Samuel Ibn Tibbon's Use Of

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Samuel Ibn Tibbon's Use Of chapter 1 Ibn Tibbon’s Secrets: Samuel Ibn Tibbon’s Use of “Secrets of Torah” and “Secrets of Faith” Daniel Davies Samuel Ibn Tibbon expressed his appreciation for Maimonidean esotericism in words and in action.1 He praised Maimonides and also imitated his methods of writing in some ways. His own works of philosophical exegesis expound the “secrets of the Torah” in ways inspired by or directly derived from Maimonides.2 In the commentary on Ecclesiastes, the terms for “secrets of the Torah” appear These refer to scientific and 3.סתרי התורה or סודות התורה regularly, either as philosophical teachings that are concealed behind the outer layers of the bibli- cal text. Like Maimonides, Ibn Tibbon accepts that the Scriptures have inner scientific or philosophical meanings and proceeds to explain what is secreted behind them. Later on, in his Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim (MYM), Ibn Tibbon also mentions these secrets, but this time, along with them, there is reference to “secrets of faith” when he refers to the question of the soul’s perdurance, and to which part of the soul it applies, as “one of the great and noble secrets of the Torah and faith.”4 One might understand from this statement that the two kinds of secrets are synonymous since Ibn Tibbon does not say that they can be considered separately. However, this paper will argue that Ibn Tibbon indicates that the two kinds of secrets are distinct, even though, as far as I am aware, he does not explain the difference between them.5 It aims thereby 1 I am grateful to Reimund Leicht for helpful comments on this chapter. A referee suggested that the same distinction discussed here might be found in Jacob Anatoli’s Malmad ha- Talmidim. Investigating the relationship between Ibn Tibbon’s esotericism and that of Anatoli would be a fascinating further study. 2 Aviezer Ravitzky explained Ibn Tibbon’s approach to the Guide and the different techniques that Ibn Tibbon identified in Maimonides’s method of esoteric exegesis: “Samuel Ibn Tibbon and the Esoteric Character of the Guide of the Perplexed,” AJS Review 6 (1981): 87–123. 3 Samuel Ibn Tibbon, Commentary on Ecclesiastes (The Book of the Soul of Man), ed. James T. Robinson (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 2016). Numerous examples could be cited. Both words for “secret” appear together on page 391. 4 Rivka Kneller-Rowe, “Samuel Ibn Tibbon’s Ma’amar Yiqqawu ha-Mayim: A Philosophical and Exegetical Treatise” [Hebrew], 2 vols. (PhD diss., University of Tel Aviv, 2012). 5 In his “Samuel Ibn Tibbon,” Ravitzky included a section on Ibn Tibbon’s methodology when interpreting the secrets of the Torah and of faith, but he did not distinguish them from one another. See especially 105–8. © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2019 | doi:10.1163/9789004412996_003 Ibn Tibbon’s Secrets 37 to contribute a detail to the understanding of Ibn Tibbon’s relationship with Maimonides, and will do so by interpreting the chapters in the Guide that, in Ibn Tibbon’s reading, deal with “secrets of the Torah” and “secrets of faith” respectively. It is possible that Ibn Tibbon developed this distinction as part of his ongoing disagreements with Judah al-Ḥarizi’s translation. If so, his under- standing of Maimonides may have been sharpened by his interaction with al-Ḥarizi. Additionally, in attempting to offer evidence for the nature of the distinction between “secrets of the Torah” and “secrets of faith,” the paper illus- trates one of the ways in which Ibn Tibbon follows in Maimonides’s footsteps by writing esoterically. Maimonides famously uses the image of a golden apple set in silver as a metaphor for a certain kind of parable.6 The golden apple is glimpsed through the gaps in the silver, just as the more valuable inner mean- ing of Scripture is seen by those who examine it closely and know to appreciate it. Ibn Tibbon understands the inner meanings of these parables to be philo- sophical. He views Solomon’s activities, in the three biblical books attributed to him, as exercises in widening the apertures to bring the teaching into line with the standard of general knowledge of his time.7 Ibn Tibbon sees himself as standing in the tradition of philosophical education that he identifies run- ning through the biblical authors through to Maimonides. Like Maimonides’s relation to the Bible, and Solomon’s to Moses, Ibn Tibbon’s exposition seems in this instance to be aimed at “widening the apertures” rather than clearly stat- ing the inner meaning. This is one way in which Ibn Tibbon’s commentaries display his appreciation of Maimonides’s esoteric writing. In his preface to the Guide, al-Ḥarizi presents a list of the chapters in the first part of the Guide, and states that their purpose is to explain words used in the Bible about God and that are, prima facie, anthropomorphic