This pdf is a digital offprint of your contribution in M. Wissa (ed.), Scribal Practices and the Social Construction of Knowledge in Antiquity, Late Antiquity and Medieval Islam, ISBN 978-90-429-3314-9
The copyright on this publication belongs to Peeters Publishers.
As author you are licensed to make printed copies of the pdf or to send the unaltered pdf file to up to 50 relations. You may not publish this pdf on the World Wide Web – including websites such as academia.edu and open-access repositories – until three years after publication. Please ensure that anyone receiving an offprint from you observes these rules as well.
If you wish to publish your article immediately on open- access sites, please contact the publisher with regard to the payment of the article processing fee.
For queries about offprints, copyright and republication of your article, please contact the publisher via [email protected] ORIENTALIA LOVANIENSIA ANALECTA ————— 266 —————
SCRIBAL PRACTICES AND THE SOCIAL CONSTRUCTION OF KNOWLEDGE
in Antiquity, Late Antiquity and Medieval Islam
edited by
MYRIAM WISSA
foreword by SEBASTIAN BROCK
préface by PASCAL VERNUS
PEETERS LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT 2017 CONTENTS
Contributors ...... vii
List of Illustrations ...... xiii
Sebastian P. Brock Foreword ...... xv
Pascal Vernus Préface ...... xvii
Acknowledgements ...... xxi
Myriam Wissa Introduction ...... 1
SECTION ONE
DECONSTRUCTING “SCRIBE”, EXPLORING SCRIBAL LORE AND SCRIPT: THE SOCIO-POLITICAL BACKGROUND OF THE ANCIENT EGYPTIAN, CUNEIFORM, SYRIAC, JUDEO-ARABIC AND ARABIC SCRIBAL PRACTICES
Stephen Quirke Writing practices, people and materials in Egypt to the first millen- nium BC ...... 19
Mark Weeden The construction of meaning on the cuneiform periphery . . . . 33
Sebastian P. Brock Scribal tradition and the transmission of Syriac literature in Late Antiquity and Early Islam ...... 61
Geoffrey Khan Arabic documents from the early Islamic period ...... 69
Esther-Miriam Wagner Scribal practice in the Jewish community of Medieval Egypt . . 91
Elizabeth Urban Scribes as scapegoats: language, identity, and power in Jahshiyārī’s Book of Viziers and Scribes ...... 111 VI Contents
SECTION TWO
THE SOCIAL CONTEXT OF WRITING, TRANSCODING AND TRANSMITTING KNOWLEDGE IN JUDEO-CHRISTIAN, MANDEAN, COPTIC, SYRIAC, LATIN-ARABIC, ARABIC AND ETHIOPIC TRADITIONS
Timothy H. Lim The Rabbinic concept of Holy Scriptures as sacred objects . . . 127
Charles G. Häberl The Aramaic incantation texts as witnesses to the Mandaic Scrip- tures ...... 143
Myriam Wissa Social construction of knowledge or intra-communal concerns? Coptic letters from Sasanian Egypt ...... 161
Juan Pedro Monferrer-Sala Transmitting texts from Latin into Arabic. A Christian culture at risk in the heart of the Islamic rule in al-Andalus ...... 177
Mathieu Tillier Scribal practices among Muslims and Christians: A comparison between the judicial letters of Qurra b. Sharīk and Ḥenanishoʿ (1st century AH) . 197
Alessandro Bausi The earlier Ethiopic textual heritage ...... 215
CONCLUSION
Myriam Wissa Mapping scribal practices: telling another story ...... 239
Indices Name index ...... 243 Subject index ...... 249 THE ARAMAIC INCANTATION TEXTS AS WITNESSES TO THE MANDAIC SCRIPTURES1
Charles G. HÄBERL Rutgers, the State University of New Jersey
The Aramaic incantation texts from late antique Mesopotamia have been invoked as sources for the dialects of Late Aramaic, as well as sources on the religions of Late Antiquity, but outside of the small cabal of scholars who work on these texts, they are seldom viewed as a legitimate source of information about either. Often, they are deprecated as “defective” vernacular texts drawing upon a myr- iad of “hybrid” or heterodox folk religious traditions, rather than the normative orthodox religions from which they putatively derive. In addressing them, we presuppose a set of dyads: the material within them has been categorized as “religious” or “magical” on the one hand, and “literary” or “oral” on the other. These abstract