Thursday Evening, December 5, 2019, at 7:30

The Juilliard School presents Juilliard Songfest Songs of Robert and Clara Schumann

Chance Jonas-O’Toole, Tenor Kyle Miller, Baritone Jessica Niles, Soprano Libby Sokolowski, Soprano Erin Wagner, Mezzo-soprano

Chris Reynolds, Pianist Brian Zeger, Curator and Pianist Keshav Moodliar, Actor Lauren Norvelle, Actor

SPRING

ROBERT SCHUMANN (1810–56) Er und Sie, Op. 78, No. 2 JESSICA NILES, CHANCE JONAS-O’TOOLE Der Nussbaum, Op. 25, No.3 LIBBY SOKOLOWSKI Zwei Venetianische Lieder, Op. 25 Leis’ rudern hier! Wenn durch die Piazzetta CHANCE JONAS-O’TOOLE Intermezzo, Op. 39, No. 2 KYLE MILLER

(program continued on the following page)

The taking of photographs and the use of recording equipment are not permitted in this auditorium.

Juilliard’s Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts was established in 2010 by the generous support of Ellen and James S. Marcus.

Alice Tully Hall Please make certain that all electronic devices are turned off during the performance. Gartenmelodie, Op. 85, No. 3 CHRIS REYNOLDS, BRIAN ZEGER Lied der Suleika, Op. 25, No. 9 JESSICA NILES Intermezzo, Op. 74, No. 2 CHANCE JONAS-O’TOOLE, KYLE MILLER Seit ich ihn gesehen, Op. 42, No. 1 ERIN WAGNER

CLARA SCHUMANN (1819–96) Liebst du um Schönheit, Op. 12, No. 4 JESSICA NILES

ROBERT SCHUMANN Widmung, Op. 25, No. 1 KYLE MILLER

Intermission

WINTER

ROBERT SCHUMANN Süsser Freund, du blickest, Op. 42, No. 6 ERIN WAGNER Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes, Op. 78, No. 4 LIBBY SOKOLOWSKI, CHANCE JONAS-O’TOOLE Bilder aus Osten, Op. 66, No. 6: Reuig, Andachtig CHRIS REYNOLDS, BRIAN ZEGER Aus den Hebräischen Gesängen, Op. 25, No. 15 ERIN WAGNER In der Nacht, Op. 74, No. 4 LIBBY SOKOLOWSKI, CHANCE JONAS-O’TOOLE

CLARA SCHUMANN Er ist gekommen in Sturm und Regen, Op. 37, No. 2 JESSICA NILES Ich stand in dunklen Träumen, Op. 13, No. 1 LIBBY SOKOLOWSKI

ROBERT SCHUMANN Schöne Wiege meiner Leiden, Op. 24, No. 5 KYLE MILLER Meine Rose, Op. 90, No. 2 CHANCE JONAS-O’TOOLE Der Spielmann, Op. 40, No. 4 KYLE MILLER Ich bin dein Baum, Op. 101, No. 3 ERIN WAGNER, KYLE MILLER

Performance time: approximately 1 hour and 30 minutes, including an intermission About This Program

Robert and Clara Schumann shared a fertile personal and artistic collaboration throughout their lives together. They met through Clara’s father, the powerful and domineering Friedrich Wieck, who for a time was Robert’s piano teacher. Due to Wieck’s fierce opposition, they were able to marry only upon Clara’s 21st birthday in 1840.

The frustration of their earlier forced separation and the revelation of their powerful love released a torrent of song composition in the 30-year old Robert. Most of Schumann’s well- known songs are from 1840, an extraordinary creative outpouring for a composer whose work up to that point had been primarily piano music. The first half of our program reflects this joyous period of new love.

Schumann’s later years were shadowed by increasing mental illness, which took a heavy toll on his marriage. Bearing a total of eight children, Clara heroically continued her performing career while championing Robert’s music. His songs grew even deeper in their expression of extreme emotional states, encompassing vertiginous mood swings and hallucinatory visions.

Our work in the Marcus Institute for Vocal Arts is characterized by close collaboration. I owe deepest thanks to our superb German coach, Marianne Barrett, who helps our singers immeasurably to bring this superb poetry to life. Also, a big thanks to the whole team at the Marcus Institute for their hard work in bringing this performance to the stage.

