FIELD, Issue 18, Spring 1978

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

FIELD, Issue 18, Spring 1978 FIELD d’Hiver Plaisir - Schlittein FIELD CONTEMPORARY POETRY AND POETICS NUMBER IS SPRING 1978 PUBLISHED BY OBERLIN COLLEGE OBERLIN, OHIO EDITORS Stuart Friebert David Young A5S0CIA.TE Patricia Ikeda EDITORS Alberta Turner David Walker ED1T0R1A.L Reina Calderon ASSISTANT COVER Steve Parkas FIELD gratefully acknowledges support from the Ohio Arts Council, the Coordinating Council of Literary Magazines, and Laurence Perrine. Published twice yearly by Oberlin College. Subscriptions: $4.00 a year / $7.00 for two years until JULY 1, 1978. Thereafter we are forced to announce this rate increase: $5.00 a year / $8.00 for two years / Single issues of this past year only, $2.50 postpaid. Back issues 1-9; 11-16: $10.00. Is- sue 10 is out of print. Subscription orders and manuscripts should be sent to FIELD, Rice Hall, Oberlin College, Oberlin, Ohio 44074. Manuscripts will not be returned unless accompanied by a stamped, self- addressed envelope. Copyright © 1978 by Oberlin College. CONTENTS Russell Edson 5 The falling Out of Bed Series 6 The Wounded Breakfast 7 The Unforgiven 8 The Traffic 9 The Doorway Trap Richard Hugo 10 Sneosdal Liza Tucker 12 Anna Akhmatova's "Northern Elegies" Anna Akhmatova 15 Northern Elegies 21 "It was frightful . Norman Dubie 22 The Composer's Winter Dream Denise Levertov 26 Blake's Baptismal Font Dennis Schmitz 27 The Feast of Tabernacles 29 Infinitives 30 Mile Hill Rainer Brambach 31 Going Home 32 Poor Prospects for Drinkers 33 Sung Landscape 33 Under Appletrees 34 Beyond Rjeka W. S. Merwin 35 Sheep Clouds Jean Valentine 38 Silences: A Dream of Governments 39 December 21st Alberta Turner 40 Poets Teaching: A Selection Marvin Bell 41 Perhaps Here William Stafford 49 The Minuet Albert Goldbarth 57 Confusing But Never Confused Jane Cooper 64 On The Making of Three Poems Margaret Atwood 74 The Woman Who Could Not Live With Her Faulty Heart 76 The Woman Makes Peace With Her Faulty Heart 78 Nasturtium 80 Dust Giovanni Raboni 82 The Dead and the True 83 Pontius P. 84 Bad Year 85 Christmas Morning 86 The Colonial Error 87 Afternoon Movies William Stafford 88 School Days Shirley Kaufman 89 Shells 90 Lawrence at Taos Robert Ely 93 Rilke's Book of Hours Rainer Maria Rilke 95 "1 have a lot of brothers ...” .” 96 "You see, 1 want a lot . 97 "1 can hardly believe that this tiny death ...” 98 "The kings of the world are growing .” old . 99 "It's possible 1 am pushing through solid rock ...” Sandra McPherson 100 Dependence on Flowers 102 Sensing: Stories for a Deaf Friend Larry Levis 105 The Ownership of the Night 109 Contributors 4 Russell Edson THE FALLING OUT OF BED SERIES A man had fallen out of bed, but the floor just wouldn't support it, and he fell through the kitchen ceiling and the kitchen floor into the cellar . His mother called, what do you think you're doing? Falling out of bed, he called from the cellar. Well, why don't you do it like a gentleman? Do you have to pull the whole house down? she called. I'll try to be more careful next time, he called from the cellar. Well, 1 should hope so, she called, because that's one sure measure of the gentleman, how he falls out of bed. I said I'd try to be more careful next time, so will you please stop rubbing it in? he called from the cellar. But you keep doing the same thing, she called, your father for all the times he's fallen out of bed has never fallen through the floor, not once; a perfect gentleman. All right, all right, I've had a few pieces of bad luck, but does that mean I'm always going to be unlucky? he called from the cellar. A gentleman makes his luck; a gentleman can sense when things are about to be unlucky and holds to his mattress to keep from falling out of bed, until he can do it in a gentlemanly way, called his mother. All right, all right. I'll try, he called from the cellar. A gentleman doesn't try, a gentleman does; trying is only the excuse of the failure who tries, but always fails, called his mother. Okay, okay, don't rub it in, called her son from the cellar. just to say that I will expect more of you next time, which means I still have faith in you, and still think you can fall out of bed like a gentleman; your father used to be a whiz at it, called his mother. Okay, okay, rub it in, called her son . from the cellar . 