Yuk Sunny Tien

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yuk Sunny Tien The Pennsylvania State University The Graduate School Department of Comparative Literature LITERARY HUMOR AND CHINESE MODERNITY: THE ADAPTATION AND TRANSLATION OF SHAKESPEARE, WILDE, AND SHAW A Dissertation in Comparative Literature by Yuk Sunny Tien © 2012 Yuk Sunny Tien Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy August 2012 The dissertation of Yuk Sunny Tien was reviewed and approved* by the following: Thomas O. Beebee Distinguished Professor of Comparative Literature and German Dissertation Co-Adviser Chair of Committee Alexander C.Y. Huang Associate Professor of Comparative Literature and Chinese Dissertation Co-Adviser Co-chair of Committee Shuang Shen Assistant Professor of Comparative Literature and Chinese Martina Kolb Assistant Professor of German and Comparative Literature On-cho Ng Professor of History, Religious Studies, and Asian Studies Linda Woodbridge Distinguished Professor Emeritus of English and Women’s Studies Caroline D. Eckhardt Professor of Comparative Literature and English Head of the Department of Comparative Literature *Signatures are on file in the Graduate School ii ABSTRACT This study explores how English humor has manifested itself in modern Chinese culture, by focusing on Chinese adaptations and translations of the works of William Shakespeare, Oscar Wilde, and George Bernard Shaw. Issuing from contemporary time and space, adaptation demonstrates an emerging new sense of self in its negotiation of identity in the translational process. There are plays that fuse comedy and tragedy, or laughter and tears, but adaptation allows us to see how comedy can be transformed from tragedy, through changing perspectives and the distance or detachment created by time and culture. The adaptation and translation of bawdy humor represents a site of implicit censorship. New constraints, however, also bring new comic creativity and encourage different ways of thinking and speaking about what is supposed to be “forbidden.” The employment of specific local and provincial dialects has also become an important marker of the comic imaginary. Different dialectal strands that make up literary texts and film or stage productions offer a new perspective from which to look into the formation of identity at various levels. Further, when the translation of a comedy is adapted to be performed, what is involved is the intersection and collaboration of verbal and visual humor, as well as the dynamic between the character in a text and the role actualized by an actor on stage. iii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................................................v INTRODUCTION ...........................................................................................................................1 CHAPTER 1 The Comic Transformation of Shakespeare’s Plays ......................................................................21 CHAPTER 2 Humor, Translation, and the (In)visibility of Bawdy Puns ............................................................67 CHAPTER 3 Pygmalion, Comedy, and the Adaptation of Speech Variety ......................................................109 CHAPTER 4 Translating Society Comedies: The Importance of Being Earnest and Lady Windermere’s Fan .................................................144 EPILOGUE ..................................................................................................................................187 WORKS CITED ..........................................................................................................................190 iv ACKNOWLEDGEMENTS First, I would like to express my gratitude to my academic advisors, Professor Thomas Beebee and Professor Alexander Huang, who have supported me in so many ways over the past seven years. I am immeasurably grateful to Professor Huang, who has provided me with guidance and expertise and has expanded my vision to new facets of literary and performance studies. I am also deeply thankful for Professor Beebee for his advice and encouragement, as well as his insightful comments on my dissertation chapters. Many thanks to my dissertation committee members, Professors Martina Kolb, Shuang Shen, On-cho Ng, and Linda Woodbridge, who have been extremely supportive and have helped this project reach completion. In addition, I wish to acknowledge the teachers in the Department of Comparative Literature, who gave me inspiration and offered their valuable time to the discussion of my research. This dissertation would not have been completed without the encouragement of my friends and the love of my family. I thank my parents and my three sisters for their patience and understanding. A special thank to Siu-pong Cheng for his wonderful sense of humor, which has helped me overcome numerous difficulties. Lastly, my thanks for the