—Brian Zeger Texts and Translations Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Er und Sie He and she Music: Robert Schumann Text:

Er: Seh’ ich in das stille Tal, He: If I gaze into the quiet valley Wo im Sonnenscheine Where beneath the sun Blumen prangen ohne Zahl, Flowers gleam without number, Blick’ ich nur auf Eine. I see but one alone. Ach! Es blickt ihr Auge blau Ah! Her blue eyes now Jetzt auch auf die Auen; Are also gazing at the meadows; Im Vergissmeinnicht voll Tau I can see them Kann ich es erschauen. In the dew-drenched forget-me-nots.

Sie: Tret’ ich an mein Fensterlein, She: If I lean out of my little window Wann die Sterne scheinen, At the hour when stars are shining, Mögen alle schöner sein, Though all of them be fairer, Blick’ ich nur auf Einen; I see but one alone; Dort gen Abend blickt Er mild There at dusk he gazes Wohl nach Himmelshöhen, Gently up to heaven, Denn dort ist ein liebes Bild For a dear image In dem Stern zu sehen. Is mirrored there.

Der Nussbaum The Walnut Tree Music: Robert Schumann Text: Julius Mosen

Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus, A nut tree blossoms outside the house, Duftig, Fragrantly, Luftig Airily, Breitet er blättrig die Blätter aus. It spreads its leafy boughs.

Viel liebliche Blüten stehen d’ran, Many lovely blossoms it bears, Linde Gentle Winde Winds Kommen, sie herzlich zu umfahn. Come to caress them tenderly.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Paired together, they whisper, Neigend, Inclining, Beugend Bending Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. Gracefully their delicate heads to kiss. Sie flüstern von einem Mägdlein, das They whisper of a maiden who Dächte Dreamed Die Nächte For nights Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was. And days of, alas, she knew not what.

Sie flüstern—wer mag verstehen so gar They whisper—who can understand Leise So soft Weis’? A song? Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr. Whisper of a bridegroom and next year.

Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum; The maiden listens, the tree rustles; Sehnend, Yearning, Wähnend Musing Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum. She drifts smiling into sleep and dreams.

Zwei Venetianische Lieder Two Venetian Airs Leis’ rudern hier! Row gently here Music: Robert Schumann Text: Thomas Moore, translated by Ferdinand Freiligrath

Leis’ rudern hier, mein Gondolier! Row gently here, my gondolier, die Flut vom Ruder sprühn ply the water gently, So leise lass, dass sie uns nur vernimmt, So that only she, to whom we glide, shall zu der wir zieh’n! hear us coming! O könnte, wie er schauen kann, der Oh, if only heaven could speak as it can see, Himmel reden traun, Er spräche Vieles wohl von dem, was It would tell much about what the stars Nachts die Sterne schau’n! discern at night!

Nun rasten hier, mein Gondolier. Ins Boot Now stay here, my gondolier, gently into die Ruder! Sacht! the boat with your oar! Auf zum Balkone schwing’ ich mich, While I climb the balcony, doch du hältst unten Wacht. you keep watch beneath. O wollten halb so eifrig nur dem Himmel Oh, if we devoted ourselves to heaven wir uns weih’n, half as eagerly Als schöner Weiber Diensten traun—wir As we seek favours of fair women, we könnten Engel sein! could be angels! Wenn durch die Piazzetta When through the Piazetta

Wenn durch die Piazzetta When through the Piazetta Die Abendluft weht, The night air drifts, Dann weisst du, Ninetta, Then you know, Ninetta, Wer wartend hier steht. Who’s waiting here.

Du weisst, wer trotz Schleier You know who, despite your veil Und Maske dich kennt, And mask, recognizes you; Wie Amor die Venus As Amor knows Venus Am Nachtfirmament. In the night sky.

Ein Schifferkleid trag’ ich At that very hour Zur selbigen Zeit, I’ll come dressed as a gondolier, Und zitternd dir sag’ ich: And trembling, tell you: Das Boot liegt bereit! The boat lies ready!

O komm, wo den Mond O come now, while the moon Noch Wolken umzieh’n, Is still covered in clouds, Lass durch die Lagunen, Let us flee, my love, Mein Leben, uns flieh’n! Across the lagoons!

Intermezzo, Op. 39, No. 2 Intermezzo Music: Robert Schumann Text: Joseph von Eichendorff

Dein Bildnis wunderselig I bear your beautiful likeness Hab’ ich im Herzensgrund, Deep within my heart, Das sieht so frisch und fröhlich It gazes at me every hour Mich an zu jeder Stund’. So freshly and happily.