5 THE WOUNDED BREAKFAST A huge shoe mounts up from the horizon, squealing and grinding forward on small wheels, even as a man sitting to breakfast on his veranda is suddenly engulfed in a great shad- ow almost the size of the night. He looks up and sees a huge shoe ponderously mounting out of the earth. Up in the unlaced ankle-part an old woman stands at a helm behind the great tongue curled forward; the thick laces dragging like ships' rope on the ground as the huge thing squeals and grinds forward; children everywhere, they look from the shoelace holes, they crowd about the old woman, even as she pilots this huge shoe over the earth . Soon the huge shoe is descending the opposite horizon, a monstrous snail squealing and grinding into the earth . The man turns to his breakfast again, but sees it's been wounded, the yolk of one of his eggs is bleeding . 6 THE UNFORGIVEN After a series of indiscretions a man stumbled homeward, thinking, now that I am going down from my misbehavior I am to be forgiven, because how I acted was not the true self, which I am now returning to; and I'm not to be blamed for the past, because I am to be seen as one redeemed in the pres- ent . But when he got to the threshold of his house his house said, go away, I am not at home. Not at home? A house is always at home, where else can it be? said the man. I am not at home to you, said his house. And so the man stumbled away into another series of in- discretions, thinking, because my house doesn't forgive me I am given special license to return to an ongoing series of in- discretions . 7 THE TRAFFIC A dog is making its way in a road on its back, shrugging and twisting to make its way forward. Also a man bobbing along on his head and hands; lifting himself on his hands and falling forward on his head. Then an automobile on its roof, its wheels in the air; people inside pushing it forward, inch by inch, with fishing poles. Also an old woman on her back asleep, slowly pushing herself forward with her feet . All this traffic, what does it mean? An athletic event up ahead? Perhaps even a dance . ? 8 THE DOORWAY TRAP A man came to a full-length mirror, which he took to be a doorway, and saw another man about to enter out from the other side, and as he tried to avoid the other man the other man tried to avoid him, allowing neither of the men to pass. The first man said. Pm afraid we've been caught in the doorway trap; just as I think to move to the left you move to your right. Right from your point of view is left in my point of view; so is left from your intimacy right in my personalized un- derstanding of the universe. If we would both move to our re- spective rights then we would both be moved to the respective left of the other, and thus be able to pass out of the doorway trap. But no, our reflexes are too slow; just as you correct the vector of your advance I am correcting mine, and we end up face to face and have to start again. All this because we don't want any contact with the other, which is the secret of our imprisonment, we imprison each other, paradoxically, by trying to avoid the other. I lunge to the left, you lunge to the right, we meet face to face, embarrassed. We try again, trying to outguess the other, and again meet face to face; neither giving way to let the other pass, nor taking a chance and pushing through; darting and lunging like a man and his re- flection, coordinated in endless coincidence . And even as the first man was saying all of this, so was the second man, making the coincidence of the doorway trap all the more complete . 9 Richard Hugo SNEOSDAL What a walk. First mile uphill. The road went rock to peat to mud. The final five hundred yards we floundered through lumpy swamp. Whatever weVe read in old novels, it's no fun to walk in heather, and we'd have to cut this wind in half to enjoy a kiss on the moor. We believe him worth it, the legend of this loch: each uisge, waterhorse. Hasn't he kept us in terror all our lives? This is where he lives, in this eerie black water tucked in behind the creag that rises like a bad past between our faces and all of the afternoon sun. We know his disguises: gentleman of the evening, sheep dog, normal horse. And we know he comes to our village for no reason other than to frighten what we used to call maidens or to kill the mayor we've never been organized enough to elect.
