Full Text In
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Albert Camus in China
Albert Camus in China While his fame and his profound influence were reaching out to the whole world in the 20th century, Albert Camus had to face his late arrival in modern China. For a China that was deeply mired in the domestic conflicts and foreign invasions in the first half of the last century and for the Chinese intellectuals struggling in a time out of joint, Camus’s Sisyphus Question that explored all the aspects of human existence in an age of peace and his sense of outsiderness were too untimely. However, for a China that had been closed to the outside world for more than thirty years and for her people who had survived the Anti-Rightist Movement and the Great Starvation in the 1950s and the Cultural Revolution in the 1960s and 1970s, any modernistic writings on absurdity and anti-absurdity or nihility and anti-nihility would better portray their spiritual predicament and pursuit than the classics. Accordingly, around the beginning of the 1980s when modern Western literary works were rushing into China, Camus’s rise in the Chinese horizon turned out to be timely. I. Introduction, Translation and Publication of Camus in China There were two modes for the reception of Camus in Mainland China. In philosophy, he was cited as a representative of existentialism and was introduced to the Chinese academia soon after Sartre. In literature, Camus as a Nobel Prize winner as well as a representative of absurdism, started to be widely admired by Chinese writers and scholars. 1 In October 1979, Feng Hanlv published his Camus and Absurdism in “Materials for Foreign Literature Research”. -
The Rise of China with Cultural Soft Power in the Age of Globalization
Journal of Literature and Art Studies, May 2018, Vol. 8, No. 5, 763-778 doi: 10.17265/2159-5836/2018.05.006 D DAVID PUBLISHING The Rise of China with Cultural Soft Power in the Age of Globalization WU You School of Foreign Studies/ Center for Global Studies, Shanghai University Culture has been exerting an even greater influence on China’s image construction and nation branding in today’s globalizing world. As “culture” is the core of Chinese soft power strategy, the concept of “soft power” has been redefined as “cultural soft power” in the Chinese context. Cultural instruments, including the Chinese language as well as traditional and popular cultures, are widely implemented as the “charm” tools to wield and project China’s soft power. Cultural diplomacy is also viewed as an effective way to promote an understanding of China’s ideals, support Chinese economic goals and enhance Chinese national security in subtle, wide-ranging, and sustainable ways. Although Chinese soft power is still in its “embryonic phase”, partly due to its close link to the country’s economic performance and huge market attraction as well as the disadvantages generated by the political and ideological issues, it has contributed greatly to expand China’s international influence and create a circle of like-minded allies on its periphery, in which process its increasing importance shall not be neglected. Keywords: Chinese culture, soft power, cultural influence, cultural diplomacy, globalization Cultural influence, besides the continued momentum of economic growth and military strengthening, becomes more and more important in an ever-increasingly interdependent and interconnected world, which turns out to be a crucial factor in expanding China’s international influence today. -
A Case Study of the Chinese Translations of the Second Sex
Manipulating Simone De Beauvoir: A Case Study of the Chinese Translations of The Second Sex Nicki Liu Haiping The Chinese University of Hong Kong Abstract Simone de Beauvoir’s The Second Sex, one of the most influential feminist works and the starting point of second-wave feminism, has been translated and published several times in Mainland China and Taiwan since 1972 to date. This paper seeks to analyse how the Chinese translations of The Second Sex are manipulated by its cultural mediators, especially translators. Drawing upon the Manipulation School’s theoretical frameworks, this paper firstly probes into the praxis of translation activities and Chinese feminist discourses since the 1970s through close reading of the paratextual materials of all the Chinese translations of The Second Sex, including translators’ prefaces, publishers’ notes and introductions. Secondly, through a detailed comparison of two chapters — “Sexual Initiation” and “The Married Woman” — among four Chinese translations, this paper attempts to bring to highlight and analyse the complexities of the configuration of gender/sexual identities taken on by translators, the tension between patriarchy and feminism faced by translators in their social context, and the emotional affinities with or resistance to the source text conveyed by translators in their translations — and, ultimately, of how all of these factors shape the Chinese translations of The Second Sex at a linguistic level. Key Words: Beauvoir, feminism, manipulation theory, paratexts, gender, sexuality Introduction Chinese translations of Western feminist classics have been complicated by cultural barriers and manipulated by publishers and translators. Often regarded as a major work of feminist philosophy and the starting point of second-wave feminism, Le Deuxième Sexe was translated into English by H.M. -
The Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature Tong Tong Bucknell University, [email protected]
Bucknell University Bucknell Digital Commons Honors Theses Student Theses 2017 Fusion and Reconstruction: the Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature Tong Tong Bucknell University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.bucknell.edu/honors_theses Recommended Citation Tong, Tong, "Fusion and Reconstruction: the Politics of Translation and Reception in Late Twentieth Century Chinese Literature" (2017). Honors Theses. 424. https://digitalcommons.bucknell.edu/honors_theses/424 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Student Theses at Bucknell Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of Bucknell Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. iv Table of Contents List of Table v List of Figures vi Abstract viii Introduction 1 Chapter 1: An Overview of Literary Translation in China in the 1980s 9 Based on World Literature Chapter 2: Translation, Perception, and Discourses of Reception: 37 Latin American and Chinese Modernist Literature in the 1980s Chapter 3: The Transformation of Chinese Modernism under the 56 Influence of Literary Translations - A case study of “Baotown” by Wang Anyi and “Fabrication” by Ma Yuan Conclusion 77 Bibliography 81 Appendix – Online Projects 84 v List of Table Top 10 source countries for translated literature 14 vi List of Figures A screenshot of the general database 11 A screenshot of the “Featured Authors” database -
Chinese Public Diplomacy: the Rise of the Confucius Institute / Falk Hartig
Chinese Public Diplomacy This book presents the first comprehensive analysis of Confucius Institutes (CIs), situating them as a tool of public diplomacy in the broader context of China’s foreign affairs. The study establishes the concept of public diplomacy as the theoretical framework for analysing CIs. By applying this frame to in- depth case studies of CIs in Europe and Oceania, it provides in-depth knowledge of the structure and organisation of CIs, their activities and audiences, as well as problems, chal- lenges and potentials. In addition to examining CIs as the most prominent and most controversial tool of China’s charm offensive, this book also explains what the structural configuration of these Institutes can tell us about China’s under- standing of and approaches towards public diplomacy. The study demonstrates that, in contrast to their international counterparts, CIs are normally organised as joint ventures between international and Chinese partners in the field of educa- tion or cultural exchange. From this unique setting a more fundamental observa- tion can be made, namely China’s willingness to engage and cooperate with foreigners in the context of public diplomacy. Overall, the author argues that by utilising the current global fascination with Chinese language and culture, the Chinese government has found interested and willing international partners to co- finance the CIs and thus partially fund China’s international charm offensive. This book will be of much interest to students of public diplomacy, Chinese politics, foreign policy and international relations in general. Falk Hartig is a post-doctoral researcher at Goethe University, Frankfurt, Germany, and has a PhD in Media & Communication from Queensland Univer- sity of Technology, Australia. -
Select Bibliography
Select Bibliography Note: This is a very selective list, with emphasis on recent Chinese publications. English titles are confi ned to those consulted by the author. Chinese titles are arranged alphabetically according to pinyin . The list is in seven parts: I. Bibliographies II. Periodicals III. Encyclopedias, dictionaries IV. Anthologies a. Comprehensive b. Fiction c. Poetry d. Drama e. Essays f. Miscellaneous V. General studies VI. Recent translations VII. Shakespeare studies I. Bibliographies ഭᇦࠪ⡸һъ㇑⨶ተ⡸ᵜമҖ侶㕆: 㘫䈁ࠪ⡸ཆഭਔި᮷ᆖ㪇ⴞᖅ 1949–1979, ѝॾҖተ, 1980 (Copyright Library, State Publishing Bureau, ed. Bibliography of Published Translations of Foreign Classics, 1949–1979) ѝഭ⽮Պ、ᆖ䲒ཆഭ᮷ᆖ⹄ウᡰ㕆: ᡁഭᣕ࠺ⲫ䖭Ⲵཆഭ᮷ᆖ૱઼䇴䇪᮷ㄐⴞᖅ㍒ᕅ (1978–1980), ेӜ, 1980 © Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd 