Sergei Dovlatov's Ludic Literary Discourse in the Original and In

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sergei Dovlatov's Ludic Literary Discourse in the Original and In Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 5 (2016 9) 1232-1238 ~ ~ ~ УДК 82.091 Sergei Dovlatov’s Ludic Literary Discourse in the Original and in English Translations Evgeniia M. Butenina* Far Eastern Federal University Ayax Bay, Russky Island, Vladivostok, 690920, Russia Received 09.01.2016, received in revised form 10.03.2016, accepted 18.04.2016 Russian émigré authors created numerous postmodern ways of mediating Russian classics into contemporary fiction. Many scholars discussed Vladimir Nabokov’s role in this phenomenon, while such third wave writers as Andrey Sinyavsky/Abram Terz, Vasiliy Aksenov, Sergei Dovlatov continued and developed this tradition. The paper discusses Dovlatov’s ludic literary references in the original and shows how his three translators, Ann Frydman, Antonina W. Bouis, and Ekaterina Dovlatova, rendered them into English. While Sinyavsky’s books already found direct response in American fiction, resonance to Dovlatov’s stories is likely to occur in Anglophone Russian American literature, thanks to (re)translations and other popularizing projects. Keywords: third wave emigration, Sergei Dovlatov, The New Yorker, Ann Frydman, Antonina W. Bouis, Ekaterina Dovlatova. DOI: 10.17516/1997-1370-2016-9-5-1232-1238. Research area: philology. Introduction 1980 and 1989. This paper demonstrates how In the late 20th and early 21st centuries world Dovlatov’s translators rendered his ludic literary literature witnesses a boom of postmodernist references, which create one of the key features interaction with Russian classics, which includes of his (auto)mythological poetics. fictional biographies of Russian writers as well as numerous literary updates and other allusive Sergei Dovlatov in The New Yorker forms. This phenomenon is especially noticeable The New Yorker published stories from in American literature thanks to the mediation of four of Dovlatov’s collections: “The Jubilee Russian literary discourse in Vladimir Nabokov Boy” and “Somebody’s Death” come from and the third wave émigré authors such as The Compromise; “Straight Ahead” is the last Andrey Sinyavsky/Abram Terz, Vasiliy Aksenov, chapter in The Zone; “My First Cousin”, “The and Sergei Dovlatov. Dovlatov achieved an Colonel Says I Love You”, “Uncle Aron”, “Uncle unprecedented success for an émigré author in Leopold”, and “Father” are from Ours; “The the United States as the elite weekly The New Photo Album” and “Driving Gloves” are from Yorker published ten of his short stories between The Suitcase.1 Katherine T. O’Connor and Diana © Siberian Federal University. All rights reserved * Corresponding author E-mail address: [email protected] – 1232 – Evgeniia M. Butenina. Sergei Dovlatov’s Ludic Literary Discourse in the Original and in English Translations L. Burgin translated “Somebody’s Death”, Sadly, even the comic part is sometimes Antonina W. Bouis translated the two stories distorted: for example, uncle Mikhail sent his from The Suitcase, and Ann Frydman, whom immature poem with a line containing an idiom Dovlatov met through Joseph Brodsky and razbit’ lob (beat one’s brow) to Mayakovski and often called his coauthor, introduced him to the in reply received a put-down proverb with this magazine and translated the rest of these stories. idiom. In translation this play on words is lost due Frydman also translated The Compromise, to the use of two different word combinations: which became Dovlatov’s first book issued by the proverb «A fool prays to God and ends up a major American publisher Alfred A. Knopf cracking his skull» does not evoke the line «I was (1983). Several popular periodicals, including a-tremble, and I yearned / To beat my brow The New York Times and Harper’s, reviewed against a wall, to fall…» (Dovlatov, 1987b, 25). The Compromise favorably, and Slavic scholars Similarly, Frydman omits the narrator’s comment particularly praised Frydman for carrying over on the “literary” background of his second uncle, Dovlatov’s “sense of rhythm and repetition” Leopold, whose zamorskoye imya (overseas (Feine, 1984, 553). In 1985 Knopf published name) seemed to anticipate his cosmopolitan The Zone in Frydman’ translation and in 1990 adventurous biography that