GERIADUR BRAS F. FAVEREAU Français-Breton © Francis Favereau

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

GERIADUR BRAS F. FAVEREAU Français-Breton © Francis Favereau GERIADUR BRAS F. FAVEREAU français-breton © Francis Favereau 2021 http://ffavereau.monsite-orange.fr (évolutif en ligne +100 Mo - tous droits réservés, reproduction interdite) B B & pas de plan B (Europe 2005) plan B ebet* ! B.A. (bonne action) UR VAD (gwraete – T-Go<FP) B.A.-BA il ne sait pas le B.A.-Ba : ne oar na bu na ba (& na tailh na bailh, ‘oar na sou na da - Ti) ; apprendre l’A.B.C. deskiñ an abessee / abese*° (& A.B.K. an aotrou Jenkins) « BA » (arg.beur : ils se « ba(h) » ! : mouchardent < (se) vendent - A.I. < vb.) > « BAH » / « BIYAH » (« je ne serai pas vendu en breton ! » < Anglais F2 / TK ne vin ket ‘gwerzhet’ en brezhoneg / arabeg !) BAADER (NF all. : Barbier / Bader < NL Bad-) = BAAL (semit. : hebr ba’al maître – titre) = BAAR (NL Suis.< Barro 1100 gaul-celt.) > BARR b/ parti « Baas » Irak & Syrie : résurrection) : pennoù ar Bath/ ﺑﺎﺙ) BAAS, BA’TH = (Alep - Syrie / Bab-el-oued : porte dor / ﺍﻠﺑﺍﺏ BAB (NL al-bâb BABA (adj. / ébahi badet) POF : rester baba chom pof (T & KL chomet boud / dotu, sac'het) BABA (arg.20° : cul > Chon<BTP) war he dikulez, (arg.Tun.19°) louiz*° m., (arg.W « pot ») POD m.(-où) BABA (18° < polonais : gâteau & russe "vieille") = babaioù rom bâbâ papa, pape – tr JK 1953) Ali Baba hag an daou-ugent laer : ﺑﺎﺑﺎ > BABA (ALI BABA (-COOL – angl. < hindi baba papa – ie) = il y avait là deux ou trois babas daou pe dri « baba » oa eno, moi je ne suis pas baba ! n’on ket “baba” 'hanon ‘vat ! BABBITT (NP personnage Sinclair Lewis 1922 § Bab-...) = (Tour Babel, pe tour Babilon (F&B 19° < CCh : (ﺑﺎﺏﻴﻠﻮﻦ Babylone & ﺑﺎﺑﻞ / BABEL (NL hebr. Bible BABÉLIEN,-NE (rare) babelian (& traoù Babel) BABÉLISME (19°) = babelism m.-où Ben-: Banester, Ben Aven, Ben Ig / ﻭﺍﺩ - bâb porte > entrée & el-oued : ﺒﺍﺒﺍﻟﻮﺍﺪ BAB-EL-OUED (NL > Binig, Ben Odet > Benoded & roman Bab-el-ouest Abel hag adost)= Bab-el-oued BABEURRE (1530 Rob. / bas beurre – C. laez / ribot irina, GR leaz-ribod, al leah ribod a so fresqus) LAEZH RIBOT m. : patates et lait ribot patatese ha laezh trenk / laezh-ribot, & laezh mesk BABICHE (Can.< algonq. : lanière) korreennig f.-où BABIL (15° ; 17° cacquet ‘loquacitas’, GR cacqet, caqeterez, fistilh-erez) BALBOUZ*° / BALBOUSe (L balboes) m. (& coll.), (& bavard) GLABOUSS m. (Ph & sklabous / flabous, chaok, fistilh) = KAKET m. (& critiques Ph), JAGAI(LH) m. (Prl & ragaï/ ragach) BABILLAGE (16°) BALBOUZEREZH*° m.(-ioù) ; (& bavardage) GLABOUSSEREZH, BA(R)BILHEREZH m.(-ioù) GERIADUR BRAS F.FAVEREAU – français-breton - © Francis Favereau 2021 - Tous droits réservés, reproduction interdite BABILLARD,-E (15° C. balbouzer, GR cacqetaër, fistilher, trabelloq,-eyen Li < trabell f. : moulinet à chasser oiseaux / paroles, langacher bras, lavarour, marvailhour W) BALBOUZER*, BA(R)BILHOUR (Wu<Drean) = BIRBILHER (Ph & bavard confus) FLABOUSSER, GLABOUSSER, SKLABOUSSER m.