Thomas Hampson, Baritone
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Monday, May 3, 2021 | 3 PM Livestreamed from Gordon K. and Harriet Greenfield Hall and William R. and Irene D. Miller Recital Hall MASTER CLASS & LIVE WEBCAST Distinguished Visiting Artist for Vocal Studies and Distance Learning Thomas Hampson, baritone PROGRAM WOLFGANG AMADEUS “Dove sono i bei momenti” from Le nozze di Figaro, K. 492 MOZART (1756–1791) RICHARD STRAUSS “Wasserrose” from Mädchenblumen, Op. 22 (1864–1949) Jasmine Ismail, soprano Winston Salem, North Carolina Student of Ruth Golden Travis Bloom, piano NED ROREM Emily’s Goodbye Aria from Our Town (b. 1923) HARRY THACKER “Worth While” from Five Songs of Laurence Hope BURLEIGH (1866–1949) RICHARD STRAUSS “Cäcilie,” Op. 27, no. 2 Evangeline Ng, soprano Singapore Student of Joan Patenaude-Yarnell Fumiyasu Kawase, piano GEORGE FRIDERIC “È gelosia” from Alcina, HWV 34 HANDEL (1685–1759) GUSTAV MAHLER “Wenn mein Schatz Hochzeit macht” from Lieder eines fahrenden Gesellen (1860–1911) Yile Huang, mezzo-soprano Inner Mongolia, China Student of Maitland Peters Tongyao Li, piano FRANZ SCHUBERT “Erlkönig,” Op. 1, D. 328 (1797–1828) WOLFGANG AMADEUS “Tutto è disposto… Aprite un po’quegli ochi” from Le nozze di Figaro, K. 492 MOZART Michael Leyte-Vidal, bass-baritone Palmetto Bay, Florida Student of Ashley Putnam Travis Bloom, piano Alternates WOLFGANG AMADEUS “Ah, chi mi dice mai” from Don Giovanni, K. 527 MOZART HENRI DUPARC “Au pays où se fait la guerre” (1848–1933) Sarah Rachel Bacani, soprano Toms River, New Jersey Student of Cynthia Hoffmann Travis Bloom, piano TEXT AND TRANSLATIONS “Dove sono i bei momenti” from Le nozze di Figaro E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper Susanna does not come! come il Conte accolse la proposta. I’m anxious to know Alquanto ardito il progetto mi par, How the Count received the proposal. E ad uno sposo si vivace e geloso! The scheme appears to be rather daring, Ma che mal c’è? And behind the back of a husband who is forceful and jealous! Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, But what’s the harm? E suoi co’miei To change my clothes into those of Susanna, Al favor della notte. And she changes into mine. Oh, cielo! a qual umil stato fatale Under the cover of darkness. Io son ridotta da un consorte crudel! Oh, dear! What a humble and dangerous state Che dopo avermi con un misto inaudito I am reduced to by a cruel husband D’infedeltà, di gelosia, di sdegno! Who imparted to me an unheard of mixture of Prima amata, indi offesa, e alfin tradita, Infidelity, jealousy, and disdain! Fammi or cercar da una mia serva aita! First, he loved me, then he abused me, and finally betrayed me, Let me seek help from a servant! Dove sono i bei momenti Where are the good times Di dolcezza e di piacer? Of sweetness and pleasure? Dove andaro i giuramenti Where have they gone, the oaths Di quel labbro menzogner? Of that deceitful tongue? Perchè mai, se in pianti e in pene Why would, despite my tears and pain Per me tutto si cangiò, And the complete change in my life, La memoria di quel bene The good memories Dal mio sen non trapassò? Remain within my breast? Ah! se almen la mia costanza, Ah! If only my constancy, Nel languire amando ognor, Which still loves even while languishing, Mi portasse una speranza Will bring hope Di cangiar l’ingrato cor! To change his ungrateful heart! “Wasserrose” from Mädchenblumen Kennst du die Blume, die märchenhafte, Do you know this flower, the fairylike sagengefeierte Wasserrose? Water-lily, celebrated in legend? Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte On her ethereal, slender stem das durchsicht’ge Haupt, das farbenlose, She sways her colorless transparent head; sie blüht auf schilfigem Teich im Haine, It blossoms on a reedy and sylvan pond, gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam, Protected by the solitary swan that swims round it, sie erschließt sich nur dem Mondenscheine, Opening only to the moonlight, mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam: Whose silver gleam it shares. so blüht sie, die zaub’rische Schwester der Sterne, Thus it blossoms, the magical sister of the stars, umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne, As the dreamy dark moth, fluttering round it, die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne, Yearns for it from afar at the edge of the pond, und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne. And never reaches it for all its yearning. — Wasserrose, so nenn’ ich die schlanke, Water-lily is my name for the slender nachtlock’ge Maid, alabastern von Wangen, Maiden with night-black locks and alabaster cheeks