or anthropopathic.8 Al-Ḥarizi argues that Maimonides included these chapters in order to explain that those surface meanings are not the true intentions when the words are applied to God, and to indicate what they do mean. The aim of all of these chapters is to head off the impression that God is a body, even though the text’s surface meaning appears to indicate that God is physical. On al-Ḥarizi’s reading, then, Maimonides’s purpose throughout the first part of the Guide is to battle against idolatrous interpretations of Scripture. Towards 6 Maimonides, The Guide of the Perplexed, trans. Shlomo Pines (Chicago: Chicago University Press, 1963), 11; Maimonides, Dalālat al-Ḥā’irīn, ed. Salomon Munk and Issachar Joel (Jerusalem: Junovitch, 1930/31), 7. 7 Robinson explains Ibn Tibbon’s view of Solomon and other biblical authors in his introduc- tion to Commentary on Ecclesiastes, 14–16. 8 Al-Ḥarizi’s comments can be found in Sefer Moreh Nevukhim (Tel Aviv: Hamenora, 1984), 3–15. In this edition, the list he draws up is separated into three, reflecting the three parts of the Guide, and each list appears immediately before its respective part..
Recommended publications
  • Medieval Jewish Philosophy and Its Literary Forms'
    H-Judaic Lawee on Hughes and Robinson, 'Medieval Jewish Philosophy and Its Literary Forms' Review published on Monday, March 16, 2020 Aaron W. Hughes, James T. Robinson, eds. Medieval Jewish Philosophy and Its Literary Forms. Bloomington: Indiana University Press, 2019. viii + 363 pp. $100.00 (cloth), ISBN 978-0-253-04252-1. Reviewed by Eric Lawee (Bar-Ilan University)Published on H-Judaic (March, 2020) Commissioned by Barbara Krawcowicz (Norwegian University of Science and Technology) Printable Version: http://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=54753 Among the religious and intellectual innovations in which medieval Judaism abounds, none sparked controversy more than the attempt of certain rabbis and scholars to promote teachings of ancient Greek philosophy. Most notable, of course, was Moses Maimonides, the foremost legist and theologian of the age. Not only did he cultivate Greco-Arabic philosophy and science, but he also taught the radical proposition that knowledge of some of its branches was essential for a true understanding of revealed scripture and for worship of God in its purest form. As an object of modern scholarship, medieval philosophy has not suffered from a lack of attention. Since the advent of Wissenschaft des Judentums more than a century and half ago, studies have proliferated, whether on specific topics (e.g., theories of creation), leading figures (e.g., Saadiah Gaon, Judah Halevi, Maimonides), or the historical, religious, and intellectual settings in which Jewish engagements with philosophy occurred—first in
    [Show full text]
  • 3 Al-Farabi, Avicenna, and Averroes in Hebrew: Remarks on the Indirect Transmission of Arabic-Islamic Philosophy in Medieval Judaism
    3 Al-FArAbi, AvicennA, And Averroes in Hebrew: remArks on tHe indirect trAnsmission oF ArAbic-islAmic PHilosophy in medievAl JudAism James T. Robinson erhaps as early as the eighth century, in the Islamic East, the traditional Sanskrit tales about the Buddha’s enlightenment—about his recognition of his own mortality and training with an ascetic monk—were translated into Persian and Arabic. The Arabic version, entitled Bilawhar wa-Būdhāsaf, then served as Pthe basis for renderings into Georgian, Greek, Latin, Hebrew, and a long list of European vernacular languages.1 These renderings were, more often than not, not straightforward translations but adaptations, often introducing significant modifications into the frame narrative. The Greek version, for example, transformed Bilawhar—an ascetic teacher—into Barlaam, a saintly Christian monk, and his disciple Budasaf or Yudasaf—the Buddha—into Joasaph or Josaphat, a saintly Christian Neophyte.2 The Hebrew version is no less surprising than the Greek, when Bilawhar be- comes not a Jewish sage but a Neoplatonic philosopher, and his 1 For the Arabic and Persian versions, see D. Gimaret (1972); D. Gimaret (1971). See also S. M. Stern and S. Walzer (1971). For the Georgian and Greek versions, see: D. M. Lang (1957), idem (1966); John Damascene (1914). The Hebrew version was edited by A. M. Habermann (1951), with extensive apparatus and commentary. For the vernacular versions, see most recently the studies of the German and English versions: S. Calomino (1990); K. Ikegami (1999). 2 In fact, both Barlaam and Joasaph/Josaphat became Christian saints. 60 The Judeo-Christian-Islamic Heritage final lesson to his young disciple is not a lesson in religious prac- tice but an introduction to neoplatonic metaphysics, based on the Arabic versions of Plotinus—namely, that complex of texts associated with the Theology of Aristotle.3 This is one example of the indirect transmission of Greek and Arabic philosophy in medieval Judaism.
