Catalogue of the Armenian Manuscripts in the Bodleian Library

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Catalogue of the Armenian Manuscripts in the Bodleian Library Z-^.^if^ \ 4'^' THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES /<? CATALOGI CODD. MSS. BIBLIOTHECAE BODLEIANAE PARS XIV CATALOGE OP THE ARMENIAN MANUSCRIPTS IN THE BODLEIAN LIBRARY BY THE REV. SUKIAS BARONIAN AND F. C. CONYBEARE, F.B.A. HON. FELLOW OF UNIVERSITY COLLEGE, OXFORD AT THE CLARENDON PRESS 1918 OXFORD UNIVEESITY PRESS LONDON EDINBURGH GLASGOW NEW YORK » TORONTO MELBOURNE CAPE TOWN BOMBAY HUMPHREY MILFORD PUBLISHER TO THE UKIVEHSITy LIBRARIAN'S NOTE The present Catalogue of the Armenian Manuscripts the Bodleian Library, one hundred and twenty-four in number, was begun in 1883 by the Rev. Sukias Baronian, who worked at it as opportunity offered until his death in 1904, by which time MSS. 1-63 had been dealt with. In 191 2 Mr. F. C. Conybeare kindly undertook to complete the Catalogue and compile the Indexes, and his services to the Library are gratefully acknowledged. In such a case of dual authorship, spread over thirty-five years, some inconsistencies must inevitably be found. The printing began in 1889 and much of Dr. Baronian 's work was printed off before his death. The text of the whole Catalogue was in print before the end of 1914- The Index of Shelfmarks shows that the first Armenian Manuscripts were received from Archbishop Laud in 1635, and that Dr. Thomas Marshall, Dr. Edward Pococke and Archbishop Narcissus Marsh, with others, contributed to the building up of the Collection. A considerable number also were bought by Mr. E. W. B. Nicholson in the course of his long librarianship, including fifty in the year 1 899. F. MADAN. January, 19 18. 1594 88 — AUTHOR'S PREFACE The following Catalogue is almost wholly the work of my lamented fiiend, Dr. Baronian. About half of it was already printed, when several years after liis death I was asked by Mr. Madan to complete it. In doing so I went through the manuscripts afresh, re-writing or making such corrections in Dr. Baronian's manuscript text as seemed to me to be necessary. In particular I ventured to alter his translitera- tion of certain letters, for I cannot believe that the translators and authors of old Armenia, using as they did the idiom of Ararat, pronounced Paulos as Boghos, Petros as Bedros, Trdat as Drtad, nor was Dr. Baronian always consistent with himself. In general, therefore, I have used the equivalents employed in the great Catalogue of the codices of the Mekhitarists at Viemia, transhterating as B, not . J as y or, at the beginning of a word, as h. as G, not /.•. as sh. as D, not t. as tch. b as e. as df<ch. 1 ss rh or Greek ^ as 0. p. as t, not d. aa e or e. as r. £ as ? or a. p as tz. as th. 3 as 'pii. <f as j or sometimes z. ^ as q. as kh. or o as o or u or aw. *• as dz. as/. as k, not g. I- as V. as ds. ^ as lu, sometimes as v. / as / or sometimes X. - as iv or in according as it comes at end or a as dj. in middle of a word. It would of coux-se have been more satisfactory in some ways to employ, especially for consonants, the scientific symbols invented by comparative philologists and used by Hiibschmann and Marr in their grammars of the language; but such symbols would convey nothing to most students for whose use this Catalogue is intended and to whom I only wished to impart rouglaly and generally what the letter corresponds to in the very inadequate English alphabet. I say roiiglthj^ foi' t^^e same Armenian characters were pronounced very differently in East and West Armenia, especially after the tenth century; and the more unintelligent scribes often wrote the same in word several ways, all equaUy faulty. I therefore entreat the reader not to be censorious, and would say to him in behalf both of my dear old friend Dr. Baronian and of myself Be to our faults a little bhnd And to our virtues very kind. FRED. C. CONYBEAEE. CONTENTS PAGE iii Libraeian's Note . Author's Preface iv Index of Shelfmarks of MSS. vi List op Dated MSS. viii Catalogue 1-254 General Index. Index of Subjects. INDEX OF SHELFMARKS OF MSS. INDEX OF SHELFMARKS OF MSS. vn vm INDEX OF SHELFMARKS OF MSS. CATALOGUE OF ARMENIAN MSS. disputed passages, into the Armenian text is be- lieved to have begun in or soon before the reign MS. Arm. d. 5— Gospels, 12th & 13th centt. of Hethoum II (i 2<S9-i307). If the paper portion