categories, thus conceived, are then reified and sealed off from one another. By consigning these texts to one or another arm of these dyads, we perpetuate this highly problematic categorization. In my view, much could be obtained by setting aside the question of categorization and examining the ways in which these texts appear to be in dialog with one another. In part, the hesitance to regard these texts as anything other than “magical” (and certainly not “religious”) is likely motivated by the numerous prohibitions contained within scriptures, such as the Hebrew Bible, against ritual practices that we would consider “magical”, such as Deuteronomy 18:10–12. Yet when an incantation quotes a passage from the Hebrew Bible, does it cease to be a “religious” text and suddenly become “magical”? Certainly not. As I will dem- onstrate, the Mandaic incantations likewise reference or even quote entire pas- sages from the Mandaean scriptures. In doing so, I hope to affirm the value of the incantations as important wit- nesses for the textual history of the Mandaean scriptures prior to their final redaction in the years following the advent of Islam, which is to say long before any of the surviving manuscripts of these scriptures were copied. In addition, I will demonstrate how the incantations provide vital information about how these passages were understood by their contemporaries, and in what contexts they came to be used, information that is otherwise almost entirely lacking for the period in question.
1 I’d like to thank James N. Ford (Bar-Ilan) and Matthew Morgenstern (Tel Aviv) for their careful attention to an earlier draft of this chapter. Any errors of omission, commission, deduction, induction, transliteration, transcription, and/or translation that remain are naturally my sole responsibility. 144 C.G. HÄBERL
HISTORY OF THE QUESTION
Much has been made of the fact that no known copies of the Mandaean scriptures antedate the 16th century, the oldest being the Bodleian Library’s MS Mar- shall 691, copied in 1529,2 and that occasional references to Islam and the prophet Muhammad within them provide a terminus post quem for their final redaction of sometime during the 7th century. For example, in 1926 Svend Pallis argued that any points of similarity between the Jewish and the Mandaean scriptures were not acquired directly but rather through contact with Islam.3 In a similar vein, in 1930 Hans Lietzmann argued that Mandaeism is largely a product of the post-Islamic era and that its present form owes most to Christianity, the Mandaean baptism being derived from the East Syrian Christian liturgy.4 More recently, the theory of Islamic influence upon Mandaean traditions has been revived in a modified form by Edmondo Lupieri, who argues that while that the tradition of John the Baptist as a predecessor to Jesus was present in Mandaeism “right from the beginning”, his consolidation as a prophet is a post-Islamic development.5 Likewise, Jennifer Hart contends that the Mandaean literary depic- tion of figures like Miriai and Iuhana owes less to the Virgin Mary and John the Baptist of Christianity, and more to their Qur’ānic counterparts, Maryam bint ʻImrān and Yaḥyā ibn Zakarīya.6 Nevertheless, a large body of evidence attests to the antiquity of Mandaean traditions. While the manuscripts themselves are late, the antiquity of the texts contained therein is demonstrated by considerable data which cannot be dis- counted. The unique Mandaic script, for example, appears to be derived from the Parthian chancery script, which suggests that it must have been adopted no later than the end of the second century, providing us with a terminus ante quem for the emergence of a specifically Mandaean literary tradition.7 The manuscript colophons further suggest that the oldest portions of the Mandaean scriptures were being copied already at the beginning of the third.8 Additionally, multiple
