Everyday Multilingualism Lebensweltliche Mehrsprachigkeit Eisenstadt, 13 – 15 June 2008 | 13

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Everyday Multilingualism Lebensweltliche Mehrsprachigkeit Eisenstadt, 13 – 15 June 2008 | 13 intErnational confErEncE intErnationalE konfErEnz EvEryday MultilingualisM lEbEnswEltlichE MEhrsprachigkEit EisEnstadt, 13 – 15 JunE 2008 | 13. – 15. Juni 2008 confErEncE rEport Tagungsband Impressum Organised by | Veranstaltet von: AustrIAn FederAl mInIstry For educAtIon, the Arts And culture BundesmInIsterIum Für unterrIcht, Kunst und Kultur (BmuKK) Contact | Kontakt: Christine Stromberger A-1014 Wien, Minoritenplatz 5 www.bmukk.gv.at AustrIAn commIssIon For UNESCO InternAtIonAl conFerence ÖsterreIchIsche UNESCO-KommIssIon InternAtIonAle KonFerenz Contact | Kontakt: Maria Walcher, Bettina Rossbacher A-1010 Wien, Universitätsstraße 5 www.unesco.at In cooperation with | In Zusammenarbeit mit: Government oF BurGenlAnd BurGenländIsche LandesreGIerunG everydAy A-7000 Eisenstadt, Europaplatz 1 www.burgenland.at multIlInGuAlIsm leBensWeltlIche mehrsprAchIGKeIt Supported by | Unterstützt von: AustrIAn FederAl mInIstry oF scIence And reseArch eIsenstAdt, 13 – 15 June 2008 | 13. – 15. JUNI 2008 BundesmInIsterIum Für WIssenschAFt und ForschunG (BmWF) A-1014 Wien, Minoritenplatz 5 www.bmwf.gv.at Venue | Tagungsort: unIversIty oF ApplIed scIences unIversIty oF ApplIed scIences BurGenlAnd FachhOChSChUlstudiengänge BurgenlAND GESMBh FAchhochschulstudIenGänGe BurGenlAnd GesmBh CAMPUS 1, 7000 Eisenstadt, BurgenlAND A-7000 Eisenstadt, Campus 1 www.fh-burgenland.at “languages are among the most precious, and at the same time the most fragile treasures of mankind.” Content and coordination | Inhaltliche Konzeption und Koordination: Vigdis Finnbogadottir, UNESCO Goodwill Ambassador of languages Andrea Dorner Organisation and logistics | Organisation: Margit Niederhuber Ruch & Baltres Kulturmanagement OG – Sonja Baltres Editorial Office | Lektorat: Martina Paul Graphic Design | Grafik: Marion Dorner Fotos | Fotos: Foto Tschank, Eisenstadt 4 5 everydAy multIlInGuAlIsm leBensWeltlIche mehrsprAchigkeIt content | InhAlt content | INhAlT 62 Ws 1.3 Linguistic otherness in education – linguistic behaviour and ethnic identity across students. Csilla Bartha 63 Ws 1.4 Forum: Multilingualism in diverse contexts. 10 Foreword | Vorwort Maria Walcher, Anton Dobart hanna Komorowska, Shrishail Sasalatti 14 Foreword | Vorwort Damir Dijakovic 23 Words of welcome in the languages of the Burgenland Begrüßung in den Sprachen des Burgenlandes 67 2. everydAy multIlInGuAlIsm And mInorItIes 24 German | Deutsch Renata Schmidtkunz LeBensWeltlIche mehrsprAchIGKeIt und 25 Croatian | Kroatisch Viktorija Palatin MinderheIten 26 Romany | Romani Emmerich Gärtner-horvath 27 Hungarian | Ungarisch Zsófia Sommer-Palágyi 69 Keynote speech | plenArvortrag Defining ‘Everyday Multilingualism’. Yaron Matras 28 Keynote speech | plenArvortrag 76 Ws 2.1 Romani language, public life and education. Street and standard: Managing language in contemporary Africa. Dieter W. halwachs, Yaron Matras Neville Alexander 78 Ws 2.2 Languages of minorities and lifelong learning – language transmission outside formal educational settings. 