Recommended publications
  • Sculptor Nina Slobodinskaya (1898-1984)
    1 de 2 SCULPTOR NINA SLOBODINSKAYA (1898-1984). LIFE AND SEARCH OF CREATIVE BOUNDARIES IN THE SOVIET EPOCH Anastasia GNEZDILOVA Dipòsit legal: Gi. 2081-2016 http://hdl.handle.net/10803/334701 http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ca Aquesta obra està subjecta a una llicència Creative Commons Reconeixement Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento This work is licensed under a Creative Commons Attribution licence TESI DOCTORAL Sculptor Nina Slobodinskaya (1898 -1984) Life and Search of Creative Boundaries in the Soviet Epoch Anastasia Gnezdilova 2015 TESI DOCTORAL Sculptor Nina Slobodinskaya (1898-1984) Life and Search of Creative Boundaries in the Soviet Epoch Anastasia Gnezdilova 2015 Programa de doctorat: Ciències humanes I de la cultura Dirigida per: Dra. Maria-Josep Balsach i Peig Memòria presentada per optar al títol de doctora per la Universitat de Girona 1 2 Acknowledgments First of all I would like to thank my scientific tutor Maria-Josep Balsach I Peig, who inspired and encouraged me to work on subject which truly interested me, but I did not dare considering to work on it, although it was most actual, despite all seeming difficulties. Her invaluable support and wise and unfailing guiadance throughthout all work periods were crucial as returned hope and belief in proper forces in moments of despair and finally to bring my study to a conclusion. My research would not be realized without constant sacrifices, enormous patience, encouragement and understanding, moral support, good advices, and faith in me of all my family: my husband Daniel, my parents Andrey and Tamara, my ount Liubov, my children Iaroslav and Maria, my parents-in-law Francesc and Maria –Antonia, and my sister-in-law Silvia.
    [Show full text]
  • Poetry in a Time of Affliction
    01-logos-murray-pp19-39 6/14/05 8:25 AM Page 19 Paul Murray, OP The Fourth Friend: Poetry in a Time of Affliction What, if anything, consoles us in a time of affliction? Today we don’t need to look very far to see that our own generation is living through such a time, and this is true whether we are living in Europe or in Iraq, in Sudan or the Middle East, in Egypt or in the United States. As far as the West is concerned, we have only to think back to the horrific bombings that took place in the station at Madrid some time ago or to recall the shock and horror of 9/11. But there have been other horrors, other scenes of humiliation and terror, which we have witnessed on our television screens, and most notable of all, of course, the effects of the tsunami. Although these events may have taken place thousands of miles away, they too have seared our imagination. My question, then, is this: In such a time of afflic- tion, of what possible use to us is poetry? Can it be said to help or console us in any way? After 9/11, there was, as it happens, one remarkable, instinctive response of the people in New York,a response manifest not only in and around Ground Zero, but also in many of the streets of the city. For, on the walls of the city, in the subway, on the sidewalks, there logos 8:3 summer 2005 01-logos-murray-pp19-39 6/14/05 8:25 AM Page 20 logos began to appear lines from famous poems and even entire original poems, written up and pinned to photographs of some of the men and women who had died in the catastrophe.
    [Show full text]
  • Anna Akhmatova - Poems
    Classic Poetry Series Anna Akhmatova - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Anna Akhmatova(23 June 1889 – 5 March 1966) Anna Andreyevna Gorenko, better known by the pen name Anna Akhmatova, was a Russian and Soviet modernist poet, one of the most acclaimed writers in the Russian canon. Akhmatova's work ranges from short lyric poems to intricately structured cycles, such as Requiem (1935–40), her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her style, characterised by its economy and emotional restraint, was strikingly original and distinctive to her contemporaries. The strong and clear leading female voice struck a new chord in Russian poetry. Her writing can be said to fall into two periods - the early work (1912–25) and her later work (from around 1936 until her death), divided by a decade of reduced literary output. Her work was condemned and censored by Stalinist authorities and she is notable for choosing not to emigrate, and remaining in Russia, acting as witness to the atrocities around her. Her perennial themes include meditations on time and memory, and the difficulties of living and writing in the shadow of Stalinism. Primary sources of information about Akhmatova's life are relatively scant, as war, revolution and the totalitarian regime caused much of the written record to be destroyed. For long periods she was in official disfavour and many of those who were close to her died in the aftermath of the revolution. <b>Early life and family</b> Akhmatova was born at Bolshoy Fontan, near the Black Sea port of Odessa.