    [Show full text]
  • The Order of Nature and Moral Luck: Maimonides on Divine Providence
    The Order of Nature and Moral Luck: Maimonides on Divine Providence Steven Nadler University of Wisconsin-Madison Rationalist Jewish thinkers, just because of their rationalism, faced a particular challenge when approaching the problem of evil. On the one hand, they were committed to the idea that the problem did have an answer, that the humble skepticism or fideism that closes the Book of Job (“God is so great that we cannot know him” [Job 36:26]) is not the last word on the matter. An explanation can indeed be given for the suffering of the virtuous and the prosperity of the vicious. There are accessible reasons why bad things happen to good people and good things to bad people. It is something we can understand. On the other hand, not even the most convinced rationalist of the medieval period was willing to say that God’s reasons are completely transparent to human understanding, that we can know the deepest secrets of divine wisdom and find therein the theodicean answer we seek. Another factor is the rationalist’s need to avoid the anthropomorphization of God. Maimonides, Gersonides, and others were all concerned to explain divine providence without resorting to the portrayal of God as a personal agent, one who regards each particular situation in its particularity and engages in the distribution of reward and punishment in a human-like way – fending off dangers from the righteous and hurling thunderbolts upon the vicious. This overall attitude is well captured by Maimonides’ approach to the problem of evil. He argued, of course, strenuously against the anthropomorphization of God; this is 1 one of the primary themes of the Guide of the Perplexed.
    [Show full text]
  • The Aristotelian Curriculum in Arabic and Hebrew
    1 The Aristotelian Curriculum (Excluding Mathematics) In Arabic and Hebrew (occasionally also Greek, Syriac, Persian, Latin) Handout for “Aristotle in the Middle Ages,” James Robinson, U. Chicago, Winter 2013 General background: Christina d’Ascona, “Greek Sources in Arabic and Islamic Philosophy,” Stanford Encyc. of Philosophy Online: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-greek/ M. Zonta, “The Influence of Arabic and Islamic Philosophy on Judaic Thought,” Stanford Encyc. of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-judaic/ Dag Hasse, “The Influence of Arabic and Islamic Philosophy on the Latin West,” Stanford Encyc. of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-influence/ Tony Street, “Arabic and Islamic Philosophy of Language and Logic,” Stanford Encyc. of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-language/ J. McGinnis, “Arabic and Islamic Natural Philosophy and Natural Science,” Stanford Encyc. of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-natural/ Alfred Ivry, “Arabic and Islamic Psychology and Philosophy of Mind,” Stanford Encyclopedia of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-mind/ Amos Bertolacci, “Arabic and Islamic Metaphysics,” Stanford Encyclopedia of Philosophy: http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-metaphysics/ Useful Resources: Arist. semitico-latinus: http://www.brill.com/publications/aristoteles-semitico-latinus Online dictionary of Arabic philosophical terms: http://www.arabic-philosophy.com/dict Hans Daiber
    [Show full text]
  • No Achievement but Through Arabic’: the Ibero-Almohad Education of Samuel Ibn Tibbon
    ‘NO ACHIEVEMENT BUT THROUGH ARABIC’: THE IBERO-ALMOHAD EDUCATION OF SAMUEL IBN TIBBON A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Sarah Jean Pearce August 2011 © 2011 Sarah Jean Pearce ‘NO ACHIEVEMENT BUT THROUGH ARABIC’: THE IBERO-ALMOHAD EDUCATION OF SAMUEL IBN TIBBON Sarah Jean Pearce, Ph. D. Cornell University 2011 The present study is an intellectual biography of Samuel ibn Tibbon (c.1150-1232), the scion of an important family of Andalusi translators exiled to Provençe in the wake of the ascent to power of the Berber Almohad dynasty in Iberia in the late twelfth century. It comprises three areas of investigation: examinations of Samuel’s education as a translator at the hands of his father and of the philosopher and theologian Moses Maimonides; of his own writings that describe his thoughts about his profession; and of the ways in which he was memorialized by later writers after his death. By examining a variety of Hebrew and Arabic sources related to each of these three aspects of the record of Samuel’s intellectual and professional life, it is possible to observe many ways in which Samuel’s work transformed the status of the Hebrew and Arabic languages among Andalusi and Andalusi-exiled readers whose lives were shaped by the changing intellectual and political scene wrought by the Almohads. BIOGRAPHICAL SKETCH Sarah Jean Pearce earned her B.A. at Yale College in 2005 and her M.A. at Cornell University in 2009.