-ien f.1; fauvette (babillarde Sarzeau Wu<Ern bagous NF & (Le) Bagousse) BAGOUS m.-ed (f.1) ; (de moulin) TRABELL f.-où (& C. Bratell 'tartenelle de molin') BABILLER (13° < onom. / babine ; C. balbouzat ‘baubier’, GR caqetal, fistilha & W langageiñ, marvailheiñ) BALBOUZat* /-ENNiñ (Ph – syn.) BA(R)BILHal (etreze) (Wu<Drean & bavarder), BIRBILHiñ, (bavarder) GLABOUS(ENN)iñ (Ph / sklabous- Pll - var. Are) FLABOUSSat (& fistilhal, ragachade) BABILON > BABYLONE / BABEL BABINES (15° / bab- onom. - lèvre ; C. Muƒell : guenou, GR musell) MUZELLOÚ*° pl. ; MARMOTOÙ (Brec’h<Drean / diweuz lèvres & NALBB n° 400 1pt : Pluvigner) ; grosses babines (fam. Ph pl. : ‘lèvres de lard’) MUZELLOÙ KIG-SALL pl. (& arg.W « mauge » < Wu MOJ m.-où : moj du ! & fall-voj sale gueule Arv.W) BABIOLE (16° < it babbola enfantillage Rob. & 'bab' onom. / C. Mibiliez / map, & abuƒion, GR rabadyez-ou, diotaichou, disteracheü W) un ABUZETEZ*° f.-où (Ph ambus-tud / ambus’t he amzer) ; BABIOLOÚ pl. (Ph babioled /-es cerises sauvages & Wu<Drean kignez zo babiol / kiriz : kignez êgr), (bagatelles) mataragoù, (Prl) houstouilhaj traou m.-où BABIROUSSA (18° malais babi rusa : cochon-cerf – sanglier / gaul-celt (cat)turci > Cahors, pe- moc’h gouez) = = (...porte / Bab-el-oued : ﺑﺎﺏ BABISME (doctrine < NP Bâb BÂBORD (15° < neerl bakboord arrière bord & angl. - port (side) / gall aswy, irl clébhord ; GR bas-bord babourz, babourh) BABOURZH m.(-ioù & plabourzh plat-bord) BÂBORDAIS (rare Rob.) paotr babourzh m.-ed BABOU (fam.<TF1 série prén. / bab Ph bébé) = ,bâbuj : pantoufle, mule pers. - paire) : ur rumm babouchoù ﺑﺎﺑﻭﺝ > BABOUCHE (16°/18° (paires) baboucheier BABOUIN (13° - 'bab' onom. ; C. Babouinaff an biag conchier, GR marmouset babous-ed / gall babŵn) BABOUIN m.-ed, (& fig.) BABOUS m.-ed BABOUNE (dial. Centre, Can. : lèvre infre) LAPENNIG f.-où (& TK : e lipenn war e lapenn) BABOUVISME (19°) =-ism m.-où (& kredenn f.-où Babeuf) BABOUVISTE (Rob. / NP Babeuf) = babouvist m.-ed f.1 BABTOU (verlan arg.< toubab : blanc européen) = BABY- (angl. / irl & gall babi, baban) = BAB(IG) m.-ed,-où BABY-BEEF (angl. / gall eidion / ejon(-ig), ejen) = BABY-BLUES (1988 / post-partum & nevez-âl) = BABY-BOOM (1958) = rummad ar baby-boom (m.-où) BABY-BOOMER,-EUSE (angl.US) m.-ien f.1 BABY-FOOT (1951 marq. Rob. / table football) & rejouer au baby = c’hoari baby en-dro bâbel / C. Babilon & babilonia région : Babylonie ﺑﺎﺒﺒﻞ / BABYLONE (semit. Bab-ili Porte de dieu - NL) BABILON : tour Babilon / haleg Babilom (var. KT saule pleureur & c’hoari pikerom / diskar Babilom jeu Ph / T Barbilhon) ; (arg. : flic) = babilon m.-ed (.bâbeli ; GR an talmud eus a Vabylona, C. Babilonia NL/Mat : ﺑﺍﺑﻠﻲ) BABYLONIEN,-NE babilonian (ad. & m.-ed f.1) BABY-SITTER (angl. < ie / gall gofalwr babanod, irl feighlí páistí /faili: pa:s't'i:/ = eveshaer babiged) faire baby-sitter, baby-sitting (Pll<LL etc. / maes\ha - eveshaat, diwall) : (ar) mêsa bugale (n. vb / vb) BABY-SITTING (frangl. 