2 J.J. BUCKLEY, The Great Stem of Souls: Reconstructing Mandaean History, Piscataway, NJ, 2010, 197. 3 S.A.F.D. PALLIS, Mandaean studies: a comparative enquiry into Mandaeism and Mandaean writings and Babylonian and Persian religions, Judaism and Gnosticism with linguistic and bibliographical notes and references, Revised Edition, London, 1926. 4 H. LIETZMANN, Ein Beitrag zur Mandäerfrage, in Sitzungsberichte der Heidelberger Akade- mie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, 1930, p. 596–608. 5 E. LUPIERI, The Mandaeans: The Last Gnostics, Translated by Charles Hindley, Grand Rapids, MI, 2002. 6 J. HART, The Mandaeans, a People of the Book? An Examination of the Influence of Islam on the Development of Mandaean Literature, Unpublished PhD thesis, Department of Religious Studies, Indiana University, 2010. 7 C.G. HÄBERL, Iranian Scripts for Aramaic Languages: The Origin of the Mandaic Script, in Bulletin of the American Schools of Oriental Research 341 (2006), p. 53–62. 8 BUCKLEY, Great Stem, p. 172–173. THE ARAMAIC INCANTATION TEXTS 145 parallel traditions or Nebenüberlieferungen indicate that these same texts were sometimes adopted and circulated by the adherents of neighboring religious traditions prior to the advent of Islam. Torgny Säve-Söderberg summarizes the Nebenüberlieferungen that were known to him at the time, including a formula from the death mass of the Valentinians, reported by the Christian heresiographer Irenaeus in the second century, and the Manichaean legend of Adam, related by the eighth century scholar Theodore bar Kōnay and the tenth century scholar Muḥammad ibn Isḥāq al-Nadīm, which parallels that of Adam in the “left hand” volume of the Great Treasure.9 The former also quotes another portion of the “right hand” volume of the same work, which he attributes to yet another group, the Kenṯāye.10 In addition to this other material, Säve-Söderberg contributes his own significant discovery of substantial portions of both volumes of the Great Treasure and the Doctrine of John reproduced word-for-word within the fourth-century Coptic Psalms of Thomas.
OTHER WITNESSES TO MANDAEAN SCRIPTURES
Apart from the evidence of the manuscripts, the sole archaeological witnesses to the presence of Mandaeans in the region are the incantation texts composed in the Mandaic script and either inscribed upon pottery bowls or incised into sheets of lead. The former were probably inscribed sometime between the fifth and the eighth century AD, and the latter likely belong to a slightly earlier date, perhaps between the fourth and the seventh century.11 The distribution of these incantation texts, illustrated in Figure 1, corresponds to the testimony of their literary texts to their distribution prior to the advent of Islam, but only in part. While the literary texts reference locations throughout the “Fertile Crescent”,
9 T. SÄVE-SÖDERBERGH, Studies in the Coptic-Manichaean Psalm-Book, Uppsala, 1949, p. 156–158. 10 For which, now see K.T. VAN BLADEL, From Sasanian Mandaeans to Ṣābians of the Marshes, Leiden, 2017. See also H. POGNON, Inscriptions mandaïtes des coupes de Khouabir, Paris, 1898, p. 233–244 and D. KRUISHEER, Theodore bar Koni’s Ketābā d-᾿Eskolyon as a source for the study of early Mandæism, in Jaarbericht “Ex Oriente Lux” 33 (1993–94), p. 154–155. 11 Few bowls or scrolls have any provenance. Of these, some scrolls were discovered at Abu Shudhr in a 5th to 7th century context (C. MÜLLER-KESSLER, Interrelations between Mandaic Lead Rolls and Incantation Bowls, in T. ABUSCH & K. VAN DER TOORN (eds), Mesopotamian Magic: Textual, Historical, and Interpretative Perspectives, Leiden, 1999, p. 197), and the Nippur bowls may belong to the early Islamic period and perhaps even as late as the 8th century (E.C.D. HUNTER, Incantation Bowls: A Mesopotamian Phenomenon?, in Orientalia 65 (1996), p. 220–233). MÜLLER-KESSLER is of the opinion that the bowls and the scrolls belong to the same period (Aramä- ische Beschwörungen und astronomische Omina in nachbabylonischer Zeit. Das Fortleben meso- potamischer Kultur im Vorderen Orient, in J. RENGER (ed.), Babylon: Focus Mesopotamischer Geschichte, Wiege früher Gelehrsamkeit, Mythos in der Moderne, Berlin, 1999, p. 430). A num- ber of bowls bearing specific dates, ranging from 545 to 611 AD, are currently being prepared for publication by Shaked and Ford; see S. SHAKED, J.N. FORD, and S. BHAYRO, Aramaic Bowl Spells I: Jewish Babylonian Aramaic, Leiden, 2013, p. 1, fn. 2. 146 C.G. HÄBERL
