Fondazione Musei Civici di Venezia — Programma Programme 2014 —

1 Per il 2014 tre sono stati i criteri seguiti nella definizione del programma In 2014, three principles have been pursued in defining the programme di eventi e attività dalla Fondazione Musei Civici di Venezia: coerenza, of events and activities of the Fondazione Musei Civici di Venezia: coherence, valorizzazione, internazionalità. promotion, internationalisation. Innanzitutto si è voluto operare, in continuità con l’intenso lavoro svolto In the first place, we have sought to be coherent with the intense work done lo scorso anno, rafforzando l’identità dei siti museali gestiti dalla Fondazione last year, strengthening the identity and specificity of the Fondazione’s - ben 11 - in una visione complessiva che vuole mantenere i musei veneziani museum sites (no less than 11 in number), set against an overall vision aiming in una posizione di doverosa centralità rispetto alla ricca offerta culturale to maintain a centrality for the museums with regard to this extraordinary di questa straordinaria città. city’s cultural offerings. Il 2013 ha visto, infatti, un grande sforzo sul fronte degli interventi strutturali In 2013, there was a major commitment with regard to structural interventions e soprattutto di riqualificazione museografica delle sedi, con la riapertura and, above all, refurbishments of the museums, with the re-opening al Museo Correr delle Stanze di Sissi in Palazzo Reale e della nuova caffetteria, at the Museo Correr for instance of the so-called Sissi rooms in Palazzo Reale il riallestimento di Ca’ Pesaro, il radicale intervento di restauro di Palazzo and of the new cafeteria, the new layout of Ca’ Pesaro, the large-scale Mocenigo, con la nuova sezione dedicata alla storia del profumo a Venezia. restoration of Palazzo Mocenigo, and the opening of the new section La valorizzazione del patrimonio artistico cittadino vedrà anche nel 2014 dedicated to perfume. l’impegno su nuovi fronti della Fondazione: al Museo del Vetro di Murano The promotion of the city’s artistic heritage will continue in 2014 with con l’inaugurazione, grazie all’intervento del Comune di Venezia, della nuova the Fondazione working on several fronts: at the Museo del Vetro di Murano, ala espositiva nelle antiche Conterie, al Museo di Storia Naturale con with the inauguration of a new exhibitions area in the former Conterie thanks il progetto esecutivo della sezione dedicata alla laguna, al Museo Correr to the Municipality of , at the Museo di Storia Naturale with the executive dove si avvierà la progettazione di nuovi percorsi espositivi destinati project for the section dedicated to the Lagoon, at the Correr, where new a meglio valorizzare la straordinaria ricchezza delle sue collezioni, layouts will be designed to make best use of the extraordinary riches ma anche gli archivi fotografici, i beni librari, le opere grafiche, i depositi. of the collection. Moreover, much will be done to promote the photographic Come in passato saranno intensificate le partnership internazionali per archives, the graphic and printed works, and stores. realizzare nuovi e importanti progetti espositivi. Nel 2014 le collaborazioni As in the past, major international collaborations are being developed con prestigiose istituzioni straniere porteranno il nome della National to arrange major exhibitions. In 2014, the Fondazione’s collaboration Gallery di Washington, per una mostra straordinaria sui disegni veneziani, with major international institutions will bring to the city such names as del Guggenheim di New York e del Moca di Los Angeles per l’esposizione the National Gallery of Washington for an extraordinary exhibition of Venetian Dialoghi americani di Giuseppe Panza di Biumo e del Philadelphia Museum drawings, the Guggenheim of New York and the MoCA of Los Angeles of Art per il grande evento espositivo dedicato a Fernand Léger e alla sua for the American Dialogues exhibition of Giuseppe Panza di Biumo’s collection visione della città contemporanea. and The Philadelphia Museum of Art for the major show dedicated Una mostra quest’ultima che ci condurrà nella Parigi d’inizio ‘900 dove to Fernand Léger and his vision of the contemporary city. l’avvento della modernità e dei nuovi mezzi di comunicazione ispirarono This last exhibition will offer a fascinating plunge into early 20th-century Paris, l’opera di Fernand Leger ma anche dei suoi compagni di viaggio, come where the advent of modernity and new means of communication inspired per esempio Duchamp, Picabia, Delaunay, Le Corbusier e molti altri ancora. Fernand Léger’s work and that of his travelling companions, such as Duchamp, Si completerà in questo modo la riflessione sul tema della visione urbana Picabia, Delaunay, Le Corbusier and many more. This will round off the theme nell’arte, avviata – sempre al Museo Correr e in contemporanea – of the vision of the city in art started with another exhibition – again at the con l’esposizione L’immagine della città europea dal Rinascimento Correr and running concurrently – entitled The image of the European city al Secolo dei Lumi. Accanto a queste grandi iniziative, tutte le sedi from the Renaissance to the Enlightenment. Alongside these major events, della Fondazione saranno coinvolte in un ricco programma di ricerca all the Fondazione’s museums will be busy with a wide-ranging programme e di attività temporanee, destinato a valorizzare al meglio l’unicità of research and temporary activities helping to promote the uniqueness dei luoghi ma anche wdelle inestimabili raccolte permanenti. of each venue and the fabulous permanent collections they possess.

Walter Hartsarich Walter Hartsarich Presidente Fondazione Musei Civici di Venezia President, Fondazione Musei Civici di Venezia

Gabriella Belli Gabriella Belli Direttore Fondazione Musei Civici di Venezia Director, Fondazione Musei Civici di Venezia

2 3 Grandi mostre 2014 08 Léger. La visione della città contemporanea 1910-1930 Museo Correr 18 L’immagine della città europea (XVI - XVIII secolo) Museo Correr 22 Giuseppe Panza di Biumo. Dialoghi americani Ca’ Pesaro 26 Disegni veneziani dalla National Gallery di Washington Museo Correr Mostre e attività 2014 32 Il Serenissimo Principe. Dogi e dogaresse Palazzo Ducale 36 Tiziano, un autoritratto. Problemi di autografia Museo Correr 38 Le porcellane di Marino Nani Mocenigo Ca’ Rezzonico 42 Dora Maar. Nonostante Picasso Palazzo Fortuny 44 Anne-Karin Furunes. Shadows Palazzo Fortuny 46 Memoria Aperta. Paganin Palazzo Fortuny 48 Ritsue Mishima. Forme Palazzo Fortuny 49 Le amazzoni della fotografia Palazzo Fortuny 50 La Marchesa Casati Stampa Palazzo Fortuny 52 Lo sguardo di Ileana Sonnabend Ca’ Pesaro 56 Un autoritratto di Miroslav Kraljevicˇ, modernista croato Ca’ Pesaro 58 Museo chiama Artista. Gianluca e Massimiliano De Serio. Un Ritorno Ca’ Pesaro 60 Miniartextil. Eros Palazzo Mocenigo 62 Profumo d’autore. Rarità dalla Collezione Drom Palazzo Mocenigo 64 Capolavori dalla collezione permanente Museo del Vetro 66 Maria Grazia Rosin. Merletto frattale. Fractal lace Museo del Merletto 68 Cham . Le danze rituali del Tibet Museo di Storia Naturale 70 Abissi. Città di Venezia 2014 Museo di Storia Naturale 72 Museo di Storia Naturale. Attività 2014 74 Attività didattica e di formazione 2014 78 MUVE Friend Card. L’amicizia sostiene i musei 79 MUVE Exclusive. Visite esclusive 80 Uffici e servizi

4 5 Fondazione Musei Civici di Venezia — Grandi mostre Major exhibitions 2014 —

6 7 Grandi mostre In collaborazione con A cura di The Philadelphia Museum of Art Anna Vallye Direzione scientifica Gabriella Belli Timothy Rub Progetto espositivo Daniela Ferretti

Museo Correr Venezia Léger — 1910 – 1930 8 Febbraio La visione della città contemporanea 2 Giugno 2014

“Se l’espressione pittorica è cambiata, “If pictorial expression has changed, è perché la vita moderna l’ha richiesto… it is because modern life La vista dal finestrino della carrozza has required it... The view from the ferroviaria e dell’automobile, unita window of a railway carriage and car alla velocità, ha alterato l’aspetto travelling at speed has altered the abituale delle cose. Un uomo moderno customary appearance of things. registra cento volte più impressioni A modern man registers a hundred sensoriali rispetto a un artista del times more sensorial impressions diciottesimo secolo… La compressione than an artist of the 18th century… del quadro moderno, la sua varietà, The compression of a modern la sua scomposizione delle forme, painting, its variety, its decomposition sono il risultato di tutto questo”. of forms, are the result of all this”. (Fernand Léger, 1914) (Fernand Léger, 1914)

Il pittore francese Fernand Léger These were the words used by Fernand Léger (1881–1955), alla vigilia dello Fernand Léger (1881–1955) Smoke over Rooftops, 1911 scoppio della Prima Guerra on the eve of the outbreak of the olio su tela Mondiale, così commentava First World War to comment on cm 47,5 x 54,9 Collezione privata le radicali trasformazioni che con the radical transformations the © Fernand Léger by SIAE 2014 l’avvento della Seconda Rivoluzione spread of the second Industrial — Industriale si stavano determinando Revolution was bringing to every Fernand Léger in tutti i luoghi del quotidiano, sphere of everyday life, in which Men in the City, 1919 dove il ritmo della vita sempre an increasingly frantic, or more olio su tela più frenetico, o per meglio dire modern, rhythm in life was cm 145,7 x 113,5 moderno, stava cambiando l’arte changing art and its rules. Collezione Peggy Guggenheim, Venezia (Solomon R. Guggenheim Foundation, NY) e le sue regole. © Fernand Léger by SIAE 2014 In collaboration with the < A Léger e alla sua straordinaria Philadelphia Museum of Art, the esperienza nell’ambito Fondazione Musei Civici di Venezia dell’avanguardia artistica europea, is dedicating a major exhibition la Fondazione Musei Civici di to Léger and his extraordinary Venezia, in collaborazione con career within the European artistic The Philadelphia Museum of Art, avant-garde, to be hosted in the dedica nelle sale del Museo Correr, rooms of the Museo Correr. dall’ 8 febbraio al 2 giugno 2014, This important event, open from una grande mostra – la prima 8th February to 2nd June 2014, grande esposizione sull’opera will be the first major exhibition del pittore francese che si tiene about the French artist’s work to in Italia – con al centro il tema be held in , and will focus on della rappresentazione della città the theme of the depiction of the contemporanea. contemporary city. 8 9 Suddivisa in cinque sezioni (Il pittore Divided into five sections della città, Spettacolo, Pubblicità, (The painter of the city, Performing Spazio, Dopo il 1920), a cura di Anna arts, Advertising, Space, After Vallye con la direzione scientifica 1920), ‘Léger. 1910-1930 The vision di Gabriella Belli e il progetto of the contemporary’ city espositivo di Daniela Ferretti, la is curated by Anna Vallye with mostra Léger La visione della the scientific direction of Gabriella città contemporanea 1910 -1930 Belli and exhibition project presenta oltre 100 opere, di cui più by Daniela Ferretti. It presents over di sessanta dell’artista francese, tra 100 works, of which more than cui spicca lo straordinario dipinto 60 by Léger himself, including La Ville, un quadro che dà avvio the outstanding ‘La Ville’, a alla fase più sperimentale e cubo- painting that led the way to the futurista della sua produzione, most experimental and Cubist/ concesso eccezionalmente in Futurist experimentation of prestito dal museo di Philadelphia. his production, and which has Eseguito da Léger nel 1919, al suo exceptionally been loaned by the ritorno a Parigi dopo l’esperienza Philadelphia museum. Painted al fronte della Prima Guerra by Léger in 1919 on his return to Mondiale, questo quadro, di grande Paris after serving at the Front dimensione, influenzerà un’intera during the First World War, this generazione di artisti, diventando large picture would influence un vero e proprio manifesto della an entire generation of artists, pittura dedicata al tema della becoming a manifesto of painting città contemporanea. Il soggetto dedicated to the subject of the del dipinto rappresenta, infatti, la contemporary city. The painting’s città con le sue frenetiche attività, subject is the city and its frantic le sue architetture composte di activity, its architecture of assemblaggi cubo-futuristi, e i suoi Cubo-Futurist assemblages, abitanti, uomini meccanici, quasi and its inhabitants: mechanical, robot, armoniosamente integrati almost robotic men, harmoniously nel dinamismo della nuova integrated into the dynamism “macchina urbana”. of the new “urban machine”.

Fernand Léger Curtain design for the ballet Skating Rink, 1922 grafite, acquerello e inchiostro India su carta cm 40,5 x 48 Dansmuseet Stockholm © Dansmuseet – Musée Rolf de Maré Stockholm © Fernand Léger by SIAE 2014 —

Frank (Frantisek) Kupka Disks of Newton (Study for Fugue in Two Colors), 1912 olio su tela cm 100,33 x 73,66 Philadelphia Museum of Art, The Louise and Walter Arensberg Collection, 1950 © Frank Kupka by SIAE 2014 >

10 11 Fernand Léger Accanto a questo straordinario This extraordinary work, Fernand Léger La sua ricca produzione, che His rich production, which La Ville, 1919 dipinto, che si può considerare il Le Drapeau, 1919 si è cimentata in quasi tutti i explored almost every field olio su tela constituting the focus olio su tela cm 231,14 x 298,45 focus dell’esposizione, una serie of the exhibition, will be flanked cm 64,7 x 81 campi della creatività artistica, of artistic endeavour, from Philadelphia Museum of Art, d’importanti opere provenienti by a series of important works Collezione Mr. and Mrs. Howard dalla pubblicità al cinema, dalla advertising and cinema to A. E. Gallatin Collection, 1952 da collezioni pubbliche e from public and private European and Nancy Marks grafica al teatro, dialogherà graphic design and theatre, will © Fernand Léger by SIAE 2014 © Fernand Léger by SIAE 2014 — private europee e statunitensi, and American collections, — nel percorso espositivo con be compared in the exhibition permetteranno al visitatore non enabling the visitor not only preziosi capolavori di notissimi with other masterpieces by solo di mettere a confronto la to compare Léger’s picture autori di quel periodo, amici o leading artists of the period, sua pittura con molti altri suoi with many other innovative compagni di sperimentazione, friends and travelling companions innovativi progetti, sempre compositions by the same artist, tra cui Duchamp, Picabia, in experimentation, among collegabili al tema della città all linked to the theme of Severini, Delaunay, , whom Duchamp, Picabia, moderna alcuni pressoché inediti the modern city and some Mondrian, Le Corbusier, tutti Severini, Delaunay, El Lissitzky, per l’Italia, come per esempio le of them virtually unknown in Italy artisti che come Léger hanno Mondrian and Le Corbusier; all sue creazioni di design teatrale (such as his work for theatre contribuito a rinnovare l’idea artists who, like Léger himself, e di grafica pubblicitaria, di design and advertising, and della rappresentazione urbana, have contributed to renewing scenografia e di cinematografia, sets for theatre and cinema), ciascuno utilizzando il linguaggio the notion of how to depict the ma anche di approfondire la but also to explore the links più consono ai propri interessi city, each using the form best sua relazione con i protagonisti between his own work and estetici, ma comunque sempre suited to his personal aesthetic di quella fertile stagione that of other exponents of this dentro gli ismi di quel primo ‘900, interests but falling within one dell’avanguardia. fruitful avant-garde season. dal cubismo al futurismo, dal of the many ‘isms’ of the early costruttivismo al neoplasticismo 20th century, from to di De Stjil. , to the Neoplasticism of De Stijl.