Mein Herz still in sich singet My heart sings softly to itself Ein altes, schönes Lied, An old and beautiful song Das in die Luft sich schwinget That soars into the sky Und zu dir eilig zieht. And swiftly wings its way to you. Lied der Suleika Suleika’s Song Music: Robert Schumann Text: Marianne von Willemer

Wie mit innigstem Behagen, With what heartfelt contentment, Lied, empfind’ ich deinen Sinn! O song, do I sense your meaning! Liebevoll du scheinst zu sagen: Lovingly you seem to say: Dass ich ihm zur Seite bin. That I am at his side;

Dass er ewig mein gedenket, That he ever thinks of me, Seiner Liebe Seligkeit And ever bestows his love’s rapture Immerdar der Fernen schenket, On her who, far away, Die ein Leben ihm geweiht. Dedicates her life to him.

Ja, mein Herz, es ist der Spiegel, For my heart, dear friend, is the mirror, Freund, worin du dich erblickt, Wherein you have seen yourself; Diese Brust, wo deine Siegel And this the breast where your seal is imprinted Kuss auf Kuss hereingedrückt. Kiss upon kiss.

Süsses Dichten, lautre Wahrheit, Your sweet verses, their unsullied truth Fesselt mich in Sympathie! Chain me in sympathy; Rein verkörpert Liebesklarheit Love’s pure embodied radiance Im Gewand der Poesie. In the garb of poetry!

Intermezzo, Op. 74, No. 2 Intermezzo Music: Robert Schumann Text: Gil Vicente, translated by Emanuel Geibel

Und schläfst du, mein Mädchen, And if you’re sleeping, my girl, Auf, öffne du mir; Get up, and let me in; Denn die Stund’ ist gekommen, Because the time has come Da wir wandern von hier. For us to leave.

Und bist ohne Sohlen, And if you have no shoes, Leg’ keine dir an; Put none on; Durch reissende Wasser For our way lies Geht unsere Bahn. Through raging waters.

Durch die tief tiefen Wasser Through the deep deep waters Des Guadalquivir; Of the Guadalquivir; Denn die Stund’ ist gekommen, Because the time has come Da wir wandern von hier. For us to leave. Seit ich ihn gesehen Since first seeing him Music: Robert Schumann Text:

Seit ich ihn gesehen, Since first seeing him, Glaub ich blind zu sein; I think I am blind, Wo ich hin nur blicke, Wherever I look, Seh ich ihn allein; Him only I see; Wie im wachen Traume As in a waking dream Schwebt sein Bild mir vor, His image hovers before me, Taucht aus tiefstem Dunkel, Rising out of deepest darkness Heller nur empor. Ever more brightly.

Sonst ist licht- und farblos All else is dark and pale Alles um mich her, Around me, Nach der Schwestern Spiele My sisters’ games Nicht begehr ich mehr, I no more long to share, Möchte lieber weinen, I would rather weep Still im Kämmerlein; Quietly in my room; Seit ich ihn gesehen, Since first seeing him, Glaub ich blind zu sein. I think I am blind.

Liebst du um Schönheit If you love for beauty Music: Clara Schumann Text: Friedrich Rückert

Liebst du um Schönheit, If you love for beauty, O nicht mich liebe! O love not me! Liebe die Sonne, Love the sun, Sie trägt ein goldnes Haar. She has golden hair. Liebst du um Jugend, If you love for youth, O nicht mich liebe! O love not me! Liebe den Frühling, Love the spring Der jung ist jedes Jahr. Which is young each year. Liebst du um Schätze, If you love for riches, O nicht mich liebe! O love not me! Liebe die Meerfrau, Love the mermaid Sie hat viel Perlen klar. Who has many shining pearls. Liebst du um Liebe, If you love for love, O ja, mich liebe! Ah yes, love me! Liebe mich immer, Love me always, Dich lieb’ ich immerdar. I shall love you ever more. Widmung Dedication Music: Robert Schumann Text: Friedrich Rückert

Du meine Seele, du mein Herz, You my soul, you my heart, Du meine Wonn’, o du mein Schmerz, You my rapture, O you my pain, Du meine Welt, in der ich lebe, You my world in which I live, Mein Himmel du, darein ich schwebe, My heaven you, in which I float, O du mein Grab, in das hinab O you my grave, into which Ich ewig meinen Kummer gab! My grief forever I’ve consigned! Du bist die Ruh, du bist der Frieden, You are repose, you are peace, Du bist vom Himmel mir beschieden. You are bestowed on me from heaven. Dass du mich liebst, macht mich mir wert, Your love for me gives me my worth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Your eyes transfigure me in mine, Du hebst mich liebend über mich, You raise me lovingly above myself, Mein guter Geist, mein bess’res Ich! My guardian angel, my better self!