    [Show full text]
  • First Conference of the Officina Philosophica Hebraica (OPH I
    Conference: Themes, Terminology and Translation procedures Page 1 of 5 First Conference of the Officina Philosophica Hebraica (OPH I): “Themes, Terminology, and Translation procedure in 12th century Jewish Philosophy” DFG-Project “PESHAT in Context” Hamburg University, 4th-6th April 2016 Philosophical, terminological and translation related issues were the topics of the first of four triennial conferences of the DFG funded long-term project “PESHAT in Context”, which researches the development of the premodern, scientific and philosophic Hebrew terminology. The “most conventional and least original starting point” (Reimund Leicht) for this developments were the efforts of Judah Ibn Tibbon of Granada, a physician, who left his Andalusian home for political reasons and settled in Provence and was not only called “Father of the translators” in a figurative senses, but also was indeed the biological founder of the influential Ibn Tibbon family of translators. As director of the “PESHAT in Context” research project, and host of the conference, GIUSEPPE VELTRI (Hamburg University) opened the conference with a lecture entitled “Toward a History of Hebrew Philosophical Dictionaries” pointing on a stepchild of the modern research. A side effect of the translation movement from Arabic to Hebrew was a development of lexicons of philosophical terms in Hebrew. They began to appear in the 13th century, when Samuel Ibn Tibbon in 1213 published his Perush ha-millot ha-zarot, i.e. “Explanation of obscure words” used in his translation of Moses Maimonides’ Dalālāt al- Ḥā’irīn, Moreh ha-Nevukhim. Another famous example is the dictionary of Aristotelian philosophical terms, with Arabic and Hebrew equivalents, which Shem Tov ben Joseph Ibn Falaquera attached to his Sefer de‘ot ha-filosofim (“Book of the Opinions of the Philosophers”).
    [Show full text]
  • Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century
    D.N. Hasse 1 Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century Dag Nikolaus Hasse (Würzburg)1 Palermo is a particularly appropriate place for delivering a paper about Latin translations of Averroes in the first half of the thirteenth century. Michael Scot and William of Luna, two of the translators, were associated with the court of the Hohenstaufen in Sicily and Southern Italy. Michael Scot moved to Italy around 1220. He was coming from Toledo, where he had already translated at least two major works from Arabic: the astronomy of al-BitrÚºÍ and the 19 books on animals by Aristotle. In Italy, he dedicated the translation of Avicenna’s book on animals to Frederick II Hohenstaufen, and he mentions that two books of his own were commissioned by Frederick: the Liber introductorius and the commentary on the Sphere of Sacrobosco. He refers to himself as astrologus Frederici. His Averroes translation, however, the Long Commentary on De caelo, is dedicated to the French cleric Étienne de Provins, who had close ties to the papal court. It is important to remember that Michael Scot himself, the canon of the cathedral of Toledo, was not only associated with the Hohenstaufen, but also with the papal court.2 William of Luna, the other translator, was working apud Neapolim, in the area of Naples. It seems likely that William of Luna was associated to Manfred of Hohenstaufen, ruler of Sicily.3 Sicily therefore is a good place for an attempt to say something new about Michael Scot and William of Luna. In this artic le, I shall try to do this by studying particles: small words used by translators.