support of the Department of Comparative Literature and the financial support of The Pennsylvania State University, which has made this research possible. v INTRODUCTION The first part of this introductory section includes a description of the background and themes of the present study, followed by an evaluation of issues surrounding the field of adaptation theory in connection with fidelity, intertextuality, and subjectivity. The second part provides a brief description of the four chapters and outlines the specific research questions to be discussed in regard to the negotiation of literary humor between the Chinese and Western cultures through adaptation and translation. The study of adaptations could help us to consider the concept of “original” from a different perspective, or to account for the idea in a more precise manner. What kind of intertextual links can be traced to the previous practices and events? How and why are they related in certain ways? The identity of modern China has been constructed in terms of its sufferings and reformation.1 According to C. T. Hsia, what distinguishes the country’s modern literature from its traditional canon is its obsession with China as a nation afflicted with a spiritual disease.2 The initiatives of modern Chinese theatre were also marked by a strong interest in tragedy. Tragedy was privileged over comedy, because the task of the New Chinese Theatre is to strengthen the Chinese mind, and the way to achieve this goal is the creation of a tragic theatre.3 This preoccupation of Chinese literary and theatrical conventions with national suffering has marginalized the humor in the culture, an equally important force in the formation of modern Chinese identity. The argument goes that political development in modern China appears to be a serious subject and thus its literature is devoid of humor. 1 Alexander Huang, A History of Modern Chinese Humor (Book Proposal Manuscript, 2009), 1. 2 Hsia Chih-tsing, A History of Modern Chinese Fiction (Bloomington, IN: Indiana UP, 1999), 533-534. 3 Wang Ban, Illuminations from the Past: Trauma, Memory, and History in Modern China (Stanford: Stanford UP, 2005), 66. 1 It is a one-sided view, however, to assume that comic narrative is an insignificant or minor genre in modern Chinese fiction and drama. The neologism “幽默” Youmo (“Humor”), a homophonous translation of the English word “humor,” which emerged in the May Fourth period (1919-1930s), was emblematic of a progressive modernity. It gained greater currency and became popular after Lin Yutang started his humor magazine “論語” Lun yü (“Analects”), in 1932, which featured a regular youmo column.4 Lin and others valued youmo in the respect that the Chinese word “滑稽” Huaji, which means merely “trying to be funny,” was inadequate in modern times.5 To Lin Yutang, the introduction of humor is beneficial, if not crucial, to the modern spirit of the Chinese, and it functions as a means of constructing Chinese modernity.6 The large-scale rewriting, translation, and circulation of foreign comic writings, films, and dramas throughout the first half of the twentieth century occasioned an unprecedented internationalization of Chinese comic discourse. Comic works from the Chinese literary heritage were reinterpreted in relation to foreign ideas and sensibilities, notably those of English literature, which was sometimes filtered through Japanese renditions. Creating and defining China’s comic cultures became a transnational and comparative enterprise. Recently there has been increasing effort to chart the processes of how Western literature expanded the vocabulary and grammar of literary humor in the context of Chinese modernity. For instance, Christopher Rea’s dissertation A History of Laughter: Comic Culture in Early Twentieth-century China (2008) reconstructs how comic cultures flourished in China during the first half of the twentieth century and shows how these cultures have been integral to the affective, aesthetic, and political dimensions of modern 4 Ranbir Vohra, Lao She and the Chinese Revolution (Cambridge: Harvard UP, 1974), 95. 5 John Diran Sohigian, “Contagion of Laughter: The Rise of the Humor Phenomenon in Shanghai in the 1930s,” Positions: East Asia Cultures Critique 15 (2007): 139. 6 Qian Suoqiao, “‘Youmo’ (‘Humor’) As an Aesthetic Attitude,” Liberal Cosmopolitan: Lin Yutang and Middling Chinese Modernity (Leiden: Brill, 2011), 148-159. 2 Chinese literary and cultural practice. Drawing on different primary sources such as cartoons, stage plays, films and advertisements, the topics he covered include the late Qing mass media culture of joking, the visual turn of
Recommended publications
  • CHAPTER 3 Hong Kong Music Ecosphere
