Poesia En Quechua Chaskaschay
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
POESIA EN QUECHUA Dd CHASKASCHAY Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman POESIA EN QUECHUA Dd CHASKASCHAY Quito-Ecuador 2004 Poesía en quechua/Chaskaschay Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman 1a. Edición Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 506-267 E-mail: [email protected] Sitio Web: www.abyayala.org Quito-Ecuador Ilustraciones E.K. y Jorge Chirinos Fotografía Urpi Adela Anka Ninawaman Impresión Docutech Quito - Ecuador ISBN: 9978-22-355-X Impreso en Quito-Ecuador, 2004 Dedicatoria Dd Astalamanta munakusqay Mi agradecimiento de siempre Intitaytapaq Killamamapaq para nuestro sol y nuestra luna Lliw apunchiskunapaq mi eterno y profundo cariño Sumaq pacha mamapaq para todas nuestros dioses en especial para pachamama. Con agradecimiento de hija Munakusqay papaypaq Para mi querido papá Don Florenciopaq Don Florencio Carlos Anka Wayllukusqay mamaypaq Con cariño de hermana Doña Luciapaq Para mi linda mamá Doña Lucia Rios Umiyauri Lliw sunquywan mast’arini Entendiendo mi corazón Kay puymachakunata brindo mis poemitas Lliw mundupaq. para todas las personas. Sobre la Autora Dd Me llamaron Eugenia Carlos Ríos. Pero yo soy ch’aska An- ka Ninawaman. De mi misma Ch’aska: lucero del amanecer. De mi padre Anka: aguila. De mi madre Ninawaman: halcón de fuego. De mi pueblo poeta quechua rebelde. A los seis años de la puna baje al pueblo de Yuari Espinar. A los siete años me llevaron a la cuidad de Arequipa a traba- jar. A los 15 años retorne a mi querido pueblito e inicie mis estudios. Hoy en esta hermosa tierra de Ecuador culmino mis estudios de post grado en la Facultad latinoamericana de cien- cias sociales. Yo lucero del amanecer, águila, halcón de fuego, "agradez- co a la vida que me ha dado tanto" y ha mis Apus que siem- pre me inspiraron. Agradecimiento Dd Agradezco con profundo gratitud y cariño a mis amigos pintores por las ilustraciones de este poemario: E. K y Jorge Chirinos. Indice Dd Intrurusuncha/Introducción . 13 SIRINITA APUMALLKUMANTA/SERES MITICOS ESTRELLAS, SIRENAS, CONDORES Y VICUÑAS ALADAS . 15 Ch’askaschay/Estrellita fugaz . 16 Chay sirinitan/Esa sirenita . 18 Yaku mama/Piadosa mujercita . 20 Taqataqaq wallatacha/Taqataqa wallatita . 24 Kiyucha kiyo/Kiyo kiyo . 28 Sapo sapito hanp’atu/Sapo sapita hanp’atitu . 32 Apu mallku kundur apuchin/Apu cóndor mallku . 36 Sani chukcha wik’unita/Vicuñita cabellitos finos . 40 YUYAYSAPA MISICHAKUNAMANTA/DE GATITOS SALVAJES Y PUMAS . 43 Rumanu quwa/Gato puma quwa . 44 Wak’a quwa/La diosa nutria . 48 Misino/Misino . 52 Yuyaysapa pumacha/Sabio pumita . 56 Q’illu qalawa/Lagartito de oro . 58 INKANTUYUQ LLAQTAKUNAMANTA/DE DIOSAS MONTAÑAS Y CIUDADES . 63 Qusqumama sumaq llaqta/Cuzco mama buena tierra . 64 Chuqik’irawchaw/Chuqik’iraw . 70 Pachatusan/Pachatusan . 74 MAMA KUKACHAMANTA/DE COCA MAMA Y ALIMENTOS SAGRADOS . 77 Ch’ulla ñawicha/Mi pequeña hojita . 78 Cocacha santa remidio/Hojitas santa remedio . 80 Kukacha wachacha/Soltera hojita de coca . 82 Kukacha/Coca sagrada . 86 12 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kuka mama yunka mama/Yunga mama, hojitas de coca . 90 Kukacha mamacha/Coca mama . 94 Ch’awiyuyu mama/Ch’awiyuyu mama . 