Tradução Comentada De Contos De Desmond Hogan Três Contos Do
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Universidade de Brasília - UnB Instituto de Letras - IL Departamento de Letras Estrangeiras e Tradução - LET Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD Tradução Comentada de Contos de Desmond Hogan Três Contos do Exílio Patricia de Queiroz Carvalho Zimbres Brasília - 2017 Universidade de Brasília - UnB Instituto de Letras - IL Departamento de Letras Estrangeiras e Tradução - LET Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD Tradução Comentada de Contos de Desmond Hogan Três Contos do Exílio Patricia de Queiroz Carvalho Zimbres DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO Orientador - Professor Emeritus Dr. Hans Theo Harden Brasília - novembro de 2017 ii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD Tradução Comentada de Contos de Desmond Hogan Três Contos do Exílio Patricia de Queiroz Carvalho Zimbres Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução, como parte dos requisitos necessários à obtenção do grau de mestre em Estudos da Tradução. Aprovado por: _______________________________________________________________________ Professor Emeritus Dr. Hans Theo Harden (POSTRAD/UnB) (Orientador) _______________________________________________________________________ Professor Dr. Henryk Siewierski (POSTRAD/UnB) (Examinador interno) _______________________________________________________________________ Professor Dr. Walter Carlos Costa (PGET/UFSC) (Examinador externo) (Examinador externo) _______________________________________________________________________ Professora Dra. Alice Maria de Araújo Ferreira (POSTRAD/UnB) (Suplente) (Suplente) Brasília 2017 iii REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA E CATALOGAÇÃO ZIMBRES, Patricia de Queiroz Carvalho. Tradução Comentada de Desmond Hogan: Três Contos do Exílio. Brasília: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2014, 169 fs. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Documento formal autorizando a reprodução desta dissertação de mestrado para empréstimo, exclusivamente para fins acadêmicos, foi passado pela autora à Universidade de Brasília e acha-se arquivado na Secretaria do Programa. A autora reserva para si os outros direitos autorais de publicação. Nenhuma parte desta dissertação de mestrado pode ser reproduzida sem a autorização por escrito do autor. Citações são permitidas, desde que citada a fonte. FICHA CATALOGRÁFICA ZIMBRES, Patricia de Queiroz Carvalho Tradução Comentada de Desmond Hogan: Três Contos do Exílio / Patricia de Queiroz Carvalho Zimbres - Brasília, 2017. Dissertação de mestrado – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UnB). Orientador: Prof. Hans Theo Harden 1. Desmond Hogan. 2. Tradução Literária. 3. Literatura Irlandesa. 4. A Diáspora Irlandesa. I. Universidade de Brasília. II. Tradução Comentada de Desmond Hogan: Três Contos do Exílio. iv Para Paula, Barbara, Camilo e Tarsila, com todo o meu amor. v AGRADECIMENTOS Agradeço a meu orientador, Professor Hans Theo Harden, pela inestimável contribuição de seus profundos conhecimentos, por ter se empenhado tão tenazmente em conseguir a permissão para uso dos três contos e por sua simpatia acolhedora e infalível senso de humor, que transformaram o que teria sido uma tarefa árdua num prazer. Agradeço à Professora Alice Maria de Araújo Ferreira por seus comentários, que foram imensamente valiosos e enriquecedores para este trabalho. Agradeço também ao Professor Pawel Jerzy Hejmanowski, por ter me iniciado na riqueza da literatura irlandesa e me apresentado Desmond Hogan. vi Meus agradecimentos especiais a Desmond Hogan e a Anthony Farrell, editor da Lilliput Press, agente e detentora dos direitos autorais sobre a obra completa do autor, pela permissão para usar os três contos, Marigold Fire, The Airedale e Elysium, em minha dissertação de mestrado. My very special thanks to Desmond Hogan and to Anthony Farrell, publisher of the Lilliput Press, the agent and copyright holder for the author's back catalogue, for granting me permission to use the three stories, Marigold Fire, The Airedale e Elysium, in my master's degree thesis. vii RESUMO A presente dissertação de mestrado, partindo de uma visada literária que vê a tradução, simultaneamente, como parte do corpo maior da literatura mundial e como fazer textual e reescritura, tem como tema a tradução comentada de contos de Desmond Hogan, escritor irlandês contemporâneo ainda não traduzido no Brasil. Os três contos selecionados tratam da questão do exílio e da diáspora, de importância central na literatura irlandesa. O trabalho começa por apresentar o autor e passa em seguida ao exame do contexto irlandês que