    Abstract The people of Hong Kong experienced their deepest sense of insecurity and anxiety after the handover of sovereignty to Beijing. Time and again, the incapacity and lack of credibility of the SAR government has been manifested in various new policies or incidents. Hong Kong people’s anger and discontent with the government have reached to the peak. On July 1, 2003, the sixth anniversary of the hand-over of Hong Kong to China, 500,000 demonstrators poured through the streets of Hong Kong to voice their concerns over the proposed legislation of Article 23 and their dissatisfaction to the SAR government. And the studies of politics and social movement are still dominated by accounts of open confrontations in the form of large scale and organized rebellions and protests. If we shift our focus on the terrain of everyday life, we can find that the youth voice out their discontents by different ways, such as various kinds of media. This research aims to fill the gap and explore the relationship between popular culture and politics of the youth in Hong Kong after 1997 by using one of the local bands KingLyChee as a case study. Politically, it aims at discovering the hidden voices of the youth and argues that the youth are not seen as passive victims of structural factors such as education system, market and family. Rather they are active and strategic actors who are capable of negotiating with and responding to the social change of Hong Kong society via employing popular culture like music by which the youth obtain their pleasure of producing their own meanings of social experience and the pleasure of avoiding the social discipline of the power-bloc.
    [Show full text]
  • Universiteit Leiden
    Universiteit Leiden MA Thesis When Shakespeare encounters China: A study on the translation strategies in the Chinese translation of Romeo and Juliet Presented to the Faculty of Humanities, Institute for Area studies Presented by: Alessandra Battistelli s1896229 [email protected] July 2018 TABLE OF CONTENTS Introduction…………………………………………………………………………………………………………….. 2 1. How China entered in contact with Shakespeare: Historical shifts of China’s attitude towards the greatest English dramatist…………………………………………………………... 3 1.1 Initial phase…………………………………………………………………………………………….. 3 1.2 The Beginning of Chinese Shakespeare……………………………………………………… 4 1.3 Halt to Shakespeare studies………………………………………………………………………. 6 1.4 Final rebirth of a Chinese Shakespeare………………………………………………………. 7 2. Translation theories in China……………………………………………………………………………. 9 2.1 Lin Shu and Yan Fu: the initiators of Western literature’s translations…………….. 9 2.2 Lu Xun and Qu Qiubai: following May the 4th Movement……………………………... 11 2.3 Fu Lei and Qian Zhongshu: surpassing the criterion of “fidelity”……………………. 13 3. Translating Shakespeare in Chinese…………………………………………………………………. 16 3.1 Rendering the blank verse in Chinese………………………………………………… 16 3.2 Cultural discrepancies in the translation…………………………………………………… 23 4. Translating Romeo and Juliet into Chinese……………………………………………………. 26 4.1 Rendering sexual references in Chinese…………………………………………………… 26 4.2 How to translate Shakespeare’s puns into Chinese……………………………………. 27 4.3 Mythological references in Romeo and Juliet……………………………………………
    [Show full text]
  • General Problems in Chinese Translations of Shakespeare
    www.ccsenet.org/ach Asian Culture and History Vol. 2, No. 2; July 2010 General Problems in Chinese Translations of Shakespeare Yanna Sun Department of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry Zhengzhou 450002, Henan, China E-mail: [email protected] Zhengzhou University of Light Industry Fund for Doctoral Research Abstract Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Since then, the Chinese perception of Shakespeare has changed several times, from his being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, through to his plays being rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. First and foremost is the question of how to adequately translate Shakespeare. The quality of the translation is important, particularly for those readers who have no knowledge at all of the English language or of the historical and cultural backdrop to his plays. But this is no easy task – not least because there are many significant cultural and linguistic divergences between China and England and their respective languages. Through detailed analysis of previous Chinese renditions of Shakespearian plays, this article will point out some general problems frequently facing the translator of the playwright. Keywords: Chinese translations of Shakespeare, General problems in renditions, Language, Culture Since the first true rendition of a Shakespearian play into modern vernacular Chinese by Tian Han with his Hamlet in the year 1921, many Chinese scholars have attempted to translate Shakespeare and his works. After the founding of the People’s Republic of China in particular, apart from the ten-year Cultural Revolution between 1967 and 1977, translations, together with performances and literary criticism, flourished.