171 and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 Z. Wang, Degrees of Affi nity, China Academic Library, DOI 10.1007/978-3-662-45475-6 172 Select Bibliography (Foreign Literature Research Institute, Academy of Social Sciences, ed. Bibliography of Foreign Literary Works and Critical Articles on them Published in Chinese Periodicals, 1978–1980) Deeney, John J. ed. Chinese English Comparative Literature Bibliography: A Pedagogical Arrangement of Sources in English, Tamkang Review , Vol, XII, No. 4 (Summer 1982) II. Periodicals (A, annual; 2/year, biannual; Q, quarterly; Bm, bimonthly; M, monthly; where names have changed, only present ones are given.) ᱕仾䈁ы (Spring Breeze Translation Miscellany) 2/year Shenyang 1980— ᖃԓ㣿㚄᮷ᆖ (Contemporary Soviet Literature) Bm -
UC San Diego Electronic Theses and Dissertations
UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations Title Abstract Art in 1980s Shanghai / Permalink https://escholarship.org/uc/item/16g2v1dm Author Jung, Ha Yoon Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Abstract Art in 1980s Shanghai A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Art History, Theory, and Criticism by Ha Yoon Jung Committee in charge: Professor Kuiyi Shen, Chair Professor Norman Bryson Professor Todd Henry Professor Paul Pickowicz Professor Mariana Wardwell 2014 The Dissertation of Ha Yoon Jung is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically. ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ Chair University of California, San Diego 2014 iii TABLE OF CONTENTS Signature Page ………………………………………………………………....……. iii Table of Contents ………………………………………………………….…...……. iv List of Illustrations …………………………………………………………………... v Vita ……………………………………………………………………….……….… vii Abstract ……………………………………………………….………………..……. xi Chapter 1 Introduction ……………………………………………………….……………….. 1 Chapter 2 Abstract -
China Rejuvenated?: Governmentality, Subjectivity, and Normativity the 2008 Beijing Olympic Games
UvA-DARE (Digital Academic Repository) China rejuvenated? Governmentality, subjectivity, and normativity: the 2008 Beijing Olympic Games Chong, P.L.G. Publication date 2012 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Chong, P. L. G. (2012). China rejuvenated? Governmentality, subjectivity, and normativity: the 2008 Beijing Olympic Games. Iskamp drukkers b.v. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:04 Oct 2021 China Rejuvenated?: Governmentality, Subjectivity, and Normativity The 2008 Beijing Olympic Games © Gladys Pak Lei Chong, 2012 ISBN: 978-94-6191-369-2 Cover design by Yook Koo Printed by Ipskamp Drukkers B.V. The Netherlands China Rejuvenated?: Governmentality, Subjectivity, and Normativity The 2008 Beijing Olympic Games Academisch Proefschrift Ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit van Amsterdam op gezag van de Rector Magnificus prof. -
A Once Inaccessible Mountain Village in South China Changes Its Economic Status and Mindset by Li Yifan
WORLD: XI ON POST-PANDEMIC ERA P.22 | BUSINESS: CHINA’S TOP 500 PRIVATE FIRMS P.38 VOL.63 NO.40-41 OCTOBER 1, 2020 WWW.BJREVIEW.COM THE ROAD TO CHANGE Mountain-locked village finds a way to prosperity RMB6.00 USD1.70 AUD3.00 GBP1.20 CAD2.60 CHF2.60 JPY188 邮发代号2-922·国内统一刊号:CN11-1576/G2 VOL.63 NO.40-41 OCTOBER 1, 2020 CONTENTS EDITOR’S DESK BUSINESS 02 Men and Women With a Mission 38 Big But Not Strong Enough A look at the new top 500 Chinese THIS WEEK private firms 40 Market Watch COVER STORY 18 Leading by Example CULTURE 44 Hail to the Harvest The man behind prosperity Festival pays tribute to farmers’ toil 20 An Unusual Helper A good Samaritan from Luxembourg 12 COVER STORY FORUM WORLD 46 How Can Food Delivery People’s Working Conditions Be Improved? 24 Turning Challenge Into Opportunity Decoupling threat to boomerang When Fortune Smiles on U.S. New infrastructure and thinking ESSAY 28 Walking a Tightrope 48 National Interest or Self-Interest? What’s to be new Japanese PM’s policy? transform a village Time for the U.S. to reexamine its own bunglings NATION 32 Through Thick and Thin WORLD Charitable work grows with technology P.22 | A China Plan for OUT OF POVERTY Sustainable Development 34 Green Leaves, Gold Mines President Xi Jinping on post-COVID-19 Tea becomes a poor prefecture’s elixir of life development at UN meetings BUSINESS P.36 | New Cooperation Channels Hi-tech trade fairs become new face of opening up WORLD Cover Photo: Zhadong, a village in Hechi, Guangxi Zhuang Autonomous Region in south China (ZHANG WEI) P.26 | A Sound Path China-EU GI deal signals greater ©2020 Beijing Review, all rights reserved. -
IMPORTANT: This Announcement Is Important and Requires Your Immediate Attention
