Introduction 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction 1 NOTES Introduction 1 . Here, and everywhere thereafter, the page citations refer to the Italian copy of the Decameron edited by Vittore Branca for Einaudi in 1980. Translations into English are always my own. 2 . Realt à e stile nel Decameron. 3 . Vita di forme e forme di vita nel Decameron . 4 . Many important articles by Branca are collected in Boccaccio medievale (first edition 1956, revised edition 1970). See also Giovanni Boccaccio , and the critical apparatus for the edited volume of the Decameron edited by Einaudi (1980). 5 . See for example his “Funzioni, opposizioni e simmetrie nella giornata VII del Decameron .” 6 . Il privilegio di Dioneo . L’eccezione e la regola nel sistema Decameron . 7 . Among structuralist analyses of the Decameron, one would be remiss in forgetting the contributions of the Russian Viktor Shklovsky and the Bulgarian, naturalized French, critic Tzvetan Todorov. 8 . I hereby adopt the term and rationale used by Dino Cervigni in discuss- ing the elements of the narration that surround and are indispensable to make sense of the Decameron as a whole. Rather than talking of “frame story,” Cervigni suggests that the Proem, the Introduction, the descrip- tion of the Plague, the events that take place between the storytellers, and the ballads between narrative days, constitute an overarching tale without which the Decameron would be unintelligible (“The Decameron ’s All-Encompassing Discourse” 23). 9 . Articles and books by Joan Ferrante (“Narrative Patterns,” 1978), Millicent Marcus ( An Allegory of Form , 1979), Joy Hambuechen Potter (1982), Giuseppe Mazzotta (World at Play, 1986), Janet Smarr ( Boccaccio and Fiammetta , 1986), Teodolinda Barolini (“Le parole son femmine,” 1993), and Victoria Kirkham ( The Sign of Reason , 1993), up to the more recent analyses by Marilyn Migiel ( A Rhetoric of the Decameron, 2003) and Michael Sherberg ( The Governance of Friendship , 2011) attest to this renewed critical attention dedicated to the author and his masterpiece. 10 . This difficulty seems confirmed by the number of multiauthored, edited volumes that in the past 20 years have supplemented monographic studies 198 NOTES on the Decameron both in Italy and in Anglo-American circles. Aside from the recently published volume by Cervigni (2013) cited earlier in the Introduction, one can refer to the edited volumes by Barberi Squarotti ( Prospettive sul Decameron); Bragantini and Forni; Ciabattoni and Forni; Cottino-Jones and Tuttle; Picone ( Autori e lettori del Boccaccio ); Picone and Mesirca; Psaki and Stillinger; and Weaver. 11 . The first to notice a break between the two halves of the Decameron was Ferdinando Neri in the 1930s. For him, the first half of the book is thematically centered on the whimsical nature of chance, while the sec- ond, as I too suggest, revolves around the clever use of one’s words and mind to solve difficult situations (79). Among others who discuss this structural break, see Badini Confalonieri; Cuomo; Fido, “Archittettura”; Freedman; Mazzotta (“The Decameron ”); Papio; Picone (Boccaccio e la codi- ficazione della novella 22–25); Stewart (“La novella di madonna Oretta”); and Van der Voort. 12 . I am fully cognizant that translating the Italian onesto diletto as “hon- est enjoyment” is a misnomer, guilty of that most banal of translation errors, false friendship. Onesto , especially in its medieval connotations, is a complex term that subsumes the public concept of (male) honor and honorable deeds and, as it pertains to women, the related idea of public propriety and virtue, especially as it relates to sexual chastity. As such, the adjective onesto/a , and the related noun onest à , might be better translated as “honorable/virtuous” and “honor/virtue/chastity” respectively (and their opposite disonesto/disonest à as “shameful/shame”). I have chosen, however, to maintain from time to time the false equivalency in the text (where I sometimes replace the noun onest à with “virtuous honesty”) because, for one, it serves as a reminder of the terms as they appear in the Italian original; for two, it subsumes the multifarious valences tied to the Latin honestum and the Italian onest à under an easily recognizable umbrella concept (I elaborate further on these concepts in chapter 3). 13 . The concept of equality among the members of the brigata has been the object of studies by Michael Sherberg (The Governance of Friendship ) and Pier Massimo Forni (“Retorica del reale”). While in general it is true that each queen or king of the brigata shares equal responsibilities, it is also true that Dioneo often undermines the other rulers’ authority. 1 Galeotto: A Prologue by Way of the Proem 1 . Citations are from the Einaudi edition of the Decameron curated by Vittore Branca (1980). I have provided the original Italian of passages where words and meanings that are central to my argumentation appear. Conversely, I have translated all other texts in Italian or languages other than English. 