    [Show full text]
  • Copyright by Jane Robin Zackin 2008
    Copyright by Jane Robin Zackin 2008 The Dissertation Committee for Jane Robin Zackin certifies that this is the approved version of the following dissertation: A JEW AND HIS MILIEU: ALLEGORY, POLEMIC, AND JEWISH THOUGHT IN SEM TOB’S PROVERBIOS MORALES AND MA’ASEH HA RAV Committee: ____________________________________ Matthew Bailey, Supervisor ____________________________________ Michael Harney ____________________________________ Madeline Sutherland-Meier ____________________________________ Harold Leibowitz ____________________________________ John Zemke A JEW AND HIS MILIEU: ALLEGORY, POLEMIC, AND JEWISH THOUGHT IN SEM TOB’S PROVERBIOS MORALES AND MA’ASEH HA RAV by Jane Robin Zackin, B.A.; M.ED.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2008 Knowledge is a deadly friend When no one sets the rules. King Crimson, “Epitaph” Acknowledgements I would like to thank the members of my committee for their help and encouragement, Dolores Walker for her ongoing support, and my father for his kind generosity. v A JEW AND HIS MILIEU: ALLEGORY, POLEMIC, AND JEWISH THOUGHT IN SEM TOB’S PROVERBIOS MORALES AND MA’ASEH HA RAV Publication No.____________________ Jane Robin Zackin, Ph.D. The University of Texas at Austin Supervisor: Matthew Bailey In this dissertation, I describe social, economic and political relations between Jews and Christians in medieval Europe before presenting the intellectual and religious context of Jewish life in Christian Spain. The purpose of this endeavor is to provide the framework for analyzing two works, one in Hebrew and one in Castilian, by the Spanish Jewish author Sem Tob de Carrión (1290- c.1370).
    [Show full text]
  • In the Thirteenth Century, the Traditional Jewish Communities of Southern
    SECONDARY FORMS OF PHILOSOPHY: ON THE TEACHING AND TRANSMISSION OF PHILOSOPHY IN NON-PHILOSOPHICAL LITERARY GENRES James T. Robinson n the thirteenth century, the traditional Jewish communities of southern France (called ‘Provence’ in Hebrew sources), where Talmud and Midrash had Ireigned supreme, were transformed into the leading centres of Jewish philo- sophy. There in Rousillon, Languedoc, Comtat Venaissin, and Provence proper, in the communities of Perpignan, Béziers, Carcassonne, Narbonne, Lunel, Mont- pellier, Arles, and Marseilles, Jews devoted themselves — with religious zeal — to the teaching of philosophical ideas. This cultural transformation in southern France, a transformation from tradi- tional Jew to philosopher, from yeshiva student to enthusiast of Aristotle, is really quite remarkable. Especially remarkable is the speed with which philosophical texts, ideas, principles, ideals, and aspirations spread throughout the region. By 1306, when the Jews were expelled from France, Greek and Arabic philosophical ideas were discussed freely and openly, in Hebrew and Romance, in every area of Jewish life and letters. How did this transformation take place? There were certainly many factors — sociological, political, economic, religious, and even geographical. The purpose of the present paper is to focus on the literary: the way that different literary genres and forms — different media, if you will — were used to teach and disseminate philosophy to the general public. In other words, the paper will focus on the popu- larization of philosophy in Provence, the creating of a literary foundation for philo- sophy within the traditional community, the creation of a philosophical culture. The paper will survey the main literary-pedagogical developments in thirteenth- century Provence: translation; reference works and study aids; popular literature, 246 James T.