38 Keynote speech | plenArvortrag Georg Gombos From monolingualism to bilingualism: Changing identity and 80 Ws 2.3 Understanding sign languages as minority languages. linguistic intuition. Anna Verschik Verena Krausneker, Günter Roiss 83 Ws 2.4 The Burgenland as an exemplary border region. 42 Keynote speech | plenArvortrag Edith Mühlgaszner Language, Culture and Identity among Migrants. Elizabeth lanza 87 3. economy And mAnagement oF dIversIty 49 1. LanGuages oF educAtIon And everydAy WIrtschAFt und dIversItätsmAnagement MultIlInGuAlIsm | unterrIchtssprAche(n) und LeBensWeltlIche mehrsprAchIGKeIt 89 Keynote speech | plenArvortrag Is there a linguistic melting pot? Who needs it? Who cares? 51 Keynote speech | plenArvortrag Michèle Kaiser-Cooke The Council of Europe and language education policies: Plurilingualism as a key issue. David little 91 Keynote speech | plenArvortrag Economy of culture, culture of economy. Mauro Rosi 55 Ws 1.1 Towards an European framework document for languages of, in and for school education. 94 Ws 3.1 Linguistic and cultural diversity within the concept of Waldemar Martyniuk, Klaus-Börge Boeckmann managing diversity. Gabriele Sauberer 58 Ws 1.2 Using the European language Portfolio to promote and 97 Ws 3.2 Multilingual terminology & structured content. Christian Galinski validate plurilingualism. David little, Wolfgang Moser 100 Ws 3.3 The Dylan project. Marko Stabej, Jordi Magrinyà i Domingo 103 Ws 3.4 Markets and everyday multilingualism. helen Kelly holmes 6 7 everydAy multIlInGuAlIsm leBensWeltlIche mehrsprAchigkeIt content | InhAlt 105 4. everydAy multIlInGuAlIsm In medIA And 176 Ws 2.4 Minority public education in Burgenland. Edith Mühlgaszner CyBerspAce | leBensWeltlIche mehrsprAchIGKeIt in medIen und Im cyBerspAce 181 Ws 3.2 Formulating and Implementing Arabic Terminology Policy: Towards a Systematic Approach to the Creation and Use 107 Panel dIscussIon | podIumsdIsKussIon of Terminology. Moh’d Tawfiq Bataineh Multilingualism in the media. 185 Ws 3.2 Terminology policies and minority language planning. Jannis Androutsopoulos, Brigitta Busch, Tom Moring, helmut Peissl Anja Drame 189 Ws 3.2 Terminology in the web (accessibility), via the web 112 Ws 4.1 Media for linguistic minorities: the challenge of new media. (distribution) and through the web (creation) – Tom Moring Considerations in conjunction with standardization activities. 115 Ws 4.2 Languages and media politics. Christian Galinski Brigitta Busch, Judith Purkarthofer, Petra Pfisterer 118 Ws 4.3 The multilingual internet: spotlight on migrant | diasporic 208 Ws 3.3 The Dylan Project communities. Jannis Androutsopoulos Dylan‘s transversal research task (RT): ’Emergent varieties‘. 121 Ws 4.4 Multilingualism and Cyberspace – how multilingual heike Böhringer, Cornelia hülmbauer children can grow up in the media society. Petra herczeg 211 Ws 3.3 The Dylan Project. The ljubljana team’s research task. Marko Stabej, Jordi Magrinyà i Domingo 127 presentAtIons | präsentAtIonen 214 Panel dIscussIon | podIumsdIsKussIon 128 Ws 1.3 Arbëreshë (Albanians) in Italy – Identity profile among It is easy enough to say … Die Konfrontation von Theorie, Ideologie university students with some other data. Giovanni Belluscio und Alltagsrealität ist eine Herausforderung 142 Ws 1.3 Best