástroje pro vaření a kuchyňské nádobí (30 slov a slovních spojení) Následující výrazy zahrnují přístroje a vybavení využívané při manuálních kuchařských technikách jako je například smažení, vykosťování či samotné servírování jídel. Dále sem rovněž řadíme i časti pracovního úboru, který by při vaření v profesionální kuchyni neměl chybět.

сковорода поло в ик ку о ая посу да разлива тель ая ло ка ку о ый о ме а лка о ва лоч ый о ска лка ко се рв ый о ска лочка о для чи стки карто феля ампу р пищево й те рмос поварско й колпа к т рка- и ко вка китель повара (rondon) т рка куртка повара (rondon) овощечи стка фа ртук сту па пере д ик фо рма для вы печки при ва тка про тиве ь пи це т со ус ик гастроемкость (gastronádoba) повар ка сыротерка

Kontextové příklady

„Поварской колпак — непросто головной убор, под которым прячут волосы... Колпак выделяет повара среди остального персонала и, более того, в некоторых заведениях до сих пор шеф-повара носят самые высокие колпаки с наибольшим количеством складок.“ (http://vkusologia.ru/materialy/uniforma/povarskaja/kolpak.html)

„Спецодежда для людей, занимающихся приготовлением еды, должна быть удобной, не мешать остальному персоналу, находящемуся в кухонном помещении, и не становиться источником травматизма. По этой причине китель поварской мужской изготавливается с достаточно короткими рукавами по специальному покрою.“ (http://e-poshiv.com/subsubcategory/myjsckoi_povarskoi_kitel)

„Также гастроемкости бывают перфорированными, которые имеют многочисленные отверстия на дне или сетчатую структуру для стока жидкости, образующейся при приготовлении блюд. Такие гастроемкости используются для варки продуктов на пару.“ (http://www.complexbar.ru/gastroemkosti/)

17

2.1.3 Zázemí kuchyně (20 slov a slovních spojení) Tato podkapitola zahrnuje pojmy, jež nesouvisí přímo s vařením a úpravou pokrmů. Jednotlivá zařízení slouží především k uchovávání surovin, popřípadě k udržení kuchyně v provozu po hygienické stránce. V následujícím výčtu je většina termínů dvouslovná. Adjektiva nám zde blíže specifikují jednotlivé přístroje, které by se bez bližšího upřesnění mohla vyskytnout i v jiných tematických okruzích.

ку о ая мо йка ер аве йка ку о ая ме ель олоди ль ик ку о ый водосто к морози лка, ку о ая вы тя ка морози ль ик разде лоч ая доска га зовый кот л олоди ль ая ка мера парово й кот л морози ль ый ларь посудомо еч ая ма и а котел ку о ый окс каф ку о ая ра кови а кипятиль ик ку я- и а водо агреватель

Kontextové příklady

„Ракови ы как правило оснащаются кранами с горячей и холодной водой. Они имеют сток для удаления использованной воды. Раковины могут также иметь установленный дозатор мыла.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Раковина_(сантехника))

„Все, что необходимо для того, чтобы сделать Вашу кухню функциональной и удобной – крепкая и прочная ку о ая ме ель. Разнообразие цветов и стилей позволит создать желаемый интерьер и сохранить гармоничный стиль, а широкий выбор различных моделей позволит обеспечить максимальное использование имеющегося пространства с учетом Ваших потребностей.“ (https://220.lv/ru/mebel-i-interer/mebel-dlya-kuhni)

„Ку о ая вытя ка очищает воздух в помещении, не допуская оседания жира на стенах, потолке и поверхности мебели. Кроме того, она отводит другие загрязнители — например, табачный дым, пар и пыль.“ (https://www.eldorado.ru/cat/2558753)

„Посудомоеч ые ма и ы – полезные кухонные устройства для мытья посуды. Выбор зависит от потребляемой мощности, размеров, функционала и способа монтажа.“ (https://www.mvideo.ru/krupnaya.../posudomoechnye-mashiny-16)

18

2.2 Vybavení baru

V druhé hlavní skupině, která je věnována barovému zařízení, jsme uvedli 111 pojmů týkajících se zázemí baru, ale také přístroje a pomůcky sloužící k přípravě horkých nápojů (tzn. káva a čaj) a míchaných nápojů. Úsek je rozdělen na 4 podskupiny: Zázemí baru, Nádobí, Vybavení pro přípravu kávy, Barmanské vybavení. Většina slovních spojení je významově zřejmá, přesto se zde našlo několik specifických termínů, jež laikovi nemusí být na první pohled jasné. Jedná se především o výrazy z oblasti technologií pro přípravy káv a míchaných nápojů. Mnohé odborné pojmy byly do ruštiny přejaty z anglického a také z italského (zejména u kávy) jazyka. V daném výběru je složení jednoslovných a víceslovných pojmenování vcelku vyrovnané, ani jeden typ zde nedominuje.

2.2.1 Zázemí baru (24 slov a slovních spojení) V rámci dalšího hlavního tematického celku se tato podkapitola věnuje zařízením a doplňkům, které se běžně vyskytují na barovém pultu, případně za ním čí pod ním. Jedná se zde pouze o výrazy zajišťující provozuschopnost baru, kavárny či restaurace popřípadě pohodlí hostů. Zařízení pro přípravu specifických nápojů zmíníme později.

сто йка о йлер ар водо агрева тель а р ая сто йка сопло сифо ка сса сифо ый затво р ка ссовый аппара т о чка мойка ер авейка пив а я о чка, посудомо еч ая ма и а о чка пи ва олоди ль ик ка дка олоди ль ая ка мера измельчи тель от о дов (drtič odpadů) витри а дро и лка (drtič) астоль ая витри а вафель ица (přístroj na vafle) кра

Kontextové příklady

„Холодиль ая камера в зависимости от условий размещения может устанавливаться и внутри определённых помещений, и вне определённых помещений в качестве отдельно стоящей постройки.“ (http://altairm34.ru/holodilnie-cameri.html)

19

„Вафель ица — устройство для выпекания вафель. В современных вафель ица , которые изготавливаются как в бытовом, так и в промышленном варианте, нагрев производится посредством электрического тока. (https://ru.wikipedia.org /wiki/Вафельница)

„Водопроводный кра – это один из видов запорной арматуры. Он необходим для контроля и обеспечения водоснабжения. Конструкция кра а представлена следующими частями – носиком, вентилями, запорными механизмами (шарами или картриджами) и ручками.“ (https://www.kanalizaciya-stroy.ru/ustrojstvo-krana.html)

2.2.2 Nádobí (20 slov a slovních spojení) V této podkapitole jsou uvedeny druhy nádobí nebo nádob, které slouží k servírování nápojů či pokrmů.

под о с ме лкая таре лка кув и десе ртная таре лка кофе й ик столо вая ло ка ча й ик столо вый о электроча йник уты лка электри ческий ча й ик пла стиковая уты лка ча ка ПЭТ уты лка л дце гре лка (ohřívací láhev) демитас (ozdobný šálek) л до столо вый при о р молоч ик глубо кая таре лка

Kontextové příklady

„Демитас представляет собой чашку с толстыми стенками объёмом 60—90 миллилитров, что составляет около половины объёма традиционной кофейной чашки. В большинстве случаев форма чашки похожа на перевёрнутый усечённый конус, внутри же она имеет яйцеобразную форму.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Демитас)

„Специализированные сосуды для сервировки молока существуют по крайней мере несколько тысячелети, но современные молоч ики появились в Великобритании, когда англичане начали добавлять молоко и сахар в чай в 1720-х годах.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/ Молочник_(сосуд))

20

„Грелка 470 мл офисные Кофе бутылка пшеничного соломы Пластик герметичные здоровый напиток бутылки для наружного-25.“ (https://ru.aliexpress.com/item/Hot.../32823746691.html)

2.2.3 Vybavení pro přípravu kávy (33 slov a slovních spojení) Dané pojmy označují zařízení, jež jsou nezbytná při procesu přípravy kávy ať už klasickou či alternativní metodou.

кофева рка подогрев ча ек к опка пролива (tlačítko pro proplach) кра вкл че ия капучи атора группа (grouphead, hlava kávovaru) датчик давле ия помпы паровой кра (tlačítko výdeje páry) кра для кипятка па арелло (zakončení trysky na mléko) идкокристаллический дисплей олдер (zařízení pro namletou kávu) кофемо лка олдер кофе (zařízení pro namletou kávu) у кер для кофей ы з ре (násypka pro портафильтр (zařízení pro namletou kávová zrna) kávu) к опка вкл че ия помола подставка под олдер темпер (tamper, pěchovadlo) задви ка у кера (pojistka u násypky) автоматический капучи атор (tryska доза тор (dávkovač) na mléko) дер атели фильтров

дриппер (překapávač) ящик для мы а пуровер (překapávač) ок- окс (zařízení na kávovou sedlinu) руч ая кофеварка (Moka konvička) термометр Гейзер ая кофеварка (Moka konvička) весы Д езва (Džezva) декочок Фре ч-пресс (French press)

Kontextové příklady

„Раздаточная группа − узел, через который вода из теплообменного стакана, имеющая температуру 88−92 ºС, под давлением в 9 атмосфер поступает на олдер.“ (https://kofe.tt.ua/kofe-apparati/ustroystvo-kofemashini)

„Холдер представляет собой съемную ручку со встроенным фильтром для кофейной таблетки, которая вставляется в раздаточную группу. Фильтр нужен для того, чтобы в чашку эспрессо не попадали кофейные крупинки. Холдер может быть рассчитан на 1 или 2 чашки эспрессо (7 или 14 г молотого кофе).“ (https://kofe.tt.ua/kofe-apparati/ustroystvo-kofemashini)

21

„Темпер для кофе – один из незаменимых инструментов бариста, используется для трамбовки кофе в портафильтре.“ (http://coffeemap.com.ua/temper-dlya-kofe/)

„Пуровер — метод заваривания фильтр-кофе, при котором горячая вода проходит через молотый кофе, находящийся в специальной воронке с бумажным фильтром.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/ Пуровер)

„Основным предметом для заваривания кофе пуровер является дриппер (воронка). Она выполняется их пластика, секла или керамики. Ее крепят на обычной чашке. В воронку вкладывается бумажный фильтр-пакет для кофейного порошка.“ (http://kofella.net/vse-o-kofe/purover.html)

„Для взбивания молока используются различные приспособления: это мини- венчики и «пружинки», автоматические капучинаторы всех типов, а также насадка па арелло. Именно па арелло чаще всего используется в мини-кофейнях, на домашних или офисных кофемашинах.“ (http://kofella.net/kofevarka/nasadka-panarello-chto-eto-takoe.html)

„Гейзер ая кофеварка — тип кофеварки, в которой горячая вода, вытесняемая давлением пара, поднимается из нижнего резервуара в верхний через отделение с молотым кофе.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Гейзерная_кофеварка)

„Предназначена д езва для приготовления кофе по-восточному, или как его еще называют по-турецки. Именно по этому д езву часто называют туркой. Д езва представляет из себя открытый конусообразный кофейник, который имеет толстые стенки, зауженное горлышко и длинную ручку.“ (http://ugnomadoma.com/kuhnya/chem-otlichaetsya-turka-ot-dzhezvy.html)

„Фре ч-пресс, или французский пресс, представляет собой кухонный прибор, в котором можно легко и быстро приготовить ароматный кофе или чай. Кофеманы, пользующиеся фре ч-прессом, знают о том, что приготовленный таким образом напиток будет отличаться от сваренного в кофеварке или турке.“ (http://chay-i-kofe.com/pribory/chto-takoe-french-press-kak-im-polzovatsya-i-zavarivat-chay-i-kofe/)

„Нок- окс – приспособление для сбора отработанного кофе, попросту говоря – мусорка кофейных отходов. Называется именно так из-за того, что для того, чтобы вытряхнуть кофе из холдера, им надо стукнуть по ок- оксу.“ (http://coffeepedia.ru/ нок-бокс)

22

2.2.4 Barmanské vybavení (34 slov a slovních spojení) Vybraný lexikální materiál zahrnuje pomůcky a nádobí potřebné pro výrobu a servírování míchaných koktejlů. си течко крема ка стрей ер (angl. strainer, cedník) дозатор-кол а ме зу рка гейзер с ситом мер ая кру ка термометр для ви а открыва лка ареометр для спирта то пор воро ка д иггер (barmanská odměrka) про ка емкость для льда заты чка емкость для пу а соло ми ка (для кокте йлей) емкость для о ла де ия сокоо ладитель арза ик стака совок р мка мель ица для льда стопка ар ый коврик олд фе е (nízká sklenice na drink) окал для ви а арме ская ло ка окал-фл те ло ка с мадлером ай ол (vysoká sklenice na drink) слайсер для фруктов пив ая кру ка стру ци а а утылку

Kontextové příklady

„Стрей ер – аксессуар, который есть в любом баре, и без которого не может обойтись ни один бармен, будь то профессионал или новичок. Благодаря стрей еру можно отделить пенку или лед, чтобы они не попали в бокал.“ (https://vzboltay.com/wiki/gear/84-streyner.html)

„Д иггер для бара - незаменимый друг и товарищ любого бармена, которому важна точность при приготовлении своих коктейльных шедевров.“ (https://vzboltay.com/wiki/gear/180-dzhigger.html)

„Бокал "олд фе е " достаточно крупный, хоть и "низкого роста". Форма бокала довольно широкая потому, чтобы в него помещались целые кубики льда и достаточное количество алкоголя.“ (http://typobar.ru/inventory/bokal-old-feshn)

23

„Хай ол - один из самых распространенных стаканов на сегодняшний день. Он имеет цилиндрическую форму, а объем хайболов составляет обычно 240-350 мл. Стандартный же объем 270 мл.“ (http://typobar.ru/inventory/haybol-highball)

2.3 Technologické postupy

Třetí hlavní skupina lexikálního materiálu, čítající 132 výrazů, je věnovaná úkonům, jež jsou běžně prováděny v restauračním, kavárenském, popřípadě barovém prostředí. Lexikální materiál této části je rozdělen do 4 podskupin: Přípravné a pomocné práce, Vaření a pečení, Příprava kávy a čaje, Příprava alkoholických nápojů a koktejlů. Stejně jako v předešlé skupině i zde je řada výrazů, které jsou na první pohled významově zřejmé, rovněž je zde však několik odborných pojmenování přejatých především z anglického jazyka, které bylo nutné kontextově přiblížit laickému čtenáři. Opět se jedná o oblast přípravy míchaných nápojů a přípravy kávy.