Figure 1. Incantation Text Find spots and Mandaic Toponyms. with considerably more references to locations in the western half of the Cres- cent than the eastern half, the incantation texts have thus far been discovered only within Iraq and Iran. The former represent the specifically Mandaean contribution to a broader corpus of incantations that transcend confessional boundaries, and appear in different scripts reflecting different religious traditions, imparting much valu- able information about the religions of those who composed them.12 The first collection of these texts was published in 1853 by Thomas Ellis of the British Museum.13 For nearly a century, until the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947, they were the earliest witnesses to the Hebrew Bible and the Jewish lit- urgy, apart from some manuscript fragments such as the Nash Papyrus. While the discovery of the Dead Sea Scrolls has almost completely undermined their role as scriptural witnesses to the text of the Hebrew Bible, they still have much
12 M.G. MORONY, Religion and the Aramaic Incantation Bowls, in Religion Compass 1.4 (2007), p. 414–429. 13 A.H. LAYARD, Discoveries in the Ruins of Nineveh and Babylon, London, 1853, p. 509–526. THE ARAMAIC INCANTATION TEXTS 147 to tell us about how they were understood by the communities that transmitted them, and how they were deployed in certain ritual contexts. The incantation texts in Mandaic script could potentially serve the same function for the Man- daean scriptures, in addition to serving as important witnesses to them prior to their final redaction.
BM 91715 bšumaihn ḏ-hiia BM 117880 asuta tihui lẖ
BM 132168 uhiia zikin lkulhun eubadia BM 117874 uhiia zakia
So, how exactly do the incantation texts relate to the scriptures? The first thing that even the most casual glance will reveal is that the incantation texts fre- quently incorporate individual formulae also found within the scriptures, per- forming precisely the same roles in both corpora (which is to say, they define the margins of these texts by opening and closing them). I have reproduced selections of four of the texts from the British Museum in the image above; starting with the upper left image and proceeding clockwise, they are B(ritish) M(useum) 91715, 117880, 117874, and 132168.14 Apart from the last text, which was a bequest to the museum from a private collector, the first three texts were excavated at Tell Ibrahim (ancient Kutha) by Hormuzd Rassam in March of 1881.15
14 Images extracted from J.B. SEGAL, Catalogue of the Aramaic and Mandaic Incantation Bowls in the British Museum, London, 2000, plates 89, 83, 79, 112, respectively. 15 H. RASSAM, Assur and the Land of Nimrod, Cincinnati and New York, 1897, p. 411, and J.E. READE, Rassam’s Excavations at Borsippa and Kutha, 1879-82, in Iraq 48 (1986), p. 112. 148 C.G. HÄBERL
One of the most common formulae that open individual prayers and the chap- ters of Mandaean manuscripts is bšumaihn ḏhiia (rbia) “in the name of the (Great) Life”, which can be seen written here immediately below the circle in the center of BM 91715, precisely where the incantation begins. Similarly, the formula asuta tihuilẖ “May there be healing for him/her”, or “May s/he have healing…” can be found opening the letter collected by de Morgan around the turn of the last century,16 just as it opens BM 117880 and many others like it. BM 117880 closes with the phrase uhiia zakia “and the Life is victorious!” which also closes the vast majority of prayers and chapters in the Mandaean scriptures. Occasionally, this same closing formula can be extended to uhiia zakin el kulhun eubadia “and Life is victorious over all works”, as it is at the very bottom of BM 132168.