Size, Iix7i^ in. Text, 7|x4| in. In two of the MS. is of the J 3th cent., the vellum must be of 1 columns, of 21 lines each. Ff. 325. The volume the 2th cent., for it is no doubt older than the paper part, from the fact that the latter has is formed of two portions : the first is written on been transcribed purposely to complete the vellum (iriental glazed cotton paper, the second (from f. part. This may be concluded from the two pages 257) on vellum. Both parts are written in small where the two transcripts meet together ; the last uncials but by different hands, and in both parts page of the paper finishes with the end of the 29th the quires are marked by letters. Oriental bind- verse of Ch. i. of John, leaving some lines in blank, ing, with traces on the front cover of some metal whilst the vellum part continues with the last word (' of the world ') of the same verse. Besides, the ornaments : there was once a flap, and the volume number of the first quire of the vellum part being was fastened by 3 thongs passing over it from the the letter IP, i.e. the 20th, shows that it had back cover on to 3 studs on the front cover. already a numeration of quires quite independent It contains the four : I Gospels Matthew, f ; of the paper part, which has on the last quire the f. 94*» ; f. Mark, Luke, 155 ; John, f. 255, defective letter (', i.e. the 32nd. from xxi. 14 to the end. At an uncertain date the MS. became the pro- Of the disputed passages there are only the perty of the commune of Urfii, as can be seen from conclusion of Mark and the verses Luke xxii. 43, the following inscription of the impress of a stamp (f. 243*). The narralive of adulteress (in 44 the (ff: 88" and 159) (,)'/| JVilVi, 1„(|('1("1 the vellum part) is omitted, but the margin (f 281) b'lblll(l;5 1865. gives the title of it. The text has the Eusebian This MS. was bought from Mr. Joseph Bayan section with numbers on the margins throughout on Sept. 12, 1883. the whole volume, but the corresponding harmonies at foot of the jagcs oeoir only in the j)aper jiart. There are to be found also the sections for choral use called Pentecostal Lessons, but there are no MS. Arm. d. 3Go8pel8, A.D. 1304. rich initials or marginal ornaments here or else- Oriental cotton paj)er, where. glazed and soft. Size, At the end is a subscription, on vellum, but 9|x6Hn. Text. 7ix4Hn. In two columns, each plainly from the hand of the writer of the first of 23 lines (to f. Ill) or 20 lines (f. 112 seqq.). (paper) jiart. Unfortunately the beginning of this Ff. 298. Writing bold and uniform bolorgir. note is wanting, but we learn from it that ihe Oriental binding, with flap, and silver ornaments writer was a j>riest named Thoros. The two im- and stones on both covers : the volume was at one perfect words S^iui in the moun- [ ^ time fastened by 3 thongs passing from the back tains of Taurus' (words which are the last of a cover on to 3 studs on the front cover, and two of sentence that began on the missing part of this the studs remain. note) also show that the MS. was written in Cilieia. The date of the pajier part can only It (lospcls : be contains the four Matthew, f. 1 6 ; api)roximately fixed : in paper and in the quality Mark, f 93 ; Luke, f 143 ; John, f 232. and form of writing it greatly resembles one of The text omits all the dis]iuted passages. It the Gospels of the British Museum, dated 1181. has the Pentecostal Lessons, with large initials and It must, however, be later, because the introduction arabesques, although not completed, being only of the passage, Luke xxii. 43, 44, as well as other oxdhnc designs in a pale colour. Tho Eusebian B '; — : CATALOGUE OF ARMENIAN MSS. (2-3) 4 section-numbers are noted on the marsjins, but the on the larger silver cross we read the following corresponding- harmonies at foot of the pages are wanting. It has the Euscbian canons at the be- ginning of the volume, with the references on the the year 1 i'^94 a.d.]. This cross is in margins of the test under the section-numbers. 143 [= memorial of Ter lovanes and his wife.' On the The AIS. is remarkable for numerous full-page second cover there are the following four inscrip- pictures, a large prfijiortion of which, as can be tions engraved on different crosses, in different seen from the following list, are placed at the forms of writing, and in coarse spelling : beginning of the volume. 1. f. *. The Annunciation. iri'J'br.ir, i.e.