2 . For the Decameron ’s numerology as it pertains to Dante and medieval thought, see Cardini 78–79. NOTES 199 3 . For Dante’ presence in the Decameron see Bettinzoli; Hollander, Boccaccio’s Dante and the Shaping Force of Satire ; and Padoan, “Il Boccaccio fedele.” With regard to Dantean influences in the Proem and Introduction, see Franco Fido’s “Dante, personaggio mancato del Decameron ”; as well as Hollander, Boccaccio’s Two Venuses 103–106; and Kirkham, The Sign of Reason 7–10. 4 . Of this opinion were, in the 1970s, two of Boccaccio’s most distinguished scholars, Giuseppe Mazzotta (“The Decameron ” 68–69) and, following his lead, Robert Hollander, whose argument ends with the admonish- ment: “Reader, beware, here is a book that has the power to move you to lust” ( Boccaccio’s Two Venuses 106). 5 . Battaglia Ricci takes Millard Meiss’ opinion (in Painting in Florence ) that the fresco dates to the post-1348, Black Death period as her point of departure (though Meiss later revised his dating of the fresco in “Notable Disturbances”). Citing the evidence adduced by art critics Joseph Polzer, Luciano Bellosi, and Antonino Caleca, she shows that the fresco was completed between 1335 and 1342, thus prior to the composition of the Decameron (Battaglia Ricci 12–13). 6 . The Dominican friar Jacopo Passavanti was director of construction for the church of Santa Maria Novella in Florence in 1340–1341, before becoming its prior around 1350. The spirited homilies he delivered dur- ing Lent of 1354 preach penance and sacrifice for one’s salvation and are collected in the only book attributed to him, Lo specchio di vera penitenza . 7 . I have used the translation of the Esposizioni by Michael Papio. I have added, after the canto and paragraph number, a reference to the page in Papio’s translation where the passage occurs. 8 . The da Polenta hosted Dante in 1318, after the Inferno was published (first documented existence in 1317). Thus, his representation of Paolo and Francesca was not revocable, even if the da Polenta had corrected him about the accuracy of the historical facts. While Boccaccio’s version of the events could be closer to the historical truth, I argue here for his undermining of Dante’s auctoritas . Given Dante’s fame when Boccaccio delivers the Esposizioni to the Florentine public, and the widespread belief among some of his (Boccaccio’s) contemporaries that Dante’s book was divinely inspired, by arguing for an error in Dante’s story, Boccaccio’s reading is clearly subversive. 9 . For similar positive assessments of the Arthurian tradition, see Barbiellini Amidei’s recent contribution (“Echi arturiani nel Boccaccio”), as well as Luciano Rossi’s “Paratesto” 37. 10 . Marco Veglia shares, at least partially, this reading of Battaglia Ricci’s analysis. For him, however, “the unspoken assumption of the scholar lies in the belief that, in Dante, responsibility for the error lies in the book as Galeotto not in Paolo and Francesca. Boccaccio was therefore trying to rescue the world of the courts signaling in the title his parodic, nay polemic, intentions toward Dante” (102, emphasis in original). I examine 200 NOTES Veglia’s analysis later in the chapter, for it provides a middle ground between Boccaccio’s and Dante’s worldviews. 11 . For an overall view of the influence of Ovid on Boccaccio’s Proem, see also Hollander, Boccaccio’s Two Venuses 112–116; Rossi, “Paratesto”; and Smarr, “Ovid and Boccaccio.” 12 . These are the exact dynamics, as we shall see in chapter 7, that Boccaccio attributes to the beginnings of the love between Florio and Biancifiore in his earlier work the Filocolo , providing evidence that the author under- stood the dangers that books about love, read without well-developed intellectual and spiritual education, could cause for their readers. 13 . For an alternative reading, see Millicent Marcus’ view that the Decameron ’s mention of galeotto functions as a warning to protect “his public from the consequences of guilty knowledge,” and is therefore the “anti-Galeotto, filled with harmless delights for that public which limits its responses to the confines of the written page” (“Seduction by Silence” 13). 14 . On the tradition of go-betweens in medieval literature, see Gretchen Mieszkowski’s Medieval Go-Betweens and Chaucer’s Pandarus , where the author discusses the numerous characters who take on this function both in forceful sexual conquest of women and in the less frequent desire of lovers for the consensual fulfillment of their relationship. 15 . Richard Kuhns argues for the latter valence. Claiming that Galeotto means “pimp,” and thus the Decameron and his author act as “Prince of Pimps” (22), he suggests that this particular pimp acknowledges both the function of erotic vitality in cognition and the subversive intentions of texts that are meant to upset the worldview of his time, especially as it pertains to religion and women’s roles (108–109).
