Sir John Vanbrugh;
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ssss? SIR JOHN VANBRUGH. VOL. II. EDITED BY W. C. WARD IN TWO VOLUMES VOLUME II. LONDON LAWRENCE & BULLEN 16 HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, W.C. London : Henderson &* Spalding, Limited, Marylebone Lane, W. CONTENTS OF VOL. II. Page THE FALSE FRIEND - - i THE COUNTRY HOUSE 89 THE CONFEDERACY- 125 THE MISTAKE- - .... 235 A JOURNEY TO LONDON- - - 331 A SHORT VINDICATION OF THE RELAPSE AND THE PROVOK'D WIFE 378 THE FALSE FRIEND. VOL. II. INTRODUCTION TO "THE FALSE FRIEND." The False Friend'was produced, about the end of January, or beginning of February, 1702, at the Theatre Royal in Drury Lane. It was published, in 410, and without the author's name, on the loth of February of the same year. The title page of the original edition reads as follows : " The False Friend, a Comedy. As it is Acted at the Theatre-Royal in Drury-lane, By his Majesty's Servants. London : Printedfor Jacob Tonson, within Gray's Inn Gate, next Gray's Inn Lane, 1702." Genest was mistaken in supposing The False Friend to have been taken from Dancourt's comedy of La Trahison Punie, which was first produced on the 28th of November, 1707,* nearly six years later than Vanbrugh's play. Both plays were, in fact, borrowed from the same source a Spanish comedy, entitled La Traicion busca el Castigo, published at Madrid in 1640, and written by Don Francisco de Rojas y Zorrilla, one of the great dramatists of Spain. But The False Friend, it is certain, was not taken directly from the Spanish. In the year 1700, Le Sage translated La Traicion busca el Castigo, and published his translation Frres Parfaict : Histoire du Tht&tre Francois, vol. xiv., p. 454. B 2 4 Introduction. under the title of Le Traitre Puni.* Le Sage has taken some liberties with his text, occasionally altering or abbreviating the dialogue, and introducing one entirely new character that of Galindo, Don Garcie's servant. He has, moreover, reduced the verse of the Spanish author to prose, and divided the three "jornadas" into five acts; but he has followed faithfully the general plan of his original. A collation of the plays puts it beyond doubt that Vanbrugh's comedy was translated from the French of Le Sage : The False friend is, in general, closely imitated from Le Traitre Puni, and in many places the translation is absolutely literal. There are, however, two or three passages in The False Friend which prove thatVanbrughwas not unacquainted with the for in these he has introduced matter Spanish comedy ; which is to be found in La Traidon busca el Castigo, but not in Le Sage's translation. A single example may be given. In the first act of The False Friend, Guzman addresses Don John in the following words : " You are the Argus of our street, and the spy of Leonora her ; whether Diana, by borrowed light, supplies the absence of the astre of day, or that the shades of night cover the earth with darkness still impenetrable ; you attend The following note by Le Sage is prefixed to Le Traitre Puni in " his Recueil de Pieces mises au Tht&tre Francois, Paris, 1739. Cette a titre piece qui pour en Espagnol : La Traidon busca el Castigo (La trahison cherche le chatiment), est de Don Francisco de Rojas. Je la traduisis en 1700, et la fis imprimer telle qu'elle est ici. M. Dancourt dans la suite la mit en vers, et la donna au Theatre Fra^ois sous le titre de La Trahison Punte." Introduction. 5 till Aurora's return, under the balcony of that adorable beauty." The passage in Le Sage is very brief: " Vous etes 1'argus de notre rue. Dans quelque lieu que Leonor porte ses pas, vous la suivez comme son ombre." But in the Spanish play we find : " Vos solo desentendido, O mal advertido joven, Argos hecho de su calle, Sois lince de sus balcones, Desde que luciente el alba En nuestro oscuro horizonte Sumiller de plata al sol La rubia cortina corre, Hasta que para enmendar Lo que ha borrado la noche, De luces prestadas borda Montes la diosa triforme. De su balcon y su puerta Sois estatua tan inmdvil Que ni la luz os extrana Ni la sombra os desconoce." Vanbrugh has changed the names of several of the characters. Don Andre's de Alvarado corresponds in the to Spanish play Vanbrugh's Don John ; Don Juan Osorio is called in The False Friend Don Pedro ; Don Garcia de Torrellas is Vanbrugh's Don Guzman; Mogicon becomes and Ine*s are Lopez ; and Dona Juana re-named, respectively, Isabella and Jacinta. Don Felix and Leonor retain their original names. In Le Sage's version the characters are 6 Introduction. named as in the Spanish play, with the exception of Dona Juana, who