2.3.1 Přípravné a pomocné práce (31 slov a slovních spojení) V následujícím výčtu se věnujeme pojmům, souvisejících s činnostmi, které jsou nezbytné pro samotné vaření, a musí být tudíž vykonány ještě než k němu vůbec dojde. Jedná se o různé postupy při opracovávání surovin, například masa, zeleniny či pečiva. Dále jsou zde zahrnuty úkony pro uchovávání a skladování potravin či manipulace s již hotovými pokrmy.

вз ива ть елки дели ть а по рции протира ть чес о к ко серви ровать фрукты тере ть чес о к созрева ть(сыр, ви о) мять те сто иссу а т (гри ы ) сервировать еду кро и ть огурцы подава ть у и ру и ть капу сту атере ть сыр а т рке заморозить клу ику ама зать ле маслом заледе и ть адре зать ле подморо зить о ре зать ко рку о ла да ть чи стить лук от елу и осту а ть щ лкать оре и греть еду лущи ть горо ек разогре ть еду и кова ть о вощи разре а ть салат ре зать пирог разре а ть марковь размельча ть в ми ксере отдели ть что от косте й измельчить мясо в ле дере

24

Kontextové příklady

„Тульской губернии, девушки в богатых уборах ходят с песнями из дома в дом ру ить капусту. В домах, где приготовлена для гостей капуста, убирается особенный стол с закусками.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сергей_Капустник)

„Большинство современных моделей способны измельчить мясо в ле дере. Теперь громоздкую мясорубку можно убрать подальше в чулан, заменив небольшим, удобным аппаратом.“ (https://electroved.com/melkaya-tehnika-dlya-kuhni/blender/kak-izmelchit-myaso.html)

„Созрева ие сыра — это достаточно сложный этап при приготовлении твердых сыров.“ (syrodelkin.ru/sozrevanie-syra-vyzrevanie-syra-v-domashnix-uslo...)

2.3.2 Vaření a pečení (58 slov a slovních spojení) Tato podskupina obsahuje výběr činností a postupů, které se odehrávají během samotného vaření. Kromě kuchařských technik, je zde zmíněno i dochucování pokrmů a chemické procesy, které se v pokrmech odehrávají během vaření.

гото вить а га зе запе чь утку а рить а сковороде пропе чь мясо про арить стейк приме ивать са ару подрумя иться (пирог) а рить ( а гри ле) выпечь ле готовить ( а) ар ек молоть перец коптить мясо пов ртывать мясо мари ова ть курицу мацери ровать масло ама чивать огурцы сгусти ть масло аса ливать о вощи разре а ть салат соли ть еду разре а ть марковь дави ть са ару запра вить сала т смета ой затира ть те сто подсластить аливку раска тывать те сто са арить пиро г валя ть у а ка класть са ар раскатать те сто пе рчить еду под оди ть (те сто) класть пе рец делить а порции под има ться (те сто) фасова ть запа сы продово льствия вс оди ть (те сто) ква сить размельчать в миксере ки с уть под а рить мясо роди ть печь в ду о вке зреть (сыр) 25

спеть (сыр) присы пать муку карамелизи ровать лук завора чивать роллы зафар ирова ть ачи кой цеди ть отвар ачи и ть пирог капустой проце ивать суп св ртывать в руле т и кова ть о вощи су-вид (Sous-vide) тере ть чес о к посы пать улку са аром о а ривать кури ое филе засы пать крупы в суп

Kontextové příklady

„Потоки тепла проходят через мясо, продолжая нагревать его даже после того, как стейк снят с огня. Именно поэтому нет необходимости долго арить стейк — он дойдет до готовности у вас в тарелке.“ (https://www.edimdoma.ru/kulinarnaya_shkola/posts/20359-kak-prigotovit-myasnoy-steyk)

„Технология приготовления су-вид известна достаточно давно, но из-за сложности реализации редко используется в заведениях общепита. Она состоит в том, что мясо маринуют в минимальном количестве специй, запечатывают в специальный герметичный пластиковый пакет.“ (http://womo.ua/womo-nahodka-myaso-suvid/)

„И наверняка найдётся кто-то, кто до сих пор не знает, как правильно замесить и как раскатать тесто, этакий «кулинарный чайник». (https://www.gurman2463.ru/vtorye-blyuda/kak-raskatat-testo-dlya-domashney-lapshi.html)

2.3.3 Příprava kávy a čaje (18 slov a slovních spojení) Daný seznam se výhradně věnuje úkonům spojených s přípravou horkých nápojů jako je káva nebo čaj.

кипяти ть воду Латте-арт (Latte art) подогре ть воду Питчи г (Pitching) аста ивать кофе Этчи г (Etching) экстраги ровать кофе завари ть чай производи ть поста вить самова р экстра кци вз ивать молоко залива ть водой арить кофе перели ться по ка плям смягчи ть во ду трам ова ть кофе темпи г (tamping)

26

Kontextové příklady

„Классический латте-арт, зародившийся в Италии, основывается на использовании специальной техники вливания взбитого молока в чашку при приготовлении капучино и латте.“ (http://msd.com.ua/kofe/v-shirokom-smysle-latte-art)

„Питчи г — классический метод латте-арт, когда рисунок наносится исключительно струйкой молока из питчера.“ (http://coffeepedia.ru/category/сленг_и_термины/page/2)

„Вторая техника - этчи г - является наиболее простой: рисунок выполняется на поверхности пенки каппуччино при помощи любого заостренного предмета. Этчинг дает безграничные возможности для реализации творческих замыслов бариста.“ (http://www.retailmagazine.ru/sr/2007/arch06/53cof.htm)

„Темпи г - английское слово, дословно обозначает трамбовка, закладка, часто употребляется в профессионально лексике бариста.“ (http://prokofe.ru/plugins/content/content.php?content.37)

2.3.4 Příprava alkoholických nápojů a koktejlů (25 slov a slovních spojení) Tento seznam se naopak věnuje přípravě a servírování klasických alkoholických nápojů a míchaných koktejlů.

вари ть самого (ку) дайви г (diving, přimíchávání) г ать самого (ку) фроули г (throwling, přelívání) вы г ать самого (ку) ле ди г (blending) ме а ть арти и с во дкой метод стир (stir, míchání) сме ивать ст р (stir, míchání) дро ить л д метод ейк (shaking, protřepávání) ру ить л д встря ивать мельчить л д сце ивать сок разлива ть пи во оро ая фильтрация илди г (building, sestavování drinku) раз авля ть ви о водой лэйри г (layering, vrstvení) раз и а ть ви о водой мадли г (muddling, drcení) перелива ть ви о из утылк флэйми г (flaming, technika podpalování)

27

Kontextové příklady

„Билди г или построение – смешивание в бокале или стакане со льдом при помощи барной ложки либо коктейльной палочки ограниченного числа легко соединяемых жидкостей (крепкие спиртные напитки, вина, соки, воды).“ (https://vzboltay.com/wiki/slovar/284-bilding-tehnika.html)

„Лейри г или наслаивание – создание слоистых коктейлей путем укладывания жидкостей одну на другую при помощи барной ложки или специальных гаджетов.“ (https://vzboltay.com/wiki/slovar/285-leyring-tehnika.html)

„ адли г или толчение – процесс, производимый в толстодонном стакане при помощи барного пестика – мадлера.“ (https://vzboltay.com/wiki/slovar/287-madling-tehnika.html)

„Флейми г или пылающий – поджигание напитка при помощи зажигалки с возможным последующим его тушением.“ (https://vzboltay.com/wiki/slovar/286-fleyming-tehnika.html)

„Дайви г или погружение (от англ. diving) - заключается в смешивании коктейля путем постепенного погружения емкости с одной жидкостью в более крупную емкость, содержащую другой напиток.“ (https://vzboltay.com/wiki/slovar/290-dayving-tehnika.html)

„Фроули г - это особый метод для смешивания,когда из одной емкости со льдом- коктейль переливается в другую,потом отцеживается,и так процедуру повторяют несколько раз.“ (https://vk.com/wall-49143706_61780)

„Стир или помешивать – приготовление коктейлей в стакане для предварительного смешивания, примерно наполовину наполненном льдом.“ (https://vzboltay.com/wiki/slovar/292-stir-metod.html)

„ етод ейк или взбалтывать – процесс взбалтывания в шейкере с последующим процеживанием в бокал подачи плохо смешиваемых ингредиентов высокой плотности (виски, ликеры, сиропы, яйца, сливки, молоко и т.д.) вместе с более податливыми составляющими того либо иного коктейля (Космополитен, Голубые Гавайи и многие другие).“ (https://vzboltay.com/wiki/slovar/293-sheyk-metod.html)

28

2.4 Ingredience/ suroviny

Předposlední hlavní skupina vybrané slovní zásoby, je věnována širokému spektru surovin a ingrediencí, ze kterých se následně připravují různé pokrmy či nápoje. Tento úsek obsahuje 229 pojmů a je rozdělen do 8 tematických podskupin: Bylinky a koření, Základní suroviny, Přílohy, Ovoce a zelenina, Maso, uzeniny a mléčné výrobky, Ryby a mořské plody, Polévky, vývary a omáčky, Kávové a čajové druhy a odrůdy. V daném výběru často můžeme narazit na exotické suroviny a tudíž i jejich názvy přišly do ruštiny především z asijských jazyků.

2.4.1 Bylinky a koření (18 slov a slovních spojení)

тра вка мя та азили к ду и стый пе рец тми кориа др орега о эстраго алфе й ва и ль л и сток кори ца афра муска т ый оре розмари карри лавро вый лист куркума

Kontextové příklady

„Сама куркума, обладая сильным запахом, имеет слабый, невыразительный и отчасти неприятный вкус, поэтому её «улучшают», добавляя другие компоненты.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Карри_(приправа))

„Карри – это индийская пряность, которая состоит из смеси специй, а именно куркумы, кориандра, имбиря и молотого перца, а также других дополнительных пряностей. Она обладает ярко выраженным пряным ароматом и богатым вкусом.“ (http://o-chae.com/spetsii/155-speciya-karri-sostav-polza-i-protivopokazaniya.html)

„Кориа др очень популярная пряность, которую широко применяют в кулинарии. В приготовлении разнообразных блюд используют семен, а также зелень, которую чаще называют кинза.“ (http://o-chae.com/spetsii/112-koriandr-kinza-poleznye-svoystva-i-sposoby-primeneniya.html)

29

2.4.2 Základní suroviny (17 slov a slovních spojení) V této podskupině můžeme najít výčet surovin potřebných k základnímu vaření.