success through language loss? Open questions Klaus-Börge Boeckmann, Susanna Buttaroni, Anton Dobart, and possible answers concerning language, school and Hanna Komorowska, David little, Susanne Pirstinger, Mauro Rosi, immigration. Katharina Brizic Shrishail Sasalatti 144 Ws 1.3 Sorbian youth: bilingualism, language attitudes and ethnic identity. leoš Šatava 222 conFerence proGrAmme | TagunGsproGrAmm 150 Ws 1.4 South Tyrol’s institutionalized linguistic diversity – status quo 227 lIst oF PartIcIpAnts | teIlnehmerlIste and challenges. Elisabeth Alber 154 Ws 1.4 Promoting plurilingualism and multilingualism – the polish perspective. hanna Komorowska 157 Ws 1.4 Multilingualism in the Baltic States. Mart Rannut, Inese Vasiljeva, Jolanta Zabarskaite 166 Ws 1.4 Multilingualism in Slovakia. Martin Sarvaš 169 Ws 1.4 Die indische MANThRA für Mehrsprachigkeit und Sprach- politik in Europa. Shrishail Sasalatti 8 9 everydAy multIlInGuAlIsm leBensWeltlIche mehrsprAchigkeIt preface | vorWort In organising the conference on “Everyday Multilingualism” we intended to ForeWord send out a signal within the context of the International Year of languages 2008 and to encourage concrete action in educational policy. We wanted to point out the insufficient acceptance and use of everyday multilingualism in all focus Responding to an Austrian initiative, the United Nations have proclaimed 2008 areas. Further, the exchange of opinions between experts from theory and prac- to be the International Year of languages. UNESCO, the United Nations’ specia- tice aimed to contribute to elucidating the clear benefits to be derived from lised organisation for education, science, culture, communication and informati- encouraging linguistic diversity as well as the need, from a social policy aspect, on, was called upon to act as the coordinator for the International Year. Its motto to promote it in all sectors. is: “languages matter” – or as Koichiro Matsuura, Director General of UNESCO, The quality contributions and discussions at the conference have demons- explained, strengthening respect, promotion and protection of all languages, trated the knowledge and experience in the field; now the responsible levels, particularly endangered languages, in all individual and collective contexts. The especially in education, need to act on those. No country can face the complex aim is to ensure that the importance of linguistic diversity and multilingualism tasks of an adequate linguistic policy on its own – national activities must be in educational, administrative and legal systems, cultural expressions and the supplemented by the cooperation with European and international institutions, media, cyberspace and trade, is recognised at the national, regional and inter- as was convincingly evidenced by the conference in Eisenstadt. national levels. We would like to express our appreciation of the success of this meeting Reflecting these goals, the Austrian Federal Ministry for Education, Arts and to the State Government of Burgenland for their various and generous support Culture jointly with the Austrian Commission for UNESCO organised an interna- in organising the conference and in particular for their cultural programme; to tional conference on “Everyday Multilingualism”.
