Juilliard Songfest Songs of Robert and Clara Schumann

Juilliard Songfest Songs of Robert and Clara Schumann

Thursday Evening, December 5, 2019, at 7:30 The Juilliard School presents Juilliard Songfest Songs of Robert and Clara Schumann Chance Jonas-O’Toole, Tenor Kyle Miller, Baritone Jessica Niles, Soprano Libby Sokolowski, Soprano Erin Wagner, Mezzo-soprano Chris Reynolds, Pianist Brian Zeger, Curator and Pianist Keshav Moodliar, Actor Lauren Norvelle, Actor SPRING ROBERT SCHUMANN (1810–56) Er und Sie, Op. 78, No. 2 JESSICA NILES, CHANCE JONAS-O’TOOLE Der Nussbaum, Op. 25, No.3 LIBBY SOKOLOWSKI Zwei Venetianische Lieder, Op. 25 Leis’ rudern hier! Wenn durch die Piazzetta CHANCE JONAS-O’TOOLE Intermezzo, Op. 39, No. 2 KYLE MILLER (program continued on the following page) The taking of photographs and the use of recording equipment are not permitted in this auditorium. Juilliard’s Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts was established in 2010 by the generous support of Ellen and James S. Marcus. Alice Tully Hall Please make certain that all electronic devices are turned off during the performance. ROBERT SCHUMANN Gartenmelodie, Op. 85, No. 3 CHRIS REYNOLDS, BRIAN ZEGER Lied der Suleika, Op. 25, No. 9 JESSICA NILES Intermezzo, Op. 74, No. 2 CHANCE JONAS-O’TOOLE, KYLE MILLER Seit ich ihn gesehen, Op. 42, No. 1 ERIN WAGNER CLARA SCHUMANN (1819–96) Liebst du um Schönheit, Op. 12, No. 4 JESSICA NILES ROBERT SCHUMANN Widmung, Op. 25, No. 1 KYLE MILLER Intermission WINTER ROBERT SCHUMANN Süsser Freund, du blickest, Op. 42, No. 6 ERIN WAGNER Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes, Op. 78, No. 4 LIBBY SOKOLOWSKI, CHANCE JONAS-O’TOOLE Bilder aus Osten, Op. 66, No. 6: Reuig, Andachtig CHRIS REYNOLDS, BRIAN ZEGER Aus den Hebräischen Gesängen, Op. 25, No. 15 ERIN WAGNER In der Nacht, Op. 74, No. 4 LIBBY SOKOLOWSKI, CHANCE JONAS-O’TOOLE CLARA SCHUMANN Er ist gekommen in Sturm und Regen, Op. 37, No. 2 JESSICA NILES Ich stand in dunklen Träumen, Op. 13, No. 1 LIBBY SOKOLOWSKI ROBERT SCHUMANN Schöne Wiege meiner Leiden, Op. 24, No. 5 KYLE MILLER Meine Rose, Op. 90, No. 2 CHANCE JONAS-O’TOOLE Der Spielmann, Op. 40, No. 4 KYLE MILLER Ich bin dein Baum, Op. 101, No. 3 ERIN WAGNER, KYLE MILLER Performance time: approximately 1 hour and 30 minutes, including an intermission About This Program Robert and Clara Schumann shared a fertile personal and artistic collaboration throughout their lives together. They met through Clara’s father, the powerful and domineering Friedrich Wieck, who for a time was Robert’s piano teacher. Due to Wieck’s fierce opposition, they were able to marry only upon Clara’s 21st birthday in 1840. The frustration of their earlier forced separation and the revelation of their powerful love released a torrent of song composition in the 30-year old Robert. Most of Schumann’s well- known songs are from 1840, an extraordinary creative outpouring for a composer whose work up to that point had been primarily piano music. The first half of our program reflects this joyous period of new love. Schumann’s later years were shadowed by increasing mental illness, which took a heavy toll on his marriage. Bearing a total of eight children, Clara heroically continued her performing career while championing Robert’s music. His songs grew even deeper in their expression of extreme emotional states, encompassing vertiginous mood swings and hallucinatory visions. Our work in the Marcus Institute for Vocal Arts is characterized by close collaboration. I owe deepest thanks to our superb German coach, Marianne Barrett, who helps our singers immeasurably to bring this superb poetry to life. Also, a big thanks to the whole team at the Marcus Institute for their hard work in bringing this performance to the stage. —Brian Zeger Texts and Translations Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) Er und Sie He and she Music: Robert Schumann Text: Justinus Kerner Er: Seh’ ich in das stille Tal, He: If I gaze into the quiet valley Wo im Sonnenscheine Where beneath the sun Blumen prangen ohne Zahl, Flowers gleam without number, Blick’ ich nur auf Eine. I see but one alone. Ach! Es blickt ihr Auge blau Ah! Her blue eyes now Jetzt auch auf die Auen; Are also gazing at the meadows; Im Vergissmeinnicht voll Tau I can see them Kann ich es erschauen. In the dew-drenched forget-me-nots. Sie: Tret’ ich an mein Fensterlein, She: If I lean out of my little window Wann die Sterne scheinen, At the hour when stars are shining, Mögen alle schöner sein, Though all of them be fairer, Blick’ ich nur auf Einen; I see but one alone; Dort gen Abend blickt Er mild There at dusk he gazes Wohl nach Himmelshöhen, Gently up to heaven, Denn dort ist ein liebes Bild For a dear image In dem Stern zu sehen. Is mirrored there. Der Nussbaum The Walnut Tree Music: Robert Schumann Text: Julius Mosen Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus, A nut tree blossoms outside the house, Duftig, Fragrantly, Luftig Airily, Breitet er blättrig die Blätter aus. It spreads its leafy boughs. Viel liebliche Blüten stehen d’ran, Many lovely blossoms it bears, Linde Gentle Winde Winds Kommen, sie herzlich zu umfahn. Come to caress them tenderly. Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Paired together, they whisper, Neigend, Inclining, Beugend Bending Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. Gracefully their delicate heads to kiss. Sie flüstern von einem Mägdlein, das They whisper of a maiden who Dächte Dreamed Die Nächte For nights Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was. And days of, alas, she knew not what. Sie flüstern—wer mag verstehen so gar They whisper—who can understand Leise So soft Weis’? A song? Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr. Whisper of a bridegroom and next year. Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum; The maiden listens, the tree rustles; Sehnend, Yearning, Wähnend Musing Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum. She drifts smiling into sleep and dreams. Zwei Venetianische Lieder Two Venetian Airs Leis’ rudern hier! Row gently here Music: Robert Schumann Text: Thomas Moore, translated by Ferdinand Freiligrath Leis’ rudern hier, mein Gondolier! Row gently here, my gondolier, die Flut vom Ruder sprühn ply the water gently, So leise lass, dass sie uns nur vernimmt, So that only she, to whom we glide, shall zu der wir zieh’n! hear us coming! O könnte, wie er schauen kann, der Oh, if only heaven could speak as it can see, Himmel reden traun, Er spräche Vieles wohl von dem, was It would tell much about what the stars Nachts die Sterne schau’n! discern at night! Nun rasten hier, mein Gondolier. Ins Boot Now stay here, my gondolier, gently into die Ruder! Sacht! the boat with your oar! Auf zum Balkone schwing’ ich mich, While I climb the balcony, doch du hältst unten Wacht. you keep watch beneath. O wollten halb so eifrig nur dem Himmel Oh, if we devoted ourselves to heaven wir uns weih’n, half as eagerly Als schöner Weiber Diensten traun—wir As we seek favours of fair women, we könnten Engel sein! could be angels! Wenn durch die Piazzetta When through the Piazetta Wenn durch die Piazzetta When through the Piazetta Die Abendluft weht, The night air drifts, Dann weisst du, Ninetta, Then you know, Ninetta, Wer wartend hier steht. Who’s waiting here. Du weisst, wer trotz Schleier You know who, despite your veil Und Maske dich kennt, And mask, recognizes you; Wie Amor die Venus As Amor knows Venus Am Nachtfirmament. In the night sky. Ein Schifferkleid trag’ ich At that very hour Zur selbigen Zeit, I’ll come dressed as a gondolier, Und zitternd dir sag’ ich: And trembling, tell you: Das Boot liegt bereit! The boat lies ready! O komm, wo den Mond O come now, while the moon Noch Wolken umzieh’n, Is still covered in clouds, Lass durch die Lagunen, Let us flee, my love, Mein Leben, uns flieh’n! Across the lagoons! Intermezzo, Op. 39, No. 2 Intermezzo Music: Robert Schumann Text: Joseph von Eichendorff Dein Bildnis wunderselig I bear your beautiful likeness Hab’ ich im Herzensgrund, Deep within my heart, Das sieht so frisch und fröhlich It gazes at me every hour Mich an zu jeder Stund’. So freshly and happily. Mein Herz still in sich singet My heart sings softly to itself Ein altes, schönes Lied, An old and beautiful song Das in die Luft sich schwinget That soars into the sky Und zu dir eilig zieht. And swiftly wings its way to you. Lied der Suleika Suleika’s Song Music: Robert Schumann Text: Marianne von Willemer Wie mit innigstem Behagen, With what heartfelt contentment, Lied, empfind’ ich deinen Sinn! O song, do I sense your meaning! Liebevoll du scheinst zu sagen: Lovingly you seem to say: Dass ich ihm zur Seite bin. That I am at his side; Dass er ewig mein gedenket, That he ever thinks of me, Seiner Liebe Seligkeit And ever bestows his love’s rapture Immerdar der Fernen schenket, On her who, far away, Die ein Leben ihm geweiht. Dedicates her life to him. Ja, mein Herz, es ist der Spiegel, For my heart, dear friend, is the mirror, Freund, worin du dich erblickt, Wherein you have seen yourself; Diese Brust, wo deine Siegel And this the breast where your seal is imprinted Kuss auf Kuss hereingedrückt. Kiss upon kiss. Süsses Dichten, lautre Wahrheit, Your sweet verses, their unsullied truth Fesselt mich in Sympathie! Chain me in sympathy; Rein verkörpert Liebesklarheit Love’s pure embodied radiance Im Gewand der Poesie. In the garb of poetry! Intermezzo, Op.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    20 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us