соль чес о к пе рец

са ар ая пу дра са ар-рафи а д са ар-песо к трост ико вый са ар

мука то кого помо ла гре ч евая мука мука -крупча тка первосо рт ая мука мука сре д его помо ла

сдо ое те сто дро ево е те сто сло ое те сто завар о е те сто

яйцо кака о

Kontextové příklady

„Из такого сдо ого дро евого теста готовится французская бриошь. Тесто готовится долго, но у него много преимуществ.“ (http://russianfood.com/recipes/bytype/?fid=448)

„Сло ое тесто — тесто, используемое при выпечке слоёных пирожков, булочек, самсы, других кулинарных изделий — слоек.“ (https://ru.wikipedia.org/Слоёное_тесто)

„Завар ое тесто универсальное из него можно приготовить множество разных блюд. Как сладкую выпечку или использовать в десертах.“ (https://www.youtube.com/watch?v=HQHnT3FT4aE)

2.4.3 Přílohy (15 slov a slovních spojení)

дли оз р ый рис макаро ые изде лия короткоз р ый рис па ста очи ще ый рис карто фель кори ч евый рис кус-кус рис-ка рри ки оа (quinoa)

30

п ая ка а овся а я ка а ма ая ка а геркуле совая ка а карто фель ое п ре

Kontextové příklady

„Крупа кус-кус для многих является экзотическим продуктом, но на самом деле это обработанные специальным образом зерна пшеницы, риса, ячменя или пшена.“ (http://xcook.info/product/krupa-kus-kus.html)

„Ки оа называют крупой андских индейцев. Но на самом деле киноа не зерновая, а псевдозерновая культура, а говоря проще – лебеда. Для русского человека лебеда в рационе – не Бог весть, какая новость.“ (https://www.edimdoma.ru/kulinarnaya_shkola/posts/17008-kinoa-krupa-indeytsev)

„Паста — основа традиционной итальянской кухни и одно из самых популярных блюд в мире. Пасту делают из пресного теста на пшеничной муке, и она бывает самых разных форм, размеров, цветов и наименований.“ (http://bigpicture.ru/?p=573003)

2.4.4 Ovoce a zelenina (47 slov a slovních spojení)

я локо сморо ди а апельси е еви ка ар уз пе рсик а а а с чере я ма го ви я киви ви оград фи ик лимо а а слива папа йя кры ов ик помело клу и ка грейпфру т земля и ка мали а

лук св кла капу ста ре па елокоча ая капу ста огуре ц крас окоча ая капу ста р ква цвет а я капу ста кольра и сельдере й ре дька морко вь цук(к)и и 31

акла а маи с пи а т (помидо ры) е рри ды я помидо р ты ква тома т ре кукуру за,

Kontextové příklady

„Ки ви — название плодов культурных сортов растений рода ктини дия, принадлежащих к видам ктини дия кита йская или ктинидия деликатесная.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Киви_(фрукт))

„Превосходный диетический фрукт — помело: насколько он может быть полезным для организма (полезные свойства), где его выращивают, чем он отличается от грейпфрута, как используют в косметологии и насколько он может быть вреден.“ (https://tutknow.ru/meal/461-frukt-pomelo.html)

„ ерри растут не поодиночке, а гроздями, что облегчает сбор урожая и употребление продукта.“ (https://svoimi-rykami.ru/ychastok/rassada/pomidory-cherri-sorta-raznovidnosti.html)

2.4.5 Maso, mléčné výrobky a uzeniny (43 slov a slovních spojení) Následující pojmy zahrnují široké spektrum produktů živočišného původu bohatých na bílkoviny.

пти ца ри ай-стейк куря ти а фла к стейк кури ая гру дка филе-ми ьо кури ые кры лы ки ти оу -стейк кури ые о ки ато риа говя ди а пика ья стейк вы резка сви и а о корок теля ти а едро ара и а ре ро и д а чий а треко т

молоко су о е молоко сгущ ое молоко о ез и ре ое молоко

32

и р ое молоко эмме та льский сыр творо г пла вле ый сыр смета а сыр с пле се ь вз итые сливки вейца рский сыр кефир пив о й сыр е ир ый йогурт сыр ло мтиками сли воч ый йо гурт фрукто вый йо гурт

кол аса копч ый о корок ветчи а соси ска

Kontextové příklady

„Ри ай – наиболее известный стейк в мире. Нарезается из отруба говядины толстый край с 5 по 12 ребро животного.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рибай)

„От своих собратьев филе-ми ьо отличается размером и структурой мяса. Для этого вида стейка мясо вырезается из самой нежной части говяжьей туши, которая не принимала участия в движении мышц.“ (http://xcook.info/recipe/file-minon.html)

„Фла к стейк вырезается из нижней части живота бычка. Удлиненный и плоский кусок не содержит ни костей, ни жира, поэтому если стейк приготовлен правильно, от него на тарелке ничего не остается.“ (http://steaklovers.menu/food/2801)

2.4.6 Ryby a mořské plody (25 slov a slovních spojení)

карп лосо сь саза с мга судак лососи а щука ту ец сом толстоло ик лещ а чоус у горь спрут кам ала осьми о г треска аку ла сельдь

икра ла гу ст(а) кальмары ома р устрица креве тка 33

Kontextové příklady

„Морска я ка м ала — морская лучепёрая рыба семейства камбаловых. Отличается сильно сплющенным телом и расположением глаз на одной стороне.“ ((https://ru.wikipedia.org/wiki/Морская_камбала)

„А чоусы представляют собой маленькую рыбку, которая относится к отряду сельдеобразных. Есть и другое название, которое для многих является более привычным – хамса.“ (http://xcook.info/product/anchousy.html)

„Ла густ — деликатесный продукт, предлагаемый в качестве одного из лучших блюд во многих элитных ресторанах по всему миру.“ (http://eda.36on.ru/articles/282-langust-morskoy-rak)

2.4.7 Polévky, omáčky a vývary (24 slov a slovních spojení)

суп из ру цо в фасо левый суп суп с верми е ль суп из пти цы суп-гуля у стрич ый суп суп черепа овый горо овый суп суп из овоще й суп из ро кколи горо овый суп суп из ампи ьо ов чечеви ч ый суп кури ый суп гри о й суп

демиглас со евый со ус тома т ая па ста велуте тата рский со ус

ульо отва р с косте й мяс о й отва р муч а я запра вка

Kontextové příklady

„Бульо — жидкий навар из мяса, рыбы или овощей. Содержит небольшое количество белков, поэтому имеет больше вкусовое и возбуждающее значение, чем питательное, также легко усваивается даже ослабленным организмом. Существует три «цвета» бульонов — белый, жёлтый и красный.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Бульон)

„Демиглас — один из основных соусов французской кухни. Он готовится из говяжьих костей, овощей, лаврового листа, черного и душистого перца, а также красного вина.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Демиглас)

34

„Велуте следует сбивать мутовкой для устранения комков муки, затем кипятить на медленном огне не менее сорока минут. Долгая обработка улучшает вкусовые качества и уплотняет консистенцию соуса, а также устраняет привкус сырой муки.“ (http://www.eda-server.ru/cook-book/sous/st00442.htm)

2.4.8 Kávové druhy a odrůdy (16 slov a slovních spojení)

Ли ерика (Liberica) у до Ново (Mundo Nuovo) Ро уста (Robusta) арагод ип (Maragogype) Ара ика (Arabika) Катуай (Catuai) Гей а (Geisha) Катура (Caturra) Типика (Typica) аракату (Maracatu) Бур о (Bourbon) Пакамара (Pacamara)

ко фе в з р а эспрессо-смесь мо осорт кофепак (kávový puk, zbytek)

Kontextové příklady

„Эксклюзивный кофе Гей а тем и уникален, что всегда отличается неповторимым, чистым вкусом в любом исполнении.“ (imelkosale.ru/geisha/)

„Кофе Бур о – это своего рода ботаническая разновидность кофе арабика. Этот кофе впервые появился на острове Бурбон.“ (coffemanka.ru/kofe-bourbon/)

„Вокруг кофе. Пакамара — разновидность кофейногодерева аравийского. Этот кофе создан специально для гурманов.“ (www.olegcherne.ru/proekty/17-545-kofe-pacamara/)

2.4.9 Čajové druhy a odrůdy (24 slov a slovních spojení)

Цейло ский чай (Ceylon) Дард или г (Darjeeling) Ассам (Assam) Эрл Грей (Earl Grey)

Лапса г Су о г () Улу () Рой ос (Rooibos)

35

Ба тя () Тамар кутя () Се тя () Камаиритя () Ка усэтя (Kabusecha) Ко атя () Г куро (Gjokuro) Ходзитя (Hōjicha) аття () Тэ тя (Tencha) Гэммайтя () Аратя ()

Бай ао И ьч э ь () Бай уда ь (Pai Mu Tan) Шоу эй (Shoumei)

Плиточ ый чай Гра улирова ый чай

Kontextové příklady

„Ба тя — сорт японского зелёного чая для повседневного употребления. Это чай позднего сбора, его собирают в августе.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Бантя) „Бай а о И ьч э ь — чай, произведенный в китайской провинции Фуцзянь. По степени окисления относится к белым чаям…“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Байха о Иньчжэ нь)

„Улу является полуферментированным чаем и по степени ферментации находится между зеленым и черным.“ (o-chae.com/elitniy-chay/21-chay-molochnyy-ulun.html)

2.5 Nápoje

Poslední podskupina, je komplexně věnována nápojovému menu. Vybraná slovní zásoba obsahuje 97 termínů a je rozdělena do 3 podskupin: Káva a čaj, Pivo a víno a Koktejly a destiláty. Nacházíme zde řadu převzatých výrazů především z angličtiny, italštiny a francouzštiny.

2.5.1 Káva a čaj (40 slov a slovních spojení)

ко фе а вы ос Фильтро ва ый ко фе раствори мый ко фе Ристретто Ко фе по-туре цки Эспрессо Ко фе по-ал и рски Доппио Кофе по-ирла дски Лу го ч р ый ко фе Америка о

36

Эспрессо- макиатто Флетвайт (Флэт уайт) (Flat white) Эспрессо ко -па а Раф Коретто Аффогато Капучи о Фраппе ко фе со вз и тым молоко м ока Латте-макиатто айс-ко фе со сли вками Латте Колд Бр (Cold Brew) Кортадо итро-кофе (Nitro brew)

аття Латте (Matcha Latté) пакети рова ый чай травя о й чай чай в паке тика фрукто вый чай кирпи ч ый чай ч р ый чай асми овый чай зел ый чай ли повый чай елый чай мя т ый чай

Kontextové příklady

„Кофе коретто — итальянский напиток. Он состоит из порции эспрессо, приправленного ликером, преимущественно граппа, а иногда и самбукой или бренди.“ (http://coffeepedia.ru/коретто)

„Кортадо — кофейно-молочный напиток. Состоит из эспрессо и взбитого молока в пропорции 1:1. Подается в стеклянной посуде объемом 150—200 мл.“ (http://coffeepedia.ru/кортадо)

„Флетвайт — это кофейно-молочный напиток, название которого произошло от английского сочетания flat white, что переводится как «плоский белый». Он состоит из 60 мл доппио и 110-120 мл взбитого молока.“ (http://coffeepedia.ru/флетвайт)

„Раф-кофе — это воздушная сливочно-ванильная пенка. Особенность этого напитка именно в приготовлении: если для других молочно-кофейных напитков на основе эспрессо молочная составляющая готовится отдельно и добавляется в кофе (или кофе в молоко), то при приготовлении раф-кофе сливки взбиваются именно вместе с кофе.“ (coffeecard.info/2015/raf)

37

„Для нашего первого рецепта был выбран аффогато – один из лучших кофейных десертов в мире.“ (medelin.com/retsept-affogato-detki-v-kofejnykh-kruzhkakh-i-kof..)