12 13 La ricchezza delle opere e dei The excellence of the works and progetti esposti permetterà projects displayed will enable dunque di valutare nelle sue visitors to judge the artistic molteplici sfaccettature gli esiti results of those crucial two artistici di quel cruciale ventennio, decades between 1910 and 1930 compreso tra gli anni Dieci e Venti with their multifarious facets, del ‘900, quando Parigi, dove vive when Paris, where Léger was e lavora Léger, è davvero la capitale then living and working, was mondiale dell’arte, della cultura, truly the world’s capital for art, del commercio e della vita culture, trade and society, mondana, prima che la crisi delle before the stock market borse ne segni inesorabilmente crashes caused its inexorable il declino. Ed è proprio a Parigi, che decline. And it was in Paris Léger e gli artisti dell’avanguardia, that Léger and the avant- cogliendo le sollecitazioni che garde artists, responsive to the provengono da quella straordinaria stimuli originating from that “fucina” di stimoli e innovazioni extraordinary “forge” of stimuli rappresentata appunto dalla and innovation that was the moderna metropoli, esercitano modern metropolis, played un ruolo guida nella ridefinizione a leading role in redefining dell’arte all’interno della società. the place of art within society.

Fernand Léger Typographer (Final State), 1919 olio su tela cm 130,3 x 97,5 Philadelphia Museum of Art The Louise and Walter Arenseberg Collection, 1950 © Fernand Léger by SIAE 2014 —

Fernand Léger Élément mécanique, 1924 olio su tela 146 × 97 cm Centre Georges Pompidou, Musee National d’Art Moderne, Paris Centre Pompidou, Paris Musée National d’Art Moderne/ Centre de création industrielle © Fernand Léger by SIAE 2014 —

14 15 Fernand Léger L’opera di Léger è in questa Léger’s work in this field was si imporrà sulla scena dell’arte and from the Great War onwards Piet Mondrian Animated Landscape, 1924 direzione davvero pioneristica – truly pioneering – and the come un grande architetto began to impose himself No. VI / Composition No. II, 1920 olio su tela olio su tela cm 49,53 x 65,07 x 0,00 e la mostra ne dà ampio conto exhibition stresses the fact – della pittura e il suo “realismo”, as a major architect of painting. cm 99,5 x 100 Philadelphia Museum of Art – sia per la sua concezione both for his multi-disciplinary al passo con la vita urbana, His “realism”, attuned to urban life, Tate, Liverpool © Fernand Léger by SIAE 2014 pluridisciplinare, che per lo sforzo vision of art and for his striving sarà indubbiamente l’esito was certainly the most interesting © Tate, London 2013 — © 2013 o 2014 Mondrian / Holtzman Trust di cambiare le forme della pittura, to change the forms of painting, tra i più interessanti della result of the cross-fertilisation c/o HCR International Washington, D.C. corrispondendo così alle nuove thereby meeting the demands contaminazione tra le diverse between the various forms of art — esigenze della realtà urbana, in of the new urban reality, in line forme d’arte e il linguaggio and the style of the first mass linea con quel fenomeno che with a phenomenon that after dei primi mass-media. media. nel secondo dopoguerra verrà the Second World War would be catalogato come comunicazione dubbed mass communication. Alla mostra è abbinato un The exhibition is accompanied di massa. Rielaborando il proprio Reworking his style, which was catalogo edito da Skira – Milano. by a catalogue published by stile, dapprima influenzato dai first influenced by Cézanne Skira – . lavori di Cézanne e Matisse, poi and Matisse and subsequently dal Cubismo di Picasso e dalle by Picasso’s Cubism and his frequentazioni con gli esponenti contacts with leading exponents più in vista dell’avanguardia of the European avant-garde, europea, come Robert Delaunay, like Robert Delaunay, Jacques Jacques Lipchitz e Henri Laurens, Lipchitz and Henri Laurens, Fernand Léger conquisterà via Fernand Léger gradually formed via una cifra del tutto personale a wholly personal manner, e a partire dal primo dopoguerra

16 17 Grandi mostre A cura di Cesare De Seta

Direzione scientifica Gabriella Belli

Progetto espositivo Daniela Ferretti

Museo Correr L’immagine Venezia — della città europea 8 Febbraio 18 Maggio 2014 dal Rinascimento al Secolo dei Lumi

In concomitanza con il progetto Taking place at the same time espositivo su Fernand Léger gli as the Fernand Léger exhibition, spazi al secondo piano del Museo an event in the spaces on the Correr si aprono alla rievocazione second floor evokes the urban dell’universo urbano europeo landscape of Europe between dal Rinascimento al Secolo the Renaissance and the dei Lumi, offrendo ai visitatori Enlightenment, offering visitors l’opportunità di conoscere, in the chance to discover – under un percorso unico, l’evolversi a single roof – the evolutionary e i cambiamenti iconografici and iconographic changes che il tema della raffigurazione in the depiction of towns over della città ha subito nel the course of the centuries, corso dei secoli, dalla visione from the Renaissance vision rinascimentale alla concezione to the dynamic concepts of the dinamica delle avanguardie del early 20th century avant-garde Peter Tillemans London from Greenwich Park, 1718 primo ‘900. movements. olio su tela Bank of England Sin dal Medioevo il tema Ever since the Middle Ages, Governor and Company of the Bank of England della città è stato un soggetto towns have been a favoured — privilegiato dalla pittura europea subject in European painting, che ne ha esaltato il valore serving to highlight the Bernardino Zambaiti di propaganda delle virtù propaganda values of a state’s Veduta di da sud, 1703 olio su tela dello Stato. virtues. Museo Diocesano Tridentino La mostra raccoglie dunque The exhibition presents a series Trento, Archivio Fotografico del Museo immagini globali della città, of overall images of a town, Diocesano Tridentino topografie dipinte e disegnate topographies painted and drawn < da mani espertissime, by highly expert hands, of the di grande impatto qualitativo greatest impact imaginable. e spettacolare, che per secoli For centuries, these were sono state l’unico o il più the only or most persuasive suadente e immediato mezzo and immediate ways for per mostrare la bellezza showing off the beauty e la ricchezza delle maggiori and wealth of Europe’s leading città d’Europa. towns.

18 19 Joseph Heintz il giovane lo spazio, tra le capitali di Spagna, and space, between the capitals Pianta della città di Udine, metà sec. XVII Francia, Paesi Bassi, Russia, of Spain, France, the Low olio su tela Civici Musei e le Gallerie di Storia ed Arte Inghilterra e Germania: da quel Countries, Russia, England Udine “monumento xilografico” che è la and Germany: from that < Venetie MD di Jacopo de’ Barbari “monumental woodcut” that is Dier Barra alle vedute di Firenze, Roma Jacopo de’ Barbari’s Venetie MD Veduta di Napoli a volo d’uccello, 1647 e Napoli, di Gaspar van Wittel to views of Florence, Rome and olio su tela e del Rosselli, dalle spettacolari Naples by Gaspar van Wittel and Certosa e Museo Nazionale di San Martino rappresentazioni di Varsavia Rosselli, spectacular depictions Soprintendenza Speciale per il P.S.A.E. e per il polo museale della città di Napoli di Bernardo Bellotto fino agli of Warsaw by Bernardo Bellotto “Fototeca della Soprintendenza Speciale scorci della Parigi del XVIII secolo. and views of 18th-century Paris. per il P.S.A.E. e per il polo museale della città di Napoli”- su concessione del Ministero dei Beni e delle Attività Un ricco volume curato A splendid book by Cesare De Culturali e del Turismo da Cesare De Seta con contributi Seta with critical texts by Wouter — critici di Wouter Bracke, Bracke, Jean Boutier, Massimo Jean Boutier, Massimo Cacciari, Cacciari, Maria Iaccarino, Maria Iaccarino, Fernando Marias, Fernando Marias, Lucia Nuti, Lucia Nuti, Matteo Palumbo, Matteo Palumbo, Bernd Roeck Bernd Roeck, Daniela Stroffolino and Daniela Stroffolino will accompagnerà la mostra. accompany the exhibition. Edizione SKIRA – Milano. Published by SKIRA – Milan.

Partendo dall’Italia che per prima Starting from Italy, which was the introduce, grazie all’invenzione first to introduce the imago urbis della prospettiva agli inizi del as a manifesto of the ambitions Quattrocento, l’imago urbis come of popes, princes or sovereigns, affascinante manifesto delle thanks to the invention ambizioni di papi, principi of perspective in the early o sovrani, si potranno idealmente 15th century, the visitor will go on visitare seguendo un itinerario a chronological virtual tour cronologico, città che il tempo of towns that have been ha completamente trasformato completely transformed or which o che in larga parte non esistono largely no longer exist. più e di cui il visitatore potrà Thanks to these rare, precious riscoprire, grazie a queste rare canvases, it will be possible e preziose tele, la forma to rediscover their earlier form. del tessuto urbano originale. The exhibition will present Così in mostra tavole, tele, a range of panels, canvases, incisioni, atlanti e disegni - tutti engravings, atlases and provenienti da prestigiose drawings – all from major collezioni pubbliche e private public and private Italian and italiane e straniere e selezionati foreign collections and selected da Cesare De Seta, che da molti by Cesare De Seta, who has anni si è dedicato allo studio dedicated himself for years di questo particolare tema to the study of this iconographic iconografico - accompagneranno theme – accompanying the lo spettatore in un viaggio pieno visitor on a voyage full di sorprese attraverso il tempo e of surprises through time

20 21 Grandi mostre In collaborazione con A cura di Moca – The Museum Gabriella Belli of Contemporary Art, Los Angeles Elisabetta Barisoni Solomon R. Guggenheim Museum, Progetto espositivo New York Daniela Ferretti The Panza Collection

Ca’ Pesaro Giuseppe Panza di Biumo Galleria Internazionale d’Arte Moderna Dialoghi americani Venezia — 2 Febbraio 4 Maggio 2014

La mostra Giuseppe Panza The Giuseppe Panza di Biumo. di Biumo. Dialoghi americani American dialogues exhibition vuole rendere omaggio a uno pays tribute to one of the dei più importanti protagonisti most important collectors del collezionismo internazionale internationally of the 20th del XX secolo. century.

Ospitata nella prestigiosa sede Hosted in the prestigious venue della Galleria Internazionale of the Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro, d’Arte Moderna in Ca’ Pesaro, l’esposizione presenterà una the exhibition will present selezione accuratissima di a selection of masterpieces capolavori dei maestri americani by American artists of the post- del secondo dopoguerra raccolti war years acquired since the Giuseppe e Giovanna Panza fin dai primi anni di attività early years of the collector’s presso la Leo Castelli Gallery di New York, del collezionista, protagonisti activity. These works offer 1975 dell’espressionismo astratto, major examples of abstract photo credit Filippo Formenti, Milano della pop art, della minimal expressionism, pop art, minimal — e dell’arte concettuale per and conceptual art, as well as Roy Lichtenstein arrivare fino alla “terza collezione” pieces from the “third collection” Man with Folded Arms, 1962 costruita dagli anni Ottanta in poi. built up since the 1980s. olio su tela, 178,44 x 122,56 cm Los Angeles, The Museum of Contemporary Art, Una quarantina di opere di 27 Approximately 40 works by 27 The Panza Collection inv. 84.4 artisti arriveranno a Venezia in artists will be loaned to Venice © Estate of Roy Lichtenstein, photo credit Brian Forrest prestito dai musei Guggenheim di from the Guggenheim Museum < New York e MOCA di Los Angeles, of New York and the MOCA le due istituzioni americane of Los Angeles, the two American che conservano i nuclei più institutions holding the most importanti della collezione Panza important parts of the Panza di Biumo, insieme ad un gruppo di Biumo collection. There will di significativi lavori provenienti also be a group of significant dalla collezione privata works displayed from della famiglia. the family’s private collection.

22 23 Mark Rothko La mostra sarà un’occasione The exhibition will offer Red and Brown, 1957 unica per il pubblico di vedere, the public a unique opportunity olio su tela, 175, 26 x 109,86 x 2,54 cm Los Angeles, The Museum of esposta per la prima volta to see these works on display Contemporary Art, in Italia, la parte più segreta in Italy for the first time: the most The Panza Collection, inv. 88.16 e nello stesso tempo più nota secret yet also the most noted © Kate Rothko Prizel & Christopher Rothko/ Artists Rights Society (ARS), - per la fortuna critica che part – thanks to the fortune New York, photo credit Brian Forrest accompagnò il destino dei suoi critique of its exponents – of the < protagonisti – della straordinaria extraordinary collection Giuseppe collezione che Giuseppe Panza di Panza di Biumo has created since Franz Kline Buttress, 1956 Biumo ha raccolto a partire dagli the 1950s, which includes some olio su tela, 117,48 x 141,61 cm anni Cinquanta, con capolavori of the finest works by artists like Los Angeles, The Museum of di Robert Rauschenberg, Roy Robert Rauschenberg, Contemporary Art, The Panza Collection, inv. 86.9 Lichtenstein, Franz Kline, Donald Roy Lichtenstein, Franz Kline, photo credit Brian Forrest Judd, Mark Rothko, Dan Flavin, Donald Judd, Mark Rothko, Dan — Hanne Darboven, Jan Dibbets, Flavin, Hanne Darboven, Jan Joseph Kosuth, Richard Serra, Dibbets, Joseph Kosuth, Richard insieme a molti altri esponenti Serra, and many more major della modernità d’oltreoceano. artists from the United States.

Catalogo Marsilio editore – Catalogue published by Venezia. Marsilio editore – Venice. Testi di Gabriella Belli, Ted Mann, Texts by Gabriella Belli, Ted Mann, Alma Ruiz, Elisabetta Barisoni. Alma Ruiz, Elisabetta Barisoni.

24 25 Grandi mostre Mostra organizzata da A cura di The National Gallery of Art, Washington Andrew Robinson

in collaborazione con Fondazione Musei Civici di Venezia

Museo Correr La poesia della luce Venezia — Disegni veneziani 5 Dicembre 2014 dalla National Gallery di Washington 15 Marzo 2015

Una delle più importanti collezioni One of the most important al mondo di disegni veneziani collections of Venetian drawings in appartiene alla National Gallery di the world belongs to the National Washington. Questa straordinaria Gallery of Washington. This raccolta, con oltre centotrenta extraordinary holding, comprising opere realizzate tra il XVI e il over 130 works produced XVIII secolo, quando Venezia e between the 16th and 18th century, la terraferma rappresentavano when Venice and its mainland la culla dei più raffinati artisti possessions represented a major italiani, torna nel suo antico luogo centre for the finest Italian artists, d’origine, in una grande mostra returns to its original home in a al Museo Correr. major exhibition at the Museo Correr. L’esposizione si apre con i disegni The exhibition opens with dei più importanti maestri drawings by leading artists of the John Singer Sargent della fine del XV secolo, Andrea late 15th century, Andrea Mantegna, Attracchi di gondole sul Gran Canale Mantegna, Giovanni Bellini e Giovanni Bellini and Vittore acquerello su grafite 40,6 × 45,5 cm Vittore Carpaccio, proseguendo Carpaccio, and continues with Collezione Ailsa Mellon Bruce con opere di Giorgione, Domenico works by Giorgione, Domenico — Campagnola, Lorenzo Lotto Campagnola, Lorenzo Lotto and e Tiziano, fino a un rarissimo Titian. It includes an extremely rare Rosalba Carriera Allegoria della pittura, 1720-1725 disegno di Jacopo Bassano, drawing by Jacopo Bassano, which pastello che introduce la selezione di in turn introduces the selection 45,1 x 35 cm lavori della metà del ‘500. of drawings dating from Collezione Samuel H. Kress Seguono gli studi di figura e the mid-16th century. < le composizioni, tra cui quelle These are followed by figure and di Veronese, Tintoretto e compositional studies by such Paolo Farinati. Il XVIII secolo è artists as Veronese, Tintoretto rappresentato da una grande and Paolo Farinati. The 18th century varietà di lavori: il delicato stile is represented by a large variety rococò di artisti come Sebastiano of works: the delicate rococo style Ricci, Giovanni Antonio Pellegrini of artists such as Sebastiano e Rosalba Carriera è bilanciato Ricci, Giovanni Antonio Pellegrini dallo studio intenso della “gente and Rosalba Carriera are counter- comune” di Giovanni Battista balanced by the intense study Piazzetta, suoi sono i primi of “ordinary people” by Giovanni disegni europei ad essere appesi Battista Piazzetta, whose works come opere da collezione. were the first European drawings to be collected as works worthy of collection in their own right.