Recommended publications
  • Now Or Never": Collecting, Documenting, and Photographing World War I in the Middle East
    Deep Blue Deep Blue https://deepblue.lib.umich.edu/documents Research Collections Library (University of Michigan Library) 2015 "Now or Never": Collecting, Documenting, and Photographing World War I in the Middle East Babayan, Kathryn https://hdl.handle.net/2027.42/120267 Downloaded from Deep Blue, University of Michigan's institutional repository “ Now or Never ” Collecting, Documenting, and Photographing World War I in the Middle East 14 January – 24 April 2015 Audubon Room University of Michigan Library Ann Arbor, Michigan © 2014 University of Michigan Library (Special Collections Library) All rights reserved This exhibit was curated by Kathryn Babayan and Melanie Tanielian of the Armenian Studies Program. They thank the ASP, Naira Tumanyan, and Michael Pifer as well as the following, all for their help in making this exhibit possible: University of Michigan Library: Pablo Alvarez, Cathleen Baker, Halaina Demba, Tom Hogarth, and Sanam Arab (N. Lobby Cases); Bentley Historical Library: Malgorzata Myc; Kelsey Museum of Archaeology: Sebastian Encina; and Clark Library: Tim Utter. “ Now or Never ” Collecting, Documenting, and Photographing World War I in the Middle East World War I in the Middle East was a humanitarian disaster of unprecedented scale. Between 1914 and 1918, over 2.5 million civilians lost their lives on the battlefields or to hunger and disease. From among those, over one million Armenians were targets of a systematic genocidal campaign organized by the Ottoman state. It was in the aftermath of this catastrophe that University of Michigan Professor of Archaeology Francis Willey Kelsey (1858–1927) and U-M staff photographer George Robert Swain (1866–1947) em-barked on an expedition to the region, the purpose of which was to collect ancient Christian manuscripts destined to disappear in the postwar chaos.
    [Show full text]
  • ABMBNIA (Varmio) B. H. KENNETT. ARMENIA
    HI ABMBNIA (Varmio) •with any such supposition. It ia a safe inference indistinguishable. la timea of need c? danger from 1 S 67fl;, 2 S (33rr- that the recognized method man requires a god that ia near, and nofc a god of carrying the Ark in early times was in a sacred that is far off. It ia bjy BO means a primitive con- cart (i.e, a cart that had been used for no other ception which we find an the dedicatory prayer put purpose) drawn by COTVS or bulls.* The use of into the mouth of Solomon (1K 84*1*), that, if people horned cattle might possibly denote that the Ark go out to battle against their enemy, and they was in some way connected with lunar worship; prayto their God towards the house which is built in any case, Jiowever, they probably imply that to His name, He will make their prayer and the god contained in the Ark was regarded aa the supplication hoard to the heaven in which He god of fertility (see Frazer, Adonis, Attu, Osiris, really dwells,* Primitive warriors wanted to have pp. 46,80),f At first sight it is difficult to suppose their goda in their midst. Of what use was the that a aerpent could ever be regarded aa a god of Divine Father (see Nu 2129) at home, when his sona fertility, but "whatever the origin of serpent-worship were in danger in the field ? It waa but natural, may be—and we need not assume that it has been therefore, that the goda should be carried out everywhere identical — there can be little doubt wherever their help waa needed (2S 5ai; cf.