„Колд р – это кофе, приготовленный методом холодного настоя. Его популярность растет год от года. Колд брю покинул нишу прохладительных напитков, став отдельным рецептом, с собственной культурой приготовления и употребления.“ (http://kofella.net/vse-o-kofe/kofe-kold-bryu.html)

„В 2015 году в СШ ворвался тренд под названием “Нитро кофе”. Это, по сути, холодный кофе наполненный газом – азотом. Но на вид и вкус этот кофе имеет свои интересные особенности.“ (http://www.addictedcaffeine.com/nitro-kofe/)

2.5.2 Víno (25 slov a slovních spojení)

вермут крас ый вермут су ой вермут розовый вермут елый вермут горький вермут

су ое ви о выдер а ое ви о полусу ое ви о мароч ое ви о полусладкое ви о полудесерт ое ви о сладкое ви о десерт ое ви о молодое ви о лик р ое ви о ви о ез выдер ки

Бр т-к ве (Brut-Cuvée) Кагор (Kagor) Экстра р т (Extra Brut) Портвей Бр т (Brut) Херес Бо оле уво (Beaujolais nouveau) éрри ампа ское Kontextové příklady

„Шампанское р т – сухое игристое вино с минимальным содержанием сахара. Несмотря на то, что сегодня этот вид считается самым популярным, еще относительно недавно дела обстояли совсем иначе.“ (https://alcofan.com/igristoe-vino-bryut.htm)

38

„Новый Свет, Экстра Бр т К ве — уникальное игристое вино, произведенное из изысканного винограда сортов Шардоне, Рислинг, Пино Фран, сохранившее всю природную прелесть благодаря естественной бутылочной шампанизации.“ (https://winestyle.ru/products/Novy-Svet-Brut-Cuvee.htm) „Кагором считается красное вино, произведённое в районе города Каор в долине реки Ло, не менее чем на 70 % из винограда сорта Мальбек. Остальные 30 % составляют сорта Мерло и Таннат.“

2.5.3 Pivo (11 slov a slovních spojení)

светлый лагер сезо ое пиво т м ый лагер Биттер ай ок (Maibock, světlé pivo) Корич евый эль Бло д эль (Pale ale, světlé pivo) Стаут п е ич ое пиво Портер Пейл-эль (Pale ale, světlé pivo)

Kontextové příklady

„ ай ок или светлый нок. Появился позже, чем другие боки. Название переводится как «Майский бок», и это не вполне прямой синоним светлого.“ (https://alcofan.com/stil-piva-majbok.html)

„Бло д эль производится из бельгийского солода, ароматного солода, содержит жидкий сахар или сахарозу, бельгийские штаммы дрожжей, которые производят сложные спирты, фенолы и ароматы, благородные сорта хмеля Styrian Goldings или East Kent Goldings.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Бельгийский_блонд_эль)

„Пейл-эль с давних пор является одним из главных сортов английского пива, так как при его изготовлении применяется больше хмеля, что в прошлом позволяло пиву лучше переносить длительную транспортировку в отдалённые колонии Британской империи.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пейл-эль)

„Ста ут — тёмный элевый сорт пива, приготовленный с использованием жжёного солода, получаемого путём прожарки ячменного зерна, с добавлением карамельного солода.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Стаут)

39

2.5.4 Koktejly a destiláty (21 slov a slovních spojení)

о ито (Mojito) аргарита (Margarita) Пи а колада (Piňa colada) Дайкири (Daiquiri) Ку а ли ре (Cuba libre) Вос одящее сол це (Tequilla sunrise) Секс а пля е (Sex on the beach) Кровавая эри (Bloody Mary) Космополите (Cosmopolitan) Олд Фе е (Old Fashioned)

водка Шотла дский виски солодовый виски скотч од осолодовый Бур о (виски) купа ирова ый виски Ко ья к зер овой виски Ром Ирла дский виски Д и

Kontextové příklady

„Секс а пля е — алкогольный коктейль, содержащий водку, персиковый ликёр, апельсиновый и клюквенный сок (или гренадин). Классифицируется как лонг дринк.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Секс_на_пляже)

„Вос одя щее со л це («Текила-санрайз») — алкогольный коктейль на основе текилы, гренадина и апельсинового сока. Классифицируется как лонг дринк или хайбол.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Восходящее_солнце_(коктейль)

„Олд фе е — коктейль-аперитив Международной ассоциации барменов. Смешивается в бокале на основе бурбона, скотча или ржаного виски.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Олд_фешен)

3 Analýza lexikálního materiálu z hlediska slovnědruhového

Druhá kapitola je věnována slovnědruhovému třídění jazykového materiálu. Vybraná slovní zásoba je rozdělena podle slovních druhů na substantiva, adjektiva, verba a adverbia. Náš výběr zahrnuje pouze jednoslovné výrazy a opomíjena jsou některá vlastní jména. Jak je již zřejmé, nejpočetnější skupinu našeho výběru tvoří substantiva, která jsou dále dělena na podskupiny podle rodů na maskulina, feminina a neutra. Rovněž nejsou vynechány specifické skupiny substantivních výrazů: singularia tantum, pluralia tantum a substantiva, jež 40 jsou obourodá. V kontextových příkladech jsou uvedeny případy, kdy se daný výraz liší rodem v ruském jazyce oproti českému. Dalšími dvěma stěžejními skupinami jsou adjektiva a verba, které jsou vždy uvedena pro názornost s vhodným substantivem v závorce.

3.1 Substantiva

(285 výrazů) Jak již bylo řečeno, daný výběr obsahuje pouze jednoslovné výrazy a pomíjí některá vlastní jména. Kontextové příklady dokládají rozdílnou rodovou charakteristiku některých substantiv v ruštině a češtině. V podskupině, která je věnována střednímu rodu (Neutra), je také uvedeno několik příkladů nesklonných substantiv.

3.1.1 Maskulina (136 výrazů)

а а а с датчик кофе й ик а чоус декочок кофепак апельси демитас кра аппара т дер атель кры о в ик ар у з д иггер кув и ареометр Д и кускус куттер акла а цуки и ларь а а доза тор ар дриппер Латте-арт лещ илди г затво р лимо ле дер измельчи тель лосось о йлер йо гурт окал кальмар лук окс капучи атор лэйри г ульо карп мадли г у кер карто фель маи с Бур о кефи р метод стир вермут кипятиль ик молоч ик ви огра д китель мо осорт водо агреватель колпа к морози ль ик водо агрева тель ком а й арза ик гейзер ко ья к о грейпфру т кот л огуре ц гриль ко фе о корок

41

осьми о г слайсер ту е ц отва р совок у горь пароко вектомат сокоо ладитель фа ртук фи ик пере д ик сом флэйми г пе рец со ус фроули г пе рсик со ус ик спрут олдер пи це т стака олодиль ик Питчи г ст р ре под о с стрей ер чай подогрев су-вид ча й ик поло в ик суда к чес ок помидо р портафильтр суп ампу р сыр ейкер прибо р творог каф про тиве ь пи а т пуровер темпер топор рис темпи г термометр электроча й ик Ристретто термос Этчи г Ром тестомес ящик саза толстоло ик са ар тома т скотч тостер

Kontextové příklady

„Традиционно д иггер сделан из нержавеющей стали. Он состоит из двух конусообразных стаканчиков разного объёма и имеет форму в виде песочных часов. Одна из частей равна одному джиггеру, а вторая может иметь произвольный объём.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Джиггер)

„Нарза ик, он же штопор рычажного типа, имеет встроенную винтообразную открывалку и небольшой нож для срезания капсулы. Нарза ики бывают как одноступенчатые, так и двухступенчатые.“ (https://vzboltay.com/wiki/gear/193-narzannik.html)

„Вареный рис – одно из наиболее полезных и распространенных блюд в мире…. …Правильно сварить рассыпчатый рис не так просто.“ (www.wday.ru/.../hozyayke-na-zametku-kak-svarit-rassyipchatyiy-...)

42

„Стильный полов ик из коллекции «Диско» изготовлен из плотного материала «полиамид» черного цвета, который выдерживает температуру до +200°С, поэтому изделие легко можно использовать в процессе приготовления самых разнообразных блюд.“ (https://www.tupperware.ru/izdeliya515/Половник)

„Домашняя ветчина Жамбон — это ароматный окорок, засоленный и закопченный по особому рецепту.“ (http://suseky.com/cat/okoroka/)

„Электрический чай ик использует для нагрева внутренний источник тепловой энергии (обычно трубчатый электронагреватель) со спиралью, питаемый электричеством.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Чайник)

„Капучи атор предназначается для приготовления капучино, флэт уайт, латте и других напитков с устойчивой молочной пенкой. Ручной капучи атор представляет собой небольшой прибор, погружающийся в чашку.“ (https://www.mvideo.ru › Приготовление кофе)

„А чоус или Хамса. Эта мелкая рыбка имеет длинное вытянутое тело. Рот большой, сильно выделяется на морде. Характерным отличием этой рыбы является то, что разрез рта заканчивается далеко позади глаз, позволяя открывать пасть очень широко." (https://inokean.ru/animal/fish/127-anchous)

„Вкусный свадебный суп по-немецки. роматный суп свадебный с цветными клецками, фрикадельками и овощами.“ (https://www.youtube.com/watch?v=FGQ_abOGCro)

„Со евый со ус — один из основных компонентов азиатской кухни, продукт ферментации (брожения) соевых бобов (иногда с добавлением зерновых) под воздействием грибов рода аспергилл.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Соевый_соус)

3.1.2 Feminina (124 výrazů)

(посудомо еч.) ма и а о чка водка (са ар ая) пу дра уты лка водосто к ва иль аку ла воро ка а треко т вафельница вы резка ветчи а ара ика вы тя ка витри а ара и а гастроемкость ви я 43

говя ди а ло ка св кла гре лка ломтере зка сви и а лососи а гру дка сельдере й д езва макаро оварка сельдь доска мали а с мга дро илка ме ель ска лка ды я мель ица ска лочка ме зурка е еви ка сковорода ме алка задви ка сли ва мойка запра вка смета а заты чка морко вь сморо ди а земля и ка морози лка соковы има лка икра мука соло ми ка кадка мясору ка соль кам ала мя та соси ска ка мера о ка сто йка капу ста овощерезкa стру ци а касса овощечи стка сту па ка а открыва лка сыротерка тарелка ки оа папа йя теляти а клу и ка па ста к опка печь т рка кол аса травка плита кольра и повар ка треска кори ца повер ость ты ква кофева рка подставка устрица кофемо лка посу да фильтрация креве тка при ва тка фо рма крема ка про ка фрит р ица птица кру ка ле оре зка кукуру за ра ковина ча ка кукурузоварка ре дька че уреч ица чере я куркума ре па куртка рисоварка щу ка куря ти а р мка ло ка стопка

Kontextové příklady

„В каждом доме есть корпусная ме ель. Чтобы выбрать качественную мебель, в первую очередь необходимо найти производителя, который зарекомендовал себя с положительной стороны и работает на рынке не один год.“ (https://www.kuxni.net/catalog/korpusnaya_mebel/)

44

„В результате постепенного снижения уровня жидкости и одновременного утолщения корки, ограничивающей объём этой жидкости, в верхней части отливки развивается усадочная ракови а.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/раковина)

„Pico - это очень эргономичная настольная ле орезка благодаря своей загрузке спереди. Очень компактная, она идеально впишется в интерьер за счет своего интересного дизайна.“ (http://www.jac-machines.com/ru/catalog/jac-machines/pico~pico450.aspx)

„Очень популярная и необычная кофеварка, изготовленная итальянским брендом Bialetti.“ (https://prom.ua/p645042584-gejzernaya-kofevarka-bialetti.html)

„Не мудрствуя лукаво, лучше и вкуснее, чем рисоварка профессиональная, отварить рис не сможет ни один кухонный прибор.“ (https://www.whitegoods.ru/catalog/853.htm)

„Обычная ручная кофемолка состоит из двух конических жерновов, расстояние между которыми может изменяться при помощи специального винта.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кофемолка)

„Для предотвращения комкования пудры, в её состав добавляют антислёживающие компоненты: кукурузный крахмал (до 5 %), трикальцийфосфат,...“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сахарная_пудра)

„На покупку овощечистки Borner я настроилась, когда увидела на ютубе повара Илью с подобным кухонным девайсом.“ (https://irecommend.ru/taxonomy/term/3768/reviews?tid=59012)

„Как правило, материалом для изготовления скалки является древесина, иногда встречаются металлические, стеклянные или каменные скалки. Обычно скалка имеет две или реже одну ручку.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Скалка)

„Старинное русское название ручной (настольной) ступки из металла, фарфора, камня или стекла — и готь.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Ступа)

3.1.3 Neutra (16 výrazů)

едро л дце кака о л до ви о кры лы ко 45

ма го си течко я локо орега о те сто яйцо помело фильтрова ие ре ро ампа ское

Kontextové příklady

„Фарфоровое чайное л дце было заимствовано Европой из Японии, его роль постепенно менялась: первоначально оно использовалось не только как подставка, но и для питья с целью более быстрого охлаждения или для смешивания со спиртным.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Блюдце)

„ а го отлично справляется с осложнениями, которые повлекло за собой это заболевание.“ (https://uznayvse.ru/voprosyi/kak-est-mango.html)

„На сковородке жарилась яичница с сосисками, в кастрюльке варилось какао на молоке, а в другой кастрюльке ― картошка.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/какао)

„У помело довольно толстая кожура, крупные волокна, а на вкус он намного слаще, чем грейпфрут. Его могут называть по-разному: помела, памела, шеддок или помпельмус.“ (https://tutknow.ru/meal/461-frukt-pomelo.html)

3.1.4 Substantiva obourodá (6 výrazů)

виски Капучи о ки ви ла гу ст(а) Латте Эспрессо

Kontextové příklady

„Классический эспрессо обычно имеет объём 25-35 мл и подаётся в чашке демитассе на 60—70 мл или специальной чашке для эспрессо.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эспрессо)

„Он вынимает из чашки с недопитым капучи о ложечку и, победно на меня поглядывая, аккуратно её облизывает.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/капучино)

46

„Новозеландцы говорят, что в каждом плоде киви спрятано по солнечному зайчику“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/киви)

3.1.5 Singularia tantum (1 výraz) тми Kontextové příklady

„Они уходили куда-нибудь в запущенную глубину сада, под раскидистую сеть светлых осокорей, где нежною горечью благоухал тми , — и там говорили подолгу.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/тмин)