    [Show full text]
  • Marina Tsvetaeva 1
    Marina Tsvetaeva 1 Marina Tsvetaeva Marina Tsvetaeva Tsvetaeva in 1925 Born Marina Ivanovna Tsvetaeva 8 October 1892 Moscow, Russian Empire Died 31 August 1941 (aged 48) Yelabuga, USSR Occupation Poet and writer Nationality Russian Education Sorbonne, Paris Literary movement Russian Symbolism Spouse(s) Sergei "Seryozha" Yakovlevich Efron Marina Ivanovna Tsvetaeva (Russian: Мари́на Ива́новна Цвета́ева; 8 October [O.S. 26 September] 1892 – 31 August 1941) was a Russian and Soviet poet. Her work is considered among some of the greatest in twentieth century Russian literature.[1] She lived through and wrote of the Russian Revolution of 1917 and the Moscow famine that followed it. In an attempt to save her daughter Irina from starvation, she placed her in a state orphanage in 1919, where she died of hunger. As an anti-Bolshevik supporter of Imperialism, Tsvetaeva was exiled in 1922, living with her family in increasing poverty in Paris, Berlin and Prague before returning to Moscow in 1939. Shunned and suspect, Tsvetaeva's isolation was compounded. Both her husband Sergey Efron and her daughter Ariadna Efron (Alya) were arrested for espionage in 1941; Alya served over eight years in prison and her husband was executed. Without means of support and in deep isolation, Tsvetaeva committed suicide in 1941. As a lyrical poet, her passion and daring linguistic experimentation mark her striking chronicler of her times and the depths of the human condition. Marina Tsvetaeva 2 Early years Marina Tsvetaeva was born in Moscow, her surname evokes association with flowers. Her father was Ivan Vladimirovich Tsvetaev, a professor of Fine Art at the University of Moscow,[1] who later founded the Alexander III Museum, which is now known as the Pushkin Museum of Fine Arts.
    [Show full text]
  • Interview on Anna Akhmatova
    The Isaiah Berlin Virtual Library INTERVIEW ON ANNA AKHMATOVA This text is based on a translation by Helen Rappaport of a complete transcript (made by Robin Hessman from a videotape) of an unedited interview filmed in April 1989 at Berlin’s Oxford home, Headington House. The interviewer, the late Vsevolod Georgievich Shishkovsky, was London correspondent of Russian State TV and Radio. Excerpts from the interview (here identified in red where known) were used on Russian TV: see catalogue of broadcasts, items 80 and 80a. The late Elena Tsezarenva Chukovskaya was also present, and joins in at the end. VSEVOLOD SHISHKOVSKY In our country the one hundredth anniversary of the birth of our famous poetess Anna Akhmatova is being widely celebrated. And at the moment, we are attempting, literally, to the nth degree, to gather together everything connected with her life, her work, her encounters, and I think that your reminiscences of those meetings with her have an absolutely priceless significance, and I know that you are well acquainted with the work of Anna Akhmatova, and that you met her. And so, might you recount your first meeting with her? ISAIAH BERLIN You called her a poetess. She despised that word. She called herself a poet. She did not acknowledge any poetesses, neither herself, nor Tsvetaeva, nor others. This is incidental. But I remember it. She was very angry about it, she said: ‘Yes, yes, they call me a poetess’, she said this in a very angry tone. I wrote an article about it,1 which appeared in English, and which has now been translated into Russian.2 It’s all probably very clearly 1 ‘Meetings with Russian Writers in 1945 and 1956’, in PI.