in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke, With deep foreboding thoughts in her eyes, als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen. As though she were a spirit imprisoned on Earth. Wenn sie spricht, ist’s wie silbernes Wogenrauschen, Her speech resembles the silver rippling of waves, wenn sie schweigt, ist’s die ahnende Stille der Mondnacht; Her silence the foreboding stillness of a moonlit night, sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen, She seems to exchange glances with the stars, deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht; Whose language—their natures being the same—she shares. du kannst nie ermüden, in’s Aug’ ihr zu schau’n, You can never tire of gazing into her eyes, das die seidne, lange Wimper umsäumt hat, Framed by her silken long lashes, und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau’n, And you believe, bewitched by their blissful grey, was je die Romantik von Elfen geträumt hat All that Romantics have ever dreamt about elves. Emily’s Goodbye Aria from Our Town Take me back! Take me back up the hill! Take me back to my grave! Wait! One more look. Goodbye, goodbye world! Goodbye, Grover’s Corners, Mama, Papa, goodbye! Goodbye to ticking clocks, to Mama’s hollyhocks, to coffee and food, to gratitude… Goodbye, goodbye world! Goodbye to ironed dresses, to George’s sweet caresses, to my wedding ring, oh everything! Goodbye, goodbye world! Does anybody ever realize life while they live it? Every minute of it, every moment of it! Oh Earth, you are too magical, for anyone to know your miracle! Oh! Take me back, take me back up the hill… take me back… up the hill… “Worth W hile” I asked my desolate shipwrecked soul “Would’st thou rather never have met The one whom thou lovedst beyond control And whom thou adorest yet?” Back from the senses, the heart, the brain, Came the answer swiftly thrown, “What matter the price? We would pay it again, We have had, we have loved, we have known!” 3 “Cäcilie” Wenn Du es wüßtest, If you knew what it is to dream of burning kisses, Was träumen heißt Of walking and resting with one’s love, Von brennenden Küssen, Gazing at each other Vom Wandern und Ruhen And caressing and talking – Mit der Geliebten, If you knew, your heart would turn to me. Aug’ in Auge, If you knew what it is to worry on lonely nights Und kosend und plaudernd – In the frightening storm, with no soft voice Wenn Du es wüßtest, To comfort the struggle-weary soul – Du neigtest Dein Herz! If you knew, you would come to me. Wenn Du es wüßtest, If you knew what it is to live Was bangen heißt Enveloped in God’s World-creating breath, In einsamen Nächten, To soar upwards, borne on light to blessed heights – Umschauert vom Sturm, If you knew, you would live with me! Da Niemand tröstet Milden Mundes Die kampfmüde Seele – Wenn Du es wüßtest, Du kämest zu mir. Wenn Du es wüßtest, Was leben heißt, Umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, Lichtgetragen, Zu seligen Höh’en, Wenn Du es wüßtest, Du lebtest mit mir. “È gelosia” from Alcina È gelosia, It’s jealousy, Forza è d’amore, It’s power of love, ch’il sen t’affanna, That troubles your breast, che senti al core, That you feel in your heart. ma quest’è ancora la pena mia, But even I feel this pain, ma pur tiranna la provo in sen. And the tyrant I feel in my breast. Per un bel volto, For a lovely face, che ne vien tolto, That was just taken from you, tu mesto gemi; You moan is sadness; noi ci sdegnamo, We all get angry, e tutti amiamo senza mercé. And we all love and get nothing in return. 4 “Wenn mein Schatz Hochzeil macht” Wenn mein Schatz Hochzeit macht, When my love has her wedding-day, Fröhliche Hochzeit macht, Her joyous wedding-day, Hab’ ich meinen traurigen Tag! I have my day of mourning! Geh’ ich in mein Kämmerlein, I go into my little room, Dunkles Kämmerlein! My dark little room! Weine! wein’! Um meinen Schatz, I weep, weep! For my love, Um meinen lieben Schatz! My dearest love! Blümlein blau! Blümlein blau! Blue little flower! Blue little flower! Verdorre nicht! Verdorre nicht! Do not wither, do not wither! Vöglein süß! Vöglein süß! Sweet little bird! Sweet little bird! Du singst auf grüner Heide! Singing on the green heath! “Ach, wie ist die Welt so schön! ‘Ah, how fair the world is! Ziküth! Ziküth!“ Jug-jug! Jug-jug!’ Singet nicht! Blühet nicht! Do not sing! Do not bloom! Lenz ist ja vorbei! For spring is over! Alles Singen ist nun aus! All singing now is done! Des Abends, wenn ich schlafen geh’, At night, when I go to rest, Denk’ ich an mein Leid! I think of my sorrow! An mein Leide! My sorrow! “Erlkönig” Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind? Es ist der Vater mit seinem Kind: It is the father with his child.