Süsser Freund, du blickest Sweet friend, you look Music: Robert Schumann Text: Adelbert von Chamisso

Süsser Freund, du blickest Sweet friend, you look Mich verwundert an, At me in wonder, Kannst es nicht begreifen, You cannot understand Wie ich weinen kann; How I can weep; Lass der feuchten Perlen Let the unfamiliar beauty Ungewohnte Zier Of these moist pearls Freudig hell erzittern Tremble joyfully bright In dem Auge mir! In my eyes!

Wie so bang mein Busen, How anxious my heart is, Wie so wonnevoll! How full of bliss! Wüsst ich nur mit Worten, If only I knew Wie ich’s sagen soll; How to say it in words; Komm und birg dein Antlitz Come and hide your face Hier an meiner Brust, Here against my breast, Will in’s Ohr dir flüstern For me to whisper you Alle meine Lust. All my joy.

Weisst du nun die Tränen, Do you now understand the tears Die ich weinen kann, That I can weep, Sollst du nicht sie sehen, Should you not see them, Du geliebter Mann? Beloved husband? Bleib an meinem Herzen, Stay by my heart, Fühle dessen Schlag, Feel how it beats, Dass ich fest und fester That I may press you Nur dich drücken mag. Closer and closer. Hier an meinem Bette Here by my bed Hat die Wiege Raum, There is room for the cradle, Wo sie still verberge Silently hiding Meinen holden Traum; My blissful dream; Kommen wird der Morgen, The morning shall come Wo der Traum erwacht, When the dream awakens, Und daraus dein Bildnis And your likeness Mir entgegen lacht. Laughs up at me.

Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes Lullaby by the bed of a sick child Music: Robert Schumann Text: Christian Friedrich Hebbel

Schlaf, Kindlein, schlaf, Sleep, little one, sleep! Wie du schläfst, so bist du brav! Good child to sleep so sound!

Draussen rot im Mittagsscheine, Outside in the noonday light Glüht der schönsten Kirschen eine, The fairest of cherries is glowing red. Wenn du aufwachst, gehen wir, When you wake, you and I shall go, Und mein Finger pflückt sie dir. And with my fingers I’ll pick it for you.

Schlaf, Kindlein, schlaf, Sleep, little one, sleep! Wie du schläfst, so bist du brav! Good child to sleep so sound.

Immer süsser kocht die Sonne, Sweeter and sweeter in the sun Deine Kirsche, dir zu Wonne, Your cherry’s ripening for you, Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt, Sleep then, little one, lightly wrapped, Bis der Durst nach ihr dich weckt. Till you wake with thirst for it.

Schlaf, Kindlein, schlaf, Sleep, little one, sleep! Wie du schläfst, so bist du brav! Good child to sleep so sound! Aus den Hebräischen Gesängen From Hebrew Melodies Music: Robert Schumann Text: George Gordon, , translated by Karl Julius Körner

Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand My heart is heavy! Take the lute Die Laute, nur sie allein mag ich noch hören, From the wall, it alone can I still bear to hear, Entlocke mit geschickter Hand Draw from it with your skilled hands Ihr Töne, die das Herz betören. Sounds that will beguile my heart! Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, If hope can still nourish my heart, Es zaubern diese Töne her, These sounds will charm it forth; Und birgt mein trocknes Auge Zähren, And if tears lurk in my dry eyes, Sie fliessen, und mich brennt’s nicht mehr! They will flow, and burn me no more!

Nur tief sei, wild der Töne Fluss, But let the strain be wild and deep Und von der Freude weggekehret! And devoid of every joy! Ja, Sänger, dass ich weinen muss, I tell thee, minstrel, I must weep, Sonst wird das schwere Herz verzehret! Or this heavy heart will be consumed! Denn sieh! vom Kummer ward’s genähret, For see! It had been nursed by sorrow; Mit stummen Wachen trug es lang, And ached for long in sleepless silence; Und jetzt vom Äussersten belehret, And now it is doomed to know the worst – Da brech es, oder heil im Sang. Let it break or be healed in song.