1960)> BABY-SITTER BABY-TEST (frangl. : test de grossesse = babi gall & baban irl babaí /babi/ : bab(ig), test) = test- babig GERIADUR BRAS F.FAVEREAU – français-breton - © Francis Favereau 2021 - Tous droits réservés, reproduction interdite BAC (12° < lat.pop. / gaul.<Isidore baccarium : vase à vin & navires en latin tardif / bascauda : bache, bâche & bachal, bachet, bachot PYL ; C. Bac petit bateau / Scaph petite nef, GR bag-ou bras & bag ar gordenn & baguic bihan à 1 ou 2 avirons / scaph petite nef & NF (Le) Bacquer) BAK m.-où /-choù : bac de Bénodet bak /\g\/ Ben-Oded & moi aussi j’ai mon bac (à lait humt Ph) me 'm eus ma bak ‘e (ive) & 'bak eu lêz' Go<CC / BAG (vras) f.-où (bras & bag treizh f.-où, bigi tr., cf. NL Treiz / Passage - maritime & NP Treizour Douarn. / trehour Arh W & trez- 18° Go), (T-Go & esquif) SKAF m.-où : Scaff Milin an Escop (Tréguier / Trieux > Pont-Canada) & Porscaf NL Li Porz-Skaf & Tu ; (baquet dim.<bac NALBB n° 517 : charnier syn. K) BAILH (contenu) -AD m.- où : ar bailhad kaoc’h (Dp-Ph / cuveau beol,-iad gwelien) ; (bachot - syn. Wu) rañjod /-ot m.-où ; bac à sable / à saumure (arg. Brest : cure de désintoxication & passer son bac / faire un stage de voile à Saint-Renan ALB / Ph ‘allé tourner la roue’ à l’HP ou annexe - ancien sana TK) aet da drei’ ar rod da Blougonven BAC (2 < baccalauréat / bachelier - gaul. & cf. Ph j’ai eu mon bac / à lait me’m eus ma bak) BAK m.-choù / BACHO m.(f.)-ioù : eu son bac tapet he bacho ganti / e vacho (m.), & Tap da vak (T.E.S.) BACANTE(S) > BACCHANTE BACAUDAE > BAGAUDES ﺑﻜﺍﻠﻮﺮﻴﺎ < BACCALAURÉAT (17° / lat./gaul *baccalari(u)s / baccalaurea : baie de laurier ‘bakalurïa’, GR bachelaich-ou : bachelaj) bachelouriezh f.-où BACCARA (prov.-oc : jeu de cartes) c’hoari bakarra (m./f.-a) BACCARAT (NL 54 Burgaracum oppidum / germ. Burg & gaul briga : forteresse / cristal) = gwer-strink Baccarat BACCHANALE (14° < lat. Bacchanalia : fêtes de Bacchus - thényme ; GR bacchanales festou Bacchus / en enor d’ar fals doüe B. / doë Bahh & angl bacchanalian gall meddw : mezw – appr. 19° L<Troude 19°) PANTE m.-où : couru les bacchanales redet panteoù BACCHANTE (16° < lat. / Bacchus : prêtresse > belegesed - Enes Sun - trad.) BELEGEZED Bakus (pl. / f. beleg NF Belec - C. Baelec, v-br baeloc - ayant bâton) BACCHANTES, BACANTES (all. Backe joue) PEZHIOÙ MOUSTACHOÙ pl. BAC(C)HIQUE (GR a aparchant ouc’h Bacchus) = 'Bachik' /-ek* BACCHUS (NP Lar. < lat.-gr Βάκχος / Bákkhos, Bacchos = Dionysos, GR fals-doüe ar guïn : Bacchus & Vénus vont de compagnie ar guïn a gundu d’ar viltançz) = Bakus BACCIFÈRE (16° / bacca - lat. Ph à baies / cenelle ho(g)-ou : ILI)-HO BACCIFORME (19° < bacca / L<Biel Elies pl. - var. / hogan) HOGIN BACH (NP all. / Mus. : ru(isseau) / bach gall bac’h) Bach : muzik Bach /bax/ = (...bachaq : buse NF Scoul, Sparfel / Falc’hun & var. Falhan ﺑﺷﻖ / BACHAGA (titre Alg.F NP ar bachaga Boualem BÂCHAGE (19° - n.vb. : ar) BACHAÑ / (ar) BALLINAÑ BACHAL (fr-prov : bassin = bachet / bac & bâche & NL Bacha & Bachet – Suis.) = BÂCHE (15° anc frç « baschoe » - Rob. < lat. / gaul bascauda : assemblage tressé, d'où récipient – ie / fascis lat. & cf. BAC & baskodenn Ki ; C. ballin ‘idem’ - K-T) BALLIN f.