    [Show full text]
  • John Cournos Among the Imagists: Prelude to Petrograd
    John Cournos Among the Imagists: Prelude to Petrograd Marilyn Schwinn Smith 1. Introduction On 2 February 1918, poet H. D. (1886-1961) wrote from London to her fellow American John Cournos (1881-1966) in response to the packet he had sent from revolutionary Petrograd: “I read the poems with great joy—the one to A.A. touched me deeply.”1 Neither the poem nor the identity of its addressee has appeared in either H. D. or Anglophone scholarship. Locating the poem and identifying its addressee has been the province of scholars in Russia. The poem “To A. A.” invites us to take a deeper look into the working relationship between Cournos and H. D. In doing so, the Anglophone reader comes to a broader understanding of John Cournos’s overlooked position of among the Anglo-American Imagists, of the role he played in bridging English-language and Russian literary relations, and of England’s wartime activity in Russia. From among his several vocations, John Cournos is remembered certainly not as a poet but as a translator. Born in what today is Ukraine, Cournos was fuent in Russian and began translating into English in 1908, when living in Philadelphia. In London at the time of the Great War, he worked for the British War Department, translating military cables from Russia at Marconi House. Cournos was then recruited to serve on the British government’s Anglo-Russian Commission in Petrograd. His ofcial duties involved writing articles for Russian periodicals designed to sustain public sentiment for remaining in the war. Arriving in Petrograd 14 October 1917, mere weeks before the Bolshevik coup, Cournos was subject to the dire conditions of a city stricken frst by the war and now by revolutionary disorder and violence.
    [Show full text]
  • Representations of Grief in Akhmatova's Requiem And
    Colby College Digital Commons @ Colby Honors Theses Student Research 2008 Representations of Grief in Akhmatova’s Requiem and Pushkin’s the Bronze Horseman Hillary R. Smith Colby College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/honorstheses Part of the English Language and Literature Commons Colby College theses are protected by copyright. They may be viewed or downloaded from this site for the purposes of research and scholarship. Reproduction or distribution for commercial purposes is prohibited without written permission of the author. Recommended Citation Smith, Hillary R., "Representations of Grief in Akhmatova’s Requiem and Pushkin’s the Bronze Horseman" (2008). Honors Theses. Paper 294. https://digitalcommons.colby.edu/honorstheses/294 This Honors Thesis (Open Access) is brought to you for free and open access by the Student Research at Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of Digital Commons @ Colby. Representations of Grief in Akhmatova’s Requiem and Pushkin’s The Bronze Horseman Hillary Smith Colby College English Senior Honors Thesis – EN 483 First Reader: Patricia Onion Second Reader: Sheila McCarthy Pat and Sheila: thank you both so much for having faith in me in my darkest hours and moments of senioritis (and for being my own personal bronze horseman when necessary) – I couldn’t have done it without you! 2 Table of Contents Note on Translations ………………………………………………………………… 4 Instead of a First Paragraph …………………………………………………………. 5 Introduction ………………………………………………………………………….. 9 Pushkin – a Biography ……………………………………………………………... 11 Akhmatova – a Biography …………………………………………………………. 14 The Parallel Journey’s of Akhmatova and Evgeny ………………………………... 17 The Geography of Grief ……………………………………………………………. 24 A Requiem for Russia ……………………………………………………………… 33 Anna Politkovskaya: A Modern-Day Akhmatova ………………………………….
