“Rudy Habibie” a Thesis by Windo Agustian Reg. No
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLE OF “RUDY HABIBIE” A THESIS BY WINDO AGUSTIAN REG. NO. 120705037 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLE OF “RUDY HABIBIE” A THESIS BY WINDO AGUSTIAN REG. NO. 120705037 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLE OF “RUDY HABIBIE” A THESIS By: WINDO AGUSTIAN Reg. No 120705037 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Dr. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans., M.Hum Prof. Rudy Sofyan NIP. 19600122 198601 1 001 NIP. 19721113 200501 1 010 Submitted To Faculty of Cultural Studies University Sumatera Utara Medan in Partial Fulfillment of The Requirements For The Degree of Sarjana Sastra From Department Of English. DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERITY OF SUMATER UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Approved by Department of English, Faculty of Cultural Studies University of SumateraUtara (USU) Medan as Thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, Prof. T . Silvana Sinar, M.A., Ph.D. Rahmadsyah Rangkuti, M.A, Ph.D NIP. 19540916 198003 2 003 NIP. 19750209 200812 1 002 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of SarjanaSastrafrom the Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English, Faculty of Cultural Studies th University of Sumatera Utara on May 11 2018 Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Dr. Budi Agustono, M.S NIP. 19600805 198703 1 001 Board of Examiners Dr. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans., M.Hum. ..................................... Dr. Hj. Deliana, M.Hum. ..................................... Prof. Dr. Syahron Lubis, M.A. ..................................... UNIVERSITAS SUMATERA UTARA AUTHOR’S DECLARATION I, WINDO AGUSTIAN, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS, EXCEPT WHERE REFERENCES IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS, THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE.NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION. Signed : Date : May 11th, 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA COPYRIGHT DECLARATION NAME : WINDO AGUSTIAN TITLE OF PAPER : TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLE OF “RUDY HABIBIE” QUALIFICATION : S-1/ SARJANA SASTRA STUDY PROGRAM : ENGLISH I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATRA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA. Signed : Date : May 11th, 2017 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ACKNOWLEDGEMENTS Bismillahirahmannirahim, First of all, I would like to thank to Allah SWT for the blessing, mercy and charity in my whole of my life, especially in accomplishing this thesis entitled “Translation Of Cultural Terms in The Subtitle of “Rudy Habibie”. shalawat and salam are also presented upon to the Prophet Muhammad SAW. The first sincere gratitude is given to Dr. Budi Agustono, M.S the dean of Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara as well as the members of administration for their valuable help throughout the academic years. My next gratitude goes to Prof. T . Silvana Sinar, M.A., Ph.D. as the Head of English Department and Secretary of English Department Rahmadsyah Rangkuti M.A, Ph.D And also to all my lecturers in English Department who have taught and gave me inspiration during this study. I would also to thank my Supervisors Dr. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans., M.Hum. and Prof. Rudy Sofyan as my co-supervisor for their support, encouragement and give beneficial advice to finish this thesis. Then, I would like to thank to my beloved mother Siti Sarimah for her love, prayers and support whenever and whenever I am, and my beloved Father, Rasim for all the best thing that he always give to me. I also would like to thank to my only one sister Mutia Anggini, S.Sos , that always inspired me to finish my thesis. I especially thank to special one Arrum Miftahul Rahmah with her prayers, support, and happiness. UNIVERSITAS SUMATERA UTARA To all my friends, thank you for their understanding and encouragement in many precious moments, especially to my friends, Dermawan, Roni, Kak Wahyu, Kak Ubay, and Kevin Bonatua Marpaung and Wahyu Maulana as my “Graduation Mate” many more that I cannot mention one by one who have always loyally supported my activities. I also thank to all of my friends SASING A 2012, Especially Adimaz, Ika, Fitri, for great support, encouragement and valuable time. I specially thank to all the staff of Science Society Medan and big family of Pramuka USU, Especially Omantaru 2015 Member that always be the place to take a rest whenever I bored. Medan, May 11th, 2018 The Writer WINDO AGUSTIAN Reg. No. 120705037 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ABSTRACT The title of this thesis is Translation of Cultural Terms in The Subtitle of “Rudy Habibie”. The objectives of the study are: (1) to find out the translations of cultural terms in subtitling of Rudy Habibie. (2) to find out the translation strategies used in the translation of cultural terms found in the film. The subtitle of the film contains many cultural terms considered as Indonesian culture. In some cases, the translator successfully translates the cultural terms to English, but in other cases, he is not. This phenomenon is caused by many problems in translation. The translator uses some strategies to overcome this problem. The strategies of translation and cultural categories of cultural terms are the main discussion of this thesis. there are four categories found in translating the oral word and There are seven strategies found in translating the cultural terms. Keywords: Translation Strategies, Cultural Terms UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ABSTRAK Skripsi ini berjudul Translation of Cultural Terms in The Subtitle of “Rudy Habibie”. Adapun tujuan penelitian ini adalah: (1) menemukan penerjemahan istilah budaya dalam pengalihan bahasa dalam film Rudy Habibie. (2) menemukan strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan istilah budaya yang ditemukan dalam film. Alih bahasa dalam film mengandung banyak istilah budaya yang dianggap sebagai budaya Indonesia. Pada beberapa kasus, penerjemah berhasil menerjemahkan istilah budaya ke dalam bahasa Inggris. Tetapi pada kasus lain tidak. Fenomena ini dikarenakan banyaknya masalah dalam penerjemahan. Penerjemah menggunakan beberapa strategi dalam mengatasi masalah ini. Strategi penerjemahan dan Kategori budaya dalam istilah budaya adalah diskusi utama dalam skripsi ini. Ada empat kategori budaya yang ditemukan dalam menerjemahkan dialog da nada tujuh strategi yang ditemukan dalam menerjemahkan istilah budaya Kata Kunci: Strategi Penerjemahan, Istilah Budaya UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TABLE OF CONTENTS CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................. 1 1.1 Background of the Study .................................................. 1 1.2 Problems of the Study ....................................................... 4 1.3 Objectives of the Study ..................................................... 4 1.4 Scope of the Study ............................................................ 5 1.5 Significance of the Study .................................................. 5 CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE ............................................. 6 2.1 Theory of Translation ....................................................... 6 2.2 Subtitling .......................................................................... 6 2.3 Cultural Specific Terms .................................................... 7 2.3.1 Ecology .......................................................................... 7 2.3.2 Material Culture ............................................................. 8 2.3.4 Social Culture ............................................................... 9 2.3.4 Organizations ................................................................ 10 2.3.5 Gestures and Habits ...................................................... 11 2.4 Translation Strategies ...................................................... 13 2.5 Review of Related Studies ................................................ 17 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA CHAPTER III METHOD OF RESEARCH ................................................ 18 3.1 Research Method .............................................................. 18 3.2 Data and Data Source ....................................................... 18 3.3 Data Collecting Method .................................................... 18 3.4 Data Analysis Method ...................................................... 19 CHAPTER IV FINDING AND ANALYSIS ................................................ 20 4.2 Finding .............................................................................. 20 4.2.1 Categorizing the Cultural Terms ................................... 21 4.2.1.1 Material Culture .......................................................... 21 4.2.1.2 Social Culture ............................................................