is called Isabelle. One scene alone in The False Friend the first of the fourth act, between Guzman and Jacinta is originally Vanbrugh's : I am afraid it cannot be reckoned a brilliant effort of his genius. He has made some consequent alterations in the subsequent scene, in which Guzman con- verses with Jacinta, and afterwards with Leonora, through the hole in the wall. With Le Sage, Don Garcie (Guzman) frankly avows that he sought Leonora's chamber at night " pour satisfaire son amour." He makes no attempt, as to her of his innocence with Vanbrugh, convince ; sullenly his dismissal ends that accepts ; and by promising she shall never see him more. In the Spanish piece he speaks to much the same purpose as with Le Sage. It will not, perhaps, be impertinent to add a few words respecting Dancourt and La Trahison Punie. Florent Carton Dancourt (or d'Ancourt) was born at Fontainebleau in 1661, and died in 1725. He possessed considerable talent as a dramatist, especially as a writer of comedy, and two of his plays La Maison de Campagne and Les Bourgeoises a la Mode were translated by Vanbrugh. His translation of La Traicion busca el Castigo, published under the title of La Trahison Punie> has, at least, more intrinsic merit than the English translation of Vanbrugh, or the of it differs French Le Sage ; although from the original more considerably than either. It is a comedy in five acts, and in verse. However incapable Dancourt may have been of doing justice to the poetic character of the Spanish play, it can hardly be denied that he has made one or two happy alterations in the plot. The unpleasant business of the Introduction. 7 assassination is certainly better managed by Dancourt, whose villain meets his death by misadventure at the hands of the bravos whom he has himself engaged to murder his rivals. With Dancourt, finally, the lovers, Leonor and Don Garcie, are at the conclusion of the happily united piece ; whereas his predecessors, by bestowing the hand of the heroine upon a man for whom she has no sort of affection, leave the lovers miserable, and the audience dissatisfied. A tragedy entitled The False Friend, by Mary Fix, was produced at Lincoln's Inn Fields in 1699, and published the same year. Except in the title, it bears no resemblance whatever to Vanbrugh's play. DRAMATIS PERSONS. MEN. Don Felix, a Gentleman of Valencia ... ... Capt. Griffin. Don Pedro, Mr. Wilts* ^ Don Guzman, > Lovers of Leonora ... ... ... Mr. Mills. ' DonJohn, J Mr. Gibber. Lopez, Servant to DonJohn ... ... .. ... Mr. Pinkethman. Galindo, Servant to Don Guzman ... ... ... Mr. BiMock. WOMEN. Leonora, Daughter to Don Felix.,. ... ... ... Mrs. Rogers. Isabella, her Friend, and Sister to Guzman ... ... Mrs. Kent. Jacinta, Woman to Leonora ... ... ... ... Mrs. Oldfield, SCENE. At VALENCIA. * Robert Wilks, one of the most distinguished actors of his day, came of a good family in Ireland, and was born at Rathfarnbam, near Dublin, in 1670. His strong inclination to the stage induced him, after the battle of the Boyne, to throw up a in profitable post the Secretary's office, in order to become an actor ; and he made his first public appearance in Dublin, in the character of Othello. About 1691 he came to London, and performed at the Theatre Royal, but soon returned to Dublin, where he was greatly admired. In i6<)8 he was again at the Theatre Royal in London, where he continued to act dunng the remainder of his stage-career. He played the part of Pedro, in Vanbrugh's alteration of The Pilgrim, in 1700. At a subsequent period, Wilks was associated with Gibber and Dogget, and later, with Gibber and Booth, in the management of the Theatre Royal. He died at his house in Bow Street, Covent Garden, Sept. 27, 1732. PROLOGUE. SPOKEN BY CAPT. GRIFFIN. You dread reformers of an impious age, You awful cat-a-nine-tails to the stage, This once be just, and in our cause engage. To gain your favour, we your rules obey, treat with a moral And you piece to-day ; So moral, we're afraid 'twill damn the play. For though y'have long been leagued (as people tell) of hell T'reduce the power exorbitant ; No troops you send, t'abate it in this field, But leave us still expos'd, to starve or yield. 10 Your scouts indeed sometimes come stealing in, T'observe this formidable camp of sin, And whisper, if we'll piously declare, What aids you then will send to help us through the war. To this we answer, We're a feeble state, And cannot well afford to love or hate, So should not meddle much in your debate. But since your cause is good, thus far we'll go, When Portugal declares, we'll do so too.* * This was written in 1702.