In der Nacht In the night Music: Robert Schumann Text: Emanuel Geibel

Alle gingen, Herz, zur Ruh, All have gone to their rest, O heart, Alle schlafen, nur nicht du. All are sleeping, all but you.

Denn der hoffnungslose Kummer For hopeless grief Scheucht von deinem Bett den Schlummer, Frightens slumber away from your bed, Und dein Sinnen schweift in stummer And your thoughts wander in silent Sorge seiner Liebe zu. Sorrow to their love Er ist gekommen in Sturm und Regen He came in storm and rain Music: Clara Schumann Text: Friedrich Rückert

Er ist gekommen He came In Sturm und Regen, In storm and rain; Ihm schlug beklommen My anxious heart mein Herz entgegen. Beat against his. Wie konnt’ ich ahnen, How could I have known Dass seine Bahnen That his path Sich einen sollten meinen Wegen? Should unite itself with mine?

Er ist gekommen He came In Sturm und Regen, In storm and rain; Er hat genommen Audaciously Mein Herz verwegen. He took my heart. Nahm er das meine? Did he take mine? Nahm ich das seine? Did I take his? Die beiden kamen sich entgegen. Both drew near to each other.

Er ist gekommen He came In Sturm und Regen, In storm and rain. Nun ist gekommen Now spring’s blessing Des Frühlings Segen. Has come. Der Freund zieht weiter, My friend journeys on, Ich seh’ es heiter, I watch with good cheer, Denn er bleibt mein auf allen Wegen. For he shall be mine wherever he goes.

Ich stand in dunklen Träumen I Stood Darkly Dreaming Music: Clara Schumann Text:

Ich stand in dunklen Träumen I stood darkly dreaming Und starrte ihr Bildnis an, And stared at her picture, Und das geliebte Antlitz And that beloved face Heimlich zu leben begann. Sprang mysteriously to life.

Um ihre Lippen zog sich About her lips Ein Lächeln wunderbar, A wondrous smile played, Und wie von Wehmutstränen And as with sad tears, Erglänzte ihr Augenpaar. Her eyes gleamed.

Auch meine Tränen flossen And my tears flowed Mir von den Wangen herab – Down my cheeks, Und ach, ich kann’s nicht glauben, And ah, I cannot believe Dass ich dich verloren hab! That I have lost you! Schöne Wiege meiner Leiden Lovely cradle of my sorrows Music: Robert Schumann Text: Heinrich Heine

Schöne Wiege meiner Leiden, Lovely cradle of my sorrows, Schönes Grabmal meiner Ruh’, Lovely tombstone of my peace, Schöne Stadt, wir müssen scheiden,— Lovely city, we must part— Lebe wohl! ruf’ ich dir zu. Farewell! I call to you.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle, Farewell, O sacred threshold, Wo da wandelt Liebchen traut; Where my dear beloved treads, Lebe wohl! du heil’ge Stelle, Farewell! O sacred spot, Wo ich sie zuerst geschaut. Where I first beheld her.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen, Had I never seen you though, Schöne Herzenskönigin! Fair queen of my heart! Nimmer wär es dann geschehen, It would never then have come to pass Dass ich jetzt so elend bin. That I am now so wretched.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren, I never wished to touch your heart, Liebe hab’ ich nie erfleht; I never begged for love, Nur ein stilles Leben führen To live in peace was all I wished, Wollt’ ich, wo dein Odem weht. And to breathe the air you breathed.

Doch du drängst mich selbst von hinnen, But you yourself, you drive me hence, Bittre Worte spricht dein Mund; Your lips speak bitter words; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, Madness rages in my mind, Und mein Herz ist krank und wund. And my heart is sick and sore.

Und die Glieder matt und träge And my limbs, weary and feeble, Schlepp’ ich fort am Wanderstab, I drag away, my staff in hand, Bis mein müdes Haupt ich lege Until I lay my tired head down Ferne in ein kühles Grab. In a cool and distant grave. Meine Rose My Rose Music: Robert Schumann Text: Nikolaus Lenau

Dem holden Lenzgeschmeide, To spring’s fair jewel, Der Rose, meiner Freude, To the rose, my delight, Die schon gebeugt und blasser Already drooping and pale Vom heissen Strahl der Sonnen, From the heat of the sun, Reich ich den Becher Wasser I bring a beaker of water Aus dunklem, tiefen Bronnen. From the deep, dark well.