reminded of Mayne Weidenfeld published The Suitcase in Bouis’s Reid’s and Fenimore Cooper’s heroes (Dovlatov, translation. Thus, The New Yorker opened a 1995, 169). Perhaps, these authors, beloved in gateway to a wider literary American scene for Soviet Russia, are long forgotten in English Sergei Dovlatov. countries and this allusion would not have a similar Half of the stories published by The New effect, or the comparison of the “swindler” uncle Yorker tell a semifictional story of Dovlatov’s to Anglo-American literature characters could family, which he framed in ludic literary somehow be politically incorrect, but in any case allusions. In “Uncle Leopold” he introduces his these compressions pose a doubt to the adequacy father, Donat, and his two brothers, Mikhail of the translation. and Leopold: “U moego evreiskogo deda bylo The literary origins of the narrator’s relatives tri syna. (Da ne smutit vas eta obmanchivaya remained complete in Frydman’s translations bylinnaya nota)” (Dovlatov, 1995, 169) when they corresponded to western stereotypes (My Jewish grandfather had three sons. (Do about contradictory Russia. The narrator says not be confused by this deceptively epic note)). that his father “looked youthful and elegant Frydman simplifies the author’s remark but adds and yet at the same time like someone out of the place of the sons’ birth, perhaps for a folklore the “Lower-Depths” flop-house. He looked like effect of a reference to faraway lands: “My Jewish a cross between Pushkin and an American on grandfather in Vladivostok had three sons, just as unemployment” (Dovlatov, 1987a, 34). The in a fairy tale” (Dovlatov, 1987b, 25). Dovlatov’s narrator’s first cousin reminded him of “Levin goal is to embed the tragicomic history of his in “Anna Karenina”. On the eve of his marriage, Jewish ancestors into Russian cultural history. Levin lamented that he had already lost his His translator compresses the tragic part such as virginity in his youth. My cousin tormented the comment that the name Mikhail is an omen himself with a similar problem – namely, how one to early death if we remember Lermontov or could be a Communist and have a Criminal past” Bulgakov and the fact that the narrator’s uncle (Dovlatov, 1983, 52). Both remarks sarcastically died in Leningrad under siege. contrast Russia’s aristocratic past symbolized by – 1233 – Evgeniia M. Butenina. Sergei Dovlatov’s Ludic Literary Discourse in the Original and in English Translations the names of Pushkin and Tolstoy’s autobiographic references to Russian literature. The recent trend character with its present in “lower-depths”, either of retranslations and new translations inspired impoverished or criminal. Dovlatov’s daughter contribution to her father’s Frydman also preserved Dovlatov’s revival in the English-speaking world. expressions of half-hearted antagonism to Soviet system, which often reveals in his self- The Dovlatovs’ Pushkin Hills mocking references to worshipped socialist Following her editorial work, Ekaterina texts. In “My First Cousin”, he fears “sounding Dovlatova successfully tested her own translation overliterary like Sholokhov’s ‘Tales of the Don’” skills. In 2013, Alma Classics of London and but immediately comments that in his uncle’s in 2014 Counterpoint of Berkeley published speech he “could detect motifs from Gorky’s her translation of Sergei Dovlatov’s famous ‘Song of the Falcon’” (Dovlatov, 1983, 52). In “The and perhaps best book Zapovednik (originally Photo Album”, he laments that his wife randomly published in 1983). The translation gained high made her reading choices and “always ended up praises: The New York Review of Books reviewer reading good books”, but when he attempted to states that “Katherine Dovlatov’s translation do the same “it’s sure to be Plowing Virgin Soil” feels almost transparent at times, as though the (Dovlatov, 1989b, 45). original Russian were visible through the text”, Like Anne Frydman, Dovlatov’s second while Rachel Polonsky of The Times Literary frequent translator Antonina W. Bouis also took Supplement believes she “brings into English her some liberties as if she were his coauthor. While father’s gritty mix of elegy and wit.” The famous she preserved the quoted literary reference in “The American novelist Francine Prose expresses a Photo Album”, she distorted a comic Pushkinian universal feeling when she says that “One