Recommended publications
  • Upper Sorbs and the Use of Minority Language Online: Some Advantages for the Upper Sorbian Language and Community*
    SLAVIA časopis pro slovanskou filologii ročník 83, 2014, sešit 2 Upper Sorbs and the Use of Minority Language Online: Some Advantages for the Upper Sorbian Language and Community* Nicole Do≥owy-RybiÒska (Warszawa) The Internet has divided endangered languages researchers into enthusiasts, seeing in it the chance for the survival of minority languages, and critics who point out that the presence of a minority language in the Internet does not influence its use in everyday life, hence: will not save it. The paper is based on examples from Upper Sorbian, a Western Slavonic minority lan- guage, spoken by about 12 000 people. We can divide websites in minority languages into two categories. First, websites demanding only passive knowledge of the language (to read infor- mation, as an illustration next to the text in the dominant language) and second, websites which demand active participation (blogs, forums, social networks etc.). The first type of web- sites have only prestigious significance for the language. The second type can’t be overesti- mated. For researchers they constitute an important source of information about the living lan- guage, used by young people for whom in rapid communication the dictionary rules are not important. New words, expressions, constructions, influence of dominant languages and English can be observed. A minority will find a new space of language use in the Internet: the possibility to meet other people who know the minority language and to use its written form often for the first time. Key words: Internet, minority languages, Upper Sorbian language, language community, new media Ensuring access to media sources in minority languages is one of the greatest challenges faced by language minorities in Europe.1) In todayís world, it is difficult to imagine the existence of any minority that does not have at least limited access to the media.
    [Show full text]
  • Melodrama Or Metafiction? Elena Ferrante's Neapolitan Novels
    This is a repository copy of Melodrama or metafiction? Elena Ferrante's Neapolitan Novels. White Rose Research Online URL for this paper: https://eprints.whiterose.ac.uk/126344/ Version: Accepted Version Article: Santovetti, O (2018) Melodrama or metafiction? Elena Ferrante's Neapolitan Novels. Modern Language Review, 113 (3). pp. 527-545. ISSN 0026-7937 https://doi.org/10.5699/modelangrevi.113.3.0527 (c) 2018 Modern Humanities Research Association. This is an author produced version of a paper published in Modern Language Review. Uploaded in accordance with the publisher's self-archiving policy. Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ Melodrama or metafiction? Elena Ferrante's Neapolitan Novels Abstract The fusion of high and low art which characterises Ferrante's Neapolitan Novels is one of the reasons for her global success. This article goes beyond this formulation to explore the sources of Ferrante's narrative: the 'low' sources are considered in the light of Peter Brooks' definition of the melodramatic mode; the 'high' component is identified in the self-reflexive, metafictional strategies of the antinovel tradition.
    [Show full text]
  • Classica Et Christiana Revista Centrului De Studii Clasice Şi Creştine Fondator: Nelu ZUGRAVU 14, 2019
    Classica et Christiana Revista Centrului de Studii Clasice şi Creştine Fondator: Nelu ZUGRAVU 14, 2019 Classica et Christiana Periodico del Centro di Studi Classici e Cristiani Fondatore: Nelu ZUGRAVU 14, 2019 ISSN: 1842 – 3043 e-ISSN: 2393 – 2961 Comitetul ştiinţific / Comitato scientifico Sabine ARMANI (Université Paris 13-CRESC – PRES Paris Cité Sorbonne) Antonella BRUZZONE (Università degli Studi di Sassari) Livia BUZOIANU (Muzeul Naţional de Istorie şi Arheologie Constanţa) Marija BUZOV (Istitute of Archaeology, Zagreb) Dan DANA (C.N.R.S. – ANHIMA, Paris) Maria Pilar GONZÁLEZ-CONDE PUENTE (Universidad de Alicante) Attila JAKAB (Civitas Europica Centralis, Budapest) Fred W. JENKINS (University of Dayton) Domenico LASSANDRO (Università di Bari Aldo Moro) Carmela LAUDANI (Università della Calabria) Patrizia MASCOLI (Università di Bari Aldo Moro) Dominic MOREAU (Université de Lille) Sorin NEMETI (Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca) Eduard NEMETH (Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca) Evalda PACI (Centro di Studi di Albanologia, Tirana) Vladimir P. PETROVIĆ (Accademia Serba delle Scienze e delle Arti, Belgrad) Luigi PIACENTE (Università di Bari Aldo Moro) Sanja PILIPOVIĆ (Institute for Balkan Studies, Serbian Academy of Sciences and Arts, Belgrad) Mihai POPESCU (C.N.R.S. – ANHIMA, Paris) Viorica RUSU BOLINDEŢ (Muzeul Naţional de Istorie a Transilvaniei, Cluj- Napoca) Julijana VISOČNIK (Nadškofijski arhiv Ljubljana) Heather WHITE (Classics Research Centre, London) Comitetul de redacţie / Comitato di redazione Roxana-Gabriela CURCĂ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi) Mihaela PARASCHIV (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi) Claudia TĂRNĂUCEANU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi) Nelu ZUGRAVU, director al Centrului de Studii Clasice şi Creştine al Facultăţii de Istorie a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi (director responsabil / direttore responsabile) Corespondenţa / Corrispondenza: Prof.