    [Show full text]
  • Gender and the Family in Contemporary Chinese-Language Film Remakes
    Gender and the family in contemporary Chinese-language film remakes Sarah Woodland BBusMan., BA (Hons) A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy at The University of Queensland in 2016 School of Languages and Cultures 1 Abstract This thesis argues that cinematic remakes in the Chinese cultural context are a far more complex phenomenon than adaptive translation between disparate cultures. While early work conducted on French cinema and recent work on Chinese-language remakes by scholars including Li, Chan and Wang focused primarily on issues of intercultural difference, this thesis looks not only at remaking across cultures, but also at intracultural remakes. In doing so, it moves beyond questions of cultural politics, taking full advantage of the unique opportunity provided by remakes to compare and contrast two versions of the same narrative, and investigates more broadly at the many reasons why changes between a source film and remake might occur. Using gender as a lens through which these changes can be observed, this thesis conducts a comparative analysis of two pairs of intercultural and two pairs of intracultural films, each chapter highlighting a different dimension of remakes, and illustrating how changes in gender representations can be reflective not just of differences in attitudes towards gender across cultures, but also of broader concerns relating to culture, genre, auteurism, politics and temporality. The thesis endeavours to investigate the complexities of remaking processes in a Chinese-language cinematic context, with a view to exploring the ways in which remakes might reflect different perspectives on Chinese society more broadly, through their ability to compel the viewer to reflect not only on the past, by virtue of the relationship with a source text, but also on the present, through the way in which the remake reshapes this text to address its audience.
    [Show full text]
  • New Macau Association Wants to Keep Hotel Estoril Façade P7
    TOURISM ‘MASTER PLAN’ TRIBUTE TO MANUEL VERIZON CONSULTATION CONCLUDED VICENTE MGTO gathered over 1,100 The work of Portuguese BUYS opinions on the plan to develop the architect Manuel Vicente YAHOO tourism industry during the two- is the theme of “Macau: FOR month public consultation period Reading the Hybrid City” USD4.83B P2 P5 MDT REPORT P8 TUE.26 Jul 2016 T. 27º/ 32º C H. 65/ 95% Blackberry email service powered by CTM MOP 7.50 2607 N.º HKD 9.50 FOUNDER & PUBLISHER Kowie Geldenhuys EDITOR-IN-CHIEF Paulo Coutinho “ THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’ ” WORLD BRIEFS CHINA | CORRUPTION CHINA The International Champions Cup match between Premier League rivals Manchester United and Manchester City has been canceled after Former top PLA recent extreme weather made the playing surface at Beijing’s National Stadium unfit for play. general jailed for life P11 AP PHOTO PHILIPPINES President New Macau Association wants Rodrigo Duterte declared a unilateral cease- fire with communist guerrillas effective to keep Hotel Estoril façade P7 immediately yesterday and asked the rebels to do the same to end decades of deadly violence and foster the resumption of peace talks. More on p.13 VIETNAM An Australian woman has been arrested in Vietnam for allegedly trafficking heroin, state media reported. The Thanh Nien newspaper said the 37-year old woman of Vietnamese origin was detained Sunday at Tan Son Nhat airport in the southern hub of Ho Chi Minh City after authorities found nearly 5 kilograms of heroin hidden in her luggage. AP PHOTO US-BRUNEI U.S.