wishes strand in “Driving Gloves”. In the original, the that he’d lived longer, been published sooner, narrator tells of his attempt to play Peter the Great given us more” (Praises for Pushkin Hills, 2013). in an amateurish film by Yuriy Schlippenbach, Ekaterina Dovlatova renamed Zapovednik to who has a habit of quoting Pushkin’s reference to Pushkin Hills since the English word “preserve” his heroic Swedish ancestor in “Poltava” poem. does not have a meaning of a museum-estate, Bouis simply renames this character to colorless “which is a very Soviet concept” (Stivers, 2014). Filimonov (Dovlatov, 1989a). To her credit, in While in the quoted interview with Valerie 1990 she translated all stories of The Suitcase Stivers she calls the changing of the title her short story cycle, and this version, edited by first translation failure, this seems not to be the Ekaterina Dovlatova, is truer to the original. In case, as it helps
Recommended publications
  • ALEXIS PERI Department of History Boston University 226 Bay State Rd
    ALEXIS PERI Department of History Boston University 226 Bay State Rd. Boston, MA 02215 ACADEMIC APPOINTMENTS 2019-current Associate Professor of History, Boston University Spring 2020 Visiting Associate Professor of History, University of California, Berkeley 2014-19 Assistant Professor of History, Boston University 2011-14 Assistant Professor of History, Middlebury College 2011 Lecturer, Saint Mary’s College of California ADDITIONAL EMPLOYMENT 2002-04 Administrative Assistant & Interview Auditor, Regional Oral History Office, Bancroft Library, University of California, Berkeley EDUCATION 2011 Ph.D., History, University of California, Berkeley Awarded Distinction 2006 M.A., History, University of California, Berkeley 2002 B.A., History, Psychology, University of California, Berkeley Awarded Highest Achievement in General Scholarship PUBLICATIONS Books: The War Within: Diaries from the Siege of Leningrad. Cambridge: Harvard University Press, 2017. Polish-Language Edition: Leningrad: Dzienniki z obezonego miasta. Siwek Grzegorz, trans. Krakow: Spoleczny Instytut Wydawniczy Znak, 2019. Awards: Peri 1 of 14 Winner, Pushkin House Russian Book Prize, 2018 (“supports the best non-fiction writing in English on the Russian-speaking world”) http://www.pushkinhouse.org/2018-winner/ Winner, University of Southern California Book Prize in Literary and Cultural Studies, 2018 (“for an outstanding monograph published on Russia, Eastern Europe or Eurasia in the fields of literary and cultural studies”) https://www.aseees.org/programs/aseees-prizes/usc-book-prize-literary-and-
    [Show full text]
  • Florida State University Libraries
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2018 Alexander Pushkin and Gannibal: A Self Reclamation Caroline M. Pryor Follow this and additional works at the DigiNole: FSU's Digital Repository. For more information, please contact [email protected] FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES ALEXANDER PUSHKIN AND GANNIBAL: A SELF RECLAMATION By CAROLINE M. PRYOR A Thesis submitted to the Department of Modern Languages & Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts 2018 Caroline M. Pryor defended this thesis on April 23, 2018. The members of the supervisory committee were: Lisa Ryoko Wakamiya Professor Directing Thesis Robert Romanchuk Committee Member Nina Efimov Committee Member The Graduate School has verified and approved the above-named committee members, and certifies that the thesis has been approved in accordance with university requirements. ii This thesis is dedicated to all scholars of color who have dedicated themselves to a language where they are seldom seen. Your voice matters. iii ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my wonderful thesis advisor Dr. Lisa Wakamiya of the Slavic Department at Florida State University. Her constant guidance and unwavering support pushed me to reach a wider depth of knowledge. This thesis would not be what it is today without her commentary and input to steer me in the right direction. I would also like to express my gratitude to the members of my committee, Dr. Robert Romanchuk and Dr. Nina Efimov for their support and insight during this process. Last but certainly not least, I would like to thank my partner, family, and friends for their encouragement, late night Strozier sessions, and unending cups of coffee.