    [Show full text]
  • Tall Armenian Tales: a Guide to the “Art” of Heritage Thievery KAMRAN IMANOV * Tall Armenian Tales: a Guide to the “Art” of Heritage Thievery
    KAMRAN IMANOV Tall Armenian Tales: a Guide to the “Art” of Heritage Thievery KAMRAN IMANOV * Tall Armenian Tales: a Guide to the “Art” of Heritage Thievery The book - “Tall Armenian Tales”, presented to the reader’s attention, consists of two thematic sections. Chapter I, entitled “I came, I saw, I... stole”, is about the misappropriation and armenization of intellectual property of the Azerbaijani people, intellectual plagiarism of the Azerbaijani folklore, dastans (epics) and other epic works, the desire to seize the Azerbaijani bayati (Azerbaijani folk poems), proverbs and sayings. The book also narrates about the “armenization” of tales, anecdotes, music and other samples of folk genre. What is the common of these various manifestations of Armenian plagiary shown in the chapter “I came, I saw, ..., I stole”? The fact is that, firstly, these “tales” do not have an Armenian origin, but only an Armenian presentation. These tales are alien to the Armenian people; in addition, these are the same “anecdotes” in allegorical meaning of this term in the form of absurdities - false statements shown in Chapter II - “The Theatre of Absurd.” PREFACE .............................................................................................. 6 CHAPTER I. “I came, I saw,.. .1 stole”: about the Armenian tradition of misappropriation of the Azerbaijani cultural heritage ............................................................... 8 §1. “I c a m e , w h i c h briefly tells about the mass settlement of the Armenians in the South Caucasus .............................. 9 2 TABLE OF CONTENTS §2. I s a w , w h i c h relates about what Armenians experienced in the South Caucasus .................................................................................... 14 §3. I stole”, which relates about the origins of the Armenian plagiarism .............................................................................................................
    [Show full text]
  • TI Journals Template
    University College of Takestan Available online at http://UCTjournals.com Iranian Journal of Social Sciences and Humanities Research UCT . J. Soc. Scien. Human. Resear.(UJSSHR) Volume 3,Issue2 185-198 (2015) ISSN:2382-9753 X Armenian Myths and Legends and their Impact on Armenian Beliefs and Literature Giti Faraji*1 and Ali Mohammad Poshtdar2 1PhD Student in Comparative Literature, Academy of Sciences of Armenia, Yerevan, Armenia. 2Department of Persian Language and Literature, Payame Noor University (PNU). ABSTRACT Original Article: Remnants and light sediments and reflections of the beliefs of Animistic and Totemistic ideological systems that have been dominant among clans and tribes residing in Armenian lands during very distant periods, that is Palaeolithic periods are still recognizable in some life habits and behaviours, Received 20 Mar. 2015 social norms, popular beliefs, various folkloric fields, tales, mythological narratives, customs and Accepted 22 June. 2015 traditions, folk songs, and proverbs of contemporary Armenian people. Published 30 July. 2015 This paper through studying beliefs and legends of Armenian people tries to prove their relationship with folkloric literature. Keywords: Legends, Old Beliefs, Armenian Nation, Folk Literature, Myth phenomena and inanimate objects like stone, wood, etc. Introduction and the secret relations between animals and their Ancient Armenian beliefs, religion, worships, and temples, a incarnation associations with each other, which all for very complex and incompatible system in various stages of their part impacted the beliefs of humans of those progress and development, are historical fruit of the periods through a series of magical actions. Beliefs formation of Armenian nation. This period, as a period of regarding mountains, boulders, trees, waters, fire, sky, spreading worshiping fire and fire temples all over and luminous objects (stars, meteors, planets), Armenian territory, lasted approximately 600 years and visualizations and imaginations about weather events, continued up until fifth century AD.