    [Show full text]
  • 978–0–230–30016–3 Copyrighted Material – 978–0–230–30016–3
    Copyrighted material – 978–0–230–30016–3 Introduction, selection and editorial matter © Louis Bayman and Sergio Rigoletto 2013 Individual chapters © Contributors 2013 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2013 by PALGRAVE MACMILLAN Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN 978–0–230–30016–3 This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the country of origin.
    [Show full text]
  • 2011 – Cincinnati, OH
    Society for American Music Thirty-Seventh Annual Conference International Association for the Study of Popular Music, U.S. Branch Time Keeps On Slipping: Popular Music Histories Hosted by the College-Conservatory of Music University of Cincinnati Hilton Cincinnati Netherland Plaza 9–13 March 2011 Cincinnati, Ohio Mission of the Society for American Music he mission of the Society for American Music Tis to stimulate the appreciation, performance, creation, and study of American musics of all eras and in all their diversity, including the full range of activities and institutions associated with these musics throughout the world. ounded and first named in honor of Oscar Sonneck (1873–1928), early Chief of the Library of Congress Music Division and the F pioneer scholar of American music, the Society for American Music is a constituent member of the American Council of Learned Societies. It is designated as a tax-exempt organization, 501(c)(3), by the Internal Revenue Service. Conferences held each year in the early spring give members the opportunity to share information and ideas, to hear performances, and to enjoy the company of others with similar interests. The Society publishes three periodicals. The Journal of the Society for American Music, a quarterly journal, is published for the Society by Cambridge University Press. Contents are chosen through review by a distinguished editorial advisory board representing the many subjects and professions within the field of American music.The Society for American Music Bulletin is published three times yearly and provides a timely and informal means by which members communicate with each other. The annual Directory provides a list of members, their postal and email addresses, and telephone and fax numbers.
    [Show full text]
  • Oggetti E Soggetti
    OGGETTI E SOGGETTI TESTI Direttore Bartolo A Università degli Studi di Bari Comitato scientifico Ferdinando P Università degli Studi di Bari Mario S Università degli Studi di Bari Maddalena Alessandra S Università degli Studi di Bari Ida P Università degli Studi di Bari Rudolf B Ruhr Universität–Bochum Stefania B University of Wisconsin–Madison Maurizio P Università degli Studi di Bari OGGETTI E SOGGETTI TESTI La collana accoglie testi artistici e critico–letterari inediti, o non più pubblicati da molto tempo, di personalità chiave della cultura italiana ed europea. Ogni opera è curata e sottoposta al vaglio critico di studiosi che intendono presentare aspetti nuovi, ignorati o dimenticati degli autori presi in considerazione. FRANCESCO PAOLO SANTORI IL SOLDATO ALBANESE PER L’IMPERO OTTOMANO DEL 1420 Ampliazione Prosaica di una Ballata Antica contenuta in una delle molte Canzoni albanesi che si conservano tuttavia presso quella gente, anche in Italia; e che si cantano ballando nelle così dette Ridde in linguaggio proprio Valia Editio Princeps da un manoscritto inedito a cura di MERITA SAUKU BRUCI ORESTE PARISE © isbn 979–12–5994–105–3 prima edizione ROMA 28 giugno 2021 A Giusy Barci, discendente del Santori, e Gianni Belluscio, insigne albanologo, per sempre uniti da un legame indissolubile per continuare la loro storia d’amore L’amore comincia a casa: prima viene la famiglia, poi il tuo paese o la tua città. Madre Teresa di Calcutta Ma nè Calipso a me, nè Circe il core Piegava mai: chè di dolcezza tutto La patria avanza, e nulla giova un ricco Splendido albergo a chi da’ suoi disgiunto Vive in estrania terra.