    [Show full text]
  • Russian Museums Visit More Than 80 Million Visitors, 1/3 of Who Are Visitors Under 18
    Moscow 4 There are more than 3000 museums (and about 72 000 museum workers) in Russian Moscow region 92 Federation, not including school and company museums. Every year Russian museums visit more than 80 million visitors, 1/3 of who are visitors under 18 There are about 650 individual and institutional members in ICOM Russia. During two last St. Petersburg 117 years ICOM Russia membership was rapidly increasing more than 20% (or about 100 new members) a year Northwestern region 160 You will find the information aboutICOM Russia members in this book. All members (individual and institutional) are divided in two big groups – Museums which are institutional members of ICOM or are represented by individual members and Organizations. All the museums in this book are distributed by regional principle. Organizations are structured in profile groups Central region 192 Volga river region 224 Many thanks to all the museums who offered their help and assistance in the making of this collection South of Russia 258 Special thanks to Urals 270 Museum creation and consulting Culture heritage security in Russia with 3M(tm)Novec(tm)1230 Siberia and Far East 284 © ICOM Russia, 2012 Organizations 322 © K. Novokhatko, A. Gnedovsky, N. Kazantseva, O. Guzewska – compiling, translation, editing, 2012 [email protected] www.icom.org.ru © Leo Tolstoy museum-estate “Yasnaya Polyana”, design, 2012 Moscow MOSCOW A. N. SCRiAbiN MEMORiAl Capital of Russia. Major political, economic, cultural, scientific, religious, financial, educational, and transportation center of Russia and the continent MUSEUM Highlights: First reference to Moscow dates from 1147 when Moscow was already a pretty big town.
    [Show full text]
  • Nombre Autor
    ANUARI DE FILOLOGIA. LLENGÜES I LITERATURES MODERNES (Anu.Filol.Lleng.Lit.Mod.) 9/2019, pp. 53-57, ISSN: 2014-1394, DOI: 10.1344/AFLM2019.9.4 PUSHKIN – «DON JUAN» IN THE INTERPRETATION OF P. HUBER AND M. ARMALINSKIY TATIANA SHEMETOVA M. V. Lomonosov Moscow State University [email protected] ORCID: 0000-0003-3342-8508 ABSTRACT This article is devoted to the description of the two mythologemes of Pushkin myth (PM). According to the first, the great Russian poet secretly loved one woman all his life and dedicated many unattributed poems to her. This is the mythologeme of Pushkin’s hidden love. The other side of the myth is based on the “Ushakova’s Album” (her personal notebook for her friends’ poetries), in which the poet joked down the names of all his beloveds (Don Juan List). On the basis of this document, the literary critic P. Guber and the “publisher” of Pushkin’s Secret Notes, M. Armalinsky, make ambiguous conclusions and give a new life to Pushkin myth in the 20-21st centuries. KEYWORDS: the myth of Pushkin, hidden love, Russian literature of the twentieth century, “Don Juan of Pushkin,” Pushkin’s Secret Notes, P. Guber, M. Armalinsky. INTRODUCTION: THE STATE OF THE QUESTION The application of the concept “Pushkin myth” (PM) is very diverse, which sometimes leads to an unreasonable expansion of the meaning of the term. Like any myth (ancient or modern), the PM is a plot that develops from episodes- mythologemes. In this article we will review two mythologemes of the PM: “monogamous Pushkin” and “Pushkin – Don Juan (i.
    [Show full text]
  • Catastrophes in the Air 1 Joseph Brodsky
    1 Catastrophes in the Air 1 Joseph Brodsky Il y a des rem`edes `ala sauvagerie primitive; li n’y en a point `ala manie de paraˆıtre ce qu’on n’est pas. Marquis de Custrine, Lettres de Russie 1 Because of the volume and quality of Russian fiction in the nineteenth century, it’s been widely held that the great Russian prose of that century has auto- matically, by pure inertia, wandered into our own. From time to time, in the course of our century, here and there one could hear voices nominating this or that writer for the status of the Great Russian Writer, purveyor of the tradi- tion. These voices were coming from the critical establishment and from Soviet officialdom, as well as from the intelligentsia itself, with a frequency of roughly two great writers per decade. During the postwar years alone – which have lasted, blissfully, so far – a minimum of half a dozen names have filled the air. The forties ended with Mikhail Zoshchenko and the fifties started with the rediscovery of Babel. Then came the thaw, and the crown was temporarily bestowed upon Vladimir Dud- intsev for his Not by Bread Alone. The sixties were almost equally shared by Boris Pasternak’s Doctor Zhivago and by Mikhail Bulgakov’s revival. The bet- ter part of the seventies obviously belong to Solzhenitsyn; at present what is in vogue is so-called peasant prose, and the name most frequently uttered is that of Valentin Rasputin. Officialdom, though, it should be noted in all fairness, happens to be far less mercurial in its preferences: for nearly fifty hears now it has stuck to its guns, pushing Mikhail Sholokhov.