3.1.6 Pluralia tantum (2 výrazy)

весы сли вки

Kontextové příklady

„Разные весы для бариста: точные лабораторные для кофе, с таймером Hario для brew-station, недорогие для повседневной калибровки кофемашин.“ (http://kofemarket.com.ua/category/scales)

„До изобретения сепараторов сливки получали путём сливания отстоявшегося молока в специальных емкостях с краном в нижней части, отсюда и название «сливки».“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сливки)

3.2 Adjektiva

(106 výrazů)

автоматический (капучи атор) гейзер ая (кофеварка) а р ая (сто йка) глу о кая (таре лка) горо овый (суп) елокоча ая (капу ста) елый (чай, ви о) горький (вермут) гра улирова ый (чай) вз и тые (сли вки) греч евая (мука) га зовый (кот л) 47

гри о й (суп) пакети рова ый (чай) десе рт ая (таре лка) паровой (п. кра , п. кот л) дли оз р ый (рис) первосо рт ая (мука ) дро евое (тесто) пив а я ( о чка) ду истый (перец) пив о й (сыр) ароч ая (повер ость) пищево й (те рмос) асми овый (чай) пла вле ый (сыр) ир ое (молоко) пла стиковая ( уты лка) завар о е (те сто) плиточ ый (чай) зел ый (чай) поварско й (колпа к) зер овой (виски) полудесерт ое (ви о) и дукцио ая (плита) полусладкое (ви о) и д а чий полусу ое (ви о) ирла дский (виски) посудомо еч ая (ма и а) ка ссовый (аппара т) п е ич ое (пиво) кирпи ч ый (чай) разде лоч ая (доска ) ко векцио ая (печь) разлива тель ая (ло ка) растворимый (кофе) копч ый (о корок) кори ч евый (рис) розовый (вермут) короткоз р ый (рис) руч ая (кофеварка) са ар ая (пудра) крас окоча ая (капу ста) крас ый (вермут) светлый (лагер) сгущ ое (молоко) купа ирова ый (виски) сдо ое (те сто) кури ая (к. грудка,к. о ки) сезо ое (пиво) ку о ый (к. ком ай ,к. мойка ) сладкое (ви о) лавро вый (лист) сливоч ый (йогурт) лик р ое (ви о) сло ое (те сто) ли повый (чай) со евый (со ус) макаро ые (изделия) солодовый (виски) мароч ое (ви о) стер ево й ( ле дер) мелкая (тарелка) столо вый (прибо р) мер ая (кру ка) су о е (молоко, ви о) микровол овая (печь) татарский (соус) молодое (ви о) т м ый (лагер) мо лотый (ко фе) травя о й (чай) морози ль ый (ларь) трост ико вый (са ар) муска т ый (оре ) у стрич ый (суп) муч а я (запра вка) фасо левый (суп) мяс о й (отва р) фильтрова ый (кофе) мя т ый (чай) астоль ая (витри а) фрукто вый (ф. йо гурт, ф. чай) олодиль ая (камера) е и р ый (йо гурт) цвет ая (капуста) о ез и ре ое (молоко ) од осолодовый ч р ый (ч. ко фе, ч. чай) чечевич ый (суп) очи ще ый (рис) вейца рский (сыр) 48

отла дский (виски) электрическая (плита) эмме та льский (сыр)

Kontextové příklady

„Bialetti Musa – это стильная гейзер ая кофеварка, корпус которой изготовлен из высококачественной нержавеющей стали, которая обладает высокими гигиеничными свойствами, а также является прочным и долговечным материалом.“ (https://rozetka.com.ua/bialetti_musa_induction_0004272_nw/p8022542/)

„Несмотря на то, что ко векцио ые печи появились на отечественном рынке относительно недавно, они по достоинству оценены профессионалами.“ (www.kuhnin.ru › Тепловое оборудование)

„Лавровый лист – это популярная приправа в кулинарии и средство народной медицины. Зная полезные и вредные качества лаврового листа, вы вылечите и предотвратите болезни.“ (https://polzavred.ru/lavrovyj-list-polza-vred-lechebnye-svojstva.ht...)

„В Италии выпущен первый в мире пив ой сыр – Frumage Baladin. Специалисты сыроварни Le Fattorie Fiandino готовят этот сыр из пастеризованного коровьего молока, смешанного с нефильтрованным пивом.“ (www.wday.ru/dom-eda/kuhni-mira/pivnoj-syr/)

„Жасми овый чай – это чай с цветками жасмина. Чай с жасмином пользуется большойпопулярностью в Китае с древних времен. Жасмин чаще всего добавляют в зеленый ибелый чай, иногда в черный.“ (o-chae.com/tea-articles/75-zhasminovyy-chay.html)

3.3 Verba

(113 výrazů) V této skupině můžeme najít slovesa jak dokonavého, tak nedokonavého vidu.

роди ть вы печь ( ле ) арить (кофе) валя ть ( у а ка) г ать (самого (ку)) а рить ( а сковороде) готовить ( а газе) вари ть (самого (ку)) а рить ( а гри ле) вз ива ть ( елки ) гото вить ( а ар ек ) завари ть (чай) вз ивать (молоко) греть (еду) завора чивать (роллы) встря ивать дави ть (са ару) заледе и ть делить ( а порции) вс оди ть (те сто) залива ть (водой) дро ить (л д) вы г ать (самого (ку)) заморо зить (клу и ку) 49

запе чь (утку) ачи и ть (пирог раз и а ть (ви о запра вить (сала т капустой) водой) смета ой) о а ривать (кури ое разлива ть (пи во) засы пать (крупы в суп) филе) размельча ть (в ми ксере) затирать (тесто) о ре зать (ко рку) размельча ть (в ми ксере) зафар ирова ть осту а ть разогре ть (еду) ( ачи кой) отдели ть (что от разре а ть (марковь) зреть (сыр) косте й) разре а ть (марковь) карамелизировать (лук) о ла да ть разре а ть (салат) ката ть (те сто) перелива ть (ви о из разре а ть (салат) ква сить утылки) раска тывать (те сто) кипяти ть (воду) перели ться (по ка плям) ре зать (пирог) ки с уть пе рчить (еду) ру и ть (капу сту) класть (перец) печь (в ду овке) ру и ть (л д) класть (са ар) пов ртывать (мясо) са арить (пиро г) ко сервировать подавать (у и ) св ртывать (в руле т) (фрукты) под арить (мясо) сервирова ть (еду) копти ть (мясо) подморо зить сме ивать кро ить (огурцы) под иматься (тесто) смягчи ть (во ду) лущи ть (горо ек) подогре ть (воду) созрева ть(сыр, ви о) мари ова ть (курицу) подрумя иться (пирог) иссу а т (гри ы ) мацери ровать (масло) подсластить ( аливку) соли ть (еду) сгусти ть (масло) под оди ть (те сто) спеть (сыр) мельчи ть (л д) поста вить (самова р) сце ивать (сок) ме а ть ( арти и с посы пать ( улку тере ть (чес о к) водкой) са аром) тере ть (чес о к) моло ть (пе рец) приме ивать (са ару) трам ова ть (кофе) мять (тесто) присыпать (муку) фасова ть (запа сы адрезать ( ле ) про арить (стейк) продово льствия) амазать ( ле маслом) производить (экстракци цеди ть (отвар) амачивать (огурцы) ) чи стить (лук от аса ливать (о вощи) пропе чь (мясо) елу и) астаивать (кофе) протирать (чес ок) и кова ть (о вощи) атереть (сыр а проце ивать (суп) щ лкать (оре и) т рке) раз авлять (ви о водой) экстраги ровать (кофе)

Kontextové příklady

„Белки нужно вз ивать в эмалированной, керамической, пластиковой (пищевой пластик хорошего качества) или стеклянной посуде (ни в коем случае не в алюминиевой, так как белки станут серыми!).“ (http://www.kuroed.com/recipe/69138/)

„Отделить филе сельди от костей можно быстро и легко, зная лишь несколько основных моментов, которые и раскрыты в данной инструкции!“ (http://krugznaniy.ru/instruction/kak-otdelity-file-selydi-ot-kostejj/)

50

„Как разливать пиво с помощью устройств Pegas. Устройство для беспенного розлива пива Устройства Pegas используются для более быстрого беспенного разлива пива, а также других напитков, из сосудов под давлением в пластиковую тару, горлышко которой соответствует стандарту РСО или BPF.“ (https://www.rostbeer.com/.../kak-razlivat-pivo-s-pomosshyu-ustro.)

„Настаивается такой кофе ровно 4 минуты. Можно поставить таймер. После того, как 4 минуты прошли, надо надавить на шомпол, опуская вниз ситечко со всей гущей, а потом наливать в чашку и пить.“ (http://www.aif.ru/food/master/kak_prigotovit_kofe_vo_french-presse_sovety_professionalnogo_barista)

„Ходиля в лестропами потаенными, чтоб сце ивать с берез прозрачный сок. (https://books.google.cz/books?isbn=5040537557)

3.4 Adverbia (6 výrazů)

(гото вить) а ар ек (Кофе) по-ирла дски (Ко фе) по-туре цки ( а рить) а гри ле (Ко фе) по-ал и рски (размельча ть) в ми ксе

Kontextové příklady

„Кофе по-восточному или кофе по-турецки — кофе, приготавливаемый путём варки молотых кофейных зёрен в турке, иногда с добавлением сахара.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кофе_по-турецки)

„Кофе по-ирла дски — классический кофейный напиток с алкоголем. В его состав обычно входит кофе, виски, натуральные жирные сливки, тростниковый сахар.“ (http://coffeepedia.ru/кофе_по-ирландски)

„Пожалуй, лучшие стейки, с которых стоит начать готовить а гриле - это риб- стейк и рибай. Они обладают самой высокой мраморностью, а значит, и запасом сочности, поэтому их сложно приготовить неправильно.“ (http://www.bbaum.ru/meat/28/)

51

4 Analýza lexikálního materiálu z hlediska slovotvorného a strukturního

Předposlední kapitola praktické části je zaměřena na zkoumání vybrané slovní zásoby po stránce slovotvorné a strukturní. V analýze jsou zahrnuty nejdříve jednoslovné termíny a poté je pozornost věnována i rozboru víceslovných výrazů.

4.1 Jednoslovné výrazy

Příslušný výběr jednoslovných výrazů je rozdělen na slova kořenová a na slova vzniklá odvozením. Slova kořenová jsou dále rozdělena na slova domácí a přejatá. Poté je provedena analýza, která ze slovotvorného hlediska zkoumá výrazy vytvořené různými morfologickými slovotvornými způsoby.

4.1.1 Slova kořenová a) Slova domácí Mezi jednoslovnými výrazy se můžeme setkat se slovy, jež mají původ v domácím, tzn. v ruském jazyce např. сковорода, творог, ме ать, земля и ка aj. Provenienční analýzou nashromážděného lexikálního materiálu se zabýváme v následující kapitole.

b) Slova přejatá Při prováděné analýze jsme se rovněž setkali s termíny, které pocházejí z jiných (cizích) jazyků. V daném výběru jsme tak narazili na slova, přejatá nejčastěji z angličtiny, ale i francouzštiny, italštiny či japonštiny. Například ле дер, дриппер, е йкер, су-вид, па арелло, nebo аття.

4.1.2 Výrazy vzniklé morfologickými slovotvornými způsoby a) Slova složená Skládání slov je jedním z nejčastějších způsobů tvoření slov. Kompozita vznikají pomocí různých postupů například pomocí spojování celých slov, skládáním slovních základů či celých slov a slovních základů. Během analýzy lexikálního materiálu jsme narazili na složeniny vlastní i nevlastní, sdružená pojmenování i jednu zkratku.

Složeniny ареометр (арео+метр) кофева рка (кофе+ва р(ить)+ -ка) гастроемкость (гастро+емкость) кофемо лка (кофе+мо л(оть)+ -ка)

52

мо осорт (моно+сорт) мясору ка (мясо+руб(ить)+ -ка)

Složeniny s interfixem -o- водо агреватель (вод-о-нагреватель) соковы има лка (сок-о-выжима лка) водо агрева тель (вод-о-нагрева тель) сокоо ладитель (сок-о-охладитель) макаро оварка сокоо ладитель (сок-о-охладитель) (макарон-о-ва р(ить) +-ка) сыротерка (сыр-о-терка) пароко вектомат (пар-о-конвектомат) ле оре зка (хлеб-о-рез(ать)+ -ка) рисоварка (рис-о-ва р(ить)+ -ка) электроча й ик (электр-о-ча йник)

Složeniny s interfixem-e- овощечи стка (овощ-е-чи ст(ить)+ -ка) овощерезкa (овощ-е-рез(ать)+ -ка)

Složeniny s analytickými adjektivy рис-ка рри

Přístavkové spřežky измельчи тель- ле дер са ар-песо к ку я- и а са ар-рафи а д мука -крупча тка т рка- и ко вка

Zkratky

ПЭТ уты лка (пла стиковая буты лка)

b) Slova odvozená Převážná část shromážděných jazykových jednotek je utvořena derivačními slovotvornými postupy. Jedná se o způsob tvorby nových výrazů odvozováním s využitím prefixů (předpon), sufixů (přípon) nebo obou zároveň (tzn. způsob prefixálně-sufixální). V uvedeném materiálu se vyskytují různé příklady derivací. Pomocí prefixace vznikají v ruštině nové termíny. Při prefixaci se před slovo přidává prefix (předpona) a díky tomu se následně změní i význam daného slova, zachovávají se však mluvnické vlastnosti daného slova. Při sufixaci dochází k připojení sufixu (přípony) ke kmeni základového slova. S pomocí sufixace tak mohou vzniknout slova jak stejných (кофе й ик ← ко фе), tak jiných slovních druhů (измельчи тель ← измельчи ть).