    [Show full text]
  • The Cinema of Giorgio Mangiamele
    WHO IS BEHIND THE CAMERA? The cinema of Giorgio Mangiamele Silvana Tuccio Submitted in total fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy August, 2009 School of Culture and Communication The University of Melbourne Who is behind the camera? Abstract The cinema of independent film director Giorgio Mangiamele has remained in the shadows of Australian film history since the 1960s when he produced a remarkable body of films, including the feature film Clay, which was invited to the Cannes Film Festival in 1965. This thesis explores the silence that surrounds Mangiamele’s films. His oeuvre is characterised by a specific poetic vision that worked to make tangible a social reality arising out of the impact with foreignness—a foreign society, a foreign country. This thesis analyses the concept of the foreigner as a dominant feature in the development of a cinematic language, and the extent to which the foreigner as outsider intersects with the cinematic process. Each of Giorgio Mangiamele’s films depicts a sharp and sensitive picture of the dislocated figure, the foreigner apprehending the oppressive and silencing forces that surround his being whilst dealing with a new environment; at the same time the urban landscape of inner suburban Melbourne and the natural Australian landscape are recreated in the films. As well as the international recognition given to Clay, Mangiamele’s short films The Spag and Ninety-Nine Percent won Australian Film Institute awards. Giorgio Mangiamele’s films are particularly noted for their style. This thesis explores the cinematic aesthetic, visual style and language of the films.
    [Show full text]
  • Introduction: Shakespeare, Spectro-Textuality, Spectro-Mediality 1
    Notes Introduction: Shakespeare, Spectro-Textuality, Spectro-Mediality 1 . “Inhabiting,” as distinct from “residing,” suggests haunting; it is an uncanny form of “residing.” See also, for instance, Derrida’s musings about the verb “to inhabit” in Monolingualism (58). For reflections on this, see especially chapter 4 in this book. 2 . Questions of survival are of course central to Derrida’s work. Derrida’s “classical” formulation of the relationship between the living-on of a text and (un)translat- ability is in Parages (147–48). See also “Des Tours” on “the necessary and impos- sible task of translation” (171) and its relation with the surviving dimension of the work (182), a reading of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” In one of his posthumously published seminars, he stresses that survival—or, as he prefers to call it, “survivance”—is “neither life nor death pure and simple,” and that it is “not thinkable on the basis of the opposition between life and death” (Beast II 130). “Survivance” is a trace structure of iterability, a “living dead machine” (131). To Derrida, what is commonly called “human life” may be seen as one of the outputs of this structure that exceeds the “human.” For a cogent “posthumanist” understanding of Derrida’s work, and the notion of the trace in particular, see Wolfe. 3 . There are of course significant exceptions, and this book is indebted to these studies. Examples are Wilson; Lehmann, Shakespeare Remains ; Joughin, “Shakespeare’s Genius” and “Philosophical Shakespeares”; and Fernie, “Introduction.” Richard Burt’s work is often informed by Derrida’s writings.