26 27 In mostra anche opere There will also be works Canaletto di Giambattista Tiepolo by Giambattista Tiepolo on display La festa del “Giovedì Grasso” davanti al Palazzo Ducale di Venezia, e una speciale sezione dedicata and a special section dedicated 1763-1766 ai paesaggi, con alcune pitture to landscape, with some coloured penna e inchiostro bruno con acquerello a guazzo colorate realizzate gouaches by Marco Ricci grigio su grafite e gesso rosso, evidenziato con gouache bianca da Marco Ricci e Francesco and Francesco Zuccarelli, together 38,6 x 55,5 cm Zuccarelli, insieme a viste di with views of canals, lagoons Collezione Wolfgang Ratjen, canali, lagune e palazzi realizzate and palazzi by Canaletto Paul Mellon Fund da Canaletto e Francesco Guardi, and Francesco Guardi, and — oltre a “rendering” architettonici architectural “renderings” ed immagini fantastiche di and capriccios by Giovanni Battista Giovanni Battista Piazzetta Giovanni Battista Piranesi. Piranesi. Due giovani amanti, 1743 circa gesso nero, evidenziato con bianco su carta blu Se la storia dell’arte veneziana While the history of Venetian art 39,5 x 31,6 cm si fa generalmente terminare con per se is generally considered Donato da Katherine e Alexandra Baer la caduta della Repubblica, nel to terminate with the fall of the in memoria del padre Dott. George Baer > 1797, essa tuttavia fiorisce anche Republic in 1797, it nevertheless durante il XIX secolo, quando gli continued to flourish in the 19th artisti veneziani, pur trasferendosi century, when Venetian artists, all’estero per lavorare, despite moving abroad to work, contribuiscono alla diffusione contributed to the spread of new di nuove idee che si ritrovano in ideas that we find in currents correnti come il Neoclassicismo o such as Neoclassicism and nei disegni per l’architettura. Per in drawings for architecture. contro, la città, con i suoi canali e By contrast, the city, with its le calme ed evocative atmosfere canals and calm, evocative lagunari – elementi importanti lagoon atmospheres – important sia per il Romanticismo che per elements for both Romanticism l’Impressionismo – continuerà and Impressionism – continued a richiamare stuoli di artisti to attract large numbers of stranieri che, come John foreign artists who, like John Singer Sargent, ne resteranno Singer Sargent, were literally letteralmente ammaliati. dazzled by it.

28 29 Fondazione Musei Civici di Venezia — Mostre e attività Exhibitions and activities 2014 —

30 31 Tesori ritrovati A cura di Camillo Tonini

Direzione scientifica Gabriella Belli

Progetto espositivo Daniela Ferretti

Palazzo Ducale Il Serenissimo Principe Appartamento del Doge Venezia Storia e storie di dogi e dogaresse — 26 Gennaio 30 Giugno 2014

Centoventi dogi - guerrieri, One hundred and twenty doges – politici, letterati, e perfino un warriors, politicians, scholars and santo – si sono succeduti al even a saint – succeeded each vertice della macchina statale other to the head of the Venice’s veneziana lungo i molti secoli machinery of state during its many della sua storia, trasformandosi centuries of history, transforming e trasfigurandosi in “emblema” and transfiguring themselves into della Repubblica. the Republic’s “emblem”.

Allestita nei rinnovati spazi Laid out in the refurbished spaces dell’Appartamento del Doge a of the Doge’s Apartment in the Palazzo Ducale – le originarie Doge’s Palace – the original stanze riservate proprio alla rooms reserved for the oldest più antica e alta magistratura and and most senior Venetian veneziana – l’esposizione magistracy – the exhibition will Ambito veneto Il doge Michele Steno (1400-1413) intende narrare, attraverso opere make use of works mainly from e i provveditori alla sanità dinanzi provenienti in gran parte dalle the prestigious collections of alla Vergine in trono prestigiose raccolte del Museo the Museo Correr, its library and Prima metà del sec. XV marmo, cm 134,5 x 140 x 25 Correr, della sua Biblioteca e dei drawings, prints and coins cabinet, Venezia, Museo Correr suoi Gabinetti di disegni, stampe to describe the evolution of this — e numismatica, l’evoluzione symbol of state, whom we find in di questo simbolo dello stato, paintings, sculptures, illuminated Gentile Bellini Ritratto del doge Giovanni Mocenigo che si ritrova in dipinti, sculture, manuscripts, coins, medals (1478-1485) codici miniati, monete, medaglie and in traditional signs of power, 1479 ca. e nelle insegne tradizionali del recalling the extraordinary events tempera su tavola, cm 62 x 45 Venezia, Museo Correr potere, a memoria della vicenda of a world that collapsed in 1797 < straordinaria di un mondo crollato and was then preserved almost nel 1797 e poi eternato nella as a legend. dimensione del mito.

32 33 Vincenzo Catena Ampio spazio in mostra è The exhibition accords plenty Madonna con Bambino in trono dedicato anche alla figura delle of space also to the “dogaresse” tra i Santi Marco e Giovanni Battista e il doge Leonardo Loredan (1501-1521) “dogaresse”, in particolare a – the doges’ wives – and in 1505-1507 Morosina Morosini Grimani particular to Morosina Morosini olio su tavola, cm 145 x 139 (1595-1605), di cui sono esposti Grimani (1595-1605), of whom Venezia, Museo Correr < un Ritratto attribuito a Palma there is a Portrait attributed to il Giovane, una medaglia d’oro Palma Giovane, a gold medal and a Andrea Vicentino e una tela celebrativa della sua canvas celebrating her coronation, Ritratto del doge Sebastiano Venier incoronazione, e a Elisabetta and to Elisabetta Querini Valier (1577-1578) 1577 Querini Valier (1694-1700), ultima (1694-1700), last wife of a doge to olio su tela, cm 134 x 102 sposa di un Serenissimo a ricevere receive public investiture. In the Venezia, Museo Correr ufficialmente una pubblica 18th century, when Venice became — investitura. Nel ‘700, mentre an unmissable destination for Vittore Carpaccio Venezia è meta imperdibile dei foreigners on their Grand Tour, Leone marciano andante viaggiatori stranieri impegnati the figure of the doge maintained 1516 nel grand tour, la figura del doge the outer symbols of power in an olio su tela, cm 138 x 367 Venezia, Palazzo Ducale mantiene apparentemente apparently unchanged form. — senza mutazioni i segni esteriori The uniqueness of the city del potere. L’unicità del luogo fascinated its visitors, who were affascina coloro che raggiungono often attracted by the unchanging la città, spesso attratti dal perpetuation of its ceremonies perpetuarsi sempre identico and celebrations, and inspired di cerimonie e festeggiamenti, by the figure of the doge and ispirati anche alla figura del doge his election. This appears in the e alla sua elezione. Ciò appare series of prints and rare copper nella serie di stampe e rarissime printing plates of the Feste Ducali lastre incisorie in rame delle Feste by Canaletto – Brustolon, Ducali di Canaletto – Brustolon, in which emerges all the fragility attraverso le quali emerge tutta of a world soon destined to la fragilità di un mondo destinato disappear. The final events di lì a breve a scomparire e i cui in this vanishing world are shown atti conclusivi sono rappresentati in the paintings depicting nei dipinti che raffigurano l’ultimo the last Senate of the Republic Il suggestivo percorso prende The fascinating exhibition begins Senato della Repubblica e la and deposition of Doge Ludovico avvio con tre importanti with three important pictures of deposizione del doge Ludovico Manin (1797); these works are raffigurazioni pittoriche Saint Mark’s Lion by Jacobello Manin (1797), dove oramai already marked by a disconsolate del Leone di San Marco, opera del Fiore (1415), Donato Veneziano predomina la sconsolata nostalgia nostalgia for a history that was di Jacobello del Fiore (1415), (1459) and Vittore Carpaccio per una storia definitivamente past and gone for ever. Donato Veneziano (1459) e (1516), constituting the preamble passata. Vittore Carpaccio (1516), che to the splendid portraits rappresentano il proemio of Doges Francesco Foscari, agli splendidi ritratti dei dogi Alvise Mocenigo and Leonardo Francesco Foscari, Alvise Loredan, respectively by Lazzaro Mocenigo e Leonardo Loredan Bastiani, Giovanni Bellini and rispettivamente di Lazzaro Carpaccio once more, in which are Bastiani, Giovanni Bellini e ancora highlighted the rise of the image Carpaccio, con cui si evidenzia of the prince to temporal icon l’assurgere dell’immagine of the Serenissima. del principe a vera e propria icona Andrea Vicentino’s portrait temporale della Serenissima. of Sebastiano Venier closes Il ritratto di Sebastiano Venier the series of doges who made di Andrea Vicentino chiude Venice great through their energy la serie dei dogi che hanno fatto and the use of arms, culminating grande Venezia con l’energia in the battle of Lepanto (1571). e il diretto impegno nell’uso delle armi, culminato nella battaglia di Lepanto (1571).

34 35 Ospiti al Correr In collaborazione con A cura di Fondazione Cosso – Pinerolo (To) Andrea Bellieni Fondartigianato – Veneto Direzione scientifica Con il patrocinio di Gabriella Belli Save Venice Inc.

Museo Correr Tiziano, un autoritratto Venezia — Problemi di autografia 22 Marzo nella grafica tizianesca 25 Maggio 2014

Dal plurisecolare buio della storia From the depths of history emerges riemerge il volto del ‘grande vecchio’ the face of the ‘grand old man’ della pittura veneta: Tiziano of Venetian painting: Titian. Almost Vecellio. Giunto quasi all’età di 80 years old, the famous artist ottant’anni il celebre artista pare seems to have given the task aver affidato a un piccolo foglio di of passing on his appearance carta la sopravvivenza della propria to future generations to a small, immagine. fragile sheet of paper. Concentrato nel profilo della testa, Concentrating on the profile of the col solo accenno del ricco collo head, with the rich fur collar and cap di pelliccia e della cuffia, il rapido merely indicated, the rapid, confident e sicuro tratto del suo gessetto lines of black chalk capture the nero cattura con straordinaria unmistakable profile of the painter. immediatezza l’inconfondibile profilo The exhibition of this fascinating del pittore. self-portrait – recently rediscovered Attibuito a Tiziano Vecellio L’esposizione di questo affascinante and attributed to Titian by a number Autoritratto, 1570 ca. Autoritratto – di recente ritrovato e of authoritative international gessetto nero su carta avorio, attribuito a Tiziano da vari autorevoli scholars and now generously loaned cm 12 x 9.9 studiosi internazionali e ora prestato by an American collection – will Collezione privata, U.S.A. generosamente da una collezione offer a unique opportunity for the < statunitense – rappresenterà museum’s visitors and Venetians un’occasione grata ai visitatori generally to admire the unexpected di confrontarsi con l’inaspettata “new” image of the great artist. “nuova” immagine del maestro. A study day focusing on the delicate Una giornata di studio sul delicato theme of attributions in art will tema dell’autografia nell’arte accompany the exhibition, offering accompagnerà l’esposizione, a great opportunity for scholars to occasione importante per gli studiosi penetrate the tricky field of Titian’s per penetrare nel non facile campo graphic output, especially in his della produzione grafica tizianesca, mature years, and provide a critical specie degli anni maturi, utile al opinion as to the attribution of the giudizio critico di autografia anche present drawing. per questo disegno. The project will be accompanied Accompagna l’iniziativa un catalogo by a catalogue with some new art- con alcuni nuovi contributi storico- historical and critical texts by critici di L. Freedman (Hebrew L. Freedman (Ebrew University - University - Jerusalem), J. Cranston Jerusalem), J. Cranston (Boston University), J. Woods- (Boston University), J. Woods- Marsden (University of California - Marsden (University of California - Los Angeles), R. Waddington Los Angeles), R. Waddington (University of California - Davis). (University of California - Davis).

36 37 Tesori ritrovati A cura di Marcella Ansaldi Alberto Craievich

Ca’ Rezzonico Le porcellane Museo del Settecento veneziano Venezia di Marino Nani Mocenigo — 14 Giugno 30 Novembre 2014

Nel 1936 Nino Barbantini presentò In 1936, Nino Barbantini presented a Ca’ Rezzonico una mostra an exhibition at Ca’ Rezzonico dedicata alle porcellane di Venezia dedicated to the porcelain e Nove a documentare un aspetto of Venice and Nove to document fino ad allora poco noto della an aspect that of 18th century grande stagione del Settecento Venetian Art that had hitherto been veneziano. largely overlooked. Le opere provenivano dalle The works displayed came above raccolte civiche di Venezia oltre all from Venice’s civic collections che da musei e privati di tutta and from museums and private Italia. Il prestatore più generoso collections throughout Italy. fu tuttavia un veneziano, il conte The most generous lender, Marino Nani Mocenigo, una figura however, was a Venetian, conte emblematica di collezionista Marino Nani Mocenigo, an Manifattura di Giovanni Vezzi che aveva dedicato la propria emblematic collector who had Tazza con decorazione floreale esistenza a riunire oggetti in dedicated his existence to forming Venezia, collezione Nani Mocenigo porcellana; un’ossessione che gli a collection of porcelain. Such was Le Gallais avrebbe valso presso i concittadini his obsession that he was given — l’affettuoso epiteto di “conte the affectionate nickname of Manifattura di Meissen cicara”. “count cup” by his fellow citizens. (modello di Johann Joachim Kändler) Alla sua scomparsa la moglie Following his death, his wife Il cacciatore, Venezia, collezione Nani Mocenigo decise di ricordarne la memoria decided to form a memorial to her Le Gallais rendendo accessibile quella husband by making accessible < collezione messa insieme con the collection he had formed tanta passione. Le porcellane with such passion. The objects furono così esposte a Ca’ del Duca were put on display at Ca’ del Duca, dove prese forma un minuscolo a tiny but excellent museum ma raffinatissimo museo developed, but which it has been che purtroppo per necessità impossible to visit for a long time. contingenti non è più visitabile da On this occasion, by request lungo tempo. of the family, the porcelain In quest’occasione, per desiderio collection of Marino Nani della famiglia, le porcellane di Mocenigo will be displayed Marino Nani Mocenigo saranno in the rooms of Ca’ Rezzonico. esposte nelle sale di Ca’ Rezzonico. The exhibition will present Si tratta di trecentoquarantatrè 343 pieces produced by pezzi riferibili alle più importanti the most important manufactories manifatture europee. of Europe.