53

Prefixace

вс- вс- оди ть, вы- вы -г ать, вы -печь за- за-моро зить, за-леде и ть, за-пе чь на- а-тере ть, а-ма зать об- о - а ривать от- от-дели ть под- под-моро зить, под- а рить про- про-тереть, про-цедить, про-пе чь раз- раз-мельчить с- с-мягчи ть, с-месить, с-цедить

Sufixace

 Substantiva desubstantiva

-ник кофе (й)- ик (← ко фе) ча й- ик (←чай) молоч- ик (←молоко ) deverbativa

-аця- запра в-к(а) (← заправить) фильтрация (← фильтрова ть) заты ч-к(а) (← затычить) открыва л-к(а) (← открывать) -ник подстав-к(а) (← подста вить)

кипятиль- ик (← кипяти ть) -тель

дер (а)-тель (← держать) -к- измельч(и )-тель (← измельчи ть) задви -к(а) (← задвигать)

54

 Adjektiva

-ельн- разлива т-ель (ая) (← разлива ть)

-ильн- мороз-и ль (ый) (← морози ть) олод-и ль (ая) (← холодить) сдо - (ое) (← сдо ба) сезо - (ое) (← сезон) -ическ- у стрич- (ый) (← у стрица) автомат-ическ(ий) (← автоматизация) чечеви ч- (ый) (← чечеви ца) электр-ическ(ая) (← электричество)

-очн- -ов- слив-оч (ый) (← сливки) га з-ов(ый) (← газ) раздел-оч (ая) (← разде лать) горо -ов(ый) (← горо х) зер -ов(ой) (← зерно) - ян– лавр-о в(ый) (← лавр) трав-я (о й) (← трава ) ли п-ов(ый) (← ли па)

пар-ов(о й) (← пар) -н- фрукт-о в(ый) (← фру кты) ар- (ая) (← бар)

гейзер- (ая) (← гейзер) -ск- гри - (ой) (← гриб) ирла д-ск(ий) (← Ирла ндия) кури- (ая) (← курица) повар-ск(о й) (← повар) макаро - (ые) (← макаро ны) тата р-ск(ий) (← тата р) мер- (ая) (← ме рить) вейца р-ск(ий) (← швейца рец) муч- (а я) (← мука) п е ич- (ое) (← пшеница) -т- руч- (ая) (← рука) ду и с-т(ый) (← души ть) са ар- (ая) (← са хар)

55

 Verba desubstantiva

-изи рова- карамел-изи рова(ть) (← караме ль)

-и рова- ко серв-и рова(ть) (← консерви рование) мацер-и рова(ть) (← мацерация) экстраг-и рова(ть) (← экстра кция)

Postfixální způsob под има ть-ся (← поднима ть) перели ть-ся (← ли ть) подрумя ить-ся (← румя нить)

4.2 Slovní spojení

Víceslovné výrazy v shromážděném lexikálním materiálu jsme rozdělili do dvou skupin, v rámci kterých jsou dále členěny do podskupin. První skupina je tvořena adjektivně- substantivními spojeními a verbonominální spojení tvoří skupinu druhou.

4.2.1 Adjektivně-substantivní spojení

Shodný přívlastek + substantivum Adj. + subst.

 spojení s jakostními adjektivy

глу о кая таре лка полусладкое ви о су о е ви о горький вермут полусу ое ви о т м ый лагер ме лкая таре лка светлый лагер молодое ви о сладкое ви о

56

 spojení se vztahovými adjektivy alkohol зер овой виски солодовый виски розовый вермут ирла дский виски отла дский виски лик р ое ви о купа ирова ый виски крас ый вермут мароч ое ви о

čaj елый чай кирпи ч ый чай плиточ ый чай гра улирова ый чай ли повый чай травя о й чай асми овый чай мя т ый чай фрукто вый чай зел ый чай пакети рова ый чай ч р ый чай káva автоматический капучи атор раствори мый ко фе гейзер ая кофеварка руч ая кофеварка мо лотый ко фе фильтро ва ый ко фе ingredience елокоча ая капу ста короткоз р ый рис сдо ое те сто гре ч евая мука крас окоча ая капу ста сло ое те сто дли оз р ый рис лавро вый лист трост ико вый са ар дро ево е те сто макаро ые изде лия цвет а я капу ста ду и стый пе рец очи ще ый рис завар о е те сто первосо рт ая мука кори ч евый рис са ар ая пу дра polévky, vývary a omáčky горо овый суп фасо левый суп мяс о й отва р соевый соус гри о й суп чечеви ч ый суп тата рский со ус у стрич ый суп муч а я запра вка

57 vybavení а р ая сто йка микровол овая печь разде лоч ая доска га зовый кот л морози ль ый ларь разлива тель ая десе рт ая таре лка муска т ый оре ло ка ароч ая повер ость астоль ая витри а стер ево й ле дер и дукцио ая плита парово й кот л столо вый при о р ка ссовый аппара т пив а я о чка олоди ль ая ко векцио ая печь пищево й ть ка мера ку о ый ком а й пла стиковая уты лка электрическая плита ме р ая кру ка поварско й колпа к осудомо еч ая ма и а

Substantivum + neshodný přívlastek Subst. + Subst.

 bezpředložkové spojení genitiv дер атель фильтров китель повара подогрев ча ек задви ка у кера к опка вкл че ия олдер кофе измельчи тель к опка пролива от о дов куртка повара instrumentál сыр ло мтиками

 spojení s předložkou genitiv ви о ез выдер ки слайсер для фруктов суп из ру цо в кра для кипятка суп из ро кколи суп из ампи ьо ов отва р из косте й суп из овоще й фо рма для вы печки печь для пиццы суп из пти цы ящик для мы а

58 akuzativ подставка под олдер стру ци а а утылку lokál ко фе в з р а чай в паке тика instrumentál гейзер с ситом ло ка с мадлером сыр с пле се ь

Subst. + subst. + subst.

 bezpředložkové spojení

датчик давле ия помпы кра вкл че ия капучи атора к опка вкл че ия помола ку о ая мо йка ер аве йка spojení s předložkou

genitiv у кер для кофей ы з ре о для чи стки карто фе instrumentál айс-ко фе со сли вками

Subst. + adj. + subst.

 bezpředložkové spojení

мука то кого помо ла мука сре д его помо ла

 spojení s předložkou instrumentál ко фе со вз и тым молоко м

59

4.2.2 Verbonominální slovní spojení Verb. + subst.

 bezpředložkové spojení dativ приме ивать са ару akuzativ валя ть у а ка копти ть мясо производи ть вари ть самого ку кро и ть огурцы экстра кци вз ива ть елки лущи ть горо ек пропе чь мясо вз ивать молоко мари ова ть курицу протира ть чес о к вс оди ть те сто мацери ровать масло проце ивать суп вы г ать самого ку сгусти ть масло разлива ть пи во вы печь ле мельчи ть л д разогре ть еду г ать самого ку моло ть пе рецмять разре а ть марковь греть еду те сто разре а ть салат дави ть са ару адре зать ле раска тывать те сто дро и ть л д ама чивать огурцы ре зать пирог арить кофе аса ливать о вощи ру и ть капу сту завари ть чай аста ивать кофе ру и ть л д завора чивать роллы о ре зать ко рку са арить пиро г заморо зить клу и ку пе рчить еду сервирова ть еду запе чь утку пов ртывать мясо смягчи ть во ду затира ть те сто подава ть у и иссу а т гри ы зреть сыр под а рить мясо соли ть еду карамелизи ровать лук подсластить аливку сце ивать сок ката ть те сто поста вить и кова ть о вощи кипяти ть воду самова р щ лкать оре и класть пе рец цеди ть отвар экстраги ровать кофе класть са ар присы пать муку ко серви ровать фрукты про а рить стейк

60 instrumentál залива ть водой зафар ирова ть ачи кой

 spojení s předložkou akuzativ гото вить а ар ек дели ть а по рции св ртывать в руле т lokál а рить а гри ле гото вить а га зе печь в ду о вке размельча ть в ми ксере instrumentál перели ться по ка плям

Verb. + subst. + subst.

 bezpředložkové spojení

запра вить сала т смета ой посы пать улку са аром ама зать ле маслом раз авля ть ви о водой ачи и ть пирог капустой раз и а ть ви о водой о а ривать кури ое филе фасова ть запа сы продово льствия

 spojení s předložkou

dativ засы пать крупы в суп перелива ть ви о из утылки ме а ть арти и с во дкой раз и а ть ви о водой атере ть сыр а т рке чи стить лук от елу и отдели ть что от косте й

61

Při provedené analýze bylo zjištěno, že z kvantitativního hlediska je při tvoření nových výrazů nejvíce užívaným morfologickým slovotvorným způsobem sufixace. V rámci uvedeného lexikálního materiálu jsou nejčastěji tvořena sufixací adjektiva. Mezi adjektivně-substantivními spojeními jsou nejfrekventovaněji zastoupenými spojeními výrazy, které jsou složeny ze shodného přívlastku a substantiva. Verbonominální slovní spojení se vyskytují nejvíce v bezpředložkových spojeních se substantivem v akuzativu.

5 Analýza lexikálního materiálu z hlediska provenienčního

Závěrečná kapitola praktické části je zaměřena na analýzu shromážděného lexikálního materiálu z hlediska provenienčního. Při analýze byly použity pouze jednoslovné výrazy, které byly rozděleny na slova domácího původu a slova přejatá z cizích jazyků. Pozornost je věnována především slovům přejatým. Uvedené výrazy jsou tříděny dle zdrojových jazyků, ze kterých byly přejaty (angličtina, francouzština, němčina aj.). U každé skupiny je uvedeno několik kontextových příkladů, popřípadě i slova odvozená.

5.1 Slova domácího původu

Z kvantitativního hlediska je zřejmé, že v gastronomické terminologii jsou četně zastoupeny výrazy domácího původu. Slovy domácími rozumíme i výrazy, které mají původ ve staré ruštině, popřípadě praslovanštině. Z hlediska významu jsou uvedené termíny nejčastěji užívány k označení různých druhů surovin například masa, ryb, ovoce nebo zeleniny.

о чка ка а печь лук мали а ветчи а клу и ка плита огуре ц морко вь ви о кол аса сви и а саза ра кови а ви я кру ка сковорода у горь ре па говя ди а ларь сли ва чес ок св кла доска ло ка смета а тра вка мука соль ды я сморо ди а л до са ар теля ти а кори ца ты ква кот л стака я локо е еви ка щу ка о сыр яйцо капу ста окорок творог ви оград кори ца ка ачок ящик лещ

62

Kontextové příklady

„Свиной окорок представляет собой одну из самых вкусных частей свиньи. Это тазобедренная или плечелопаточная часть свиной туши высшего сорта.“ (http://dom-eda.com/ingridient/item/svinoj-okorok.html)

„Морозильный ларь - это устройство, которое предназначено для хранения замороженных продуктов.“ (http://fb.ru/article/185309/morozilnyiy-lar-dlya-doma-sovetyi-po-vyiboru-i-otzyivyi-o-proizvoditelyah) „Саза является довольно крупной пресноводной рыбой, которая внешне очень похожа на карпа.“ (https://www.syl.ru/article/295371/sazan-retseptyi-prigotovleniya-luchshie-blyuda-iz-sazana)

5.2 Slova přejatá z cizích jazyků

5.2.1 Slova přejatá z ukrajinštiny Z ukrajinštiny vzhledem k těsným jazykovým kontaktům ruština v minulosti přejala zejména názvy rostlinných surovin a některé další výrazy.

мя та ре ро ре ре дька тми кукуру за чере я сом колпа к

Kontextové příklady

„Поварской колпак — непросто головной убор, под которым прячут волосы. У него намного большее значение и история самая увлекательная из тех, что посвящены предметам одежды поварского гардероба, например, поварскому кителю.“ (http://vkusologia.ru/materialy/uniforma/povarskaja/kolpak.html)

5.2.2 Slova a názvy přejaté z angličtiny Jelikož barová kultura vznikla a rozvíjela se především v anglicky mluvících zemích, byly z angličtiny do ruštiny nejčastěji přejaty termíny, popřípadě názvy, které se vztahují k barmanské a barové terminologii.