Du Rose meines Herzens! Rose of my heart! Vom stillen Strahl des Schmerzens You droop and pale Bist du gebeugt und blasser; From the silent shaft of pain; Ich möchte dir zu Füssen, I would silently pour out Wie dieser Blume Wasser, My soul at your feet, Still meine Seele giessen! As I pour water for this flower! Könnt ich dann auch nicht sehen Even though I might not then Dich freudig auferstehen. See you happily revive.

Der Spielmann The Fiddler Music: Robert Schumann Text: , translated by Adelbert von Chamisso

Im Städtchen gibt es des Jubels viel, In the little town there’s much rejoicing, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit They’re holding a wedding with music and Spiel, dance, Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot, The happy man quaffs the glinting red wine, Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod. But the bride is as pale as death.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt, She is dead for the one she cannot forget, Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist; Who’s at the feast but not as the groom; Da steht er inmitten der Gäste im Krug, He stands among the guests at the inn, Und streichet die Geige lustig genug! And plays his fiddle gaily enough!

Er streichet die Geige, sein Haar ergraut, He plays his fiddle, his hair turns grey, Es schwingen die Saiten gellend und laut, The strings resound shrill and loud, Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht, He presses the fiddle to his heart, heedless Ob auch sie in tausend Stücke zerbricht. If it shatters in a thousand pieces. Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, It’s hideous for a man to die in this way, Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt; When his heart’s still young and striving for joy; Ich mag und will nicht länger es sehn! I cannot and will not watch any more! Das möchte den Kopf mir schwindelnd My head might reel in a fatal whirl.— verdrehn.—

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich? Who said to point a finger at me? O Gott—bewahr uns gnädiglich, O God—have mercy, Daß Keinen der Wahnsinn übermannt; Let none of us go mad; Bin selber ein armer Musikant. I too am just a poor musician.

Ich bin dein Baum I am your tree Music: Robert Schumann Text: Friedrich Rückert

Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue I am your tree: O gardener, whose loyalty Mich hält in Liebespfleg’ und süßer Zucht, Treats me affectionately and tenderly, Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar Come, let me with thanks shower into streue your lap Die reife, dir allein gewachs’ne Frucht. The ripe fruit I grew for you alone.

Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue! I am your gardener, O tree of loyalty! Auf and’res Glück fühl ich nicht Eifersucht, I am not jealous of others’ happiness: Die holden Äste find ich stets aufs Neue I always find your dear branches decked anew Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die With fruit, where I once picked the fruit. Frucht. Meet the Artists Figaro and Vincenzo Biscroma in Donizetti’s Viva la Mamma! at the Oberlin Conservatory of Music, where he received his bachelor’s degree. This season, he will sing the role of Chris the Citizen in The Mother of Us All at the Metropolitan Museum of Art with the New York Philharmonic as well as Custom- Chance house Sergeant in La bohème, in addition Jonas-O’Toole to covering the role of Marcello, at Juilliard. Originally from Dallas, tenor Chance Jonas- Toulmin Foundation Scholarship O’Toole is pursuing a master of music de- gree at Juilliard, where he also completed his undergraduate studies. In the past sea- son, Jonas-O’Toole sang the role of the Sailor in Juilliard Opera’s touring production of Dido and Aeneas. Also at Juilliard, he has portrayed the Prologue in The Turn of the Screw, Mercure in Hippolyte et Aricie, Keshav Moodliar and Nebuchadnezzar in The Burning Fiery Keshav Moodliar (M.F.A. ’19, drama) is an Furnace. He has completed two fellowships actor from New Delhi, India. His recent cred- at the Tanglewood Music Center, where he its include Romeo and Juliet at the Shake- performed in programs of Bach cantatas speare Theatre of New Jersey, Measure under John Harbison, and multiple other re- for Measure with the Acting Company, Red citals in Seiji Ozawa Hall. He is a student of Speedo at his alma mater Juilliard, An Octa- William Burden. roon with the Chautauqua Theatre Compa- Mildred H. Kellogg Scholarship, Arthur B. ny, and Once Upon a Time at the William- Barber Scholarship, Anna Case Mackay stown Theatre Festival. He can also be seen Scholarship in the mini-series Sink Sank Sunk.