    [Show full text]
  • Social Construction of Singapore's Humor Industry
    Intercultural Communication Studies XIX: 1 2010 Lin & Tan How Cultural and Linguistic Pluralism Shape Humor: Social Construction of Singapore’s Humor Industry Trisha T. C. Lin & Phoebe Shu Wei Tan, Nanyang Technological University This study views Singapore’s humor industry through the theoretic lenses of social construction. It aims to examine the unique characteristics of Singapore humor and investigate how Singapore’s rojak culture (Chua, 1998) and social actors (content creator, market/audience, and government/policy) have shaped the trajectory of the humor industry. Data were collected through interviews with TV comedy producers, stand-up comedians, and theatre practitioners, as well as through three-month-long observation of local comedy scenes. Thematic data analysis (Miles & Huberman, 1994) was used to analyze transcribed interviews, observational field notes, and second-hand documents. The findings show Singapore humor is characterized by over-the-top visuals, frequent use of “Singlish” and Chinese dialects, satires of current affairs, and influences from western culture. The fear of failure, mianzi (Hwang, Francesco & Kessler, 2003), is Singapore’s cultural trait that hinders the development of Singapore’s humor industry. Its humor content creation relies on a formulaic approach, in order to cater for the perceived needs of mainstream audiences. Moreover, the content censorship, which serves as a crucial means to maintain order and harmony in this multicultural and multiracial society, still restricts creativity in humor creation and partially accounts for the lackadaisical Singapore humor industry. Humor is an innately complicated social phenomenon which can be found universally in all cultures, and plays a central, necessary part in social life (Billig, 2005).
    [Show full text]
  • FOR IMMEDIATE RELEASE Media Contact: Nicole Bae Asian Cinevision [email protected] Asian American International Film
    FOR IMMEDIATE RELEASE Media contact: Nicole Bae Asian CineVision [email protected] Asian American International Film Festival 2016 Presents a fantastic group of Chinese and Chinese American Films NEW YORK - Like years prior, AAIFF 2016 will be featuring a plethora of Chinese and Chinese American films from both young and experienced filmmakers and actors. This year, the Centerpiece presentation of A TALE OF THREE CITIES, Closing Night presentation FRONT COVER, as well as narrative features IN THE ROOM and documentaries like BREATHIN: THE EDDY ZHENG STORY. AAIFF is also proud to present ten short films with Chinese directors, actors, and settings that are in every shorts programs, which represents both the complexity and variety of Chinese and Chinese American artists and stories. FEATURE FILMS A TALE OF THREE CITIES Based on the true story of Jackie Chan’s parents and brought to the screen by two of Asia’s biggest stars, Sean Lau (MY NAME IS FAME, LIFE WITHOUT PRINCIPLE, OVERHEARD 3) and Tang Wei (LUST, CAUTION; FINDING MR. RIGHT; THE GOLDEN ERA; BLACKHAT), director Mabel Cheung tells a story about love that reflects a generation’s strength in a time of despair, and a country’s hope for a brighter future. FRONT COVER AAIFF 2016 will be closing with FRONT COVER, which tells the story of Ryan Fu, a gay Chinese American who rejects his Asian heritage and has learnt to suppress it to climb up the social ladder. Through talent and hard work, he has attained his dream job as an assistant to a celebrity fashion stylist, Francesca.