    [Show full text]
  • M. Bulgakov, A. Akhmatova and N. Gumilev As Literary Characters in Contemporary Russian Fantastic Fiction
    “Umjetnost riječi” LX (2016) • 3–4 • Zagreb • July – December RESEARCH PAPER Larisa F I A L K O V A (University of Haifa) M. BULGAKOV, A. AKHMATOVA AND N. GUMILEV AS LITERARY CHARACTERS IN CONTEMPORARY RUSSIAN FANTASTIC FICTION UDK 821.161.1.-3.09”19/20” This paper discusses a new tendency in contemporary Russian fantastic fiction: the transformation of the personalities of Russian writers and poets into literary characters. The analysis shows similar patterns of fantastic transformation in Bulgakov, Akhmatova and Gumilev. These patterns include the use of the biographic and auto-biographic 161 myths about them, the transformation of their writings into storages of compositional devices, plots, motifs and characters, which are freely manipulated and projected onto their authors’ lives. Becoming literary characters, they often continue to write fiction or poetry. The newly created texts may enter into discussions with the texts-prototypes, confirming, contesting and/or recreating them. Keywords: M. Bulgakov, A. Akhmatova, N. Gumilev, fantastic fiction, fantastika, alternative history, crypto history, alternative biography, the structure of fantastic image. 1. INTRODUCTION: MATERIAL AND TERMINOLOGY In the Soviet period Russian fantastic fiction consisted mostly of two genres: nauchnaia fantastika (science fiction) for the adolescents and adults, and literaturnye skazki (literary tales) for children. The post-Soviet period is characterized by the rise of other genres, for example, speculative fiction from fentezi (fantasy) to postmodernist literature, which uses fantastic devices. Russian scholars as well as their colleagues from other Slavic countries address various subgenres and use specific terms for each, but the L. F i a l k o va , M.
    [Show full text]
  • Religious Symbols in the Poetry of Anna Akhmatova
    ISSN 2029-2236 (print) ISSN 2029-2244 (online) SOCIALINIŲ MOKSLŲ STUDIJOS SOCIETAL STUDIES 2018, 10(2), p. 241–246. RELIGIOUS SYMBOLS IN THE POETRY OF ANNA AKHMATOVA Maria Macarskaia Université Catholique de Louvain Faculté de philosophie, arts et lettres Place Blaise Pascal, 1 bte L3.03.11 B-1348 Louvain-la-Neuve Belgium Email: [email protected] Received: 18 February, 2018; accepted for publication: 15 June, 2018. DOI: 10.13165/SMS-18-10-2-07 Abstract. The culture of the Silver Age in Russia is represented by a pleiad of novelists and poets, among whom Anna Akhmatova is a central figure. At that time, the Orthodox religion had an important influence on Russian poetry, with the poet being a prophet, according to Akhmatova. Terms in the religious lexicon, such as God, the divine, prayer, angel, Christ, sin and paradise, colour her entire body of work from beginning to end. This iconic poetry reflects the Slavic soul so well, on the borderline of nature, legend and mystical reference. Keywords: literature, culture, poetry, God, religion, Paradise, mystic Socialinių mokslų studijos / Societal Studies ISSN 2029-2236 (print) ISSN 2029-2244 (online) Mykolo Romerio universitetas, 2018 http://www.mruni.eu/lt/mokslo_darbai/SMS/ Mykolas Romeris University, 2018 http://www.mruni.eu/en/mokslo_darbai/SMS/ 242 Religiniai simboliai Anos Achmatovos poezijoje How can we perceive the religious symbols in Anna Akhmatova’s poetry and the fact that she belongs to the Christian orthodoxy? The Russian writer Korney Chukovsky called Anna Akhmatova “the last and unique Orthodox poet”,1 with religious symbols already appearing clearly in her early poems at the start of the 20th century – such as ‘Stal mne rezhe snitsia, slava Bogu’ (1912), ‘Kolybelnaja’ (1915), ‘Ty vsegda tainstvennyj I novyj’ (1917) and ‘U samogo moria’ (1914).