38 39 Primavera a Palazzo Fortuny A cura di Victoria Combalia

Direzione Scientifica Gabriella Belli

Progetto espositivo Daniela Ferretti

Palazzo Fortuny Dora Maar Venezia — Nonostante Picasso 8 Marzo 14 Luglio 2014

Henriette Theodora Markovitch, Henriette Theodora Markovitch, meglio nota come Dora Maar, better known as Dora Maar, nasce a Parigi nel 1907, da padre was born in Paris in 1907 from croato e madre francese. a Croatian father and French La famiglia vive per diversi anni mother. The family lived for several a Buenos Aires, dove il padre, years in Buenos Aires where her architetto, ha importanti father, an architect, received some commissioni. Donna di rara important commissions. A woman bellezza, di carattere serio of rare beauty, Dora Maar joined e distaccato, nel 1927 si iscrive the Academy of André Lhoteein all’Accademia di André Lhote, Paris in 1927, where she met and a Parigi, dove incontra e stringe formed a friendship with Henri amicizia con Henri Cartier-Bresson. Cartier-Bresson. She studied Studia presso l’École de at the École de Photographie Photographie de la Ville de Paris, de la Ville de Paris, but it was Dora Maar Scène au marché de la Boquería, 1934 ma è soprattutto Emmanuel above all Emmanuel Sougez, a Barcellona, collezione privata Sougez, fotografo, che la forma photographer, who taught her the — negli aspetti tecnici del mestiere. technical aspects of the medium. Dora Maar alterna la fotografia Dora Maar liked to alternate Portrait de Dora Maar - Solarisation, 1936 sperimentale a quella experimental photography with Parigi, Collezione J-P. Godeaut commerciale. Esegue ritratti, commercial work. She produced < foto di nudi, di pubblicità portraits, nudes, advertising e di moda, fotomontaggi photographs, photomontages and e molte fotografie “di strada”. many “street” images. These works In particolare queste ultime in particular, which are perhaps sono di grande interesse per le not so well-known, are extremely tre costanti che le caratterizzano: interesting for at least three l’attenzione alle frange marginali features characterising them: the della società (scene di miseria interest in the marginal elements e vagabondi, ciechi e storpi), of society (scenes of poverty l’osservazione del mondo and vagabonds, of the blind and dell’infanzia lo studio della vita cripples), her observation of the quotidiana che si svolge world of childhood and everyday nelle strade. Il popolare life in the street (where she would (mercatini, fiere) e l’eccentrico photograph community scenes (il negozio di tatuaggi, la vetrina such as markets and fairs) and del mago, il canguro di paglia…) the eccentric (a tattoo shop, sono i soggetti che più the window display of a magician, l’affascinano. a straw kangaroo…).

40 41 Dora Maar Marionnette accrochée à une palissade, 1934 New York, Collezione Jill Quasha —

Entra a far parte del gruppo She subsequently joined the circle surrealista e stringe amicizia of Surrealist artists, becoming con Paul Eluard e André Breton. a friend of Paul Eluard and André Di questo periodo sono le opere Breton. Some of her famous works 29, rue d’Astorg e Le Simulateur. from this period include 29, Sperimenta varie tecniche, rue d’Astorg and Le Simulateur. tra cui il collage e la sovrastampa. She also experimented with Nel 1935 espone le sue foto alla photo-montage, collage and “Mostra Surrealista” a Tenerife overprinting. She exhibited at the e, nel 1936, a “Fantastic Art, “Surrealist exhibition” of Tenerife e Surrealismo” a New York, in 1935 and in 1936 at “Fantastic alla mostra “Objets Surréalistes” Art, Dada and Surrealism” in New alla Galleria Charles Ratton York, in the “Objets Surréalistes” e alla “Mostra Internazionale exhibition at the Charles Ratton del Surrealismo” a Londra. gallery and at the “International Nello stesso anno, al caffè Surrealist exhibition” of London. Les Deux Magots a Parigi, incontra In that same year, she met Picasso Picasso. Il rapporto tra il pittore, at Les Deux Magots in Paris. già famosissimo, e la fotografa The relationship between è burrascoso sin dagli inizi. the painter and the photographer Quando nel 1943 Picasso la was a stormy one from the outset. abbandona, Dora Maar sprofonda When Picasso left her in 1943, in una crisi che supererà solo Dora Maar plunged into a crisis grazie allo psicoanalista Jacques that she only overcame thanks Lacan e al ritorno alla religione. to psychoanalyst Jacques Lacan Dora Maar muore a Parigi nel 1997 and her return to religion. lasciando un velo enigmatico Dora Maar died in Paris in 1997, sulla sua vita e sulle sue opere. leaving an enigmatic veil on her life and work. Catalogo Skira – Milano. Catalogue published by Skira – Milan.

42 43 Primavera a Palazzo Fortuny Con il contributo di A cura di OCA Office for Contemporary Art Norway Anne-Karin Furunes Ambasciata di Norvegia Elena Povellato

Progetto espositivo Daniela Ferretti

Palazzo Fortuny Anne-Karin Furunes Venezia — Shadows 8 Marzo 14 Luglio 2014

Nei suoi dipinti l’artista In her paintings, the Norwegian norvegese Anne-Karin Furunes artist Anne-Karin Furunes (1961) (1961) utilizza foto di volti uses photographs of anonymous anonimi per indagare sulla faces to explore the personality personalità e l’identità della and identity of the person shown. persona ritratta. Through a detailed work on Attraverso un minuzioso lavoro the image reduced to pixels, sull’immagine ridotta in scala the subject is dissolved into di pixel, il soggetto si dissolve an abstract series of dots, in un ordine astratto di punti, becoming a ghostly, incorporeal, divenendo ai nostri occhi una almost ethereal presence presenza-fantasma, incorporea, to the observer, with a form quasi immateriale, dipendente depending on the observer’s own dai movimenti dell’osservatore e movements and on the play Anne-Karin Furunes dal gioco della luce. of light. Anne-Karin Furunes al lavoro nel suo studio In “Shadows” l’artista prende In “Shadows”, the artist draws — spunto dai ritratti di alcune figure inspiration from the portraits Anne-Karin Furunes femminili che hanno popolato of some ladies who used to visit Crystal Images III, 2013, i saloni di Palazzo Pesaro degli the drawing rooms of Palazzo Archivio Fortuny (1895 ca.) Orfei e più volte sono state Pesaro degli Orfei and who were tela dipinta in acrilico e perforata cm 200 x 400 fotografate da Mariano Fortuny. photographed several times courtesy Galleria Traghetto Venezia Liberate dall’oblio del passato by Mariano Fortuny. Freed from < le “anonime” immagini ci the oblivion of the past, these accolgono nello spazio della casa “anonymous” images welcome museo. us into the space of the museum.

Catalogo edito da Catalogue published by Punto Marte Editore – Soligo (TV) Punto Marte Editore – Soligo (TV)

44 45 Primavera a Palazzo Fortuny A cura di Valeria Accornero

Palazzo Fortuny Memoria Aperta Venezia — Barbara Paganin 8 Marzo 14 Luglio 2014 25 gioielli. 25 spille. 25 racconti

Gioielli-racconti che prendono The exhibition presents jewels spunto dalle emozioni del proprio and stories that draw their passato ma che subito si aprono inspiration from the emotions of al mondo esplorando nei ricordi their past, but which immediately degli altri. Elementi tangibili open up to the world too, di una memoria presa in exploring the memories prestito: miniature di ritratti of others. Tangible elements of a ottocenteschi, animali borrowed memory: 19th century portafortuna di porcellana, miniatures, porcelain animal topolini, ippopotami, conigli, good-luck charms depicting elefantini di avorio, una piccola mice, hippopotamuses, rabbits, bussola, una regina degli scacchi… ivory elephants, a little compass, È la prima volta che l’artista the queen from a chess set... veneziana Barbara Paganin This is the first time the Venetian Spilla n. 12 (1961) sceglie di inserire in Barbara Paganin (1961) has 2011-2013 maniera sistematica elementi chosen to include “extraneous” Photo Alice Pavesi Fiori “estranei” e objets trouvés elements and objets trouvés — nelle proprie opere. Il lavoro in a systematic manner in her Spilla n. 9 parte dalla ricerca tra le botteghe production. Her work begins 2011-2013 antiquarie di Venezia a caccia with a search among the Photo Alice Pavesi Fiori di quei piccoli oggetti, da poter antiques shops of Venice < immaginare un tempo conservati to find these little objects, which gelosamente in uno “scrigno” one could imagine were once di bambina. jealously guarded in some child’s La memoria degli altri si fonde “treasure casket”. perciò con quella personale The memory of others blends, dell’artista. Ogni spilla racconta therefore, with that of the artist una storia, che ciascuno può herself. Every brooch tells a immaginare diversa, adattandola story, which can be imagined alla propria memoria, al proprio differently by every observer, ricordo. adapting it to his own memory. Le 25 opere sono pensate The 25 works are planned as come un corpus unico sul a single corpus, on which Paganin quale l’artista ha lavorato has worked continuously over continuativamente negli ultimi the past two years, and are due anni per presentarle tutte designed to be displayed insieme a Palazzo Fortuny. as a group at Palazzo Fortuny.

46 47 Primavera a Palazzo Fortuny Progetto espositivo Primavera a Palazzo Fortuny Progetto espositivo Daniela Ferretti Daniela Ferretti

Palazzo Fortuny Palazzo Fortuny Ritsue Mishima Venezia Le amazzoni Venezia — — Forme 8 Marzo della fotografia 8 Marzo 14 Luglio 2014 14 Luglio 2014 dalla collezione di Mario Trevisan

L’artista Ritsue Mishima (1962) Artist Ritsue Mishima (1962) Un settore culturale dove le donne If there’s one cultural sector in si ispira alle forme della natura, draws stimuli for her work from eccellono suggestivamente, which women excel in sensitivity, ai riflessi di luce: i suoi vetri natural forms and reflections rispetto all’apparato maschile compared to the traditional male sono trasparenti, incolori, of light: her works of glass are tradizionale, è certamente quello approach, it’s in photography, trasmettono una sensazione di transparent, colourless, della Fotografia, che oggi conta which this year celebrates the 175th purezza e luminosità, catturano and convey a sense of purity centosettantacinque floridi anni, fruitful anniversary of Daguerre’s ed espandono la luce e i colori and luminosity, capturing dopo l’invenzione “meravigliosa” “marvellous” invention. Among dell’ambiente circostante. and expanding the light and di Daguerre. Tra le più grandi the greatest figures in the history L’artista pone molta attenzione colours of the surroundings. figure della storia della fotografia, of photography are such artists as allo spazio in cui colloca le sue The artist pays close attention risaltano, in primis, autori come Julia Margaret Cameron from the opere e il gioco delle trasparenze to the space in which she places Julia M. Cameron, negli anni ‘70 1870s, Margaret Bourke-White, e dei riflessi produce per il her works; the play dell’Ottocento e poi Margaret Lisette Model, Diane Arbus Bourke White, Lisette Model, and Vanessa Beecroft, plus a medesimo soggetto infinite of transparency and reflections Diane Arbus, Vanessa Beecroft hundred more; they are the stars varianti visive. produces infinite visual e cento altre, autentiche “star” of our time, amazons on the La tradizione millenaria dell’arte variations for the subject. nel nostro tempo, amazzoni path of avant-garde images and del vetro di Venezia, mediata The thousand-year-old tradition sul sentiero delle immagini sensitive witnesses of life in the dalla cultura giapponese of making glass in Venice, d’avanguardia, testimoni sensibili world. Moreover, photography has di Mishima, si traduce in opere seen through the lens of e accorate della vita del mondo. liberated some difficult manual che compongono un alfabeto Mishima’s Japanese culture, Ritsue Mishima Titano, 2013 La fotografia, oltretutto - come aspects for a long time considered estremamente contemporaneo. results in works forming a highly cm 50,5 x 38 scrive Italo Zannier in catalogo - the prerogative of men, offering In questa mostra sono contemporary alphabet. Photo Francesco Barasciutti ha liberato anche dalle difficoltà itself above all as an abstract, — presentate le sue ultime This exhibition will present her operative manuali, alcune conceptual, poetic language, as creazioni, frutto di un’attenta latest creations, the result lungamente considerate maschili, Italo Zannier writes in the exhibition indagine sul modus operandi of a careful analysis of modus offrendosi innanzitutto come catalogue. The exhibition presents di Mariano Fortuny. operandi of Mariano Fortuny. linguaggio astratto, concettuale, a significant anthology of original poetico. La rassegna presenta photographs, produced by some una significativa antologia di of the leading and most famous fotografie originali, eseguite da women photographers of the Julia Margaret Cameron alcune tra le principali fotografe 19th and 20th centuries, offering Kate Keown stampa all’albumina operanti tra ‘800 e ‘900, offrendo a historic and linguistic overview 1864 ca. un panorama storico e linguistico of the medium. It has been made — dovuto alla colta attenzione di un possible thanks to the cultivated collezionista veneziano che ne ha eye of a Venetian collector who has Diane Arbus Patriotic Young Man with a Flag, concesso l’esposizione al Fortuny, loaned the works for display in the N.Y.C. 1967 museo che ha esordito proprio con Fortuny, which itself opened in the stampa alla gelatina rassegne dedicate alla cultura della 1970s with exhibitions dedicated — fotografia, alcune di memorabile to photography, some of which rilievo internazionale. of memorable international Catalogo Silvana Editoriale – Milano. importance. Catalogue Silvana Editoriale – Milan. 48 49 Autunno a Palazzo Fortuny Mostra ideata da Daniela Ferretti

a cura di Fabio Benzi Gioia Mori

Progetto espositivo Daniela Ferretti

Palazzo Fortuny La Marchesa Venezia — Luisa Casati Stampa 3 Ottobre 2014 8 Marzo 2015

Venezia rende omaggio Venice pays tribute to an a una straordinaria figura extraordinary early 20th century del primo Novecento, la marchesa figure, Marchesa Luisa Casati Luisa Casati (1881-1957). (1881-1957). The daughter Figlia dell’industriale Alberto of industrialist Alberto Amman, Amman, sposò diciannovenne she married Marchese Camillo il marchese Camillo Casati Casati Stampa at the age Stampa e dal 1910 al 1924 visse of nineteen, and from 1910 a Palazzo Venier dei Leoni, to 1924 lived in the Palazzo in seguito acquistato da un’altra Venier dei Leoni, later purchased straordinaria collezionista, by another outstanding Peggy Guggenheim. L’intera città female collector, Peggy fu palcoscenico delle sue feste Guggenheim. The entire city in maschera e delle sue uscite was the stage for her masked teatrali. Il look stravagante parties and theatrical outings. La marchesa Casati, 1917 e le eccentricità dello stile di vita Her extravagant appearance disegno acquarellato fecero presto di lei un autentico and eccentric lifestyle soon Collezione Fedrizzi in deposito alla Fondazione Musei Civici di Venezia personaggio. Ossessionata transformed her into a celebrity. — dall’idea di diventare “un’opera Obsessed by the idea d’arte vivente”, la Casati of becoming a “living work Mariano Fortuny y Madrazo fu musa ispiratrice dei Futuristi of art”, the Marchesa was the Ca’ Venier dei Leoni. Festa in costume. La marchesa Casati con Giovanni Boldini e di Gabriele d’Annunzio, inspiring muse of the Futurists e un altro ospite, 1913 che la soprannominò “Corè”. and of Gabriele d’Annunzio, lastra di vetro alla gelatina Fu immortalata in centinaia who nicknamed her “Corè”. < di opere da diversi artisti, She was immortalised in tra i quali Giovanni Boldini, hundreds of works by different Kees van Dongen, Alberto artists, including Giovanni Martini, , Fortunato Boldini, Kees van Dongen, Depero, Léon Bakst, Man Ray, Alberto Martini, Giacomo Balla, . La mostra allestita Fortunato Depero, Léon Bakst, a Palazzo Fortuny intende Man Ray and Cecil Beaton. documentare la vita di una vera The exhibition in Palazzo Fortuny dandy e ricreare la suggestione intends to document the e l’atmosfera di una Venezia life of the extravagant lady fin de siècle, tra eleganze liberty and recreate the charm and e accensioni avanguardistiche. atmosphere of fin-de-siècle Venice, with its mix of Art nouveau elegance and avant-garde innovations.