    [Show full text]
  • Medieval Jewish Philosophy in Leeser Rosenthal's Collection
    StRos 38/39 Medieval Jewish Philosophy in Leeser Rosenthal’s Collection Resianne Fontaine Leeser Rosenthal’s library contained a sizeable number of books written by medieval Jewish philosophers from the tenth century to around 1500. A quick perusal of Roest’s catalogue of this library reveals that the writ- ings of these thinkers were well represented in Rosenthal’s collection and that he often possessed more than one edition of the same title.1 The fol- lowing survey is an attempt to show what Rosenthal actually possessed in the fi eld of medieval Jewish philosophical literature and to examine the way in which this component of his library was put together. Survey of Rosenthal’s Medieval Philosophical Library Leeser Rosenthal owned at least 174 titles belonging to the corpus of me- dieval Jewish philosophy.2 For the following titles (in more or less chrono- logical order) Roest lists only a single copy: Josef Ibn Tsaddiq, Olam Qatan; Abraham Ibn Daud, ha-Emunah ha-Ramah; Samuel Ibn Tibbon, Ma’amar Yiqqavu ha-Mayyim; Jacob Anatoli, Malmad ha-Talmidim; Shemtov Ibn Falaquera, Sefer ha-Mevaqqesh, Moreh ha-Moreh, Sefer ha-Nefesh, Liqqutim min Sefer Meqor ha-Hayyim3; Gersonides, Milhamot ha-Shem; Moses Nar- boni, Ma’amar ha-Behirah; Meir Aldabi, Shevilei Emunah; Josef Ibn Kaspi, Amudei Kesef; Hasdai Crescas, Or ha-Shem; Simeon ben Tsemah Duran, Magen Avot; Avraham Bibago, Derekh Emunah; Abraham Shalom, Neveh Shalom, as well as for some Karaite philosophical works, namely Aaron ben Eliya, Ets Hayyim and Hadassi, Eshkol ha-Kofer. However, of other titles Rosenthal possessed more than one edition, ranging from two to as many as 25 editions.
    [Show full text]
  • Views of Western Scholars on George Sarton's Introduction to the History
    International Journal of Business and Social Science Vol. 5, No. 7(1); June 2014 Views of Western Scholars on George Sarton’s Introduction to the History of Science Nabihah Liyana Salan Roziah Sidik @ Mat Sidek Department of Arabic Studies and Islamic Civilization Faculty of Islamic Studies Universiti Kebangsaan Malaysia Selangor, Malaysia. Abstract This article discusses an outstanding founder figure of the discipline of history of science, namely George Sarton who contributed many works, including books and articles. His most notable success is the three-volume Introduction to the History of Science. This work contains biographies of great scientists throughout time including scientists of the Islamic civilization. In fact, the writing of this work bears references to sources of authority in the Islamic civilization. This work has also been given a distinctive evaluation by Western scholars. Thus, the purpose of this article is to examine Western scholars’ views on Sarton’s work, Introduction to the History of Science. The research methodology used is a qualitative approach by content analysis as reference sources are document in form. Besides that, a hermeneutic approach is also used to make interpretations of the work. The scope of this research focuses on the work Introduction to the History of Science and Western scholars’ views on it. Research results find that Introduction to the History of Science had received a positive response from Western scholars such as E.G.B. and Francis R.Johnson even though George Sarton had in fact referred to authoritative sources in Arabic language, particularly when discussing scientific figures in the Islamic civilization.
    [Show full text]
  • Greek Philosophy and the Mishnah: on the History of Love That Does Not Depend on a Thing*
    Greek Philosophy and the Mishnah: On the History of Love that Does Not Depend on a Thing* GABRIEL DANZIG In the fifth chapter ofAvot we read: כל אהבה שהיא תלויה בדבר—בטל דבר, בטלה אהבה; ושאינה תלויה בדבר — אינה בטילה לעולם. איזו היא אהבה שהיא תלויה בדבר, זו אהבת אמנון ותמר; ושאינה תלויה בדבר, זו אהבת דויד ויהונתן Any love that is dependent on a thing – when the thing is gone, the love is gone; but a love that is not dependent on a thing will never dissolve. What is a love that is dependent on a thing? This is the love of Amnon and Tamar. And one that is not dependent on a thing? This is the love of David and Jonathan.1 (Mish. Avot 5.16) Anyone familiar with Greek philosophical reflections on love and friendship will immediately sense a resemblance. The distinction between love based on sexual pleasure and higher forms of love is found in both Plato and Aristotle. In Plato’s Symposium we find the following: * The Bar Ilan responsa project enabled me to locate many of the passages referred to in this paper. I thank Steve Harvey, Lawrence Schiffman, Joel Kaminsky and an anonymous reader for comments which substantially improved this paper. I also thank Prof. Schaps for his many invaluable suggestions and improvements as editor. This paper is a small token of my admiration for Ranon, and for his unique ability to combine the intellectual and personal virtues of the world of Torah learning with those of the academic world. 1 All translations are my own.
    [Show full text]