Recommended publications
  • Fra Sabba Da Castiglione: the Self-Fashioning of a Renaissance Knight Hospitaller”
    “Fra Sabba da Castiglione: The Self-Fashioning of a Renaissance Knight Hospitaller” by Ranieri Moore Cavaceppi B.A., University of Pennsylvania 1988 M.A., University of North Carolina 1996 Thesis Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Italian Studies at Brown University May 2011 © Copyright 2011 by Ranieri Moore Cavaceppi This dissertation by Ranieri Moore Cavaceppi is accepted in its present form by the Department of Italian Studies as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date Ronald L. Martinez, Advisor Recommended to the Graduate Council Date Evelyn Lincoln, Reader Date Ennio Rao, Reader Approved by the Graduate Council Date Peter M. Weber, Dean of the Graduate School iii CURRICULUM VITAE Ranieri Moore Cavaceppi was born in Rome, Italy on October 11, 1965, and moved to Washington, DC at the age of ten. A Fulbright Fellow and a graduate of the University of Pennsylvania, Ranieri received an M.A. in Italian literature from the University of North Carolina at Chapel Hill in 1996, whereupon he began his doctoral studies at Brown University with an emphasis on medieval and Renaissance Italian literature. Returning home to Washington in the fall of 2000, Ranieri became the father of three children, commenced his dissertation research on Knights Hospitaller, and was appointed the primary full-time instructor at American University, acting as language coordinator for the Italian program. iv PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS I deeply appreciate the generous help that I received from each member of my dissertation committee: my advisor Ronald Martinez took a keen interest in this project since its inception in 2004 and suggested many of its leading insights; my readers Evelyn Lincoln and Ennio Rao contributed numerous observations and suggestions.
    [Show full text]
  • Petrarch and Boccaccio Mimesis
    Petrarch and Boccaccio Mimesis Romanische Literaturen der Welt Herausgegeben von Ottmar Ette Band 61 Petrarch and Boccaccio The Unity of Knowledge in the Pre-modern World Edited by Igor Candido An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative and links to the Open Access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The Open Access book is available at www.degruyter.com. ISBN 978-3-11-042514-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-041930-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-041958-0 ISSN 0178-7489 This work is licensed under the Creative Commons Attribution NonCommercial-NoDerivatives 4.0 license. For more information, see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Igor Candido, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Typesetting: Konvertus, Haarlem Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Dedicated to Ronald Witt (1932–2017) Contents Acknowledgments IX Igor Candido Introduction 1 H. Wayne Storey The
    [Show full text]
  • Boccaccio on Readers and Reading
    Heliotropia 1.1 (2003) http://www.heliotropia.org Boccaccio on Readers and Reading occaccio’s role as a serious theorist of reading has not been a partic- ularly central concern of critics. This is surprising, given the highly B sophisticated commentary on reception provided by the two autho- rial self-defenses in the Decameron along with the evidence furnished by the monumental if unfinished project of his Dante commentary, the Espo- sizioni. And yet there are some very interesting statements tucked into his work, from his earliest days as a writer right to his final output, about how to read, how not to read, and what can be done to help readers. That Boccaccio was aware of the way genre affected the way people read texts is evident from an apparently casual remark in the Decameron. Having declared that his audience is to be women in love, he then announ- ces the contents of his book: intendo di raccontare cento novelle, o favole o parabole o istorie che dire le vogliamo. (Decameron, Proemio 13) The inference is that these are precisely the kinds of discourse appropriate for Boccaccio’s intended readership, lovelorn ladies. Attempts to interpret this coy list as a typology of the kinds of narration in the Decameron have been rather half-hearted, especially in commented editions. Luigi Russo (1938), for instance, makes no mention of the issue at all, and the same goes for Bruno Maier (1967) and Attilio Momigliano (1968). Maria Segre Consigli (1966), on the other hand, limits herself to suggesting that the three last terms are merely synonyms used by the author to provide a working definition of the then-unfamiliar term ‘novella’.