96 Qañiwa mama/Qañiwa mama . 100 HUK VIDAMANTA KUNDINARUMANTAWAN/ DE OTRAS VIDAS, CONDENADOS Y MALEFICIOS . 105 Mama kutipakuqkuna/Niños malcriados . 106 Huq vidamanta/De la diosa negra y sorda . 108 Gallu waqay/Canto del gallo rojo . 112 Kunan tuta musquyniypi/Anoche en mis pesadillas . 116 Lluq’ichay/Brujeria maleficio . 120 Kundinaru/Condenaro . 124 Sirinitaq inkantun/Encanto de sirena . 128 VIDA VIDACHAMANTA/DE TRAGUITOS, DE AMORES Y DE LA VIDA VIDITA . 133 Perdidunan rikukuni/Me hallo jodido . 134 Urpituchay/Mi palomito . 136 Sunquta allinta frinana/Timoneando el corazón . 138 Ama qhawawaychu/No me mires mal . 140 Mana valiq manzano/Manzano sin valor . 142 Mana qarayukuq/Gente sin corazón . 144 San Lurinso yaraqaycha/Patrono del hambre . 146 Papay huwis tininte/Papay juez teniente . 150 Viajirita urpicha/Palomita viajera . 154 Wamp’uli ch’iwarcha/Mala fe traguito . 158 Rusi War tragucha/Rosi War traguito . 164 Vida vidascha/Vida vidita . 166 Intrurusuncha Dd Mamitakuna papitukuna runamasiykuna, kay sumaq wa- wayku munakusqayku ch’askascha. Sunquykuta sinchitapuni kusichishan kay sumaq rimaychanwan, kay sumaq pinsay- chanwan. Wawacha kaspaqa escuylachanman faltayukuqlla, Sapallan- taq tariatapas qukuq. Chaymi wawachamantapuni umasapa chivichayku nispa wiñachikurayku. Kunantaq kaypi qilqasqan intitaytaq munayninpi, killa ma- maq kawsaynimpi runakunaman chayarinqa. Kay puymachakunan vidanchista, kawsayninchista willas- han. Imaynas uharikunchis, tusurikunchis, avispiqa waqari- kunchis chaykuna kashan.“Apu mallku”, “Yuyaysapa puma- cha”, “Wanp’uli ch’iwarcha”, “Kundinaru”; lliw puymachaku- napi. “Ch’askaschata” qhawaykuspa kiyucha kiyu hina tusuyu- kunsun. Wayracha phawariqtintaq apu mallku hina p’aqlaqi- yusun. Yaraqaycha chayaramuqtintaq sapitu k’ar k’ar, sapitu kullkull kullkull nispa takiykusun. Kusikuymanta runa masiy- kuna taqa taqaykaysiwaysis. Mamá Lucicha y Papá don Flurencio 14 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Introducción Dd Hermanitas, hermanitos; runa como nosotros. En estos mo- mentos, nuestra hija ch’askita, con su pensamiento y sus poe- sias, a nuestro corazón esta haciendo muy, muy feliz. Desde huahuita le acariciabamos su cabecita y le deciamos: “Chivi- to cabezonita inteligente que cosas todavía no se pensaran en su cabecita”. Ahora aquí esta su palabra y su pensar. Gracias a nuestro padre Sol y a nuestra madre Luna podremos leerlo. En “Apu mallku”, “Yuyaysapa Pumacha”, “Wanp’uli Ch’i- warcha”, “Kundinaru” y en todos los poemitas, escrito esta nuestra vida, lo que nos bailamos, nuestros temores y lo que nos reimos de la vida. Cuando veamos “chaskascha”como Kiyitu kiyu bailemos la danza del kiyu kiyu. Si cae la tristeza como Apu Condor que palmoteen nuestro piececitos. Si la barriguita nos pide comi- dita cantemos sapito k’ar k’ar, sapita kullkul, kullkul. Hermanitas, hermanitos; runas como nosotros, ahora de alegria por esta vez, todos taqa taqemos con “chaskascha”. Mamá Lucicha y Papá Florencio SIRINITA APUMALLKUMANTA DE ESTRELLAS, SIRENAS CONDORES Y VICUÑAS ALADAS Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman 16 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Ch’askaschay Dd Ch’askaschay ch’aska ñawischay p’unchay p’unchaytas purinki muchila q’ipichayuq