ар (bar) виски (whisky) куттер (cut) илди г (building) грейпфру т (grape+fruit) лэйри г (layer) д иггер (jigger) ле дер (blender) мадли г (muddle) о йлер (boiler) Д и (gin) Питчи г (pitch) окс (box) ком а й (combine) 63

портафильтр слайсер (slicer) тостер (toaster) (portafilter) ст р (stir) флэйми г (flame) пуровер (pour over) стрей ер (strainer) фроули г (throw) ейкер (shake) Ром (rum) темпер (tamper) Этчи г (etch) скотч (scotch) темпи г (tamping)

Odvozená slova а р ая ( ар ← bar) доза тор (доза ← dose) арме ская ( арме ← barman)

Kontextové příklady

„Профессиональный ле дер может передробить, измельчить и равномерно перемешать замороженные фрукты и ягоды, зелёный кофе, морковь, яблоко, сельдерей, лёд, приготовить из кураги и орехов специальную кондитерскую массу, сделать соусы из различных твёрдых ингредиентов.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/блендер)

„Темпер для кофе – один из незаменимых инструментов бариста, используется для трамбовки кофе в портафильтре.“ (http://coffeemap.com.ua/temper-dlya-kofe/)

„Д иггер для бара - незаменимый друг и товарищ любого бармена, которому важна точность при приготовлении своих коктейльных шедевров.“ (https://vzboltay.com/wiki/gear/180-dzhigger.html)

5.2.3 Slova a názvy přejaté z italštiny Itálie je spojována s rozvojem kavárenství. Proto byly z italštiny přejaty především názvy kávových nápojů.

па ста (pasta) Доппио (Doppio) Капучи о (Cappuccino) лимо (limone) Латте (Caffè Latte) помидо р (pomodoro) Эспрессо (Espresso) Ристретто (Ristretto) Лу го (Lungo)

Odvozená slova

капучи атор (Капучи о ← Cappuccino) ка ссовый (ка сса ← cassa) макаро ый (макароны ← mассаrоni)

64

Kontextové příklady

„Традиционно капучи о подаётся в предварительно прогретой керамической чашке, объёмом не более 210 мл.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/Капучино)

„Паста — основа традиционной итальянской кухни и одно из самых популярных блюд в мире. Пасту делают из пресного теста на пшеничной муке, и она бывает самых разных форм, размеров, цветов и наименований.“ (http://bigpicture.ru/?p=573003)

„Эспрессо пользуется большой популярностью во всём мире и, прежде всего, на юге Европы — в Италии, Испании и Португалии.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/Эспрессо)

5.2.4 Slova a názvy přejaté ze španělštiny Ruština přejala ze španělštiny (a také portugalštiny) zejména názvy tropických plodin a nápojů, které pocházejí z oblasti Karibiku, případně Jižní Ameriky.

ва и ль (vainilla) ки оа (quinoa) о ито (Mojito) Дайкири (Daiquirí) маи с (maiz) тома т (tomate) кака о (cacao)

Kontextové příklady

„Дайкири был любимым напитком Джона Кеннеди и Эрнеста Хемингуэя. Томас Хадсон, главный герой романа Хемингуэя «Острова в океане», признавался: „Моя латынь совсем никуда, так же как и мой греческий, и мой английский, и моя голова, и моё сердце.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Дайкири)

„Ки оа называют крупой андских индейцев. Но на самом деле киноа не зерновая, а псевдозерновая культура, а говоря проще – лебеда. Для русского человека лебеда в рационе – не Бог весть, какая новость.“ (https://www.edimdoma.ru/kulinarnaya_shkola/posts/17008-kinoa-krupa-indeytsev)

„ о ито традиционно состоит из четырёх ингредиентов: газированная вода, сахар, лайм и мята. Для охлаждения напитка в него добавляют колотый лёд. В алкогольный мо ито добавляют пятый ингредиент — ром.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Мохито)

65

5.2.5 Slova přejatá z portugalštiny а а а с (ananás) ма го (manga)

Kontextové příklady

„А а ас настоящий представлен в культуре многочисленным разнообразием сортов не только в Южной мерике, где растут представители рода нанас, но и по всем тропическим странам всего земного шара.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/ нанас)

„ а го индийское, ныне культивируемое почти во всех тропических странах, первоначально произрастало во влажных тропических лесах на приграничной территории индийского штата ссам и государства Мьянма.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Манго)

5.2.6 Slova a názvy přejaté z francouzštiny

окал (bocal) пи це т (pincette) ме ель (meuble) ульо (bouillon) со ус (sauce) соси ска (saucisse) Бур о (Bourbon) су-вид (sous-vide) фрит р ица (frit) суп (soupe) ампа ское гриль (gril) а трекот (entre+ côte) (Champagne) демитас (demi-tasse) утылка (bouteille) а а (banane) кальмар (calmar) витри а (vitrine) ко ья к (cognac)

Odvozená slova газовый (газ ← gaze) десе рт ая (десе рт ← dessert)

Kontextové příklady

„Технология приготовления су-вид известна достаточно давно, но из-за сложности реализации редко используется в заведениях общепита. Она состоит в том, что мясо маринуют в минимальном количестве специй, запечатывают в специальный герметичный пластиковый пакет.“ (http://womo.ua/womo-nahodka-myaso-suvid/)

„Демитас представляет собой чашку с толстыми стенками объёмом 60—90 миллилитров, что составляет около половины объёма традиционной кофейной

66

чашки. В большинстве случаев форма чашки похожа на перевёрнутый усечённый конус, внутри же она имеет яйцеобразную форму.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Демитас)

„Бульо — жидкий навар из мяса, рыбы или овощей. Содержит небольшое количество белков, поэтому имеет больше вкусовое и возбуждающее значение, чем питательное, также легко усваивается даже ослабленным организмом. Существует три «цвета» бульонов — белый, жёлтый и красный.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Бульон)

5.2.7 Slova a názvy přejaté z němčiny

бункер (Bunker) кольра и (Kohlrabi) (Schraubzwinge) вафель ица (Waffel) кра (Kran) таре лка (Talier) вермут (Wermut) лосо сь (lahs) те рмос (Thermos) гейзер (Geyser) пе рсик (persik) треска (Stockfish) карп (karpa) рис (ris) фа ртук (Vortuch) карто фель (Kartoffel) р мка (Römer) пи а т (Spinat) китель (Kittel) стру ци а

Odvozená slova гейзер ая (гейзер ← Geyser)

Kontextové příklady

„В большинстве вермутов используются белые, нейтральные вина, но встречаются примеры где практикуют добавление и красных вин.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/)

„В современных вафель ица , которые изготавливаются как в бытовом, так и в промышленном варианте, нагрев производится посредством электрического тока, поэтому они могут также называться электровафельницами.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/Вафельница)

„Стру ци а обычно состоит из двух частей — основной рамы и подвижного элемента с зажимом, перемещение которого позволяет менять расстояние между губками инструмента.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/Вафельница)

5.2.8 Slova přejatá z holandštiny а чоус (ansjovis) апельси (appelsien) сельдере й (selderij) 67

устрица (oester)

Kontextové příklady

„А чоусы представляют собой маленькую рыбку, которая относится к отряду сельдеобразных. Есть и другое название, которое для многих является более привычным – хамса.“ (http://xcook.info/product/anchousy.html)

„Все эти корнеплоды, из которых морковь и сельдерей принадлежать к сем. зонтичных, а остальные к сем. крестоцветных, растения умеренного климата, а потому не очень требовательны к теплу и культивируются, за исключением самого раннего времени, в полутёплых и холодных парниках.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/сельдерей)

5.2.9 Názvy přejaté z japonštiny V asijských zemích po staletí přetrvává kultura pití čaje a s ní spojené rituály. Proto se termíny přejaté z japonštiny (a také z čínštiny) vztahují výhradně k názvům čajových odrůd.

Ба тя (Bancha) Гэммайтя (Genmaicha) Ходзитя (Hōjicha) Се тя (Sencha) Тамар кутя Тэ тя (Tencha) Ка усэтя (Kabusecha) (Tamaryokucha) Аратя (Aracha) Г куро () Камаиритя (Kamairicha) аття (Matcha) Ко атя (Konacha)

Kontextové příklady

„Ба тя — сорт японского зелёного чая для повседневного употребления. Это чай позднего сбора, его собирают в августе.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Бантя)

„В наше время маття также широко используется как пищевая добавка к различным японским десертам вагаси, мороженому с зелёным чаем, а также к лапше соба.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Маття)

„Сэ тя является одним из самых популярных сортов чая в Японии.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сентя)

68

5.2.10 Slova přejatá z čínštiny чай (čcha) Улу (Oolong)

Odvozená slova чай ик (чай ←čcha)

Kontextové příklady

„Улу является полуферментированным чаем и по степени ферментации находится между зеленым и черным.“ (o-chae.com/elitniy-chay/21-chay-molochnyy-ulun.htm)

5.2.11 Slova a názvy přejaté z turečtiny ар у з (ẋarbuz) акла а (patlydzan) д езва (cezve) йо гурт (yoğurt) ко фе (kahve)

Odvozená slova кофе й ик (кофе ← kahve)

Kontextové příklady

„Из стихов Вергилия следует, что ар уз был знаком и древним римлянам.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/ рбуз)

„Предназначена д езва для приготовления кофе по-восточному, или как его еще называют по-турецки. Именно по этому д езву часто называют туркой. Д езва представляет из себя открытый конусообразный кофейник, который имеет толстые стенки, зауженное горлышко и длинную ручку.“ (http://ugnomadoma.com/kuhnya/chem-otlichaetsya-turka-ot-dzhezvy.html)

„Настоящий йогурт состоит из натурального молока и закваски, содержащей культуры болгарской палочки и термофильного стрептококка, однако в разных странах мира к составу йогурта относятся более или менее строго.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Йогурт)

69

5.2.12 Slova a názvy přejaté z latiny аппара т (apparātus) ме зу рка (mensura) ка мера (camera) фо рма (forma) куркума (Cúrcuma) фильтрова ие (filtrum)

Odvozená slova и дукцио ая (индукция ← inductio) электрическая (электри чество ← electricus)

Kontextové příklady

„Сама куркума, обладая сильным запахом, имеет слабый, невыразительный и отчасти неприятный вкус, поэтому её «улучшают», добавляя другие компоненты.“(https://ru.wikipedia.org/wiki/Карри_(приправа))

„ е зурки могут также применяться для отстаивания мутных жидкостей, при этом осадок собирается в нижней суженной части.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Мензурка)

„Фильтрова ие жидкостей в лаборатории проводят с помощью воронок, в которые вкладывается специальная фильтровальная бумага.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Фильтрование)

5.2.13 Slova přejatá z řečtiny ареометр (araios + metreo) термометр (thermótitas + metreo)

Kontextové příklady

„Ареометр это лабораторное оборудование, используемое для осуществления измерений относительной плотности, концентрации, удельного веса жидкости или сыпучих веществ.“ (https://pcgroup.ru/blog/areometr/)

Изобретателем термометра принято считать Галилея: в его собственных сочинениях нет описания этого прибора, но его ученики, Нелли и Вивиани, засвидетельствовали, что уже в 1597 году он сделал нечто вроде термобароскопа (термоскоп).“

70

5.2.14 Slova přejatá z dalších jazyků  z arménštiny – ампу р (šamp’ur)  z finštiny – ка м ала (kampala)  z islandštiny – аку ла (hákall)  z litevštiny – кув и (kaušinas)

Kontextové příklady

„Пока он нанизывал мясо на ампур, я разводил огонь.“ (https://ru.wiktionary.org/wiki/шампур)

„Крупная кам ала, достигает в длину 49 см и веса более 1 кг. На глазной стороне вдоль спинного и анального плавников проходит узкая чёрная полоска.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Желтопёрая_камбала)

„Скелет акулы заметно отличается от скелета костных рыб — в нём нет костей, и он полностью образован из хрящевых тканей.“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/ кулы)

Při analýze slov přejatých z cizích jazyků bylo zjištěno, že nejpočetnější skupina je tvořena výrazy přejatých z angličtiny. Početnou skupiny tvořily také výrazy přejaté z němčiny a francouzštiny. Ze sémantického hlediska jsou pojmy přejaté z angličtiny nejčastěji spojovány s barmanskou a barovou terminologií. U termínů přejatých z němčiny či francouzštiny je významové složení smíšené.