    [Show full text]
  • Cultural Identity Construction in Russian-Jewish Post-Immigration Literature
    Cultural Identity Construction in Russian-Jewish Post-Immigration Literature by Regan Cathryn Treewater A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature University of Alberta © Regan Cathryn Treewater, 2017 ii Abstract The following dissertation examines narratives of immigration to Western Europe, Israel and North America authored by Russian-speaking writers of Jewish decent, born in the Soviet Union after World War II. The project seeks to investigate representations of resettlement experiences and cultural identity construction in the literature of the post- 1970s Russian-Jewish diaspora. The seven authors whose selected works comprise the corpus of analysis write in Russian, German and English, reflecting the complex performative nature of their own multilayered identities. The authors included are Dina Rubina, Liudmila Ulitskaia, Wladimir Kaminer, Lara Vapnyar, Gary Shteyngart, Irina Reyn, and David Bezmozgis. The corpus is a selection of fictional and semi- autobiographical narratives that focus on cultural displacement and the subsequent renegotiation of ‘self’ following immigration. In the 1970s and final years of Communist rule, over one million Soviet citizens of Jewish heritage immigrated to Western Europe, Israel and North America. Inhospitable government policies towards Soviet citizens identified as Jewish and social traditions of anti-Semitism precipitated this mass exodus. After escaping prejudice within the Soviet system, these Jewish immigrants were marginalized in their adopted homelands as Russians. The following study of displacement and relocation draws on Homi Bhabha’s theories of othering and unhomeliness. The analyzed works demonstrate both culturally based othering and unhomely experiences pre- and post-immigration resulting from relegation to the periphery of society.
    [Show full text]
  • Dutch and Flemish Art in Russia
    Dutch & Flemish art in Russia Dutch and Flemish art in Russia CODART & Foundation for Cultural Inventory (Stichting Cultuur Inventarisatie) Amsterdam Editors: LIA GORTER, Foundation for Cultural Inventory GARY SCHWARTZ, CODART BERNARD VERMET, Foundation for Cultural Inventory Editorial organization: MARIJCKE VAN DONGEN-MATHLENER, Foundation for Cultural Inventory WIETSKE DONKERSLOOT, CODART English-language editing: JENNIFER KILIAN KATHY KIST This publication proceeds from the CODART TWEE congress in Amsterdam, 14-16 March 1999, organized by CODART, the international council for curators of Dutch and Flemish art, in cooperation with the Foundation for Cultural Inventory (Stichting Cultuur Inventarisatie). The contents of this volume are available for quotation for appropriate purposes, with acknowledgment of author and source. © 2005 CODART & Foundation for Cultural Inventory Contents 7 Introduction EGBERT HAVERKAMP-BEGEMANN 10 Late 19th-century private collections in Moscow and their fate between 1918 and 1924 MARINA SENENKO 42 Prince Paul Viazemsky and his Gothic Hall XENIA EGOROVA 56 Dutch and Flemish old master drawings in the Hermitage: a brief history of the collection ALEXEI LARIONOV 82 The perception of Rembrandt and his work in Russia IRINA SOKOLOVA 112 Dutch and Flemish paintings in Russian provincial museums: history and highlights VADIM SADKOV 120 Russian collections of Dutch and Flemish art in art history in the west RUDI EKKART 128 Epilogue 129 Bibliography of Russian collection catalogues of Dutch and Flemish art MARIJCKE VAN DONGEN-MATHLENER & BERNARD VERMET Introduction EGBERT HAVERKAMP-BEGEMANN CODART brings together museum curators from different institutions with different experiences and different interests. The organisation aims to foster discussions and an exchange of information and ideas, so that professional colleagues have an opportunity to learn from each other, an opportunity they often lack.