    [Show full text]
  • Reading Medieval Studies Dante's Francesca and the Poet's Attitude
    READING MEDIEVAL STUDIES DANTE'S FRANCESCA AND THE POET'S ATTITUDE TOWARDS COURTLY LITERA TURE In the De Vulgori Eloquentio, Donte speaks of the supremacy of the langue d'ail where prose is concerned: 'propter sui faciliorem ac delecto­ biliorem vulgoritatem quicquid redactum sive inventum ad vulgore prosaycum, suum est: videlicet Biblia cum Troianorum Romonorumque gestibus com­ pilato et Arturi regis amboges pulcerrime et quomplures alie ystorie DC doctrine.' 1 The epithet pulcerrime stonds in intriguing opposition to the possible condemnation of the Arthur~an romances contained in Francesco do Rimini's finol speech in Inferno V. Of COlme, pulcerrime is not a moral iudgment; but for the loter Dante at least, aesthetic beauty and goodness could not be divorced. This brings us immediately to the problem of dating the Inferno. believe that the Comedy cannot have been conceived in the form we know it before or during the composition of the De Vu lgari Eloquentia, where the canzone reigns supreme and the poet draws up a retrospective balance­ ~ For reasons expounded elsewhere, I am convinced that the first cantos of the Inferno were written after the celebration of Aeneas's descent to the underworld in the Convivio; in on ideal scheme, shortly afterwards. 3 It is therefore likely that the fifth canto of the Inferno was written four or five years after the passage quoted from the DV~ this space of time, did Dante change his attitude towards courtlY'lTteroture or 'fiction' in general? If so, it would not be out of character in a writer whose writings show a deep-rooted need to re-examine and formulate anew his answers to the problems presented by literature and life .
    [Show full text]
  • Filostrato: an Unintentional Comedy?
    Heliotropia 15 (2018) http://www.heliotropia.org Filostrato: an Unintentional Comedy? he storyline of Filostrato is easy to sum up: Troiolo, who is initially presented as a Hippolytus-type character, falls in love with Criseida. T Thanks to the mediation of Pandaro, mezzano d’amore, Troiolo and Criseida can very soon meet and enjoy each other’s love. Criseida is then unfortunately sent to the Greek camp, following an exchange of prisoners between the fighting opponents. Here she once again very quickly falls in love, this time with the Achaean warrior Diomedes. After days of emotional turmoil, Troiolo accidentally finds out about the affair: Diomedes is wearing a piece of jewellery that he had previously given to his lover as a gift.1 The young man finally dies on the battlefield in a rather abrupt fashion: “avendone già morti più di mille / miseramente un dì l’uccise Achille” [And one day, after a long stalemate, when he already killed more than a thou- sand, Achilles slew him miserably] (8.27.7–8). This very minimal plot is told in about 700 ottave (roughly the equivalent of a cantica in Dante’s Comme- dia), in which dialogues, monologues, and laments play a major role. In fact, they tend to comment on the plot, rather than feed it. I would insert the use of love letters within Filostrato under this pragmatic rationale: the necessity to diversify and liven up a plot which we can safely call flimsy. We could read the insertion of Cino da Pistoia’s “La dolce vista e ’l bel sguardo soave” (5.62–66) under the same lens: a sort of diegetic sublet that incorporates the words of someone else, in this case in the form of a poetic homage.2 Italian critics have insisted on the elegiac nature of Filostrato, while at the same time hinting at its ambiguous character, mainly in terms of not 1 “Un fermaglio / d’oro, lì posto per fibbiaglio” [a brooch of gold, set there perchance as clasp] (8.9).