50 51 Mostre temporanee In collaborazione con A cura di Sonnabend Collection, New York Gabriella Belli The Sonnabend Collection Foundation Antonio Homem

Progetto espositivo Daniela Ferretti

Ca’ Pesaro, Galleria Da Rauschenberg Internazionale d’Arte Moderna Venezia a Jasper Johns, — 30 Maggio 2014 da Warhol a Lichtenstein 4 Gennaio 2015 Lo sguardo di Ileana Sonnabend

Concessa nel 2013 in deposito Granted as a long-term loan a lungo termine, la collezione in 2013, Ileana Sonnabend’s di Ileana Sonnabend rappresenta collection represents a holding una ricchezza d’inestimabile of inestimable cultural value for valore culturale per la città. the city. Displayed periodically Esposta periodicamente (ma (but a selection of the finest una selezione delle opere più works is on permanent display preziose è sempre presente nel on the first floor), the collection percorso permanente del primo includes works by artists piano), la raccolta comprende discovered by Ileana Sonnabend lavori di artisti che Ileana (1914 – 2007) – together with Sonnabend (1914 – 2007) - Peggy Guggenheim, perhaps con Peggy Guggenheim forse the greatest talent scout of the la più grande talent scout late 20th century – and promoted Robert Rauschenberg della seconda metà del XX secolo in memorable exhibitions Interior, 1956 - scoprì e valorizzò in mostre in her galleries, providing tecnica mista su tela memorabili nelle sue gallerie, space for the most advanced (olio, matita, carta, legno, cappello, chiodi e stagno pressato) cm 122.56x117.79x19.05 dando spazio ai linguaggi della experimentation in art: from © Sonnabend Collection, New York più avanzata sperimentazione: Neo Dada to Pop Art, Minimal — dal Neo Dada alla Pop Art, Art to Arte Povera, Conceptual dalla Minimal Art all’Arte Povera, art to Neo Expressionism and Jasper Johns Figure 8, 1959 dal Concettuale contemporary photographic art. encausto su tela al Neo Espressionismo, Some of the great names cm 51x38 fino all’arte fotografica of 20th century art stand out: © Jasper Johns, by SIAE 2014 © Sonnabend Collection, New York contemporanea. Andy Warhol, Richard Serra, < Spiccano i nomi di grandi Jeff Koons, Jim Dine, protagonisti del ‘900, come Lichtenstein, Flavin, Judd, Andy Warhol, Richard Serra, Wesselmann. Jeff Koons, ma anche Dine, Lichtenstein, Flavin, Judd, Wesselmann.

52 53 Claes Oldenburg Roast Beef, 1961 meslin bagnato nel gesso su struttura di filo metallico, dipinto con smalto © Sonnabend Collection, New York cm 35x43x40 © Sonnabend Collection, New York <

Nel corso del 2014 l’esposizione During the course of 2014, the Roy Lichtenstein si focalizzerà su un nucleo exhibition will focus on a significant Large Spool, 1963 acrilico su tela / acrylic on canvas significativo di capolavori come group of masterpieces, such as 172.73x139.7 cm Figure 8 di Jasper Johns del ’59 Jasper Johns’ Figure 8 of 1959, © Roy Lichtenstein, by SIAE 2014 e Interior, uno dei famosissimi and Interior, one of the famous © Sonnabend Collection, New York © Estate of Roy Lichtenstein combine-paintings del grande combine-paintings produced by — Robert Rauschenberg, datato the great Robert Rauschenberg, 1956, e si arricchirà di alcuni and dated 1956. There will also Michelangelo Pistoletto disegni di grande rarità realizzati be a series of rare drawings Uomo seduto 1963 da Lichtenstein negli anni e di by Lichtenstein executed in the dipinto a specchio / mirror painting un nucleo di opere d’arte povera 1960s, and a group of Italian 180x121 cm italiana, ben rappresentata nella Arte Povera works, a movement © Sonnabend Collection, New York — collezione Sonnabend da artisti that is well represented in the oggi assai famosi che, come Sonnabend collection by artists è noto, sperimentarono nella who are today famous and loro ricerca materiali “poveri” who at the time experimented (naturali, organici, industriali), with “poor” materials (natural, assunti nella loro espressività organic, industrial), used for their primaria e immediatezza expressiveness of primary and sensoriale come si può vedere sensorial immediacy, as can be nelle straordinarie opere di seen in the extraordinary works Gilberto Zorio, Mario Merz, of Gilberto Zorio, Mario Merz, Giovanni Anselmo, Paolini e Giovanni Anselmo, Paolini Jannis Kounellis. and Jannis Kounellis.

54 55 Sala 10 a Ca’ Pesaro A cura di Gabriella Belli Biserka Rauter Plancˇicˇ Cristiano Sant

Ca’ Pesaro, Galleria Un autoritratto Internazionale d’Arte Moderna Venezia di Miroslav Kraljevicˇ, — 18 Aprile modernista croato 15 Giugno 2014

Miroslav Kraljevicˇ (Gospicˇ 1885 Miroslav Kraljevicˇ (Gospicˇ 1885 - Zagreb 1913) è senza dubbio - Zagreb 1913) is without doubt una delle personalità chiave della a key figure in early 20th century pittura croata della prima metà Croatian painting. del XX secolo. As a result of his early death Alla sua morte prematura (when he was just 28 years old), (avvenuta a soli 28 anni) his œuvre is relatively small but it si devono sia il numero also accounts for the fascination relativamente esiguo di opere modern Croatian art has had realizzate, sia la fascinazione with his work. Kraljevicˇ directed che la sua arte ha avuto sull’arte Croatian artists who were then moderna croata. Kraljevicˇ looking to and Munich orientò la bussola degli artisti (both cities being frequented to croati da Vienna e Monaco di finish one’s artistic education) Miroslav Kraljevicˇ Baviera (frequentate entrambe instead towards Paris, where he Autoritratto con cane, 1910 per perfezionare la propria developed a new iconographic olio su tela, cm 111,7 x 85,7 educazione artistica) a Parigi, potential and in so doing, Galleria d’Arte Moderna di Zagabria dove ricavò un nuovo potenziale brought the modern and avant- — iconografico e, così facendo, garde currents in art to Zagreb Miroslav Kraljevicˇ portò le correnti moderne e at the very beginning Bonvivant (Ritratto di Ante Masovcˇicˇ), 1912 avanguardiste a Zagabria già of the 20th century. olio su tela, cm 91,5 x 65,5 Galleria d’Arte Moderna di Zagabria all’alba del XX secolo. < The exhibition includes about La mostra comprenderà una ten paintings and drawings, decina di opere tra dipinti documenting and focusing e disegni, documentando on one of the most important e focalizzando uno degli aspects of his activity, that of aspetti più importanti della the portraits and self-portraits sua attività, quello dei ritratti painted in the cosmopolitan city e degli autoritratti dipinti nella of Paris and in the intimacy cosmopolita città di Parigi o of the aristocratic homes in his nell’intimità delle dimore patrizie native Požega. nella natia Požega.

56 57 Sala 10 a Ca’ Pesaro Progetto promosso da A cura di Ministero dei Beni e delle Attività Ludovico Pratesi Culturali e del Turismo Angela Tecce PaBAAC – Direzione Generale per il Cristiano Sant Paesaggio, le Belle Arti, l’Architettura e l’Arte Contemporanee - Servizio Architettura e Arte Contemporanee AMACI – Associazione dei Musei d’Arte Contemporanea Italiani Museo chiama Artista Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna Venezia Gianluca e Massimiliano — 21 Novembre De Serio. Un Ritorno 7 Dicembre 2014

Il progetto “Museo chiama Artista” The “Museum calling Artist” project nasce dalla collaborazione is the result of a collaboration tra MiBACT e AMACI, nell’intento between MiBACT (Ministry for di sostenere attivamente il sistema Culture and Tourism) and AMACI del contemporaneo nel nostro Paese, (Association of Italian Contemporary attraverso la commissione ad artisti Art Museums), and aims actively to italiani di nuove opere che verranno support the contemporary art scene successivamente presentate in Italy by commissioning new works all’interno della rete museale. from Italian artists, which are then Per la prima edizione del progetto, displayed in museums. i direttori dei musei del circuito For the project’s first edition, the AMACI hanno scelto di directors of AMACI have chosen to commissionare la realizzazione commission a new work from twins di una nuova opera ai gemelli Gianluca and Massimiliano Gianluca e Massimiliano De Serio De Serio (Turin, 1978). For a number Gianluca e Massimiliano De Serio (Torino, 1978), che da diversi anni of years, the twins have combined Un ritorno, HD 30’, 2013 coniugano il loro percorso di artisti their work as visual artists with a — visivi con la carriera cinematografica, career in filmmaking to find in una costante ricerca di equilibrio a balance between photography, tra la fotografia, nella quale sono in which they are past masters, and maestri, e i propositi artistici. their artistic work. This “call” led to Da questa “chiamata” ha preso the production of a film, Un Ritorno forma il film Un Ritorno, nato (‘A return’), made during a moment in un momento di crisi creativa of creative crisis for the artists and degli artisti e dalla loro necessità from their need to understand di capirne le ragioni e superarla. the reasons for it and thus emerge. Essi diventano soggetto e oggetto The artists become subject di un esperimento di ipnosi and object of an experiment in simultanea e in questo stato simultaneous hypnosis, and dialogano e si filmano, intrecciando in this state talk and film each il discorso con i ricordi di infanzia other, linking the discourse with fino al momento prenatale, childhood memories right back to in un processo di regressione the moment before birth in a process progressiva senza la mediazione of progressive regression without the del racconto. Un Ritorno cerca mediation of narrative. Un Ritorno di portare a compimento il seeks to bring to completion the trasferimento della crisi da esterna transfer of the crisis from external (creativa) a interna (identitaria), (creative) to internal (dimension attraverso uno sguardo incrociato of identity) through an interlocking puntato su quella zona normalmente approach focusing on the normally invisibile che è l’inconscio. invisible area that is the unconscious.

58 59 Mostre temporanee A cura di Associazione Arte&Arte – Como

Coordinamento Chiara Squarcina

Progetto espositivo Mimmo Totaro

Museo di Palazzo Mocenigo Miniartextil Venezia — Eros 11 Gennaio 14 Febbraio 2014

Dopo l’intervento di restauro che Following the recent refurbishment lo ha completamente rinnovato, that has completely renewed the valorizzando la proposta display layout of Palazzo Mocenigo, museografica e la sua specificità highlighting its collections and its rispetto alla storia della moda e delle specificity in the history of fashion sue continue evoluzioni, Palazzo and its continuous evolution in a new Mocenigo si apre con curiosità alle light, the museum takes a curious “contaminazioni” look at the “cross-fertilisations” of del contemporaneo. È il caso delle contemporary art. One example suggestive creazioni di Miniartextil comes from the interesting creations che tornano nel museo di San Stae of Miniartextil, which return to the dando vita ad un appuntamento museum at San Stae to offer a high- di alto livello internazionale legato level event of international interest in al tessile, in continuità con una the field of textiles, in continuity with a proposal consolidated over time Keiichi Nagasawa proposta consolidatasi nel tempo thanks to the collaboration with the Life grazie alla collaborazione con Associazione Arte&Arte di Como. 2002 l’Associazione Arte&Arte di Como. — Warp and fabric meet in “mini- La trama e il tessuto s’incontrano textiles’, works that do not measure nei “minitessili”, preziosi piccoli more than 20 cm per side yet are manufatti che non superano i 20 extraordinary artistic expressions cm di lato, straordinarie espressioni combining fantasy, ability and self- artistiche che intrecciano fantasia deprecation, bearing witness to e abilità, segno di una creatività in continuously evolving creativity. continua evoluzione. La mostra, The exhibition, which also offers a che propone anche installazioni number of large installations, focuses di grande formato, si focalizza in in this edition on the theme of eros, questa edizione sul tema dell’eros, a source of varied interpretations fonte di molteplici interpretazioni da by the artists, ranging from an oneiric parte degli artisti: l’amore in tutte dimension to reality. Love in all its le sue “forme” pervade dunque “forms” pervades the works on l’esposizione, contraddistinta display, marked by the dominant use dall’imperante utilizzo dei colori of white and red. Eros understood bianco e rosso. Eros, vita ed energia as life and vital energy, always vitale, sempre contrapposto a counterbalanced by Thanatos, Thanatos, viene rappresentato anche is also shown as desire come desiderio e attrazione, anelito and attraction, a yearning alla conquista e alla creazione di for conquest and the creation un percorso comune, attenzione of a shared progress, a special focus particolare alla dimensione della on the figure of the couple as prime coppia, primo microcosmo sociale o social microcosm or as natural elemento naturale. element. 60 61 Mostre temporanee In collaborazione con A cura di Drom Fragrances Chiara Squarcina MAVIVE SpA Direzione scientifica Gabriella Belli

Museo di Palazzo Mocenigo Profumo d’autore Venezia — Rarità dalla Collezione 29 Marzo Drom 15 Giugno 2014

La famiglia Storp, fondatrice The Storp family, which founded nel 1911 a Monaco di Baviera Drom Fragrances in Munich in della Drom Fragrances, ha raccolto 1911, has for generations applied con competenza e passione, competence and passion in building per generazioni, una rarissima up a rare and highly important collezione di flaconi e contenitori collection of flasks and containers per profumi che conta oggi oltre for perfumes. Today, it has a tremila pezzi e sei millenni di total of 3,000 items covering six storia. Una significativa selezione millennia of history. A significant di queste opere caratterizza ora selection of these works now forms l’inedita proposta museografica the core of a new section in the inerente la storia del profumo e refurbished museum of Palazzo delle essenze del rinnovato museo Mocenigo dedicated to the history di Palazzo Mocenigo, realizzata of perfume and fragrances, realised Flaconi secolo XVIII con la collaborazione di MAVIVE in collaboration with MAVIVE Collezione Drom ma anche della nota casa and also with the support of the — essenziera tedesca. celebrated German firm. To explore Salvador Dalí Per approfondire questo this fascinating subject, the most Flacone in vetro satinato, secolo XX Design Salvador Dalí interessante tema, i pezzi più important flasks in the Drom Collezione Drom importanti della collezione Drom collection will be displayed in a < vengono esposti in un percorso che section describing the virtuosity racconta la storia del virtuosismo and creativity of the craftsmen e della creatività artigianale, dal who specialised in making articles Medioevo a oggi, nel campo della to contain perfume: from the produzione di contenitori per il Middle Ages to the present day. profumo. Opere d’arte esclusive, Exclusive works of art, these tiny che celebrano un’arte antichissima yet precious containers celebrate diffusasi dal Medio Oriente in an ancient art that developed in Grecia e a Roma e, di nuovo, in the Middle East and then spread Asia, per raggiungere Venezia to Greece and Rome, before al tempo delle Crociate, sono al returning to Asia and back to centro della mostra che valorizza Venice at the time of the Crusades. una produzione manufatturiera They form the centrepiece of a cosiddetta “minore”, ma di sector dubbed “minor”, but with a alto significato storico. Il ruolo significant historical significance. fondamentale della città lagunare, The fundamental role played by nelle origini di questa tradizione Venice in the origins of perfume in cosmetica e imprenditoriale, è terms of aesthetics, cosmetics and messo in luce proprio nella nuova commerce, is highlighted in the new sezione dedicata al profumo. section of the museum dedicated to