    [Show full text]
  • Ardis 1994. Каталог Издательства. — Ann Arbor
    CONTENTS NEW & FORTHCOMING 2 ANTHOLOGIES & TWENTIETH-CENTURY RUSSIAN LITERATURE 7 NI NE TEENTH-CENTURY RUSSIAN LITERA TU RE 9 CRITICISM & LANGUAGE BOOKS 1 0 RU SSIANALIVE ! TEXTBOOKS 11-1 2 ARDIS TITLES DISTRIBUTED BY VINTAGE 1 3 BOOKS IN PRINT 14 ON DEMAND PRINTING 1 5 ORDERING INFORMATION 1 6 COVER: PAINTING FOR THE MASTER & MARGARITA: Comic Characters, by Marat Kim, Moscow. N E W & f () R T H c: C) M I N Ci The Manhole A Concordance to the Poetry of Two Novellas MAKANIN Anna Akhmatova VLADIMIR Edited & Compiled by Tatiana Patera. Forthcoming-May 1994. 353 pp. Translated by M. Szporluk. Forthcoming-November 1994. Est. 250 pp. ISBN 0-87501-111-X. Cloth $60.00 (acid-free paper, library binding). ISBN 0-87501-110-1 Cloth $24.00 Ardis is pleased to announce the first in a series of concordances Nominated for the 1992 Booker Russian Novel Prize, The to the poetry of the major Russian poets of the 20th century by Prof. Manhole is a masterpiece of contemporary prose. Set in unspecified Tatiana Patera of McGill University. Individual concordances are a times, both of these novellas have the eerie quality of prophecy. In useful tool for studying a given poet's lexicon, stylistics and poetics, The Manhole we find a world which seems post-Apocalyptic, a and are the basis of comparative studies. In addition, they ar� very Russian city now controlled by criminal elements where the inhabi­ useful in providing teaching material for advanced Russian language tants are engaged in a desperate struggle for survival. Meanwhile, courses.
    [Show full text]
  • Soviet Journalism, the Public, and the Limits of Reform After Stalin, 1953- 1968
    ORBIT-OnlineRepository ofBirkbeckInstitutionalTheses Enabling Open Access to Birkbeck’s Research Degree output A Compass in the Sea of Life: Soviet Journalism, the Public, and the Limits of Reform After Stalin, 1953- 1968 https://eprints.bbk.ac.uk/id/eprint/40022/ Version: Full Version Citation: Huxtable, Simon (2013) A Compass in the Sea of Life: Soviet Journalism, the Public, and the Limits of Reform After Stalin, 1953-1968. [Thesis] (Unpublished) c 2020 The Author(s) All material available through ORBIT is protected by intellectual property law, including copy- right law. Any use made of the contents should comply with the relevant law. Deposit Guide Contact: email A Compass in the Sea of Life Soviet Journalism, the Public, and the Limits of Reform After Stalin, 1953-1968 Simon Huxtable Thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of London 2012 2 I confirm that the work presented in this thesis is my own, and the work of other persons is appropriately acknowledged. Simon Huxtable The copyright of this thesis rests with the author, who asserts his right to be known as such according to the Copyright Designs and Patents Act 1988. No dealing with the thesis contrary to the copyright or moral rights of the author is permitted. 3 ABSTRACT This thesis examines the development of Soviet journalism between 1953 and 1968 through a case study of the youth newspaper Komsomol’skaia pravda. Stalin’s death removed the climate of fear and caution that had hitherto characterised Soviet journalism, and allowed for many values to be debated and renegotiated.