    [Show full text]
  • Përmbajtja / Sommario
    nr. 7 9, viti/anno XIV , janar-theristí /gennaio-giugno 2015 e-mail: jetarbre [email protected] - http://digilander.libero.it/jetarbreshe (Mondo Italo-Albanese) Del nga gjasht ë muaj - Semestra le online della Minoranza linguistica storica Albanese d’Italia - Eianina / Purçill (Cs- Italia) Përmbajtja / Sommario (Numër i kushtuar figurës dhe v eprës së Emanue le G iordano-s) BIOGRAFIA E ZOTIT EMANUELE GIORDANO (1920-2015) faqe 3- 4 EDITORIALI faqe 5 Drejtori NGA ‘FJALIMET E LIPIT’ faqe 6-10 Donato imzot Oliverio, Angelo Catapano, Alessandro Rennis, Caterina La Rocca, Vittorio Giordano KUJTIMI I AMBASADAVET SHQIPTARE NË ITALI E NË VATIKAN faqe 11 Neritan Ceka, Ardian Ndreca KUJTIME E RRËFIME KA AR BËRIA faqe 12-30 Nik Pace, Antonio Bellusci, Kostandin Bellushi, Ferdinando Elmo, Paolo Borgia, Francesco Fusca, Zef Chiaramonte, Carmine Stamile, Vincenzo Cucci, Zef Schirò di Maggio, Mario Massaro, Zef Kakoca, Pierfranco Bruni KUJTIME, MBRESA, STUDIME NGA BOTA SHQIPTARE faqe 31 -44 Lush Gjergji, Odette Luoise, Imri Badallaj, Bardh Rugova, Merita Sauku-Bruci, Klara Kodra, Emil Lafe, Helena Grillo, Vilma Proko (Jasezhiu) AKTE KUVENDES MBI VEPRIMTARINË E ZOTIT EMANUELE GIORDANO Kuvend “Nderim papas Jordanit” (Frasnitë 1996) faqe 45-60 Gennaro Cortese, Spiro Kalemi, Italo Costante Fortino, Alessandro Rennis, Agostino Giordano Kuvend “Presentazione della II* Edizione del “Fjalor” (Frasnitë 2000) faqe 61 Francesco Fusca Kuvend “Vepra fetare dhe kulturore e protopapasit Emanuele Giordano (Frasnit ë 2006) faqe 62-78 Eleuterio F.Fortino, Nik Pace, m.v. Maria
    [Show full text]
  • IL CINEMA RITROVATO 2008 Cineteca Del Comune Di Bologna
    XXXVII Mostra Internazionale del Cinema Libero IL CINEMA RITROVATO 2008 Cineteca del Comune di Bologna XXII edizione / 22nd Edition Sabato 28 giugno - Sabato 5 luglio / Saturday 28 June - Saturday 5 July Questa edizione del festival è dedicata a Vittorio Martinelli This festival’s edition is dedicated to Vittorio Martinelli IL CINEMA RITROVATO 2008 Via Azzo Gardino, 65 - tel. 051 219 48 14 - fax 051 219 48 21 - cine- XXII edizione [email protected] Segreteria aperta dalle 9 alle 18 dal 28 giugno al 5 luglio / Secretariat Con il contributo di / With the financial support of: open June 28th - July 5th -from 9 am to 6 pm Comune di Bologna - Settore Cultura e Rapporti con l'Università •Cinema Lumière - Via Azzo Gardino, 65 - tel. 051 219 53 11 Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna •Cinema Arlecchino - Via Lame, 57 - tel. 051 52 21 75 Ministero per i Beni e le Attività Culturali - Direzione Generale per il Cinema Modalità di traduzione / Translation services: Regione Emilia-Romagna - Assessorato alla Cultura Tutti i film delle serate in Piazza Maggiore e le proiezioni presso il Programma MEDIA+ dell’Unione Europea Cinema Arlecchino hanno sottotitoli elettronici in italiano e inglese Tutte le proiezioni e gli incontri presso il Cinema Lumière sono tradot- Con la collaborazione di / In association with: ti in simultanea in italiano e inglese Fondazione Teatro Comunale di Bologna All evening screenings in Piazza Maggiore, as well as screenings at the L’Immagine Ritrovata Cinema Arlecchino, will be translated into Italian
    [Show full text]
  • Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini
    Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Associate Editors: Gaetano Cipolla Michael Palma Joseph Perricone Editorial Board Adria Bernardi Geoffrey Brock Franco Buffoni Barbara Carle Peter Carravetta John Du Val Anna Maria Farabbi Rina Ferrarelli Luigi Fontanella Irene Marchegiani Sebastiano Martelli Adeodato Piazza Nicolai Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani Joseph Tusiani Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Justin Vitiello Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the transla- tion of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All transla- tions are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian translation. It is published twice a year: in April and in No- vember. Submissions should be both printed and in electronic form and they will not be returned. Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. All submissions and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 or [email protected] Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Dept. of Modern Lan- guage and Literature, Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, New York, NY 10023 or [email protected] Subscription rates: U.S. and Canada. Individuals $25.00 a year, $45 for 2 years. Institutions: $30.00 a year. Single copies $15.00. For all mailing overseas, please add $10 per issue. Payments in U.S. dollars. Make checks payable to Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its generous support.