calli callinta tutan tutantataq urmaykamunki yanaykiq ch’ukllanman manataq wiqsaqa wiñanchu kay wata q’aya wata niwanki yaw ch’askaschay amalla culirachiwaychu chunpichaykita aysarikuspa phulluchaykita k’aywirikuspa p’isqi mankachaykita uqarispa kutiripuy phawaylla lliphipipikuspa urmayamusqayki chiqaqllanta manaraq ch’illmiyurushaqtiy quyllur quyllurmanta ch’aska ñawichayki k’anchayaramuwanqa. Poesía en quechua/Chaskaschay 17 Estrellita fugaz Dd Estrellita ojitos de lucero dia a dia caminas con tu mochilita violeta por calles y plazas y de noche a noche bajas como estrella fugaz a la chosa de tú enamorado y nunca crece la barriguita este año al otro año me prometes oye estrellita fugaz ¡basta de bromas! jala tu fajita alza tu manta tu ollita de quichua también y vete, por el mismo camino que caíste, antes que cierre mis ojos tus ojitos estarán centelleando, de entre las estrellas desde lo alto del cielo. 18 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Chay sirinitan Dd Chay sirinitan kunkachallanwan takispalla encantarun awkinchista quri chukchachanwan llamispallataq kadinarun chaymi kay muchuy wata mast’arakamun wataramun yaku para mamata. Poesía en quechua/Chaskaschay 19 Esa sirenita Dd Esa sirenita con su voz cautivadora le encantó a nuestro dios y con su cabellito de oro lo encadenó bajo el lago. Desde ese día todo se encantó, la lluvia se olvido de nosotros la tristeza extendió sus alas. 20 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Yaku mama Dd Kay yana phuyucha munay warmicha, nuqanchis patapiña, p’uyñu q’ipiyusqallaña chatu aysayusqallaña uqi llikllachanwan llikllayarakamun. Iphu iphuchamanta chhiri unu samaychan q’usñirimushanña, ch’iñi ruru wiqiychan t’akakamushanña. Kay warmicha para yaku mama, intiq taytaq urphun sunqun chayaytaraq, killa mamaq rakin sunqun hunt’aytaraq t’inpuriramushan wasaparamushan. Kunallanmi, p’uyñu p’akiytaraq hich’ayakamunqa, chatu chhalluytaraq talliyakamunqa. Poesía en quechua/Chaskaschay 21 Yasta hich’ayakamunpacha yaku para mama, talliyakamumpacha sumaq allin kawsay, sunqunchis hunt’aytaraq sunqunchis chayaytaraq, manañan pipas amachanmanchu tukukunan kama. 22 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Piadosa mujercita Dd Una negra nubecilla como piadosa mujercita extiende su manta gris sobre nosotros. Sobre su espalda carga un tumi de barro, en sus manitas jala dos cántaros finos. Esta mujercita mamá de las nubes, como fresco aliento ya empieza a evaporar granitos de cristal, como nueva vida sus lágrimas empiezan a gotear. Esta mujercita piadosa esta haciendo rebalsar con su fresco aliento al tumi del padre sol al cántaro de la madre luna. Esta linda mujercita ahora, ya mismo, romperá su tumi de barro también su cántaro fino. Poesía en quechua/Chaskaschay 23 Que viva la nueva vida, ya esta aquí el fresco aliento de la mamá lluvia, ya rompió su tumi de barro también su cantarito fino, ya nadie podrá impedirlo hasta su última gota. 24 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Taqataqaq wallatacha Dd Taqa taqa wallatacha paru paru uyacha yana yana ñawicha wawaypa chakichan hina pukay pukay chakicha pintay pintay chakicha last’ay last’ay makicha taqa taqa chupacha taqa taqa wallatacha taqa taqa nispa p’istuykuway taqa taqa nispa chhiripipas