    [Show full text]
  • An Emerging Reputation Comparable to Pushkin's1
    An Emerging Reputation Comparable to Pushkin’s1 or almost a quarter century after his death in a remote Siberian F labor camp in 1938, Osip Mandelstam’s name was consigned to oblivion in his own country. In the West he was vaguely remembered by a few scholars as one of the Acmeist poets who had rebelled against the mysticism of the Symbolists around 1910, a poet secondary in interest to such leading Acmeists as Anna Akhmatova and Nikolai Gumilyov and not to be compared in any meaningful way to such giants of twentieth- century Russian poetry as Aleksandr Blok or Vladimir Mayakovsky. Yet today Mandelstam is a tremendous cult figure in Soviet underground publications (samizdat), and the State Publishing House has just released a collection of his poems that has been repeatedly announced since 1959.2 Articles about him are appearing in the West with increasing frequency, at least two major American universities are offering graduate seminars on his work, and the first full-scale biographical and critical study of him in English has just been published. Almost simultaneously, there has now appeared the second volume of the memoirs of Mandelstam’s widow— whose passionate Hope against Hope was enthusiastically received here four years ago—and two comprehensive collections of his poetry in Eng- lish translation. 1 Review of Hope Abandoned, by Nadezhda Mandelstam, trans. Max Hayward (New York: Atheneum, 1974); Selected Poems, by Osip Mandelstam, trans. Clarence Brown and W. S. Merwin (New York: Atheneum, 1974); Complete Poetry of Osip Emilievich Mandelstam, trans. Burton Raffel and Alla Burago (Albany: State University of New York Press, 1973); and Mandelstam, by Clarence Brown (New York: Cambridge Uni- versity Press, 1973).
    [Show full text]
  • A. Akhmatova's Poem Without a Hero and Ts Eliot's Four
    PHD IN ADVANCED ENGLISH STUDIES: LANGUAGES AND CULTURES IN CONTACT UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Departamento de Filología Inglesa 2020 Doctorate Thesis CONQUERING TIME: A. AKHMATOVA’S POEM WITHOUT A HERO AND T.S. ELIOT’S FOUR QUARTETS Anna Kurasova SALAMANCA 2020 CONQUERING TIME: A. AKHMATOVA’S POEM WITHOUT A HERO AND T.S. ELIOT’S FOUR QUARTETS Directora: Dra. Viorica Patea Birk Anna Kurasova V.º B.º Departamento de Filología Inglesa 2020 The work presented in this doctoral dissertation is, to the best of my knowledge and belief, original and my own work, except as acknowledged in the text. The work in this dissertation has not been submitted, either in whole or in part, for a degree at this or any other university. This thesis is submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of PhD in Advanced English Studies: Languages and Cultures in Contact To Universidad de Salamanca By Anna Kurasova Date: 2020 Student’s signature: ________________________________ Approved Name of your supervisor: Dr. Viorica Patea Birk Supervisor’s signature: ________________________________ Acknowledgements I would like to thank my supervisor, Prof Viorica Patea, for her dedicated support and guidance. She was the one to draw my attention to the topic and continuously provided encouragement alongside her expertise throughout the research project. I am grateful to my family, especially my father, Leonid, and mother, Svetlana, who, in their own way, have provided me with all the support imaginable. I am also grateful to my other family members who have supported me along the way. I would like to thank my friends for staying by my side throughout this long voyage.
    [Show full text]
  • Three Long Poems
    The Word That Causes Death’s Defeat ANNA AKHMATOVA The Word That Causes Death’s Defeat Poems of Memory g Translated, with an introductory biography, critical essays, and commentary, by Nancy K. Anderson Yale University Press New Haven & London Published with assistance from the foundation established in memory of Philip Hamilton McMillan of the Class of 1894, Yale College. Copyright ∫ 2004 by Yale University. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Designed by James J. Johnson and set in Nofret Roman type by Keystone Typesetting, Inc. Printed in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Akhmatova, Anna Andreevna, 1889–1966. [Poems. English. Selections] The word that causes death’s defeat : poems of memory / Anna Akhmatova ; translated, with an introductory biography, critical essays, and commentary, by Nancy K. Anderson.—1st ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-300-10377-8 (alk. paper) 1. Akhmatova, Anna Andreevna, 1889–1966—Translations into English. 2. Akhmatova, Anna Andreevna, 1889–1966. I. Anderson, Nancy K., 1956– II. Title. PG3476.A217 2004 891.71%42—dc22 2004006295 A catalogue record for this book is available from the British Library. The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources. 10987654321 Contents ggg Preface vii A Note on Style xiii PART I.
    [Show full text]