    [Show full text]
  • Letërsia Shqipe (Akademik Sabri Hamiti)______42
    Biblioteka Kombëtare dhe Universitare e Kosovës JAVA E BIBLIOTEKËS NË KOSOVË 7-13 prill 2003 Botues: Biblioteka Kombëtare dhe Universitare e Kosovës Kryeredaktor i botimeve: Dr. Sali BASHOTA Këshilli redaktues: JAVA E BIBLIOTEKËS Vehbi MIFTARI Drita DEVA NË KOSOVË Muhamed ÇITAKU 7-113 prill 2003 Realizimi komjuterik: Hekuran REXHEPI Biblioteka Kombëtare dhe Universitare e Kosovës Prishtinë 2004 Përmbajtja Fjala e hapjes (Mr. Rexhep Osmani)____________________________9 Fjalimi inaugurues për Javën e Bibliotekës në Kosovë (Michael McClellan)___11 Fjala hyrëse (Dr. Sali Bashota )_______________________________14 Bibliotekat Kombëtare dhe shtrirja e misionit të tyre zgjerues (Grant Harris) ___________________________________16 Fëmijët në ditaret pa mure (Mr. Ibrahim Berisha) _______________23 Studimet për shqipen dhe aktualiteti(Akademik Rexhep Ismajli) ___25 Fjalë me rastin e hapjes së ekspozitës së dokumenteve për de Radën (Akademik Rexhep Ismajli )______________________39 Letërsia Shqipe (Akademik Sabri Hamiti)______________________42 Dorëshkrime dhe informacione shkencore me vlerë të veçantë nga fusha e albanologjisë (Dr. Musa Ahmeti ) ___________50 Komponentet digjitale në Biblioteka - Sistemet e integruara bibliotekare ( ILS )(Grant Harris)___________________________66 Shuflaj për shqiptarët (Mr. Behxhet Brajshori)___________________74 Shuflaj për shqiptarët (Dr. M.Panxhiq)________________________76 Fondi i kodikëve të AQSH (Dr. Shaban Sinani)__________________78 Dr. Milan Pl. Shuflaj (Šufflay), Acta Albaniae III dhe Balshajt (Dr. Shaban Sinani)______________________________93 Gjetja e pamjeve dhe zërave në faqe të internetit (Grant Harris)__________________________________101 Fjalor i rëndësishëm i Letërsisë Botërore (Dr. Isak Shema)_______ 110 Bija shqiptare - Nëna e botës - Tani Shenjtëresha e Sashurisë Nëna Tereze /1910 - 1997/ (Dr. Don Lush Gjergji)________________115 Fjalë rasti (Nehat Krasniqi )__________________________________122 “Krijimi i grupeve të pakicave brenda shoqërisë”( Anthony Lee) ______124 Bashkudhëtar dhe kronikan i letërsisë (Mr.
    [Show full text]