    [Show full text]
  • Paper Title (Use Style: Paper Title)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 284 2nd International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education (ICASSEE 2018) Armenian Manuscripts of the Crimea in Collections of Moscow* Mikayel Arakelyan The Four Rivers Fund of Oriental Christian Studies Development Moscow, Russia E-mail: [email protected] Abstract — The scientific article presents studies of three results of the study in two/three separate scholarly works in Armenian manuscripts of the 17th–19th centuries. These are the near future. Following this principle, we decided now to Collection of Liturgical Texts, Hmayil and Herbal Treatment focus the reader on the study in three manuscripts recently Guide (Treatment Book), originating from the scriptoria of the found in the collections of Moscow such as the Russian State Crimean peninsula (Bakhchisaray, Kafa and Karasu-bazar). Archive of Ancient Acts (RSAAA) and the Manuscripts‘ Manuscripts are kept in two significant collections in Moscow: Division of the Russian State Library (RSL). These the Russian State Archive of Ancient Acts and the Russian manuscripts are originated from the Crimean peninsula, State Library. A brief codicological characteristic for each however, they differ from each other are in their features and manuscript is given. It is also presented art-historical, content. These are the following codices: Collection of iconography, paleographic analysis of the miniatures and - colophons that allows the scholars to get acquainted with the Liturgical Texts of 1668 1669 created in Bakhchisaray results of a comprehensive study of the manuscripts’ heritage (RSAAA f. 181, No. 1269), Hmayil of 1774 occurred from of the Crimean Armenians of the New Middle Ages.
    [Show full text]
  • NEW RESEARCH on ANCIENT ARMENIA University of Geneva, 8-9 June 2018 the CONCEPT of CHURCH UNITY in “ATENABANUTYUN,” by NERS
    NEW RESEARCH ON ANCIENT ARMENIA University of Geneva, 8-9 June 2018 Arpi Aleksanyan Research Master Faculty of Theology and Religious Studies KU Leuven, Belgium email: [email protected] THE CONCEPT OF CHURCH UNITY IN “ATENABANUTYUN,” BY NERSES OF LAMBRON (1153-1198) Abstract My research work is devoted to the famous Armenian medieval theologian Nerses of Lambron’s (1153-1198) “Atenabanutyun.” Though the ecclesiastical and historical sources report us opposite opinions and information about this person, Nerses of Lambron remains one of the gifted and illustrious scholars in the ecclesiology of the Armenian Church. Nerses of Lambron fulfilled his spiritual activity in Cilician Armenia in the 2nd half of the 12th century. He is considered one of the significant ecumenical thinkers in the history of the Armenian Apostolic Church. The aim of Nerses of Lambron to write “Atenabanutyun” is to establish brotherly relationship among the Christian churches. In the Armenian language the word ‘atenabanutyun’ means a speech for an audience or for a group of people. In his work Nerses of Lambron refers to some of the ecclesiastical issues which were discussed in the context of Church Unity in the 2nd half of the 12th century. My research question is according to ‘Atenabanutyun’ which questions prevent the Armenian Church to find ecumenical dialogue with other Christian churches? My research work is a historical and theological examination of “Atenabanutyun.” It is necessary to examine the work in its historical context. The historical critical method helps to illustrate the historical and political conditions which motivated Nerses of Lambron to write ‘Atenabanutyun.’ It is relevant to provide a hermeneutical critical approach to the text as well.
    [Show full text]
  • 1777 - Wikipedia, the Free Encyclopedia
    1777 - Wikipedia, the free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/1777 From Wikipedia, the free encyclopedia 1777 (MDCCLXXVII) was a common year starting Millennium: 2nd millennium on Wednesday (dominical letter E) of the Gregorian Centuries: 17th century – 18th century – 19th century calendar and a common year starting on Sunday Decades: 1740s 1750s 1760s – 1770s – 1780s 1790s 1800s (dominical letter A) of the Julian calendar, the 1777th year of the Common Era (CE) and Anno Domini (AD) Years: 1774 1775 1776 – 1777 – 1778 1779 1780 designations, the 777th year of the 2nd millennium, the 77th year of the 18th century, and the 8th year of the 1770s decade. 1777 by topic: Note that the Julian day for 1777 is 11 calendar days difference, which continued to be used from 1582 until the complete Arts and Sciences conversion of the Gregorian calendar was entirely done in 1929. Archaeology – Architecture – Art – Literature (Poetry) – Music – Science Countries Canada –Denmark – France – Great Britain – January–June Ireland – Norway – Scotland –Sweden – United States January 2 – American Revolutionary War – Battle of the Assunpink Creek: American general George Washington's Lists of leaders army defeats the British under Lieutenant General Charles Colonial governors – State leaders Cornwallis in a second battle at Trenton, New Jersey. Birth and death categories January 3 – American Revolutionary War – Battle of Princeton: American general George Washington's army Births – Deaths again defeats the British. Establishments and disestablishments January 12 – Mission Santa Clara de Asís is founded in what categories is now Santa Clara, California. Establishments – Disestablishments January 15 – Vermont declares its independence from New York, becoming the Vermont Republic, an independent Works category country, a status it retains until it joins the United States as Works the 14th state in 1791.