    [Show full text]
  • Theologians As Persons in Dante's Commedia Abigail Rowson
    Theologians as Persons in Dante’s Commedia Abigail Rowson Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Leeds School of Languages, Cultures and Societies January 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The right of Abigail Rowson to be identified as Author of this work has been asserted by Abigail Rowson in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. 2 Acknowledgements Firstly, I am indebted to my supervisors, Claire Honess and Matthew Treherne, whose encouragement and support at the outset of this project gave me the confidence to even attempt it. I hope this work repays at least some of the significant amount of trust they placed in me; they should know that I shall be forever grateful to them. Secondly, this thesis would not have taken the shape it has without some wonderful intellectual interlocutors, including the other members of the Leeds/Warwick AHRC project. I feel fortunate to have been part of this wider intellectual community and have benefited enormously by being one of a team. I began to develop the structure and argument of the thesis at the University of Notre Dame’s Summer Seminar on Dante’s Theology, held at Tantur Ecumenical Institute, Jerusalem, 2013. The serendipitous timing of this event brought me into contact with an inspirational group of Dante scholars and theologians, whose generosity and intellectual humility was the hallmark of the fortnight.
    [Show full text]
  • Epistle to Cangrande and Its Two Authors
    ITALIAN LECTURE Dante’s Epistle to Cangrande and its Two Authors CARLO GINZBURG Fellow of the Academy I THE DEBATE OVER THE AUTHENTICITY, whether total or partial, of the Epistle to Cangrande traditionally ascribed to Dante has been going on for over a century. Less than twenty years ago the issue was thoroughly scrutinised by Henry Ansgar Kelly—who rejected the authenticity of the Epistle—and by Robert Hollander—who supported it.1 While I shall occasionally recall some of the conflicting arguments presented in the his- torical debate as background information, I shall concentrate mainly on the presentation of a new hypothesis of my own. All Dante’s letters are in Latin; the Epistle to Cangrande is no excep- tion.2 We can divide it into three sections. In the first section (paragraphs 1–4), which is written in the first person, Dante tells Cangrande della Scala, lord of Verona, that he is dedicating to him the third part, or cantica, of his Commedia: the Paradiso, at that time (about 1316) still Read at the Italian Cultural Institute, London, 3 November 2005. 1 H. A. Kelly, Tragedy and Comedy from Dante to Pseudo-Dante (Berkeley, Los Angeles and London, 1989); R. Hollander, Dante’s Epistle to Cangrande (Ann Arbor, 1993). 2 All quotations are from Dante Alighieri, Epistola a Cangrande, ed. E. Cecchini (Florence, 1995). See also G. Brugnoli’s detailed commentary in Dante Alighieri, Opere minori, 2 (Milan and Naples, 1979), pp. 512–21, 598–643 (the introduction is dated 1973). English translation: The Letter to Can Grande, in R.