    [Show full text]
  • Koel Chatterjee Phd Thesis
    Bollywood Shakespeares from Gulzar to Bhardwaj: Adapting, Assimilating and Culturalizing the Bard Koel Chatterjee PhD Thesis 10 October, 2017 I, Koel Chatterjee, hereby declare that this thesis and the work presented in it is entirely my own. Where I have consulted the work of others, this is always clearly stated. Signed: Date: 10th October, 2017 Acknowledgements This thesis would not have been possible without the patience and guidance of my supervisor Dr Deana Rankin. Without her ability to keep me focused despite my never-ending projects and her continuous support during my many illnesses throughout these last five years, this thesis would still be a work in progress. I would also like to thank Dr. Ewan Fernie who inspired me to work on Shakespeare and Bollywood during my MA at Royal Holloway and Dr. Christie Carson who encouraged me to pursue a PhD after six years of being away from academia, as well as Poonam Trivedi, whose work on Filmi Shakespeares inspired my research. I thank Dr. Varsha Panjwani for mentoring me through the last three years, for the words of encouragement and support every time I doubted myself, and for the stimulating discussions that helped shape this thesis. Last but not the least, I thank my family: my grandfather Dr Somesh Chandra Bhattacharya, who made it possible for me to follow my dreams; my mother Manasi Chatterjee, who taught me to work harder when the going got tough; my sister, Payel Chatterjee, for forcing me to watch countless terrible Bollywood films; and my father, Bidyut Behari Chatterjee, whose impromptu recitations of Shakespeare to underline a thought or an emotion have led me inevitably to becoming a Shakespeare scholar.
    [Show full text]
  • Romeo Y Julieta 1 Romeo Y Julieta
    Romeo y Julieta 1 Romeo y Julieta Romeo y Julieta Representación de la famosa escena del balcón de Romeo y Julieta. Pintura de 1884, por Frank Dicksee. Autor William Shakespeare Género Tragedia Tema(s) Amor prohibido Idioma Inglés [1] Título original The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet País Inglaterra Fecha de publicación 1597 (Q1) 1599 (Q2) 1609 (Q3) 1622 (Q4) 1637 (Q5) Formato En cuarto[d] Romeo y Julieta (1597) es una tragedia de William Shakespeare. Cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que, a pesar de la oposición de sus familias, rivales entre sí, deciden luchar por su amor hasta el punto de casarse de forma clandestina; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen al suicidio de los dos amantes. Esta relación entre sus protagonistas los ha convertido en el arquetipo de los llamados star-crossed lovers.[2] [a] Se trata de una de las obras más populares del autor inglés y, junto a Hamlet y Macbeth, la que más veces ha sido representada. Aunque la historia forma parte de una larga tradición de romances trágicos que se remontan a la antigüedad, el argumento está basado en la traducción inglesa (The Tragical History of Romeus and Juliet, 1562) de un cuento italiano de Mateo Bandello, realizada por Arthur Brooke, que se basó en la traducción francesa hecha por Pierre Boaistuau en 1559. Por su parte, en 1582, William Painter realizó una versión en prosa a partir de relatos italianos y franceses, que fue publicada en la colección de historias Palace of Pleasure.
    [Show full text]
  • Shakespeare on Film, Video & Stage
    William Shakespeare on Film, Video and Stage Titles in bold red font with an asterisk (*) represent the crème de la crème – first choice titles in each category. These are the titles you’ll probably want to explore first. Titles in bold black font are the second- tier – outstanding films that are the next level of artistry and craftsmanship. Once you have experienced the top tier, these are where you should go next. They may not represent the highest achievement in each genre, but they are definitely a cut above the rest. Finally, the titles which are in a regular black font constitute the rest of the films within the genre. I would be the first to admit that some of these may actually be worthy of being “ranked” more highly, but it is a ridiculously subjective matter. Bibliography Shakespeare on Silent Film Robert Hamilton Ball, Theatre Arts Books, 1968. (Reissued by Routledge, 2016.) Shakespeare and the Film Roger Manvell, Praeger, 1971. Shakespeare on Film Jack J. Jorgens, Indiana University Press, 1977. Shakespeare on Television: An Anthology of Essays and Reviews J.C. Bulman, H.R. Coursen, eds., UPNE, 1988. The BBC Shakespeare Plays: Making the Televised Canon Susan Willis, The University of North Carolina Press, 1991. Shakespeare on Screen: An International Filmography and Videography Kenneth S. Rothwell, Neil Schuman Pub., 1991. Still in Movement: Shakespeare on Screen Lorne M. Buchman, Oxford University Press, 1991. Shakespeare Observed: Studies in Performance on Stage and Screen Samuel Crowl, Ohio University Press, 1992. Shakespeare and the Moving Image: The Plays on Film and Television Anthony Davies & Stanley Wells, eds., Cambridge University Press, 1994.