CONTENT AND CONTEXT
Many of the incantations, such as the lead amulet published by Lidzbarski,17 attest to a developed Mandaean cosmology, angelology, and demonology through repeated references to uniquely Mandaean names. In addition, these same names are associated with characteristic phrases, both within the scriptures and the incantation texts. One such example is the phrase haila ueruta “power and favor”, which appears three times in the “left-hand” volume of the Great Treasure. In one instance, it is attributed to the Mandaean supreme being, the Great First Mana (mana rba qadmaia), as he turns the Seven Planets’ own traps against them: The Mana opened its mouth, and said to the Seven, “I will make it so that you don’t lay a finger upon me, Seven. I will not come under your power, I will not be caught with your net. Your darkness will not swallow me, and your shadow will not settle upon me. All of you, just as you are, will be entangled in your mesh and nets. I focused my mind on the Life, and my mind was grounded on the power (hailẖ) and favor (eruta) that the Great Life brought to me from its place”.18
One of the unprovenanced incantation texts from the British Museum, BM 91777, specifically invokes the “power and enlightenment” of the Great First Mana, just as in the Great Treasure, and its context is likewise one of trapping maleficent beings:
16 J.-J. DE MORGAN, Mission scientifique en Perse par J. de Morgan, Tome V, études linguis- tiques, deuxième partie: Textes Mandaites, Paris, 1904, p. 282. 17 M. LIDZBARSKI, Ein mandäisches Amulett, in G.C.C. MASPERO (ed.), Florilegium ou recueil de travaux d’érudition dédiés à M. le Marquis Melchior de Vogüé à l’occasion du quatrevingtième anniversaire de sa naissance, Paris, 1909, p. 349–373. Lidzbarski was of the opinion that the amulet was two centuries older than the bowls (p. 350). 18 M. LIDZBARSKI, Ginza: der Schatz oder das Grosse Buch der Mandäer, Leipzig, 1925, p. 481; p. 57, ln 24 in the original MS. My translation. THE ARAMAIC INCANTATION TEXTS 149
May all these [demons and evil spirits] be bound by the power (hila) and the enlightenment (eruta) of the Great First Mana.19
This is admittedly only a single instance, but the phrase itself is not common (appearing neither anywhere in the “right-hand” volume of the Great Treasure nor in the Mandaean Book of John) and the similarities between the two contexts certainly suggest a familiarity with the narratives of the Great Treasure. This example sets the stage for what I would like to accomplish in the second half of this article: identify possible parallels between the incantation texts and the Mandaean scriptures, and see whether the scriptural parallel might offer any context to the incantations or cues to their interpretation, which are often lack- ing. The example above likewise shares a common theme that runs throughout all those that follow: it is grounded in an agonistic context, a conflict between two supernatural beings (in the case of the scriptures) or between the enchanter and a supernatural being (in the case of the incantation texts). It must be admit- ted, though, that occasional parallels and the use of common idioms may serve as witnesses to Mandaeism, they are not necessarily witnesses to the Mandaean scriptures. For such a purpose, we would expect a direct quotation or at the minimum a faithful paraphrase, controlled for context so as to avoid the pos- sibility of coincidence. To this end, I am prepared to offer a few more examples in which the incantation texts reproduce portions of the canonical Mandaean scriptures. One of most common Mandaean incantations, which Segal dubbed “Refrain D”, is represented by no fewer than eleven exemplars.20 It begins with the phrase qal qala šimit “I heard the sound of a voice”. This formula cannot help but bring to mind the haunting beginning of one of the final chapters of the “left-hand” volume of the Great Treasure, which is marked by its colophons as one of the earliest works of Mandaean literature:21 The voice! Hark, I heard the sound of two voices: the sound of two voices, which sit together and weep: the voice of the spirit (ruha) and the voice of the soul (nišimta), which sit and teach one another.22