condicionou tanto a temática quanto a forma das obras de Hogan, que é em seguida situado na história do espaço literário irlandês moderno, desde as primeiras manifestações nacionalistas e o alto modernismo de Joyce e Beckett até os dias de hoje. Na segunda parte do trabalho, apresento minha tradução dos três contos, em formato bilíngue. Em meu comentário à tradução, tento entrelaçar as dimensões de fazer e reflexão, usando para tal as ideias colocadas por Henri Meschonnic em sua poética do traduzir, identificando aspectos da poética de Desmond Hogan - semântica, ritmo e pontuação - e apontando a maneira com que esses elementos foram ecoados na tradução. Em seguida, comento minha tradução de passagens selecionadas. Palavras-chave: Desmond Hogan, tradução literária, literatura irlandesa, exílio e diáspora irlandeses, Henri Meschonnic, poética do traduzir. ABSTRACT This master's degree thesis takes a literary standpoint that places translation within the greater body of world literature, and views it as the rewriting of a literary work. Its theme is the commented translation of three short-stories by Desmond Hogan, a contemporary Irish writer still unpublished in Brazil. All three short-stories deal with the issues of exile and diaspora, of crucial importance in Irish literature. I start out by introducing the author, and proceed to describe the Irish context that conditioned both the themes and the formal aspects of Hogan's work. The author is then located within the history of the modern Irish literary space, from the early nationalistic manifestations and the high modernism of Joyce and Beckett until the present. In the second part I present my translation of the three short-stories in a bilingual format. In my commentaries, I try to interweave experience and reflection by using the ideas of Henri Meschonnic, as presented in his poetics of translation. I identify different aspects of Hogan's poetics - semantics, rhythm and punctuation - and indicate the manner in which these elements were echoed in the translated text. Lastly, I comment my translation of selected passages. Key-words: Desmond Hogan, literary translation, Irish literature, Irish exile and diaspora, Henri Meschonnic, poetics of translating. viii SUMÁRIO Resumo/Abstract .......................................................................................................viii Apresentação ........................................................................................................... 1 I. SISTEMA LITERÁRIO E SISTEMA DA OBRA 1. O Autor ........................................................................................................ 7 1.1 Hogan e a política ....................................................................................... 13 1.2 Hogan e a literatura ..................................................................................... 15 2. O Contexto Irlandês .................................................................................... 20 2.1 Emigração e exílio na história irlandesa ..................................................... 21 2.2 O espaço literário irlandês .......................................................................... 23 2.2.1 A Renascença Irlandesa e a Liga Gaélica ....................................... 24 2.2.2. A vanguarda irlandesa ..................................................................... 26 2.2.3 A literatura irlandesa no exílio ........................................................ 27 2.2.3.1 O exílio em Londres ............................................................ 29 2.2.3.2 O exílio em Paris ................................................................. 31 2.3. Desmond Hogan e o Legado Irlandês ......................................................... 36 3. A Narrativa do Exílio em Desmond Hogan: Ficção e História ................... 41 II. A TRADUÇÃO 2. Tradução dos Três Contos ............................................................................ 60 Margaridas de Fogo ..................................................................................... 61 O Airedale Terrier ........................................................................................ 69 Elysium ......................................................................................................... 88 3. Memorial de Tradução ................................................................................ 117 3.1 Considerações iniciais ..................................................................................117 3.2 Traduzir Desmond Hogan ............................................................................122 3.2.1 A semântica poética .........................................................................123