62 perfume. 63 Tesori ritrovati In collaborazione con A cura di Comune di Venezia Chiara Squarcina

Direzione scientifica Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Museo del Vetro Capolavori Murano — dalla collezione Estate 2014 permanente

Il Museo del Vetro di Murano The Museo del Vetro di Murano si presenta in una veste (Murano Glass Museum) has been completamente rinnovata completely renewed thanks to a a seguito del restyling attuatosi restyling made possible by financial grazie ai finanziamenti stanziati backing from the European Union da Unione Europea e Comune di and Venice Municipality. Venezia. Il recupero ha interessato The refurbishment has affected la preesistente area museale all the existing museum of Palazzo di Palazzo Giustinian e una parte Giustinian and the restoration of delle Conterie, adiacenti al giardino part of the Conterie, next to the del Museo, straordinario esempio Museum’s garden, an important di archeologia industriale. example of industrial archaeology. Il nuovo display, suddiviso in sezioni The new layout is divided into art- storico-artistiche, racconta dunque historical sections and presents Vaso in vetro sommerso quelle peculiarità che hanno the features that have made the fumè, blu e violetto contraddistinto per valore e qualità fascinating ancient history of Seguso Vetri d’Arte, dis. Flavio Poli l’affascinante e millenaria storia glassmaking in Murano so rich: Firmato “Seguso Vetri d’Arte Murano” a punta, 1954 dell’arte vetraria muranese: it beings with Roman glass of the Museo del Vetro di Murano st rd dagli esempi di vetri romani tra I e III 1 to 3 century ad, and continues — secolo d. C. alle conquiste tecnico- with a study of the technical artistiche del Rinascimento (con la and artistic breakthroughs of Coppa nuziale detta “Barovier” con decorazioni a smalti e foglia d’oro celeberrima Coppa Barovier), fino the Renaissance (including the Ultimo quarto sec.XV ai virtuosismi innovativi del ‘700, outstanding Coppa Barovier) Museo del Vetro di Murano legati alle tecniche del lattimo, and on to the virtuoso innovations Il vetro nel Cinquecento del calcedonio e dell’avventurina, of the 18th century and the use < che anticipano l’insperata rinascita of lattimo glass, chalcedony del vetro di fine ‘800 e il successivo and aventurine. These prefigure nuovo rapporto tra designer the unexpected resurgence of glass e maestro vetraio del XX secolo. in the 19th century and the new Come in un’accogliente white cube, relationship between designer le Conterie accoglieranno poi and master glassmaker typifying una selezione di capolavori fra i più glass art of the 20th century. rappresentativi della produzione As though within a welcoming dell’isola, i cosiddetti “gioielli ‘white cube’, the Conterie will di famiglia” del museo, che daranno also display some of the most conto della straordinaria capacità representative masterpieces of innovativa espressa da questo Murano’s production, the so-called particolare ramo dell’industria “family heirlooms” stressing the manifatturiera in epoca moderna. capacity for innovation expressed by this industry in modern times.

64 65 Mostre temporanee In collaborazione con A cura di Artlife for the World Chiara Squarcina

Museo del Merletto Maria Grazia Rosin Burano — Merletto frattale. Fractal lace Marzo Giugno 2014

Opera progettuale ⁄ Work in progress

Il suggestivo paesaggio delle The haunting landscape of the “barene”, tipici terreni di forma “barene”, the characteristic tabulare che caratterizzano la squared-off areas characterising laguna veneta, ha ispirato l’artista the Venetian lagoon, has inspired Maria Grazia Rosin, veneziana artist Maria Grazia Rosin, d’adozione, che ha colto nella loro a Venetian by adoption who has forma a reticolo un’interessante seen an interesting similarity similitudine fra la peculiare between their grid-like pattern espressione naturalistica ed i and specific naturalistic expression virtuosi intrecci del merletto ad and the skilled lacework typical ago di Burano. of Burano.

Attraverso quest’opera l’artista Through this work, the artist propone un’inedita riflessione offers a fresh reflection drawing Maria Grazia Rosin che prende spunto da riscontri inspiration from the possible Merletto frattale estetici possibili fra due “situazioni” aesthetic comparisons possible rendering - una creativa, l’altra ambientale between two “situations” – one — - accomunate da una medesima creative, the other environmental Maria Grazia Rosin fragilità strutturale, punto focale di – which share the same structural Merletto frattale questa analisi artistica. fragility, which forms the focal < Il risultato è un’installazione point of this artistic analysis. work in progress che si presenta The result is a work-in-progress come una texture a motivi frattali, installation appearing as a texture ovvero forme che si sviluppano with fractal motifs, or forms that con caratteri grafici costanti develop with constant graphic declinandosi all’infinito creando characters towards infinity, sempre volumi diversi. creating ever-new volumes.

Realizzato in collaborazione con Realised in collaboration with la maestra merlettaia Sandra master lace-worker Sandra Mavaracchio, questo progetto Mavaracchio, this project was presentato alla Biennale Arti Visive presented at the 2013 Venice di Venezia 2013, approda ora Art Biennale and is now on show al Museo del Merletto di Burano, in the Museo del Merletto at luogo in cui si potrà cogliere al Burano, the most fitting venue meglio, in un contesto organico as it offers a context germane alla ricerca dell’artista veneziana, to the Venetian artist’s research, la complessità delle analogie with the complexity of analogies e delle interazioni tra arte and interactions between art and e ambiente che lo hanno ispirato. environment that inspired the work. 66 67 Mostre temporanee Coordinamento Luca Mizzan Mauro Bon

Museo di Storia Naturale Cham Venezia — Le danze rituali del Tibet 14 Giugno 24 Agosto 2014 Mostra fotografica

Continua anche nel 2014, con The collaboration between the una mostra fotografica, la Museum and photographer collaborazione del Museo con il Giampietro Mattolin and fotografo Giampietro Mattolin journalist Pietro Verni, which e il giornalista Pietro Verni, began in January 2013 with the iniziata a gennaio 2013 con la presentation of a book entitled presentazione del volume “Lung “Lung Ta Universi Tibetani - Ta Universi Tibetani - Tibetan Tibetan Universes”, continues Universes”. L’esposizione si in 2014. The exhibition will aim snoderà attraverso un percorso to be an introduction to the che vuole essere un’introduzione complex world of Buddhist al complesso mondo della culture seen through one cultura buddista, visto attraverso of its most symbolic aspects: uno dei suoi aspetti più simbolici: the ritual dances executed in Le Danze rituali del Tibet le danze rituali eseguite nei Tibetan Buddhist monasteries Foto di Giampietro Mattolin monasteri himalayani di cultura in the Himalaya. The exhibition — buddista-tibetana. La mostra is divided into chapters which, è suddivisa in capitoli che, through a series of images and attraverso immagini fotografiche texts, depict the eight main e testi, rappresentano le otto themes set out by the authors: tematiche principali individuate the dance of the mind; the dagli autori: la danza della mente, description of a Cham; where, cos’è un Cham, dove quando when and why; the dancers; perché, i danzatori, i costumi the costumes and masks; the e le maschere, i personaggi, characters; the music and musica e orchestra monastica, orchestra of the monastery; il pubblico delle danze rituali. the public at these ritual dances.

68 69 Mostre temporanee Realizzata da Abissi-UnderwaterPhotoVenice Club Subacqueo San Marco Gruppo Argo Scubashooters

Museo di Storia Naturale Abissi Venezia — Città di Venezia 2014 15 Ottobre 2 Novembre 2014 VII Concorso, Mostra del Concorso Internazionale di Fotografia Subacquea

Ritorna anche nel 2014 la mostra The International Competition del Concorso Internazionale of Underwater Photography di Fotografia Subacquea con returns in 2014 with the display l’esposizione di straordinarie of the wonderful photographs fotografie selezionate da una selected by a jury of experts giuria di esperti ed esposte nella and on show in the fabulous suggestiva “Galleria dei Cetacei”, “Cetaceans Gallery”, at the al piano terra del museo. ground floor of the museum. Le precedenti edizioni, realizzate da Earlier editions, organised by Abissi-UnderwaterPhotoVenice, Abissi-UnderwaterPhotoVenice, dal Club Subacqueo San Marco, the Club Subacqueo San Marco, dal Gruppo Argo e da Gruppo Argo and Scubashooters, Scubashooters hanno visto have seen the participation la partecipazione dei più noti of some of the most famous Foto di Domenico Roscigno fotografi subacquei italiani Italian and foreign underwater — e stranieri che hanno catturato photographers, who have oltre 1500 immagini nei mari submitted over 1500 images Foto di Marco Fantino < di tutto il pianeta. Tutte le foto taken in all of the world’s seas. del concorso poi, saranno All the photographs in the destinate ad arricchire gli archivi competition are then added del Museo, che potrà così to the archives of the Museum, utilizzarle per scopi di ricerca, which can use them for research didattici ed educativi. and educational purposes.

70 71 Museo di Storia Naturale Attività/Programme 2014

L’offerta culturale del Per divulgare i risultati delle Tante piante per molti usi spiaggiano, malate o ferite, The cultural offering In order to make public the Many plants for many uses scientific support for the Museo di Storia Naturale recenti ricerche, ma anche Mostra e lezione aperta sul nostro litorale. Il Museo, of the Museo di Storia results of recent research, MUS-E open lesson and project realisation and subsequent di Venezia non si limita raccontare le curiosità su progetto MUS-E che si occupa da diversi anni Naturale di Venezia is not the Museum is offering a day May 2014 operation of the centre, alla possibilità di visita questi grandi mammiferi Maggio 2014 del monitoraggio di queste limited to the renewed and of conferences and themed which will also function as al rinnovato e suggestivo e le nuove metodologie specie, è incaricato del appealing layout, with the workshops dedicated to MUS-E (MUSIQUE EUROPE) an information centre for allestimento, arricchito da utilizzate per indagare la loro MUS-E (MUSIQUE EUROPE) supporto tecnico-scientifico addition of guided visits families. In collaboration with is a European multicultural the public with regard to the visite guidate e da un’ampia presenza, il Museo propone è un progetto europeo alla realizzazione e successiva and a rich educational the Veneto Region and Italian project dedicated to children problems associated with offerta didattica per le una giornata di conferenze e multiculturale dedicato gestione del Centro, che programme for schools Alpine Club. and, through artistic these fascinating marine scuole e le famiglie, e che laboratori a tema dedicati alle ai bambini e mirato a funzionerà anche da centro and families, and soon to experiences, intended to animals and the sea in presto si arricchirà di una famiglie. In collaborazione contrastare, attraverso informativo per il pubblico be joined by a new section combat exclusion and social general. Over the course of nuova sezione dedicata alla con Regione del Veneto e esperienze artistiche, sulle problematiche legate dedicated to the Venetian difficulties in schools: art the year, a variety of activities Laguna di Venezia. Il Museo Club Alpino Italiano. l’emarginazione e il disagio a questi affascinanti animali lagoon. For the museum The lagoon: becomes a means and associated with the project infatti è primariamente sociale nelle scuole: l’arte marini e al mare in generale. is primarily a research ideas for the Park school of social coexistence will take place, both in the un istituto di ricerca – diventa così mezzo e scuola Nel corso dell’anno verranno institute, an activity it Competitions and encouraging expressiveness Museum and at the centre, attività che svolge in di convivenza solidale che svolte varie attività legate al fulfils in collaboration exhibition of projects and the promotion of which is planned to open next collaborazione con Enti ed La laguna: idee per il Parco favorisce l’espressività progetto, sia all’interno del with local institutions, 15th April — 11th May 2014 differences. This year, the spring. istituzioni locali, nazionali Concorso e mostra dei lavori e la valorizzazione delle Museo che presso il Centro, la and is constantly involved classes’ activity will take ed internazionali – ed è 15 Aprile – 11 Maggio 2014 differenze. Quest’anno cui apertura è prevista per la in communicating the The Istituzione Parco della place amidst the exhibition costantemente impegnato l’attività delle classi si prossima primavera. results of its projects with Laguna (Lagoon Park dedicated to the history of nella comunicazione dei L’Istituzione Parco della snoda tra il nuovo percorso activities dedicated to Institution) is organising perfume and essences and Building the Museo della risultati dei suoi progetti Laguna organizza un espositivo di Palazzo the spread of a scientific a competition for infant, in the rooms of the Museo Laguna (Lagoon Museum) con attività dedicate concorso per le scuole Mocenigo dedicato alla storia culture and to the primary and secondary di Storia Naturale (Natural A day-long event dedicated alla diffusione della dell’infanzia, primarie e del profumo e delle essenze Costruendo knowledge of the local area. schools in the province of History Museum) to discover to the project for the creation cultura scientifica e alla secondarie della provincia e le sale del Museo di Storia il Museo della Laguna Below are the main events Venice for the purpose of the historic ties between of rooms dedicated to the conoscenza del territorio. di Venezia con lo scopo Naturale per scoprire lo Giornata-evento dedicata and opportunities for public raising awareness about Venice, perfume and the Venetian Lagoon Di seguito vengono di favorire la conoscenza storico legame tra Venezia, al progetto di allestimento involvement in 2014. the area of the lagoon, and plants of the lagoon. The 8th November 2014 presentati i principali eventi del territorio lagunare, il profumo e le piante di delle sale dedicate encouraging children to learn Museo di Storia Naturale will ed occasioni di incontro sensibilizzare i più giovani ambiente lagunare. Al Museo alla laguna di Venezia why it is important to defend also host the concluding part The scientific staff of the con il pubblico per il 2014. sulla difesa di questo di Storia Naturale si svolgerà 8 novembre 2014 this heritage while at the of the project: an exhibition of Museum is involved this year patrimonio e raccogliere anche il momento conclusivo The great carnivores return same time collecting ideas works and an “open lesson” in the new exhibition project suggerimenti per un suo del progetto: una mostra dei Il personale scientifico A day-long event dedicated to from them for sustainable during which, through play, dedicated to the Venetian utilizzo sostenibile. In questa lavori e una “lezione aperta” del Museo è impegnato the presence of bears, wolves use of the area. In this edition, the world of relations between Lagoon, which aims to draw I grandi carnivori ritornano edizione i partecipanti durante la quale, attraverso quest’anno nel nuovo and lynxes in the Veneto participants are invited to children opens up to include in the public, fishermen, Giornata-evento dedicata sono invitati a proporre le la dimensione del gioco, il progetto di allestimento 29th March 2014 suggest their own ideas adults. cultural associations, artisans alla presenza di orso, lupo proprie idee per le attività mondo di relazioni tra i piccoli dedicato alla Laguna for the Park’s activities: and all the groups who live, e lince nel Veneto del Parco: per l’ accoglienza si apre agli adulti. di Venezia che intende In recent years, large for welcoming visitors, know or work 29 marzo 2014 dei visitatori, per favorire coinvolgere cittadini, predators have been encouraging coexistence in the Lagoon. The aim is la convivenza tra i residenti pescatori, associazioni repopulating the Veneto between residents and their Netcet to give life right from the start Negli ultimi anni i grandi e l’ambiente circostante, culturali, artigiani e tutte le region at an ever-faster pace. environment, promoting the A first-aid centre for turtles to a shared project leading predatori stanno ripopolando valorizzare il paesaggio e Netcet molteplici realtà che vivono, But the coexistence with landscape and its ‘natural’ July 2014 to the creation of a museum/ sempre più velocemente i suoi abitanti “naturali” e Un centro di primo soccorso conoscono e lavorano in important animals from an inhabitants and, finally, for space/workshop dedicated to il territorio della nostra per pubblicizzare, infine, per le tartarughe marine laguna. L’idea è quella di ecological point of view, but publicising the Park itself. Financed as part of the IPA the Lagoon, whose presence regione. La convivenza il Parco stesso. Al termine Luglio 2014 dar vita, già dalle fasi iniziali, which have always been At the end of the didactic Adriatic CBC Programme is so closely felt by both local con animali importanti dal del percorso didattico, a un progetto condiviso e considered dangerous to programme, which includes a and coordinated by the citizens and tourists The punto di vista ecologico, che prevede anche NetCet, finanziato nell’ambito partecipato che porti alla men and in competition with series of creative workshops, Municipality of Venice, the Museum will present the new ma da sempre considerati laboratori creativi, le classi del Programma IPA Adriatico creazione di uno spazio- their activities, can still cause the classes will present NetCet project aims to display during a day-long pericolosi e in competizione presenteranno i loro elaborati CBC e coordinato dal Comune museo-laboratorio dedicato conflict with local populations. their projects, which will go develop common strategies event to include conferences con le attività umane, può che saranno esposti al di Venezia, è un progetto che alla Laguna, la cui presenza Correct information is on display in the Museum; for the conservation of illustrating the scheme and tuttavia scatenare conflitti Museo; l’appuntamento ha come obiettivo lo sviluppo è particolarmente sentita therefore essential for this event will also be an cetaceans and turtles in the dedicated to the Lagoon, con le popolazioni locali. sarà anche un’occasione per di strategie comuni per la sia dalla cittadinanza encouraging a peaceful opportunity to involve local Adriatic through regional and the holding of themed Una corretta informazione coinvolgere la cittadinanza conservazione dei cetacei che dai turisti. Il Museo coexistence between men citizens and participate in cooperation. As part of workshops for families. è quindi fondamentale a partecipare alla sezione e delle tartarughe marine presenta il nuovo progetto and predators, enabling the section dedicated to the NetCet, a ‘first-aid centre’ per favorire la convivenza dedicata alla Laguna in Adriatico, attraverso la allestitivo all’interno di una the animals to continue Venice Lagoon, which will be for turtles is being created at pacifica tra uomo e predatori, di Venezia, di prossima cooperazione regionale. giornata evento che prevede to live in the Veneto alongside opening soon. the Lido di Venezia, as these permettendo a questi animali apertura. Nell’ambito di Netcet è in via conferenze a carattere the centuries-old activities creatures often come ashore di continuare ad abitare il di realizzazione, al Lido di divulgativo dedicate alla of mankind. here, sick or wounded. The territorio veneto accanto Venezia, un “centro di primo Laguna e la realizzazione di Museum, which has been alle secolari attività svolte soccorso” per le tartarughe laboratori a tema dedicati alle monitoring these species for dall’uomo. marine che spesso si famiglie. some years, is responsible for providing technical and