-où : enveloppé d’une misérable bâche ur gozh vallin en-dro dehañe, daou ballen rous gros (L 1900 & ballinerien = couverture GOLOENN f.-où / golo, gole m.-où) ; (parf. - gaul-celt.) BACH m.-où : baches noires bachoù du (Ph), de vieilles (vilaines) bâches kozh bacho’ (Tu) ; (à rayures / barres Wu bar’neu pl.) BARRENNOÙ ; (arg. 19° & bachi Brest) ur ‘bach’ war e benn & Bâches (NL & anc frç bauche - gaul-celt balco-: fort > terre forte, Baux, bauxite / NF Le Balch Balc’h, balc'h he genoù...) BACHE (dial. Nord / Manche : trou dans le sable se remplissant à la mer montante & v-br-gall bach / divac’h Ph - séquestre etc.) des baches bac’hoù BÂCHÉ,-E (16° hapax: vêtu - pp) bachet, BALLINET BÂCHÉE (Afriq. : voiture bâchée) > bached (m.-où) BACHELIER,-E (11° bachelor > angl. – lat.pop. / gaul *baccalaris Rob. ; C. Bacheler baccalari & GR) = BACHELOUR /-er m.-ion f.1 GERIADUR BRAS F.FAVEREAU – français-breton - © Francis Favereau 2021 - Tous droits réservés, reproduction interdite BACHELOR (angl.
Recommended publications
  • 01955 03.Pdf
    The Center for Research Libraries scans to provide digital delivery of its holdings. In some cases problems with the quality of the original document or microfilm reproduction may result in a lower quality scan, but it will be legible. In some cases pages may be damaged or missing. Files include OCR (machine searchable text) when the quality of the scan and the language or format of the text allows. If preferred, you may request a loan by contacting Center for Research Libraries through your Interlibrary Loan Office. Rights and usage Materials digitized by the Center for Research Libraries are intended for the personal educational and research use of students, scholars, and other researchers of the CRL member community. Copyrighted images and texts are not to be reproduced, displayed, distributed, broadcast, or downloaded for other purposes without the expressed, written permission of the copyright owner. © Center for Research Libraries Scan Date: March 20, 2009 Identifier:nf-h-000003-n7 7A7 our RHIEBD OM kn AIRE lire Aloft tilo 40 INCE Mu Jeudi,3 Mars1-93r**- E't 1-o ii-14.1nia.nce, et 5. recarta.1 it et -11.17:5t tenii de. certaines manifestations, le Journal avaz nlaisir Varrtv "Independanee c p inhi qatre Capitate, du Vicere.,-ident des Etats-Unis, Mr RichardMaw, GltIvernetn-,..nt di Prasideat Ei3e1h.sw-3ret -su l'eupte Armiricain, nous &vans bien quelque chosevim; no usr ouvans pas oub!ier Quelleest la Alt-on ouh.liéTiburon'? U se-ait difficile de Televines ont ite frappies, 1.4' g,uer Ttburon au dernierburon Pa et6 tant.aI vit" tiqCOS ? K plan en faisant un crinomqu'it la campagne,eve, Personaen ignancid/ leurs opinlons politiques brement serieux des degatscomma lot, la misers, i.iet rhertre activate l'uns des plus oa dos 2'--3 dovar-t la pfraper.