71

ZÁVĚR

Cílem bakalářské diplomové práce bylo vygenerovat rozsáhlý lexikální materiál spojený s gastronomickou terminologií, na kterém byla poté provedena příslušná lingvistická analýza. Tato analýza klasifikovala jazykové jednotky z hlediska tematického, slovnědruhového, slovotvorného a strukturního a z hlediska provenienčního. Celkem se povedlo shromáždit 647 jednoslovných výrazů a víceslovných spojení. Bakalářská práce je rozdělena do dvou hlavních oddílů. První oddíl tvoří teoretická část, která popisuje historický vývoj ruské gastronomie od dob ruského knížectví po současnost. Uvedeny jsou také tradičními pokrmy a nápoje, které v daných obdobích vznikaly. Kromě chronologického popisu jednotlivých etap, uvádíme i hospodářsko-politické a sociální souvislosti, které rovněž vedly ke zformování ruského stravování do dnešní podoby. Závěr teoretické části tvoří krátké pojednání o současném stavu ruské gastronomie, které má za úkol přiblížit laickému čtenáři, jakými trendy je moderní ruské pohostinství ovlivňováno, s jakými problémy se potýká a v jakých odvětvích naopak vzkvétá. Druhý hlavní oddíl představuje praktická část, která je složena ze čtyř analýz, pomocí kterých zkoumáme uvedený lexikální materiál. První analýzou třídíme shromážděné výrazy z hlediska tematického. Při klasifikaci byly jednotlivé pojmy rozděleny do pěti základních skupin (vybavení kuchyně, vybavení baru, technologické postupy, ingredience/suroviny a nápoje). V rámci pěti stěžejních úseků proběhla podrobnější specifikace jazykového korpusu do podskupin, například skupina vybavení obsahovala podskupiny - kuchyňské přístroje a roboty, nástroje pro vaření a kuchyňské nádobí a zázemí kuchyně. Nejpočetnější skupinou byl úsek věnovaný ingrediencím a surovinám. Podařilo se v něm shromáždit 229 pojmů, které byly rozděleny do 8 podskupin. Uvedené výrazy se v některých případech mohou prolínat napříč jednotlivými kategoriemi. Zde jsou lexikální jednotky řazeny do těch skupin (případně podskupin), ve kterých se objevovaly nejfrekventovaněji. Ke každé skupině je uvedeno několik kontextových příkladů, ve kterých se uvedená slova či slovní spojení vyskytují. Druhou kapitolu praktické části tvoří analýza lexikálního materiálu z hlediska slovnědruhového a strukturního. Vybraná slovní zásoba je rozdělena podle slovních druhů na substantiva, adjektiva, verba a adverbia. Náš výběr zahrnuje pouze jednoslovné výrazy a opomíjena jsou některá vlastní jména. Nejpočetnější zastoupení měla substantiva (nashromážděno 285 výrazů), která jsou dále dělena na podskupiny podle rodů na maskulina ( ле дер, тостер ча й ик), feminina ( о чка, ме ель, печь) a neutra (ви о, какао, кры лы ко). Rovněž nejsou vynechány specifické skupiny substantivních výrazů: singularia

72 tantum (тми ), pluralia tantum (весы, сли вки) a substantiva obourodá (виски, Капучи о, Латте). V kontextových příkladech jsou uvedeny případy, kdy se daný výraz liší rodem v ruském jazyce oproti českému. Dalšími třemi skupinami jsou adjektiva (га зовый, е и р ый, тата рский) a verba ( а рить, копти ть, разогре ть) a adverbia (по- ирла дски, по-ал и рски, а гри ле), které jsou vždy uvedena pro názornost s vhodným substantivem v závorce. V předposlední kapitole praktické části se zaměřujeme na zkoumání vybrané slovní zásoby po stránce slovotvorné a strukturní. V analýze jsou zahrnuty nejdříve jednoslovné termíny a poté je pozornost věnována i rozboru víceslovných výrazů. Shromážděný výběr jednoslovných výrazů je rozdělen na slova kořenová a na slova vzniklá odvozením. Slova kořenová jsou dále rozdělena na slova domácí (творог, ме ать, земля и ка), a přejatá ( ле дер, дриппер, е йкер, су-вид, па арелло, nebo аття.). Poté je provedena analýza, která ze slovotvorného hlediska zkoumá výrazy vytvořené různými morfologickými slovotvornými způsoby. Výrazy vzniklé morfologickými slovotvornými způsoby jsou rozděleny na slova složená a slova odvozená. Slova složená jsme dále členili na složeniny bez interfixu (ареометр, гастроемкость, кофева рка), složeniny s interfixem (водо агреватель, ле оре зка, овощечи стка), složeniny s analytickými adjektivy (рис-ка рри), přístavkové spřežky (измельчи тель- ле дер, ку я- и а, мука -крупча тка) a zkratky (ПЭТ уты лка). U slov odvozených byla převážná část shromážděných jazykových jednotek utvořena derivačními slovotvornými postupy, tzn. prefixací (вс оди ть, вы г ать, отдели ть), sufixací (кофе й ик, запра вка, карамелизи ровать) a postfixací (под има ться, перели ться, подрумя иться). Víceslovné výrazy v shromážděném lexikálním materiálu jsme rozdělili podle struktury, na adjektivně-substantivní spojení a verbonominální slovní spojení. Adjektivně-substantivní spojení byla členěna na spojení se shodným přívlastkem (глу о кая таре лка, дро ево е те сто, мо лотый ко фе) a na spojení s neshodným přívlastkem (кра для кипятка, ко фе в з р а , ло ка с мадлером). V rámci uvedeného dělení byla také rozlišena spojení bezpředložková a spojení s předložkami. Závěrečná část praktické části patřila analýze lexikálních jednotek z hlediska původu (provenience). Pro analýzu byly použity pouze jednoslovné výrazy, které byly rozděleny na slova domácího původu (тра вка, о корок, кол аса ) a slova přejatá z cizích jazyků (куттер, Латте, демитас). Pozornost je věnována především slovům přejatým. Uvedené výrazy jsou tříděny dle zdrojových jazyků, ze kterých byly přejaty (angličtina, francouzština, němčina aj.).

73

U každé skupiny je uvedeno několik kontextových příkladů, popřípadě i slova odvozená. Při analýze slov přejatých z cizích jazyků bylo zjištěno, že nejpočetnější skupina je tvořena výrazy přejatých z angličtiny (грейпфру т, слайсер, е йкер). Početnou skupiny tvořily také výrazy přejaté z němčiny ( у кер, китель, те рмос) a francouzštiny ( ульо , со ус, су-вид). Některé skupiny, například angličtina, italština nebo španělština, byly úzce spjaty se specifickým odvětvím (angličtina s barovou kulturou, italština s kavárenstvím atd.), zatímco jiné skupina jako francouzština či němčina byly obsahově smíšené. Na závěr práce je uveden seznam použité literatury a internetových zdrojů, ze kterých bylo čerpáno. Práce měla za úkol především prozkoumat terminologii v oblasti gastronomie. Věříme, že byly cíle práce splněny a že do budoucna poslouží jako studijní materiál pro rozšíření slovní zásoby.

74

РЕЗЮМЕ

Целью бакалаврской дипломной работы под названием „Лингвистический анализ терминологии в тематической области гастрономия в современном русском языке“ было собрание лексического материала, относящегося к теме ресторанного бизнеса. После того был проведен соответствующий анализ и классификация слов и словосочетаний. Гастрономия является очень популярной темой в настоящее время. Она исполняет много ролей и показывает возможность познакомиться с культурами разных стран всего мира, поэтому была также выбрана данная тема. Всего было собрано 647 слов и словосочетаний, касающихся темы ресторанного бизнеса, которые мы искали на русских кулинарных веб-сайтах и с помощью русско- чешского гастрономического словаря. (Cymbrylová, 1962). Мы расчленили бакалаврскую работу на две части - теоретическую и практическую. В теоретической части описано развитие русской гастрономической культуры с раннего средневековья до сих пор. Кроме того здесь приведены примеры традиционных русских блюд и напитков, которые возникали в течение разных исторических периодов. В конце главы написано рассуждение о современной русской гастрономии и о проблемах, с которыми она сталкивается. Практическая часть, состоящая из четырёх глав, сосредоточена на лингвистическом анализе лексического материала. Первая глава практической части тематически классифицирует слова и словосочетания. Словарный запас был разделён на пять основных групп (оборудование кухни, оборудование бара, технологические методы, ингредиеты и напитки). В рамках пяти основных групп мы определили следующие подгруппы. Например группа оборудование кухни заключала в себе подгруппы - кухонные комбайны, инструменты для приготовления еды и кухонная посуда и тыл кухни. Самой большой группой являлся отдел ингедиенты с 229 выражениями, в котором восемь подрупп. Некоторые приведенные выражения могут появиться и в соседних группах. Их классификация была сделана на основе того, где данные выражения выступают чаще всего. В каждой группе представлены контекстуальные примери использования некоторых выражений. Вторая глава анализирует словарный запас с точки зрения принадлежности слов к частям речи. В данном анализе использованы только однословные выражения, которые были разделены на имена существительные, имена прилагательные, глаголы и наречия.

75

Самым большим отделом являлась группа сушествительных. Имена существительные мы классифицировали по родам на существительные мужского рода ( ле дер, тостер ча й ик), женского рода ( о чка, ме ель, печь) и среднего рода (ви о, какао, кры лы ко). В анализе также выделены особые группы имён существительных singularia tantum (тми ), pluralia tantum (весы, сли вки) и существительные общего рода (виски, Капучи о, Латте). Кроме имен существительных мы также определяли имена прилагательные (га зовый, е и р ый, тата рский), глаголы ( а рить, копти ть, разогре ть) и наречия (по-ирла дски, по-ал и рски, а гри ле). Ко всем груиппам мы привели контекстуальные примеры.

Третья глава практической части посвящена анализу со словообразовательной и формально-струрной точки зрения. нализ заключает в себе однословные выражения и словосочетания. Однословные выражения разделены непроизводные слова и слова, которые возникли морфологическим образованием. Непроизводные слова мы разделили на исконно-русские слова (творог, ме ать, земля и ка) и заимствованные слова ле дер, дриппер, е йкер, су-вид, па арелло, nebo аття.). Выражения, которые возникли словообразовательными способами разделены на слова возникшие путем словосложения (ареометр, гастроемкость, кофева рка), префиксацией (вс оди ть, вы г ать, отдели ть), суффиксацией (кофе й ик, запра вка, карамелизи ровать) постфиксацией (под има ться, перели ться, подрумя иться). Словосочетания в соответствующем лексическом материале мы расчленили на выражения с именами существительными с согласованным (глу о кая таре лка, дро ево е те сто, мо лотый ко фе) и несогласованным (кра для кипятка, ко фе в з р а , ло ка с мадлером) определением и сочетания с глаголами (вари ть самого ку, протира ть чес о к, са арить пиро г). Последняя глава практической части заключает в себе анализ словарного запаса с точки зрения его происхождения. Для анализа мы воспользовались только однословными выражениями, которые мы разделили на русские слова (тра вка, о корок, кол аса ) и заимствованые слова (куттер, Латте, демитас). Самой большой группой являлись слова заимствованные из английского языка, которые касались прежде всего барменской терминологий. нализ лексического материала мы провели с помощью словарей, например Rusko-český slovník určený školám pro společné stravování (Cymbrylová, 1962), Этимологический словарь русского языка Том 1-4 (Фасмер, 1986) и slovniky.lingea.cz.

76

Главной задачей данной работы было анализировать гастрономическую терминологию современного русского языка и приблизить непрофессиональному читателю некоторые специальные выражения относящиеся к кулинарной теме.

77

SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY

Excerpované prameny:

ПОХЛЕБКИН, В. (2004). Нацио аль ые ку и а и ародов. Москва: Центрполиграф.

Slovníky: CYMBRYLOVÁ, H. L. (1962). Rusko-český slovník určený školám pro společné stravování (Cymbrylová, Hájková, Lukasevič 1962). Praha: Státní pedagogické nakladatelství .

Ф СМЕР, М. (1986). Этимологический словарь русского языка Том 1-4. Москва:

Odborná literatura: Doležalová, E. (2014). Лекции по морфологии русского языка. Brno : Masarykova univerzita. . Sekundární literatura ORLOVA, S. (2016). Moscow Coffee Book. Москва: Буки Веди.

HIRSCH, A. R. (2003). Řekni mi, co jíš ... ( ... a já ti povím, jaký jsi ). Ikar

Internetové zdroje http://www.rusko-info.cz/clanek/ruska-gastronomie https://europeancoffeetrip.com https://www.databazeknih.cz http://russianfood-ie.com http://www.profikuchyne.cz https://www.mojegastro.cz https://www.gastrozone.cz http://www.mundo.cz/rusko/kuchyne http://www.russkaya-kuhnya.ru http://eldiablo.ru https://www.gastronom.ru https://studyinrussia.ru http http://grandmenu.org http://coffeepedia.ru https://cs.wikipedia.org/wiki/Portál:Gastronomie https://bar.lv/ru http://kofeka.ru http://russian7.ru https://yandex.ru/

78