72 73 Le proposte educative sono A cura di correlate all’attività di studio, Caterina Marcantoni Attività didattica ricerca ed espositiva degli 11 musei civici e si realizzano con la collaborazione di e di formazione attraverso programmi e Cristina Gazzola proposte formative che con Gabriele Paglia continuità qualificano il ruolo Scuola, Famiglie, Adulti 2014 della Fondazione nella scuola e nella società civile.

SCUOLE FAMIGLIE Gli incontri si svolgeranno da ATTIVITÀ PER LE MOSTRE Save the date proposta metodologica già Scuole al Museo Workshop internazionale E’ in corso il programma Dal 9 febbraio al 20 dicembre aprile a giugno e da ottobre a La proposta per le mostre sperimentata dall’autore 2014/15 di calligrafia Museo-Scuola 2013-14 che 2014 ritorna il programma dicembre, a partire dalle ore temporanee mira a rendere Famiglie al Museo nei suoi numerosi incontri Presentazione del programma 4 – 11 ottobre 2014 offre laboratori, percorsi “Famiglie al Museo”, un 15, in giorni fissi per ogni sede fruibili le tematiche e le linee Inaugurazione con il pubblico e fondata Giovedì 4 settembre 2014 interattivi e tematici, in ogni centinaio di appuntamenti museale coinvolta. Saranno guida offerte dai maggiori del programma 2014 sul principio che lettura e La quinta edizione del sede della Fondazione, dedicati ai gruppi di grandi ancora Ca’ Pesaro (martedì), eventi della stagione Domenica 9 febbraio 2014 scrittura siano strumenti Tradizionale appuntamento corso di calligrafia in lingua per un totale di 66 unità e piccini, con una variegata recentemente riallestito, espositiva 2014. reciproci: saper leggere per riservato ai docenti e dedicato italiana e inglese della durata didattiche, rivolte a tutte gamma di attività ludico- Museo Correr (mercoledì), In occasione dell’avvio del saper scrivere. Nell’atelier la alla presentazione delle nuove di una settimana, tenuto le fasce d’età scolare. didattiche, rese piacevoli da Palazzo Mocenigo (giovedì) nuovo programma didattico, lettura di testi letterari inerenti proposte didattiche per le dall’artista Monica Dengo, Nei mesi di marzo e aprile animazioni e laboratori. Le con i nuovi percorsi, tra cui Presentazioni delle mostre le famiglie sono invitate a all’argomento scelto servirà scuole di ogni ordine e grado. inizierà presso la Biblioteca sono previsti a Ca’ Pesaro attività avranno luogo nelle quello dedicato al profumo, Si terranno nei giorni visitare le tre grandi mostre come traccia per imparare a Durante l’arco della giornata, storica del Museo Correr, i corsi di S.O.S Maturità, diverse sedi della Fondazione, Ca’ Rezzonico (venerdì) ad precedenti l’apertura dell’inverno- primavera 2014 raccontare e a fermare con dalle 10.00 alle 14.00, dove gli studenti per due approfondimenti sul tutte le domeniche e in altri aprirsi alla cittadinanza che al pubblico presso il Centro Giuseppe Panza di Biumo. la scrittura le esperienze lo staff e i collaboratori giorni avranno l’opportunità XX secolo, dedicati agli giorni festivi, con pause che sarà nuovamente conquistata Culturale Candiani di Mestre e Dialoghi americani (Ca’Pesaro, percettive personali e di del dipartimento Attività di conoscere da vicino studenti delle superiori. coincidono con il calendario dall’entusiasmo e dalla saranno condotte dagli stessi Galleria Internazionale d’Arte gruppo. Educative illustreranno le alcuni manoscritti antichi Gli incontri si terranno al di scolastico. Gruppi di famiglie competenza degli studenti curatori delle esposizioni. Moderna), Léger. 1910-1930 proposte per l’anno scolastico e di scoprire la storia della fuori dell’orario scolastico. interessati possono richiedere di Ca’Foscari. Ogni incontro La visione della città 2014-2015 in ricchi stand scrittura occidentale, vista le attività in programma nasce, infatti, dai risultati di contemporanea e L’immagine Festa della donna allestiti per l’occasione. attraverso l’evoluzione delle anche in date diverse da una ricerca personale delle Materiali on line della città dal Rinascimento L’immaginario femminile A tutti verranno consegnati sue forme, come per esempio Concorso quelle in calendario. giovani guide, condotta con In forma di Activity book e al secolo dei lumi (Museo a Ca’ Pesaro il nuovo programma Scuole il confronto con le lettere Storie a regola d’arte l’aiuto dei conservatori dei Teacher’s Kit sono elaborati Correr). La visita alle mostre Sabato 8 marzo 2014 al museo, l’Activity book e i minuscole e corsive, con il Con il patrocinio della Regione musei, uno studio che darà allo scopo di rendere più sarà corredata da una ricca dossier didattici delle mostre ritmo, il ductus e le legature. del Veneto e la collaborazione ADULTI conto non solo degli aspetti efficace e interattiva, da parte offerta di attività per grandi La Fondazione MUVE temporanee. Dopo i primi due giorni di dell’Ufficio Scolastico Il programma didattico storico-artistici delle opere, di famiglie, giovani, studenti, e piccini, con un approccio partecipa alla festa delle donne esercitazioni in Biblioteca, Regionale, l’iniziativa ha presenta diverse occasioni ma anche di interessanti la visita alle mostre Giuseppe didattico accessibile e rendendo omaggio all’universo presso la Galleria d’Arte lo scopo di promuovere e per condividere momenti spunti narrativi che il Panza di Biumo. Dialoghi coinvolgente ai temi trattati femminile attraverso un Seminario Moderna e Contemporanea valorizzare il ricco patrimonio culturali e artistici, per ricchissimo e sfaccettato Americani e a quella di Léger. nelle esposizioni. percorso storico- artistico d’aggiornamento di Ca’ Pesaro i partecipanti culturale custodito nei musei riscoprire i musei in una patrimonio della Fondazione 1910-1930 La visione della dedicato alla rappresentazione per i docenti sperimenteranno la scrittura civici veneziani. Il concorso, dimensione culturale è in grado di offrire. città contemporanea della donna nell’arte. Luogo Le immagine e le parole a mano come mezzo di rivolto alla scuola primaria e colloquiale e piacevole, Weekend al Museo. ideale sarà Ca’ Pesaro, il 16 settembre – espressione artistica e secondaria di 1° grado della per continuare a crescere, Atelier di scrittura museo d’arte moderna, che 21 ottobre 2014 svilupperanno nuovi alfabeti, Regione Veneto, prevede a imparare, a sviluppare Visite ai depositi Visite guidate Raccontare l’arte, ospita un repertorio davvero ispirandosi a scritture di la scrittura di una storia competenze e abilità. Per conoscere l’immenso Condotte da personale l’arte di raccontare. ricco di ritratti femminili, opere A Ca’ Pesaro è organizzato altre culture ed esplorando che nasca o si concluda patrimonio artistico qualificato, grazie anche Sabato 15 e domenica che offrono l’opportunità di il martedì, con cadenza le infinite risorse offerte all’interno di tre musei della “nascosto” ovvero non al contributo dei curatori, 16 febbraio 2014 fare un viaggio nella pittura settimanale, il decimo dal segno. Alla fine di Fondazione - Ca’ Rezzonico, Live on art esposto, dei musei della sono rivolte a tutti coloro e nella scultura del XIX e XX seminario di aggiornamento queste giornate di studio e Palazzo Mocenigo, Casa Dal 15 aprile riprenderà Fondazione, ma anche le che vogliono approfondire, in Nel 2014 il programma Secolo e di approfondire sulla didattica dell’arte sperimentazione i corsisti di Carlo Goldoni - o che in il programma d’incontri fasi di ricerca, restauro e modo colloquiale e piacevole, d’incontri, proposti quindi un capitolo molto contemporanea tenuto realizzeranno un libro di questi stessi musei abbia una promosso dalla Fondazione valorizzazione che stanno alla il contenuto scientifico e durante il fine settimana, interessante della storia e della da Dario Pinton. Il tema grande dimensione. parte rilevante. I racconti in Musei Civici in collaborazione base del lavoro scientifico dei le novità culturali proposte è dedicato alla scrittura trasformazione dell’ideale di quest’anno, dedicato a concorso saranno presentati con l’Università Ca’ Foscari, musei. dalle mostre curate dalla creativa che si realizzerà in femminile: il percorso partirà Le immagini e le parole, si nel mese di maggio 2014 sperimentato con successo Fondazione. veri e propri atelier, spazi dalla riflessione sulle mogli e articola in sei incontri ed avrà Festa degli auguri presso uno dei musei civici lo scorso anno. Come nel aperti al confronto e alla madri dei ritratti ottocenteschi, carattere laboratoriale. Domenica e pubblicati su una pagina 2013, il nuovo ciclo proporrà sperimentazione personale toccherà la misteriosa Il corso indagherà le relazioni 21 dicembre 2014 del sito della Fondazione; incontri tra pubblico, studenti Mercoledì delle mostre e di gruppo. Oggetto dei Madame X di Medardo tra soggetto e immagini entro la fine dello stesso e curatori, organizzati Sono previste anche laboratori è il rapporto tra Rosso e sensuali figure come per cercare di cogliere A conclusione del programma mese saranno premiate secondo le modalità che quest’anno le visite riservate arte e scrittura, scoperto l’ambigua e spregiudicata il modo in cui la mente ordina annuale di attività per le le tre classi vincitrici. hanno registrato una costante agli insegnanti nella prime attraverso esercitazioni Giuditta di Klimt, si fermerà e utilizza le immagini stesse. “Famiglie al Museo”, grandi La domanda di adesione e crescente presenza di settimane di apertura orientate a trasformare a riflettere sulle donne di Partendo dalla constatazione e piccini saranno invitati deve essere presentata pubblico coinvolto nella al pubblico delle esposizioni l’esperienza visiva in racconto. forte impatto espressivo che non vi è corrispondenza a un pomeriggio di festa, entro il 31 gennaio 2014; scoperta di particolari stesse. Il primo corso, tenuto da di Arturo Martini e si tra l’immagine e la parola, organizzato presso il Museo le modalità di partecipazione inaspettati, di storie e Roberto Ferrucci, scrittore concluderà con la coraggiosa si cercherà di capire quali Correr, per lo scambio degli sono scaricabili dal sito curiosità sorprendenti veneziano e docente di partigiana di Leoncillo, già codici, quali regole usareper auguri con una ricca offerta della Fondazione del patrimonio artistico e scrittura creativa presso dentro l’esperienza visiva decifrare l’arte. di visite, laboratori, letture (www.visitmuve.it). culturale dei Musei Civici la facoltà di Lettere della scultura del secondo animate da condividere Veneziani. dell’Università di Padova, dopoguerra. insieme con i propri familiari sarà ospitato presso la Casa e amici. di Carlo Goldoni. Il laboratorio sarà condotto secondo una

74 75 The educational proposals are Administered by linked to the study, research and Caterina Marcantoni Educational and exhibitions activities of the 11 civic museums, and are offered with the collaboration of Training Activities through educational programmes Cristina Gazzola and events which underline Gabriele Paglia the role of the Fondazione Schools, Families, Adults 2014 in schools and society generally