IMPORTANT: This announcement is important and requires your immediate attention. If you are in any doubt about the contents of this announcement, you should consult your bank manager, legal adviser, accountant or other independent financial adviser. ChinaAMC Xinghua Mixed Securities Investment Fund Summary Prospectus (Updated) (2016 No.2) The Hong Kong Representative of ChinaAMC Xinghua Mixed Securities Investment Fund (the “Fund”) wishes to inform Unitholders and prospective investors of the Fund that China Asset Management Co., Ltd., the Fund Manager of the Fund, has issued the “ChinaAMC Xinghua Mixed Securities Investment Fund Summary Prospectus (Updated) (2016 No.2)” (the “Summary”). Please see the attached Summary for details. Please note that in the Summary, except ChinaAMC Xinghua Mixed Securities Investment Fund, all other funds are not authorized in Hong Kong and not available to Hong Kong residents. The Fund Manager accepts responsibility for the accuracy of the information contained in this announcement. Unitholders who have any enquiries regarding the above may contact the Hong Kong Representative at 37/F, Bank of China Tower, 1 Garden Road, Central, Hong Kong or the enquiry hotline at (852) 3406 8686 during office hours or by electronic mail at [email protected]. China Asset Management Co., Ltd. Hong Kong Representative, 25 November 2016 ChinaAMC Xinghua Mixed Securities Investment Fund Summary Prospectus (Updated) 2016 No.2 Fund Manager: China Asset Management Co., Ltd. Fund Custodian: China Construction Bank Corporation ChinaAMC Xinghua Mixed Securities Investment Fund Summary Prospectus (updated) IMPORTANT The ChinaAMC Xinghua Mixed Securities Investment Fund is transformed from the Xinghua Securities Investment Fund. In accordance with the resolution of the Fund Unitholders’ Meeting of Xinghua Securities Investment Fund approved by the Zheng Jian Xu Ke [2013] No. -
Being Kṛṣṇā's Gōpi
Forum for World Literature Studies Vol.6, No.4, December 2014 Editors in Chief Huang Tiechi, Shanghai Normal University, China Nie Zhenzhao, Central China Normal University, China Charles Ross, Purdue University, U.S.A Editorial Assistants Yang Gexin Zheng Jie Bo Ling Shanghai · Wuhan · West Lafayette 世界文学研究论坛 2014 年第 4 期 主编 黄铁池/上海师范大学(中国) 聂珍钊/华中师范大学(中国) 查尔斯 • 罗斯/普渡大学(美国) 编辑助理 杨革新 郑 杰 柏 灵 上海 • 武汉 • 西拉法叶 Forum for World Literature Studies Vol.6, No.4, December 2014 Comparative Literature Studies Edited by Charles Ross South Asian Literature Studies Edited by Yubraj Aryal Shanghai · Wuhan · West Lafayette 世界文学研究论坛 2014 年第 4 期 比较文学研究 查尔斯 • 罗斯(栏目主持) 南亚文学研究 尤布亚 • 阿雅尔(栏目主持) 上海·武汉·西拉法叶 Editorial Board Valerie Babb/ University of Georgia, USA Maassimo Bacigalupo/ Universita’ di Genova, Italy Elleke Boehmer/ University of Oxford, UK Marshall Brown/ University of Washington, USA Ty Buckman/ Wittenberg University, USA Knut Brynhildsvoll/ University of Oslo, Norway Alison Calder/ University of Manitoba, Canada Arturo Casas/ Universidade de Santiago de Compostela, Spain Claire Connolly/ University College Cork, Ireland Chen Zhongyi/ Chinese Academy of Social Sciences, China Chen Wei/ Shanghai Normal University, China Malgorzata Czerminska/ University of Gdansk, Poland Fan Pik Wah/ University of Malaya, Malaysia Fan Xing/ Wuhan University, China Harry Garuba / University of Cape Town, South Africa Margot Hillel/ Australian Catholic University, Australia Martin Humpal/ Charles University in Prague, Czech Republic Koji Kawamoto/ Tokyo University, Japan -
FORECLOSING OTHERS in CULTURAL REPRESENTATION By
FORECLOSING OTHERS IN CULTURAL REPRESENTATION By HUEI-JU WANG A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2006 Copyright 2006 by Huei-ju Wang This document is dedicated to my sisters, Huei-Fen Wang and Huei-Rung Wang. ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my committee members for guiding me through the dissertation process. I am especially grateful for the hours Professor John P. Leavey spent with me patiently guiding me through some of the questions and problems I had encountered researching my project, as well as the thoughtful written comments he provided for my earlier drafts. The dissertation also benefited from the verbal and written comments given by Professor Philip Wegner and Professor Malini Johar Schueller. Those comments provided me with ways to extend my working theoretic framework and further expand my intellectual horizon. I am also grateful to have Professor Robert Hatch as my reader. My gratitude also goes to teachers whose writings and pedagogy helped pave the foundation for my dissertation. Lastly, the love and sacrifices my sisters made to further my education are indispensable. iv TABLE OF CONTENTS page ACKNOWLEDGMENTS ................................................................................................. iv ABSTRACT...................................................................................................................... vii CHAPTER 1 INTRODUCTION: THEORIZING