    [Show full text]
  • RUSSIAN ANTI-LITERATURE Rolf Hellebust University of Nottingham
    RUSSIAN ANTI-LITERATURE Rolf Hellebust University of Nottingham The term anti-literature has a distinctly modern cachet. It was coined in 1935 by the English poet David Gascoyne, who used it to describe the maximalist avant-garde épatage of Dada and the Surrealists.1 A subtype, the anti-novel, comes to the fore in the latter half of the century with the appearance of the French nouveau roman in the 1950s and 60s. A search for literary analogues in twentieth-century Russia may fail to come up with any native Robbe- Grillet – yet the period over which Russians have been trying to write the novel to end all novel-writing has extended at least from Tolstoy‟s War and Peace (1869) to Andrei Bitov‟s Pushkin House (1978) and Sasha Sokolov‟s Palisandria (1985). No less than their Western counterparts from Cervantes to Joyce and beyond, these authors aim to exhaust the novel and/or create its ultimate representative by taking to an extreme its pre-existing tendencies: these include intertextuality and parody, fiction‟s encroachment upon non-fiction and upon historiography in particular, the sense of the novel as a genre minimally bound by literary conventions, and finally, the impression of exhaustiveness that comes from sheer length alone. To describe War and Peace as a work of anti-literature in the same breath as the postmodernist production of Bitov and Sokolov (not to mention Robbe-Grillet) may seem 1 2 anachronistic. Recall, though, Tolstoy‟s own comments on his book. Defending himself against anticipated criticism of his formal idiosyncrasies, the author of what is often considered the greatest novel ever written declares What is War and Peace? It is not a novel.
    [Show full text]
  • A Cultural Analysis of the Russo-Soviet Anekdot
    A CULTURAL ANALYSIS OF THE RUSSO-SOVIET ANEKDOT by Seth Benedict Graham BA, University of Texas, 1990 MA, University of Texas, 1994 Submitted to the Graduate Faculty of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2003 UNIVERSITY OF PITTSBURGH FACULTY OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by Seth Benedict Graham It was defended on September 8, 2003 and approved by Helena Goscilo Mark Lipovetsky Colin MacCabe Vladimir Padunov Nancy Condee Dissertation Director ii Copyright by Seth Graham 2003 iii A CULTURAL ANALYSIS OF THE RUSSO-SOVIET ANEKDOT Seth Benedict Graham, PhD University of Pittsburgh, 2003 This is a study of the cultural significance and generic specificity of the Russo-Soviet joke (in Russian, anekdot [pl. anekdoty]). My work departs from previous analyses by locating the genre’s quintessence not in its formal properties, thematic taxonomy, or structural evolution, but in the essential links and productive contradictions between the anekdot and other texts and genres of Russo-Soviet culture. The anekdot’s defining intertextuality is prominent across a broad range of cycles, including those based on popular film and television narratives, political anekdoty, and other cycles that draw on more abstract discursive material. Central to my analysis is the genre’s capacity for reflexivity in various senses, including generic self-reference (anekdoty about anekdoty), ethnic self-reference (anekdoty about Russians and Russian-ness), and critical reference to the nature and practice of verbal signification in more or less implicit ways. The analytical and theoretical emphasis of the dissertation is on the years 1961—86, incorporating the Stagnation period plus additional years that are significant in the genre’s history.
    [Show full text]
  • The Suitcase
    The Suitcase Sergei Dovlatov Translated by Antonina W. Bouis Edited by Katherine Dovlatov ONEWORLD CLASSICS ONEWORLD CLASSICS LTD London House 243-253 Lower Mortlake Road Richmond Surrey TW9 2LL United Kingdom www.oneworldclassics.com The Suitcase first published in Russian asЧемодан by Эрмитаж in 1986 This translation first published in the US by Grove Weidenfeld in 1990 This revised translation first published by Oneworld Classics Ltd in 2011 Copyright © Sergei Dovlatov, 1986 Translation © Antonina W. Bouis, 1990, 2011 Notes © Oneworld Classics Ltd, 2011 Author photo © by Nina Alovert, 1980 Cover image © Getty Images Printed in Great Britain by CPI Antony Rowe ISBN: 978-1-84749-178-7 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise), without the prior written permission of the publisher. This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher. Contents Foreword 5 The Finnish Crêpe Socks 9 The Nomenklatura Half-boots 23 A Decent Double-Breasted Suit 37 An Officer’s Belt 53 Fernand Léger’s Jacket 69 A Poplin Shirt 83 The Winter Hat 97 The Driving Gloves 113 Instead of an Afterword 129 Notes 131 The Suitcase But even like this, my Russia, You are most precious to me… Alexander Blok* Foreword O THIS BITCH AT OVIR* says to me, “Everyone who leaves S is allowed three suitcases. That’s the quota.
    [Show full text]