SCHOOLS FAMILIES October to December, starting ACTIVITIES FOR Save the date already tried and tested by Schools and museums International calligraphy The Museum-School 2013-14 The “Families and museums” at 3 pm on fixed days for THE EXHIBITIONS the author in his numerous 2014/15 workshop programme is currently under programme returns from 9th each museum site involved. The programme for the Families and museums activities with the public, Educational day The art of handwriting way, offering workshops, February to 20th December The recently refurbished Ca’ temporary exhibitions aims Inauguration of the founded on the principle Presentation of the programme Living text interactive and thematic 2014, with about one hundred Pesaro (Tuesdays), Museo to make the themes and 2014 programme that reading and writing Thursday, 4th – 11th October 2014 itineraries for a total of 66 events dedicated to groups Correr (Wednesdays), Palazzo guidelines offered by the Sunday, 9th February 2014 are reciprocal instruments: 4th September 2014 teaching units aimed at every of adults with children, Mocenigo (Thursdays) with its major events of the 2014 knowing how to read to know The 5th edition of the school age and available in comprising a varied range of new itineraries, including one exhibitions season more For the start of the new how to write. The reading The traditional appointment calligraphy course in Italian all of the Fondazione’s sites. play and educational activities dedicated to perfume, and accessible. educational programme, of texts in the workshop reserved for teachers and and English lasting a week The S.O.S Maturità courses, made all the more fun with Ca’ Rezzonico (Fridays) will be families are invited to visit the touching on the subject dedicated to the presentation and given by artist Monica which explore 20th-century animation and workshops. open to the public which will three major spring-summer chosen will serve as the basis of the new educational Dengo, will begin at the themes and are dedicated to The activities will take place once again be won over by the Exhibition presentations 2014 exhibitions: Giuseppe for learning to recount and proposals for schools of all Biblioteca storica del Museo high-school students, will be in the Fondazione’s various enthusiasm and competence these will take place a few Panza di Biumo. American fix one’s personal and group levels.During the course of Correr, where students will held in March and April. The sites every Sunday and on of the students of Ca’Foscari. days before the opening dialogues (Ca’Pesaro, perceptions in writing. the day from 10 am to 2 pm, have two days’ opportunity events will take place outside other holidays, with pauses Every meeting will be based to the public at the Centro Galleria Internazionale the staff and collaborators to examine some antique school hours. coinciding with the school around the results of a Culturale Candiani in Mestre d’Arte Moderna), Léger of the Educational Activities manuscripts and discover the calendar. Groups of families personal research undertaken and will be held by the 1910-1930. A vision of the International women’s day department will illustrate the history of writing in the West, interested in these events by the young guides, exhibition curators. contemporary city and Women in art at Ca’ Pesaro proposals for the 2014-2015 seen through the evolution Contest may request the planned conducted with the help of The image of the European Saturday, 8th March 2014 school year in special stands of its forms, such as, for State-of-the-art stories activities on other dates than the museums’ curators; their city from the Renaissance set up for the occasion. instance, the comparison With the patronage of the those shown in the calendar. study will take into account Online materials to the Enlightenment The Fondazione MUVE will be All participants will be between lower case and italic Veneto Region and the not only the art-historical In the form of Activity books (Museo Correr). The visit participating in International given the new Schools and text with the rhythm, ductus collaboration of the Istituto aspects of the works, but and Teacher’s Kits are to the exhibition will be women’s day with a tribute museums programme, the and ligatures. Scolastico Regionale, the also a series of interesting prepared to make visits to accompanied by a wide to the feminine world via an Activity book and Educational After the first two days of initiative’s goals are to ADULTS narrative stimuli that the the Giuseppe Panza di Biumo. range of activities for adults art-historical investigation dossiers for the temporary study in the library, the promote and highlight the The educational programme Fondazione’s rich and varied American dialogues and and children, adopting an dedicated to the depiction exhibitions. participants will move to rich cultural heritage of offers a number of holdings are able to offer. Léger 1910-1930. A vision of accessible and fun didactic of women in art. The ideal the Galleria d’Arte Moderna Venice’s civic museums. opportunities to share cultural the contemporary city more approach to the themes venue will be Ca’ Pesaro, e Contemporanea di Ca’ Aimed at primary schools and and artistic moments, to effective and interactive explored in the exhibition. the modern art museum Refresher seminar Pesaro to experiment with 1st-grade secondary schools rediscover the museums Visits to the storage rooms for families, the young and housing an extraordinary for teachers handwriting as a means of in the Veneto, the contest within a relaxed and pleasant A chance to get to know students. range of female portraits, Images and words artistic expression and will involves writing a story cultural dimension, to the Fondazione’s immense Weekends at the Museum. providing an opportunity to 16th September – work on new alphabets, that begins or ends within continue to grow, to learn, “hidden”, undisplayed artistic Writing workshop embark on a voyage into the 21st October 2014 drawing inspiration from the three museums of the develop skills and abilities. holdings, together with the Guided visits Telling art, the art of telling. painting and sculpture of the the writing of other cultures Fondazione – Ca’ Rezzonico, research and restoration Conducted by qualified staff Saturday, 15th and Sunday, 19th and 20th centuries and The 10th refresher seminar and exploring the infinite Palazzo Mocenigo, Casa di underlying the museums’ and with input from the 16th February 2014 examine a highly interesting covering the teaching of resources offered by the Carlo Goldoni – or in which scientific work. curators, are offered to all chapter in the history and contemporary art and given medium. At the end of these a significant part of the tale Live on art those who wish to explore the In 2014, the programme of transformation of the female by Dario Pinton, will take days of study and trials, the takes place within them. The programme of meetings scientific content and cultural meetings planned for the ideal. The study will begin place every Tuesday on a participants will produce a The stories in the competition promoted by the Fondazione The ‘backstage’ sessions aspects of the exhibitions weekend is dedicated to with a reflection on the wives weekly basis. This year’s large book. will be presented in May Musei Civici in collaboration at Palazzo Mocenigo organised by the Fondazione creative writing and will take and mothers shown in 19th- theme, dedicated to Images 2014 in one of the civic with the Università Ca’ Foscari The ‘backstage’ sessions at in a relaxed and pleasant way. place in workshops, spaces century portraits, will then and words, will be divided museums and published on which was so successful last Palazzo Mocenigo are a series open to personal and group touch on the mysterious into six appointments and Festive greetings a page of the Fondazione’s year will begin again on 15th of fixed appointments every sharing and experimentation. Madame X by Medardo Rosso organised as a workshop. Sunday 21st December 2014 website; the winners of the April. last Friday of the month at two Exhibition Wednesdays The aim of the workshops is and a series of sensual figures The course will investigate three categories will be As in 2013, the new cycle will times – 11 am and 2 pm – to This year will see a repeat of to explore the relationship such as the ambiguous, the link between subject and To conclude the annual announced by the end of the offer a series of encounters discover the rich collection of the Exhibition Wednesdays, between art and writing, brazen Judith by Klimt and images to try to capture the “Families and museums” same month. Applications between public, students clothes and textiles preserved visits reserved for teachers revealed through exercises then linger over Arturo way in which the mind orders programme of activities, must be presented by and and curators, organised in in the museum’s storage during the first weeks of an seeking to transform visual Martini’s strongly expressive and uses images. Starting adults and children will no later than 31st January a manner that has resulted rooms. Groups (max. 15 exhibition opening to the experiences into words. women before concluding with the statement that be invited to a festive 2014; application forms in a constant and growing people) may also request public. The first course, held by with the brave partisan there is no correspondence afternoon organised at the and instructions can be presence of visitors involved a visit on other days and at Roberto Ferrucci, a Venetian woman by Leoncillo, which between image and word, the Museo Correr, to exchange downloaded from the in discovering unexpected other times. writer and lecturer in creative is already part of the visual course will try to establish Christmas wishes during Fondazione’s website details, stories and surprising writing at the Humanities and sculptural experience what codes and rules may be a packed range of visits, (www.visitmuve.it). curiosities with regard to the faculty of the University of of the years after the Second adopted to decipher art. workshops, animated artistic and cultural heritage Padua, will be held in the World War. readings to share with one’s of Venice’s Civic Museums. Casa di Carlo Goldoni. The families and friends. The events will be held workshop will make use of from April to June and from a methodological process

76 77 MUVE Friend Card MUVE Exclusive L’amicizia sostiene i musei Visite esclusive The friendship that helps museums Exclusive Visits

Palazzo Mocenigo Palazzo Ducale Musei Civici Come privato cittadino, come residente As a private citizen, as resident o come azienda è possibile sostenere or as a company, you can support BACKSTAGE Itinerari Segreti Aperture la Fondazione e diventare amico dei the Fondazione by becoming a Friend Nel mondo del tessuto e del costume. Il nuovo percorso straordinarie Musei Civici di Venezia. of the Fondazione Musei Civici di Venezia. La moda del Settecento con partenza dai “Pozzi” è possibile visitare in esclusiva tutti MUVE Friend Card è il nuovo pass The MUVE Friend Card is the new pass I vasti depositi di Palazzo Mocenigo, dove Parte dai “Pozzi”, le tetre e inospitali prigioni i musei della Fondazione al di fuori della Fondazione Musei Civici di Venezia from the Fondazione Musei Civici è conservata una ricchissima collezione di della Serenissima, il nuovo percorso dell’orario di apertura, scoprendo la disponibile presso tutte le biglietterie di Venezia available from all the ticket abiti, accessori e tessuti, consentono oggi degli Itinerari Segreti. Si amplia dunque magia di un’esperienza riservata e unica. dei musei del circuito MUVE offices of the museums of the MUVE percorsi di visita solitamente riservati agli l’offerta proponendo il suggestivo viaggio Le visite possono essere effettuate e anche online al sito www.visitmuve.it circuit and online too from addetti ai lavori. Un’opportunità unica che nelle “stanze segrete”, dove si svolgevano prima o dopo l’apertura delle sedi per che per un anno dalla data www.visitmuve.it. si concretizza in un suggestivo itinerario le attività legate all’amministrazione e una durata di circa 2 ore, la verifica della di sottoscrizione, dà diritto a sconti, It is valid for one year from nella moda con operatori specializzati. all’esercizio del potere e della giustizia. disponibilità e la prenotazione possono benefit e vantaggi esclusivi. the date of subscription and offers Visite, in italiano e inglese, ogni ultimo Tra queste la stanza della Tortura avvenire fino a 5 giorni lavorativi benefits such as discounts venerdì del mese, a partenza fissa alle e i Piombi, le celebri carceri ricavate da precedenti l’appuntamento. è disponibile in due tipologie: and other exclusive advantages. ore 11.00 e 14.00. Costo € 12 a persona. angusti spazi sotto il tetto, dove venne è necessario l’acquisto minimo di 15 — ridotta, 25 euro I gruppi (min. 10, max 12 partecipanti) rinchiuso anche Giacomo Casanova. biglietti (12 per la Torre dell’Orologio) (per studenti fino ai 26 anni compiuti, Two versions are available: possono richiedere la visita anche in altre Visite solo su prenotazione (min 2, max alla tariffa di € 55 per Palazzo Ducale docenti in servizio, per i residenti e ai nati — concessionary at € 25 date, escluso lunedì, con prenotazione 25 partecipanti) con accompagnatore e di € 30 per tutti gli altri musei. nel Comune di Venezia) (for students up to the age of 26 inclusive, obbligatoria. Costo 100 euro a gruppo qualificato, ogni mattina a partenza fissa — standard, 45 euro. teachers in employment, residents + biglietto d’ingresso del museo. in italiano, inglese, francese. Costo biglietto Special and those born in the Comune of Venice) intero è di € 20 a persona, ridotto € 14. openings — standard at € 45. BACKSTAGE It is possible to arrange exclusive visits Con MUVE Friend card puoi In the world of textiles and costume. Secret itineraries of all the Fondazione’s museums outside Eighteenth-century fashion The new museum itinerary normal opening hours and thus enjoy > Accedere, saltando le code, WITH MUVE FRIEND CARD YOU CAN The enormous storerooms of Palazzo starting in the “Pozzi” the magic of a special, unique a tutti i musei del circuito MUVE Mocenigo, in which are conserved a The new Secret Itineraries in the experience. Visits may be organised > Usufruire dell’accesso gratuito > Gain access to all the museums vast collection of clothes, accessories Doge’s Palace begins in the “Pozzi”, the before or after the public opening of ed illimitato alle collezioni permanenti of the MUVE circuit, without having and textiles, are now open to the public, Serenissima’s gloomy, bleak prisons. This each museum dei musei della Fondazione (per residenti to queue; allowing an unusual visit to locations new route thus joins the other interesting for a duration of about 2 hours. e nati nel Comune di Venezia l’ingresso > Enjoy free and unlimited access usually reserved for staff and a unique itineraries through the “secret rooms”, saw Check of availability and reservations gratuito è esteso anche to the permanent collections opportunity to stroll through the the activities linked to the administration may be made up to 5 working days ad un accompagnatore) of the Fondazione’s museums Informazioni fascinating world of 18th-century fashion and exercise of power and justice. Among before the visit. The purchase of a > Partecipare alle inaugurazioni (for residents and those born in the www.visitmuve.it with expert guides. The visits take place in these are the torture room and the minimum of 15 tickets is required (12 for di tutte le mostre temporanee attraverso Comune of Venice, this benefit is also [email protected] Italian and English and are held every last “Piombi”, the famous cells beneath the the Torre dell’Orologio) at a cost of €55 personale invito extended to an accompanier); Friday of the month, starting at 11am and roof, where Casanova was imprisoned. for the Doge’s Palace and of €30 for the > Acquistare il biglietto ridotto > Participate in the inaugurations Seguici anche sui social network, 2pm. The price is €12 per person. Groups Visits are only possible with prior booking other museums. per la visita di tutte le mostre temporanee of all the temporary museums ci trovi su Facebook (min. 10, max. 15 participants) may also (min 2, max 25 participants) and take > Essere costantemente informato with a personal invitation; facebook.com/visitmuve request a visit on other days, except place with a qualified tour guide every sulle attività ed i servizi dei musei, > Buy a reduced entrance ticket for e su Twitter @visitmuve_it Mondays, with prior booking required. morning in Italian, English and French. inclusi i programmi didattici all temporary exhibitions; — The cost is €100 per group + entry ticket The cost of a full ticket is €20 per person, > Prendere parte alle iniziative > Keep constantly up to day with the For further info to the museum. while the concessionary rate is €14. e agli eventi dedicati esclusivamente museums’ services and activities, visit the www.visitmuve.it ai titolari di MUVE Friend Card including education programmes; website or write to > Ricevere in omaggio la brochure > Take part in initiatives and events [email protected] Informazioni e prenotazioni Informazioni e prenotazioni Informazioni e prenotazioni MUVE 2014 con il programma dedicated exclusively to holders Information and reservations Information and reservations Information and reservations di tutte le attività per l’anno nuovo of the MUVE Friend Card Follow us on the social networks: T +39 041 2700370 Call centre 848082000 T +39 041 2715911 > Godere di benefit aggiuntivi > Receive the MUVE 2014 brochure you can find us on Facebook [email protected] [email protected] e agevolazioni con enti containing all the activities for the new facebook.com/visitmuve e altri soggetti convenzionati, year free of charge; and Twitter da scoprire nelle pagine dedicate > Enjoy further benefits twitter.com/visitmuve_en del sito www.visitmuve.it and discounts with affiliated organisations. These are illustrated in the dedicated pages on the website, www.visitmuve.it

78 79 Uffici e servizi Offices and services

Fondazione Musei Civici di Venezia Piazza San Marco 52 30124 Venezia T +39 041 2405211 F +39 041 5200935 [email protected] – www.visitmuve.it

Amministrazione Ufficio Stampa Exhibition Office Finanza e Controllo e Relazioni Esterne [email protected] [email protected] [email protected] T +39 041 2405211 T +39 041 2715911 T +39 041 2405211 Catalogo e Collezioni Storiche Tecnico e Manutenzioni Risorse Umane [email protected] [email protected] [email protected] T +39 041 2405211 T +39 041 2715911 T +39 041 2405211 IT e Organizzazione Sicurezza Comunicazione [email protected] [email protected] e Business Development T +39 041 2700353 T +39 041 2715911 [email protected] T +39 041 2715911

Marketing, Studi e Ricerche [email protected] T +39 041 2700350

Attività Educative [email protected] T +39 041 2700370

Coordinamento e redazione Relativamente alle immagini per Coordination and editing cui non sia stato possibile reperire Ufficio Stampa e Relazioni Esterne l’autorizzazione all’uso, la Fondazione Fondazione Musei Civici di Venezia Musei Civici di Venezia rimane — a disposizione con gli aventi diritto per regolare le eventuali spettanze. — Design Copyright holders should contact Sebastiano Girardi the Fondazione Musei Civici di Venezia — with regard to any images for which Stampa / Print it has been impossible to acquire Grafiche Veneziane permission for publication. — — 80