Old Flanders, Octave Delepierre En Het Vertalen
Old Flanders, Octave Delepierre en het vertalen Theo Hermans, buitenlands erelid KANTL; University College London Samenvatting Toen Hendrik Conscience in 1838 aan De Leeuw van Vlaenderen werkte, nam hij contact op met de Brugse amateur-historicus en literatuurliefheb- ber Octave Delepierre (1802-1879). Later wisselden Delepierre en Con- science nog enkele brieven, met het oog op een artikel dat Delepierre, die inmiddels naar Londen verhuisd was, in 1847 in het Engelse tijdschrift The Athenaeum aan Conscience wijdde. Meer lijkt hun samenwerking niet te hebben ingehouden. Toch is er meer. In zijn Old Flanders; or, Popular Traditions and Legends of Belgium (1845), een boek dat ten dele teruggaat op zijn Chroniques, traditions et légendes de l’ancienne histoire des Flandres (1834), leverde Delepierre de eerste Engelse vertaling van werk van Conscience, met name diens verhaal ‘Godswraek’ uit de bundel Phantazy (1837). Behalve Conscience vertaalde of bewerkte Delepierre in Old Flanders ook K.L. Ledeganck, J.A. de Laet en Karel Nys. Hij had op dat moment ruime ervaring als vertaler uit het Latijn, het Engels en het Nederlands in het Frans. Het artikel onderzoekt Delepierres vertaal- activiteit, met bijzondere aandacht voor de vertalingen in Old Flanders. Abstract In 1838, when he was writing his historical novel De Leeuw van Vlaende- ren (The Lion of Flanders), Hendrik Conscience contacted Octave Dele pierre (1802-1879), an amateur historian from Bruges with an inter- est in literature. In subsequent years Conscience and Delepierre exchanged a few letters with reference to an article about Conscience which Dele pierre, who had moved to London in 1843, published in The Athe- naeum in 1847.
[Show full text]