    [Show full text]
  • Comptes Rendus
    COMPTES RENDUS COMPTES RENDUS NERSES OF LAMBRON, Commentary on the Revelation of Saint John, Translation of the Armenian text, notes and introduction by Robert W. THOMSON (Hebrew University Armenian Studies, 9), Leuven, Peeters, 2007. XII + 225 pages, ISBN 978-90-429-1866-5. In his new book, Robert W. Thomson offers us an annotated translation of the Commentary on the Revelation of John by Nerses of Lambron (1153-1198). In the Introduction, Nerses’s activity and thought, the reception of the Apocalypse in Armenia, as well as the textual history of Nerses’s work are discussed. Nerses of Lambron was responsible for first integrating the Book of Revelation into the liturgical life of the Armenian Church: he made a new translation of this book, whilst his Commentary represents the first Armenian explanation of the Revela- tion of John. Nerses’s Commentary is an adaptation of that by Andrew of Caesarea (563-614), which had been the most widely used exegetical text on the Apocalypse in Byzantium and, as such, had also been translated into Georgian and Slavonic. Although, around 895, Aretas, the bishop of Caesarea, had edited an expanded version of Andrew’s Commentary, Nerses used for his version the original edition. Before Nerses’s time, the Book of Revelation had never been mentioned in any of the lists of canonical books found in the proceedings of church councils, either convoked in Armenia or recognised by the Armenian Church. Moreover, unlike the Dormition of John, the Apocalypse of John had not been used in the liturgical readings of the Armenian Church.
    [Show full text]
  • Saint Nerses of Lambron on Psalm 118 R.W
    Saint Nerses of Lambron on Psalm 118 R.W. Thomson My title may promise more than this presentation will deliver. The subject is indeed based on the Commentary on the Psalms by Nerses of Lambron. But this is an unpublished text, of enormous length, and my sampling of the commentary may well be untypical of the work as a whole. Psalm 118 is chosen for the simple reason that when on a visit to the Matenadaran many years ago I obtained a microfilm of this particular section. Other distractions then led me to put the microfilm aside, but recently I picked it up again, and my initial work on it is presented here. Nerses of Lambron is perhaps the best known Armenian commentator on the Bible. His Commentary on the Psalms is an early work, and it would of course be valuable to know to what extent it set the tone for his later commentaries. Armenian exegetical literature, however, is such an undeveloped area of study, that for the time being I shall have little to say about the later works of Nerses in general or the influence of this book on later Armenian commentaries on the psalms, such as that of Vardan Arewelc‘i. In my brief allotted time I shall look at some of the interpretations of certain verses offered by Nerses and compare them with the interpretations in a few earlier commentators. In view of the fact that so much remains unpublished—and for this paper I did not have recourse to works still in manuscript form—the texts to be compared with Nerses will be Greek and Syriac ones of authors known in Armenia.