    [Show full text]
  • Download the Press Kit Here
    SSFL PK.V1 – 2016 OCT 1 OF 34 JASMINE A SHANGHAI STREET FILMS PRODUCTION PRODUCED, WRITTEN, & DIRECTED BY DAX PHELAN STARRING JASON TOBIN, EUGENIA YUAN, GLEN CHIN, SARAH LIAN, & BYRON MANN PRODUCED BY STRATTON LEOPOLD, ERIC M. KLEIN, JASON TOBIN, JENNIFER THYM, CHRIS CHAN LEE, MARTIN STRACHAN, GUY LIVNEH PRESS KIT – OCTOBER 17 , 2016 (ver. 1) SSFL PK.V1 – 2016 OCT 2 OF 34 TAGLINE He loved her. LOGLINE JASMINE is a mind-bending psychologicAl thriller About A mAn who’s struggling to come to terms with his grief neArly A yeAr After his wife’s unsolved murder. SHORT SYNOPSIS JASMINE is a mind-bending psychologicAl thriller About A mAn, LeonArd To (JAson Tobin), who’s struggling to come to terms with his grief neArly A yeAr After his wife’s unsolved murder. Hoping to move on with his life, LeonArd reconnects with GrAce (Eugenia YuAn), A womAn from his pAst, And his outlook begins to brighten. But, when A visit to the site of his wife’s murder leAds him to A mysterious interloper (Byron MAnn) who he believes is her killer, LeonArd decides to tAke justice into his own hands And things tAke A stArtling turn towArd the unexpected. LONG SYNOPSIS LeonArd To (JAson Tobin, “Better Luck Tomorrow”) is A mAn who’s struggling to come to terms with the unsolved murder of his beloved wife, JAsmine (GrAce Huang, “OverheArd,” “Cold WAr,” “The MAn With The Iron Fists”). NeArly A yeAr After JAsmine’s deAth, LeonArd returns home to Hong Kong, determined to move on with his life once And for All.
    [Show full text]
  • Sbiff Special Events
    Special Thanks To www.sbiff.org #sbiff Special Events Opening Night Film A Bump Along The Way Wednesday, January 15, 8:00 PM Arlington Theatre Presented by UGG® A female-led, feel-good comedy drama set in Derry, PRESENTED BY Northern Ireland, about a middle-aged woman whose unexpected pregnancy after a one-night stand acts as the catalyst for her to finally take control of her life. American Riviera Award Renée Zellweger Thursday, January 16, 8:00 PM Arlington Theatre Sponsored by Bella Vista Designs The American Riviera Award recognizes actors who have made a significant contribution to American Cinema. Outstanding Performers of the Year Award Scarlett Johansson & Adam Driver 1. Arlington Theatre 2. Will Call and Volunteer HQ at SBIFF’s Education Center 3. Fiesta Theatre 4. Lobero Theatre & Festival Pavilion 5. Metro Theatre 6. Festival Hub & Press Office Friday, January at Hotel 17, 8:00 Santa PM Barbara Arlington Theatre Presented by Belvedere Vodka Public Parking Lot Public Restrooms The Outstanding Performer of the Year Award is given to an artist who has delivered a standout performance 1 in a leading role. Special Events Special Events FREE Screening of THREE KINGS Montecito Award FOLLOWED BY A Q&A WITH DAVID O. RUSSELL Lupita Nyong’o Saturday, January 18, 2:00 PM Lobero Theatre Monday, January 20, 8:00 PM Arlington Theatre FREE ADMISSION Presented by Manitou Fund In celebration of its 20th anniversary, SBIFF will present a This year we recognize Lupita Nyong’o with the Monte- free screening of THREE KINGS followed by a Q&A with cito Award for her impressive career and most recent David O.
    [Show full text]