When compared specifically with text of one of the incantation bowls, other similarities emerge, such as the parallelism between two voices (between the strong and the weak on one hand, and the spirit and the soul on the other), and the direct mention of the spirit and the soul in both texts:
19 SEGAL, Catalogue, p. 139–141: “by the power and fever of the primeval great Mana”. 20 SEGAL, Catalogue, p. 159–162. In a personal communication, James Ford notes that while the rest of the passage is quite different. There ,קל קלא שמעית the JBA texts have the expression“ is, however, an unpublished Jewish bowl (JNF 247) that contains a translation to JBA of the entire Mandaic text” (J.N. FORD, p.c., 2014/02/24). 21 BUCKLEY, Great Stem, p. 260. 22 LIDZBARSKI, Ginza, p. 566; p. 117, ln. 7 in the original MS. My translation. 150 C.G. HÄBERL
Hark, I heard a sound, the voice of the weak who are broken, and the voice of the strong who struggle in battle, and the sound of furious women who curse, bewitch, and cause pain to spirits (ruhia) and souls (nišmata).23
While this is obviously not a direct quotation, the similarity in terms of language and the parallelism within the content certainly suggest that these two texts are in dialogue. Hunter notes that the formula from the Mandaic incantations is also paralleled in two incantations in the square script from the British Museum col- lection, BM 127395 and 127396, which were likewise excavated by Rassam, but from Borsippa rather than Kutha.24 As I mentioned earlier, however, the strongest examples are those that not only correspond in phrasing to the Mandaean scriptures but also in the contexts in which they are deployed. Prayer Five of the Canonical Prayerbook, which is recited during the course of the baptism ritual, establishes a kind of cosmic ritual space, through explicit reference to the Mandaean cosmology, and calls it into action, according Buckley’s analysis:25 Brilliance, radiance, and purity dwell in the four corners of the House (arba zauiata ḏ-baita) and the seven sides of the firmament (šaba kanpia ḏ-rqiha).26
“The House” (baita) is a Mandaean metaphor for the material world, which Säve- Söderberg cites as one of the many points of contact between the Coptic Psalms of Thomas and the Mandaean scriptures, the corners of the House being the cardinal directions.27 The “world as a house” is also a common motif through- out the incantation texts.28 In addition to the explicit use of this metaphor, the very same cosmic ritual space invoked by the Canonical Prayerbook is unmis- takably established and deployed in at least eight of the Mandaean bowls, albeit with occasional variation in the numbers: May they all turn back and flee and be expelled from their places, and from the seven edges of the firmament (šaba knpa ḏ-rqeha) may they turn back and flee and be expelled, or (be it) from the eight […]s of the Earth, may they take wing and flee and be expelled, or (be it) from the four corners of this house of [mine…] (arbia zauiata ḏ-hazin [b]aita dil[ia…])29
23 Adapted from BM 91714 in SEGAL, Catalogue, p. 123–125, no. 94M, lns 2–6. 24 E.C.D. HUNTER, Incantation Bowls from Babylon and Borsippa in the British Museum, in Isimu II (1999), p. 168. 25 J.J. BUCKLEY, Polemics and Exorcism in Mandaean Baptism, in History of Religions 47.2 (2007), p. 162. 26 E.S. DROWER, The Canonical Prayerbook of the Mandaeans, Leiden, 1959, p. 4. 27 SÄVE-SÖDERBERGH, Studies, p. 124. 28 E.g. in the phrase šuba marẖ ḏbita “seven lords of the House”, in H. POGNON, Inscriptions mandaïtes des coupes de Khouabir, Paris, 1898, p. 61–69 (no. 22, ln 5, and no. 23, ln 10). 29 Based on lines 3–5 of BM 91761 from Kutha in SEGAL, Catalogue, p. 103. Translation adapted from J.N. FORD, Notes on the Mandaic Incantation Bowls in the British Museum, in Jerusalem