    [Show full text]
  • Biscioni's Dante
    Biscioni’s Dante Beatrice Arduini and Jelena Todorovi´c Abstract This essay focuses on the 1723 edition of two of Dante Alighieri’s “minor texts”, the Vita Nova and the Convivio, both of which had troubled editorial histories, within the volume Prose di Dante Alighieri e di Messer Gio. Boccacci prepared for the Tartini press in Flor- ence by Anton Maria Biscioni. In intervening in the texts of both works in unique ways, this edition sought to return to Dante’s original intentions when writing them. This essay argues that Anton Maria Biscioni’s work offers modern readers a unique glimpse into the work- shop of an editor of this eighteenth-century edition of Dante’s texts, an editor who details all the facets of the editorial process, from the collation of manuscripts to the hard choices determined by that collation and by the current practices of the editorial trade. The authors argue that main achievements of this 1723 edition can be seen in its editor’s promotion of bibliographical studies. This paper offers a glimpse into the history of printed edi- tions of Dante Alighieri’s works, a history that has yet to be fully written. The following pages will focus on two of Dante’s “minor works”, namely the Vita Nova and the Convivio, as these were included in a 1723 volume entitled Prose di Dante Alighieri e di Messer Gio. Boccacci prepared for the Tartini press in Florence by Anton Maria Biscioni.1 Of Dante’s texts, the 1. This essay emerges from two separate larger studies by Arduini and Todorovic´ on the reception of Dante’s Vita Nova and the Convivio, united here by an inter- est in the sole eighteenth-century edition to include the two works.
    [Show full text]
  • THE BERNARD and MARY BERENSON COLLECTION of EUROPEAN PAINTINGS at I TATTI Carl Brandon Strehlke and Machtelt Brüggen Israëls
    THE BERNARD AND MARY BERENSON COLLECTION OF EUROPEAN PAINTINGS AT I TATTI Carl Brandon Strehlke and Machtelt Brüggen Israëls GENERAL INDEX by Bonnie J. Blackburn Page numbers in italics indicate Albrighi, Luigi, 14, 34, 79, 143–44 Altichiero, 588 Amsterdam, Rijksmuseum catalogue entries. (Fig. 12.1) Alunno, Niccolò, 34, 59, 87–92, 618 Angelico (Fra), Virgin of Humility Alcanyiç, Miquel, and Starnina altarpiece for San Francesco, Cagli (no. SK-A-3011), 100 A Ascension (New York, (Milan, Brera, no. 504), 87, 91 Bellini, Giovanni, Virgin and Child Abbocatelli, Pentesilea di Guglielmo Metropolitan Museum altarpiece for San Nicolò, Foligno (nos. 3379 and A3287), 118 n. 4 degli, 574 of Art, no. 1876.10; New (Paris, Louvre, no. 53), 87 Bulgarini, Bartolomeo, Virgin of Abbott, Senda, 14, 43 nn. 17 and 41, 44 York, Hispanic Society of Annunciation for Confraternità Humility (no. A 4002), 193, 194 n. 60, 427, 674 n. 6 America, no. A2031), 527 dell’Annunziata, Perugia (Figs. 22.1, 22.2), 195–96 Abercorn, Duke of, 525 n. 3 Alessandro da Caravaggio, 203 (Perugia, Galleria Nazionale Cima da Conegliano (?), Virgin Aberdeen, Art Gallery Alesso di Benozzo and Gherardo dell’Umbria, no. 169), 92 and Child (no. SK–A 1219), Vecchietta, portable triptych del Fora Crucifixion (Claremont, Pomona 208 n. 14 (no. 4571), 607 Annunciation (App. 1), 536, 539 College Museum of Art, Giovanni di Paolo, Crucifixion Abraham, Bishop of Suzdal, 419 n. 2, 735 no. P 61.1.9), 92 n. 11 (no. SK-C-1596), 331 Accarigi family, 244 Alexander VI Borgia, Pope, 509, 576 Crucifixion (Foligno, Palazzo Gossaert, Jan, drawing of Hercules Acciaioli, Lorenzo, Bishop of Arezzo, Alexeivich, Alexei, Grand Duke of Arcivescovile), 90 Kills Eurythion (no.