    [Show full text]
  • Studies in the History of Statistics and Probability
    Studies in the History of Statistics and Probability Collected Translations P. R. Montmort, Nic. Bernoulli, P. S. Laplace, S.-D. Poisson and others vol. 4 Compiled and translated by Oscar Sheynin Privately printed Berlin, 2014 Contents Introduction by the Compiler I. R. Wolf, Jacob Bernoulli from Basel, 1654 – 1705 II. V. R. Mrocek, The origin and development of the theory of probability III. B. Ts. Urlanis, The tercentenary of population statistics IV. G. W. Leibniz, Some new considerations about human life V. J. P. Süssmilch, The Divine Order of the Changes of the Human Species As Demonstrated by Births, Deaths and Propagation , Introduction VI. N. I. Idelson, Introduction: the history of the problem VII. Anonymous (P. R. Montmort), Essay on an Analysis of Games of Chance , Preface VIII. A. Moreau de Jonnès, Elements of Statistics , Chapters 1 and 2 IX. N. Bernoulli, Letter to P. R. Montmort 23 January 1713 X. P. S. Laplace, Application of the preceding studies to the analysis of chances XI. P. S. Laplace, Lectures in Mathematics . Lecture 10 (fragments) On probabilities XII. P. S. Laplace, Statement about the Théorie analytique des probabilités , either forthcoming or just published XIII. P. S. Laplace, Théorie analytique des probabilités , four last sections of Chapter 4 XIV. P. S. Laplace, On the application of the calculus of probability to observations and especially to [trigonometric] levelling XV. P. S. Laplace, Statement on the export of grain made in the Chambre des Pairs in 1814 XVI. P. S. Laplace, On the execution of the cadastral surveying XVII. P. S. Laplace, On the suppression of the lottery XVIII.
    [Show full text]
  • Dix Ans De Ben Ali F I
    DIX ANS DE BEN ALI Tu nisie face, Tu nisie pil e H F IL S Pas de commencement possible à BUENOS AIRES NBA: L’ANNÉE DE LA RELÈVE? N O V E M B R E 1997, 5000 L.L. L’O rient-Express en solo ans la vie d’un journal, un deuxième anniversaire ne se fête pas. Mieux vaut attendre des chiffres plus D ronds. Pour L’O rient-Express, il se trouve cependant que ce deuxième anniversaire est quand même particulier, puisqu’il marque le début d’une nouvelle aventure. À partir de ce numéro, L’O rient-Express sera vendu séparé- ment. Cette étape, inscrite dans l’ordre naturel des choses, devait intervenir un jour ou l’autre. Elle survient même un peu tard puisque, depuis deux ans, nos lecteurs ont acquis des habi- tudes d’achat, et tous les spécialistes du marketing savent que c’est ce qu’il y a de plus difficile à changer. Il nous faut pour- tant la tenter. Comment connaîtrions-nous autrement notre public? Certes, le marché de la presse au Liban, et surtout de la presse francophone, reste trop étriqué pour qu’un journal puisse vivre de ses seuls lecteurs. Mais il n’est pas moins vrai que sans lecteurs, sans acheteurs, il n’y a pas de journal. Des lecteurs, nous en avons, nous le savons au nombre d’en- couragements que nous recevons tous les jours, et des milieux les plus divers. Il s’agit maintenant que ces lecteurs deviennent acheteurs. Mais disons le tout net: cela dépend avant tout d’eux.
    [Show full text]
  • Germinal Emile Zola
    Germinal Emile Zola Votre avis nous intéresse ! Répondez au questionnaire et accéder aux autres livres de la Bibliothèque Digitale Germinal de Emile Zola Germinal Première Partie I Dans la plaine rase, sous la nuit sans étoiles, d’une obscuri-té et d’une épaisseur d’encre, un homme suivait seul la grande route de Marchiennes à Montsou, dix kilomètres de pavé cou-pant tout droit, à travers les champs de bet- teraves. Devant lui, il ne voyait même pas le sol noir, et il n’avait la sensation de l’immense ho- rizon plat que par les souffles du vent de mars, des rafales larges comme sur une mer, glacées d’avoir balayé des lieues de marais et de terres nues. Aucune ombre d’arbre ne ta-chait le ciel, le pavé se déroulait avec la rectitude d’une jetée, au milieu de l’embrun aveuglant des ténèbres. L’homme était parti de Marchiennes vers deux heures. Il marchait d’un pas allongé, gre- lottant sous le coton aminci de sa veste et de son pantalon de velours. Un petit paquet, noué dans 2 Germinal de Emile Zola un mouchoir à carreaux, le gênait beaucoup ; et il le serrait contre ses flancs, tantôt d’un coude, tan- tôt de l’autre, pour glis-ser au fond de ses poches les deux mains à la fois, des mains gourdes que les lanières du vent d’est faisaient saigner. Une seule idée occupait sa tête vide d’ouvrier sans tra- vail et sans gîte, l’espoir que le froid serait moins vif après le lever du jour.
    [Show full text]