    [Show full text]
  • Report on the Findings About Translations from Armenian to Swedish
    Translations from Armenian into English, 1991 to date a study by Next Page Foundation in the framework of the Book Platform project conducted by Khachik Grigoryan1 September 2012 1 Khachik Grigoryan is a publisher. This text is licensed under Creative Commons Translations from Armenian into English, 1991 to date Contents Introduction ...................................................................................................................................... 2 "Golden age" of Armenian literature ............................................................................................ 2 Further development of Armenian literature ............................................................................ 3 A historical overview of translations from Armenian ............................................................... 4 Modern Armenian literature .......................................................................................................... 7 Translations into English during Soviet period (1920-1991) .................................................... 8 Armenian literature after the Karabagh movement and Independence 1988- .................... 9 Armenian translations in the UK market ..................................................................................... 9 Structure of translated books from Armenian into English .................................................... 12 Policy and support for translations ............................................................................................ 13
    [Show full text]
  • Gir≤ Harwmanw)1 Contains a Series of Polemics Against Non-Christian Religions Including Manichaeism2, Islam3, and Judaism
    A 14TH ARMENIAN POLEMIC AGAINST JUDAISM A FOURTEENTH-CENTURY ARMENIAN POLEMIC AGAINST JUDAISM AND ITS LATIN SOURCE Introduction The first volume of Grigor Tat‘ewac‘i’s Book of Questions (Gir≤ Harwmanw)1 contains a series of polemics against non-Christian religions including Manichaeism2, Islam3, and Judaism. The treatise against Judaism is very brief – it occupies less than three full double-columned pages in the edition printed in 1729 in Constantinople – but is intriguing for its citations of Jewish sources4. In this portion of BQ, in addition to referring to unascribed ‘Jewish arguments’, Tat‘ewac‘i explicitly men- tions the Talmud, the specific Talmudic tractates Sanhedrin and Yoma, and a text which he cites as Beresiat‘as. In a previous article, I posed the question of the availability of Tal- mudic and other Jewish sources to fourteenth-century Armenian monks based on Tat‘ewac‘i’s short excursus on Job in BQ vol. VI, ch. 225. In 1 GRIGOR TAT‘EWAC‘I, Gir≤ harwmanw [The Book of Questions], Jerusalem, 1993 (original printing, Constantinople, 1729) (= BQ). Tat‘ewac‘i (1344-1409) completed BQ in 1397. All references to the Book of Questions are to this edition unless otherwise noted. On Tat‘ewac‘i’s life see S. LA PORTA, ‘The Theology of the Holy Dionysius,’ Volume III of Grigor Tat‘ewac‘i’s Book of Questions: Introduction, Translation, and Commentary, Ph.D. thesis, Harvard University, Cambridge MA, 2001, ch. 1 (= LA PORTA, Theology); S. LA PORTA, Grigor Tat‘ewac‘i’s Pilgrimage to Jerusalem, in R. ERVINE – M. STONE – N. STONE (ed.), The Armenians in Jerusalem and the Holy Land, Leuven, 2002, p.
    [Show full text]
  • Armenian Calendar from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Armenian calendar From Wikipedia, the free encyclopedia The Armenian calendar uses the calendar era of AD 552, reflecting the separation of the Armenian Apostolic Church from the Chalcedonian Churches by the Monophysite schism. The calendar traditionally used in medieval Armenia was based on an invariant year length of 365 days. As a result, the correspondence between it and both the solar year and the Julian calendar slowly drifted over time, shifting across a year of the Julian calendar once in 1,461 calendar years (see Sothic cycle). Thus, the Armenian year 1461 (Gregorian 2010/2011) completed the first full cycle; Armenian year 1 began on 11 July 552 of the Julian calendar, and Armenian year 1462 began on 24 July 2012 of the Gregorian calendar (corresponding to Julian 11 July). The Armenian calendar is divided into 12 months of 30 days each, plus an additional (epagomenal) five days are called aweleacʿ ("superfluous"). Years are usually given in Armenian numerals, letters of the Armenian alphabet preceded by the abbreviation ԹՎ for t’vin "in the year" (for example, ԹՎ ՌՆԾԵ "in the year 1455"). Contents 1 Months 2 Days of the month 3 See also 4 References 5 External links 6 Literature Months The Armenian month names show influence of the Zoroastrian calendar,[1] and, as noted by Antoine Meillet, Kartvelian influence in two cases. There are different systems for transliterating the names; the forms below are transliterated according to the Hübschmann-Meillet-Benveniste system. Months of the year H-M # Armenian Meaning Etymology/Notes
    [Show full text]