    [Show full text]
  • Rewriting Dante: the Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity
    Rewriting Dante: The Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity by Laura Banella Department of Romance Studies Duke University Date: _______________ Approved: ___________________________ Martin G. Eisner, Supervisor ___________________________ David F. Bell, III ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Valeria Finucci Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2018 ABSTRACT Rewriting Dante: The Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity by Laura Banella Department of Romance Studies Duke University Date: _________________ Approved: ___________________________ Martin G. Eisner, Supervisor ___________________________ David F. Bell, III ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Valeria Finucci An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2018 Copyright by Laura Banella 2018 Abstract Rewriting Dante explores Dante’s reception and the construction of his figure as an author in early lyric anthologies and modern editions. While Dante’s reception and his transformation into a cultural authority have traditionally been investigated from the point of view of the Commedia, I argue that these lyric anthologies provide a new perspective for understanding how the physical act of rewriting Dante’s poems in various combinations and with other texts has shaped what I call after Foucault the Dante function” and consecrated Dante as an author from the Middle Ages to Modernity. The study of these lyric anthologies widens our understanding of the process of Dante’s canonization as an author and, thus, as an authority (auctor & auctoritas), advancing our awareness of authors both as entities that generate power and that are generated by power.
    [Show full text]
  • The Knight's Tale and the Teseide
    Loyola University Chicago Loyola eCommons Master's Theses Theses and Dissertations 1946 The Knight's Tale and the Teseide Mary Felicita De Mato Loyola University Chicago Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/luc_theses Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation De Mato, Mary Felicita, "The Knight's Tale and the Teseide" (1946). Master's Theses. 134. https://ecommons.luc.edu/luc_theses/134 This Thesis is brought to you for free and open access by the Theses and Dissertations at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Master's Theses by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License. Copyright © 1946 Mary Felicita De Mato THE KNIGHT'S TALE AliD THE TESEIDE A Thesis Presented to the Faculty of the Department of English Loyola University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of .Arts by Sister Mary Felicite. De :WiRtO, O.S •.M. November 1946 TABLE OF CONTENTS CHAPTER PAGE I. INTRODUCTI Oll • • • • • • • • • • • • • • • 1 Historical and Literary Background • • • 1 The Poet•s Life • • • • • • • • • • • • 5 His Character • • • • • • • • • • • • • 9 His Friends • • • • • • • • • • • • • • 12 His Learning • • • • • • • • • • • • • 15 Relation to his Times • • • • • • • • • 17 II. CHAUCER AND THE RENAISSANCE • • • • • • • 22 Ohaucer•s relations with the Italian Language • • • • • • • • • • • • • • • Chaucer and Dante • • • • • • • • • • • • Chaucer and Il Canzoniere • • • • • • • His use of Italian sources provided by Dante and Petrarch • • • • • • • • • • 42 His indebtedness to "Lollius" exclusive of the Knight's Tale • • • • • • • • • 47 III. VARIOUS ASPECTS OF THE ITALIAN POET'S LIFE.
    [Show full text]
  • Decameron Vittore Branca Pdf
    Decameron vittore branca pdf Continue 02 maggio 2013 -31 maggio 2013 In occasione del VII centenario della nascita di Giovanni Boccaccio, l'edizione del Decameron a cura di Vittore Branca viene venduta a 20. Acquista online Although Giovanni Boccaccio was born in France and grew up and educated in Naples, where he wrote his first works under the patronage of the French ruler Anzhevin, Boccaccio always considered himself Tuscan like Petrarch and Dante. After Boccaccio returned to Florence in 1340, he witnessed an outbreak of the great plague, or Black Death, in 1348. This provided a place for his most famous work, the folk prose masterpiece by Il Decamerone (Decameron) (1353). This collection of 100 stories, narrated by 10 Florentines who leave the plague-infested Florence in the nearby mountain town of Fizole, is a clear testament to the beginning of the Renaissance in Italy. The highly finished work had a huge impact on Chaucer, Shakespeare, Dryden, Keats and Tennyson, despite the fact that it has established itself as a great classic of Italian fictional prose. Although Chaucer did not mention Boccaccio's name, his Canterbury tales are clearly modeled on Decamerone. Boccaccio's other important works are Dante's short life and commentary on Divine Comedy; Philocolo (1340) prosaic romance; Philostrato (1335), a poem about Troyla and Cressida; and Hecei (1340-41), a poem dedicated to the history of Hez, Palamon and Arzit. Boccascio's only attempt to write the epic was the work that Chaucer made his Knight's Tale. Boccaccio's last work, written in Italian, was a dark, cautionary tale called Corbaccio (1355).
    [Show full text]