Kyle Miller ERIC WOOLSEY Jessica Niles Originally from San Francisco, baritone From Alexandria, Virginia, soprano Jessica Kyle Miller is pursuing a master of music Niles is pursuing her master’s degree study- degree at Juilliard, studying with Robert C. ing with Edith Wiens. Concert highlights in- White Jr.. Miller recently performed on the clude Handel’s Aminta e Fillide with Les Arts Perelman Stage at Carnegie Hall as the bari- Florissants at the Festival Dans les Jardins tone soloist in Stravinsky’s Les Noces and de William Christie, Gavrillin’s “Chimes” at Alice Tully Hall in Stravinsky’s Pribaoutki. with Cantori New York at National Sawdust, His prior operatic roles include Demetrius in and Handel’s Israel in Egypt with Master- A Midsummer Night’s Dream and Moralès Voices at Carnegie Hall. Niles regularly in Carmen with the Chautauqua Institu- curates recitals of art song and chamber mu- tion, Marquis de la Force in Dialogues des sic, including Schoenberg’s String Quartet Carmélites, Conte Almaviva in Le nozze di No. 2, and premieres new works including her commission The Opposite of Loneliness: venues. He has been a fellow at SongFest A Chamber Piece (Wenzelberg). Niles was and Aspen, and has worked at the Metro- a young artist at Aspen Music Festival, per- politan Opera and Lincoln Center Theater forming Susanna in Le nozze di Figaro, and as an opera coach/répétiteur. He joins the at Opera Theatre of St. Louis, covering in Lyric Opera of Chicago in 2020 as ensem- the world premiere of Fire Shut Up in My ble pianist for the Ryan Opera Center. Bones. Roles include Zerlina in Juilliard’s Celia Ascher Doctoral Fellowship Don Giovanni and Adina in L’elisir d’amore. Niles will perform Armida in Juilliard’s Rinaldo, touring to Göttingen International Handel Festival and SPOT Groningen. Kovner Fellowship

Libby Sokolowski Born and raised in New York’s Hudson Valley, soprano Libby Sokolowski has performed opera and musical theatre throughout the region. Most recently, she has appeared as Lauren Norvelle Lillian Russell in Thomson’s The Mother of Lauren Norvelle (B.F.A. ’17, drama) is de- Us All (Hudson Opera House, directed by lighted to be returning to her alma mater R.B. Schlather). She has also sung several and to be performing a second time with concert works and new premieres, both Juilliard Songfest. After receiving her de- upstate and at Juilliard. In 2018 Sokolowski gree from Juilliard, she has been pursuing placed first in both the Schmidt Competition her acting career in New York City. Norvelle and the National Hal Leonard competition as recently finished shooting season three of well as second in the Classical Singer com- The Marvelous Mrs. Maisel, working op- petition. The 2019 summer season brought posite Jane Lynch and Cary Elwes. Other her to the Internationale Meistersinger notable credits include The Deuce (2019), Akademie as an apprentice artist, where Bull (2017), Law and Order: SVU (2017), she performed in several concerts, including and Carpetland! (2017). a performance with the Nürnberger Sym- phoniker led by Michael Hofstetter. She is in the second year of her bachelor’s degree studies at Juilliard with Edith Wiens. Mitzi Scholarship, Olia and Michael Zetkin Scholarship, New York Community Trust/ Anna Schoen-René Fund Chris Reynolds American pianist Chris Reynolds has made a name for himself as both a soloist and a collaborator. He is currently a doctoral candidate at Juilliard, where he studies with Brian Zeger, Lydia Brown, Jonathan Feldman, JJ Penna, and Cameron Stowe. A three-time winner of the Juilliard Honors Recital, he has performed at Bayreuth, Car- negie Hall, and Tanglewood, among other Erin Wagner Brian Zeger Mezzo-soprano Erin Wagner, hailing from Recognized as one of today’s leading collab- El Paso, is a master’s student studying with orative pianists, Brian Zeger (M.M. ’81, pia- Darrell Babidge at Juilliard. Her upcoming no) has performed with many of the world’s 2019–20 performances include Anne in Vir- greatest singers including Marilyn Horne, gil Thomson’s The Mother of Us All in col- Deborah Voigt, Anna Netrebko, Susan laboration with the New York Philharmonic, Graham, René Pape, Kiri Te Kanawa, Fred- a concert with the Friends of Mozart orga- erica von Stade, Piotr Beczala, Bryn Terfel, nization, and Lydia Brown’s Liederabend Joyce DiDonato, Denyce Graves, and highlighting new compositions. Her under- Adrianne Pieczonka in an extensive con- graduate degree is from the Manhattan cert career that has taken him to the pre- School of Music, where she studied with mier concert halls throughout the U.S. and Joan Patenaude-Yarnell and performed in abroad. His latest recording, A Lost World– Mozart’s Requiem, Warren Jones’ semi- Schubert Songs and Duets with Susanna nar, and as Mrs. Herring in Albert Herring. Phillips and Shenyang, was released by De- She received the 2019 Bonnie Lincoln los in 2018. Other Delos recordings include Voice Scholarship at the Chautauqua Insti- All Who Wander, a recital disc with Jamie tution, where she performed Hippolyta in Barton; Preludios, Spanish songs with Isabel A Midsummer Night’s Dream, covered Leonard; Strauss and Wagner lieder with Romeo in I Capuleti e I Montecchi, and col- Adrianne Pieczonka; and Dear Theo: Three laborated with Mikael Eliason in recital. In Song Cycles by Ben Moore with Paul 2018 Wagner was awarded the Colburn Fel- Appleby, Susanna Phillips, and Brett lowship at SongFest and attended Matthew Polegato. In addition to his concert career, Rose’s Scuola di Bel Canto. he serves as artistic director of the Marcus Philo Higley Scholarship, Allen and Judy Institute for Vocal Arts at Juilliard and previ- Brick Freedman Scholarship, Lorna Dee ously served for eight years as the executive Dean Scholarship director of the Metropolitan Opera Linde- mann Young Artists Development Program. Ellen and James S. Marcus Opera has presented numerous premieres Institute for Vocal Arts of new operas as well as works from the One of America’s most prestigious pro- standard repertoire. grams for educating singers, The Juilliard School’s Ellen and James S. Marcus Insti- Juilliard graduates may be heard in opera tute for Vocal Arts offers young artists pro- houses and concert halls throughout the grams tailored to their talents and needs. world; diverse alumni artists include well- From bachelor and master of music de- known performers such as Leontyne Price, grees to an advanced Artist Diploma in Op- Renée Fleming, Risë Stevens, Tatiana era Studies, Juilliard provides frequent per- Troyanos, Simon Estes, and Shirley Verrett. formance opportunities featuring singers Recent alumni include Isabel Leonard, in its own recital halls, on Lincoln Center’s Susanna Phillips, Paul Appleby, Erin stages, and around New York City. Juilliard Morley, Sasha Cooke, and Julia Bullock.

Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts Brian Zeger, Artistic Director Monica Thakkar, Director, Performance Activities Kirstin Ek, Director, Curriculum and Schedules Emily Wells, Associate Director Andrew Gaines, Production Administrator Davis Dykes, Projects Administrator, Performance Activities Po Chan, Projects Administrator, Curriculum Kiara Walker, Schedule and Program Coordinator Alexandra Cohen, Vocal Arts Administrative Apprentice

Voice Faculty Alexandra Day Diane Richardson, Principal Edith Wiens, Chair Karen Delavan, Music Advisor for Coach and Music Advisor for Darrell Babidge Master of Music and Graduate Artist Diploma in Opera Studies Elizabeth Bishop Diploma Lauren Schiff William Burden Cori Ellison Eve Shapiro, Dramatic Advisor Amy Burton John Giampietro for Artist Diploma in Opera Cynthia Hoffmann Bénédicte Jourdois Studies Marlena K. Malas Natalia Katyukova Jeanne Slater Robert White Kathryn LaBouff Avi Stein Robert C. White Jr. Gina Levinson Cameron Stowe Kenneth Merrill Stephen Wadsworth, James S. Ellen and James S. Marcus David Moody, Chorus Master Marcus Faculty Fellow, Direc- Institute for Vocal Arts Faculty Glenn Morton tor of Artist Diploma in Opera Stefano Baldasseroni Nils Neubert Studies Marianne Barrett Adam Nielsen, Music Advisor for Howard Watkins Edward Berkeley Master of Music and Graduate Gary Thor Wedow Mary Birnbaum, Associate Diploma Reed Woodhouse Director of Artist Diploma in Donald Palumbo Brian Zeger, Artistic Director Opera Studies David Paul, Dramatic Advisor for Steven Blier Master of Music and Graduate Corradina Caporello Diploma Robert Cowart J.J. Penna

2019-2020 Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts Fellows Jeremy Chan, piano Lisenka Heijboer, opera directing Nathaniel LaNasa, piano