Olaf Immanuel Seel - Curriculum Vitae Updated: June 02, 2021
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Olaf Immanuel Seel - Curriculum Vitae Updated: June 02, 2021 CONTACT INFORMATION Home: Kolokotroni 13 University Profile: http://dflti.ionio.gr/el/user/56 15236 Palaia Penteli Greece Phone: Land line (0030) 210 – 8042756 Mobile (+30) 6945971281 Work: Ionian University Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting Tsirigoti Sq. (Old Psychiatric Hospital) Hippocrates Building B.O. 49100 Corfu – Greece Office: (+30) 26610 -- 87335 email:[email protected] CURRENT POSITION/ AFFILIATIONS 3/2018 – Assistant Professor of Language and Translation (focus on the language pair German/Greek), DFLTI, Ionian University of Corfu, Greece PROFESSIONAL CAREER 2020 – Editor, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 2019 Assessor, ΕΜΤ network (European Master of Translation) 2019 10/ 2017 – 02-2021 Adjunct faculty member, Postgraduate Program in Teaching German as a Foreign/ International Language, Hellenic Open University (provides distance/online education), Patras, Greece 9/2013 – 6/2017 Adjunct faculty member, Inter-Faculty Postgraduate Program “Translation and Translation Studies”, German section, University of Athens, Greece 2018 Assoc. Editor IJTIAL (International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics) 2017 Editor, IGI-Global, Pennsylvania 2014 Editor, Inter-Faculty Postgraduate Program “Translation and Translation Studies”, University of Athens, Greece 12/2013 – 3/2018 Lecturer of Language and Translation (focus on the language pair German/Greek), DFLTI, Ionian University of Corfu, Greece 9/2011 – 6/2012 Adjunct faculty member, Inter-Faculty Postgraduate Program “Translation and Translation Studies”, German section, University of Athens, Greece 9/2007 – 2/ 2011 Visiting Lecturer, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (DFLTI), German section, Ionian University of Corfu, Greece 1999 -- Freelance translator (German-Greek, Greek-German, English-German/Greek) 9/1995 – 6/2011 Foreign Language Teacher of German at the Private Language School “Müller”, Athens, Greece 1 | P a g e Olaf-Immanuel Seel CV 01-2021 EDUCATION 2005 Ph.D. in Translation Studies (summa cum laude), Department of German Language and Literature Studies, University of Athens, Greece Dissertation (written in German): “Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung: Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer 'zweiten kulturellen Wende'” (“The Translation of Cultural Repertoires in the Global Era: Tendencies, Prospects and Perspectives in terms of a ‘Second Cultural Turn in Translation Studies’“) 1999 B.A. in German Language and Literature, University of Athens, Greece 1995 B.A. in English Language and Literature / Theatre Studies, Freie Universität Berlin 1986 Abitur, German School of Athens (Dörpfeld-Gymnasium), Greece LANGUAGE PROFICIENCY German (native speaker) Greek (native speaker, also Certificate of Proficiency of Modern Greek, Level Δ (highest level)) English (near-native speaker), French (C1), Spanish (Α1) PRIZES 2020 EST Translation Prize for the German – Greek Translation of Hans J. Vermeers and Katharina Reiß’ Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie RESEARCH INTERESTS and PROJECTS Intercultural and Intracultural Communication, Translation Studies, Semiotics, Pragmatics, Non-Verbal Communication, Sociolinguistics, Localization, Terminology, Greek and German Literature, as well as Foreign Language Teaching. • 10/19 – Reviving the Life and Oeuvre of Renato Mordo (with students of the German sector, in collaboration with the University of Mainz/Germersheim and the State Center for Civic Education Rhineland-Palatinate, Commemorative Department) • 10/19 – 02/2020 IATE project (with students of the German sector), DFLTI/TermCoord • 03/2019 – 04/2019 APPOLONIS – CLARIN: EL (Prof. S. Karapidakis, Ionian University) • 10/2017 – 06/2018 Translation and Greek Society: a Questionnaire (with students) • 09/2011 – 6/2013 GCMTP – Greek Crisis Multilingual Term Project (with postgraduate students, University of Athens) and colleagues. WORKSHOP ORGANIZATION Workshop: “Theory and Practice of Intralingual Translation with Emphasis on the Greek Language”. Co-organized with Prof. Christos Karvounis, Department of Modern Greek Studies, Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, Johannes-Gutenberg University (Mainz/Germersheim), May 14 – 15, 2019, DFLTI, Corfu. CITATIONS 1) Google Scholar: 44 2) Selected Citations: https://ufind.univie.ac.at/en/course.html?lv=340217&semester=2012W http://www.jostrans.org/issue06/rev_godijns.php http://eric.ed.gov/?id=ED564029 http://0-hera.ugr.es.adrastea.ugr.es/tesisugr/1979020x.pdf https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFile/169/106 2 | P a g e Olaf-Immanuel Seel CV 01-2021 https://inventory.clarin.gr/RESOURCES/BROWSE/GREEK-CRISIS-MULTILINGUAL-TERM- PROJECT/C322CB268D3111E58546AA3FC9EFD49219B1CBB78F64490A8DA242AE46F2610B/ http://www.fb06.uni-mainz.de/vermeer/Dateien/Vorlesung_Teil_4.pdf http://eclass.uoa.gr/modules/document/file.php/FRL281/%CE%92%CE%99%CE%92%CE%9B%CE%99%CE%9F%CE%93% CE%A1%CE%91%CE%A6%CE%99%CE%91%20%26%20%CE%95%CE%9A%CE%94%CE%9F%CE%A3%CE%95%CE%99%CE%A3/for eign-bibliography.pdf https://books.google.gr/books?id=xf31AQAAQBAJ&pg=PA302&lpg=PA302&dq=olaf+immanuel+seel&source= bl&ots=li2_hAkzII&sig=--9msZCuPQMnHsTQMZTgZxTkyKo&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwim7s7Pm- jMAhVmOMAKHXARDA04KBDoAQgvMAQ#v=onepage&q=olaf%20immanuel%20seel&f=false https://books.google.gr/books?id=4SH6AwAAQBAJ&pg=PA81&lpg=PA81&dq=olaf+immanuel+seel&source=bl &ots=FbdCwug-hS&sig=gbO1IZEPy6tUHuNyexXauM6Mehs&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwim7s7Pm- jMAhVmOMAKHXARDA04KBDoAQg0MAU#v=onepage&q=olaf%20immanuel%20seel&f=false http://archive-lv.com/lv/l/lttb.lv/2014-06- 03_4071874_15/Tik%C5%A1an%C4%81s_ar_izra%C4%93lie%C5%A1u_dzejnieku_un_tulkot%C4%81ju_Amiru_Oru_lttb_lv/ https://ufind.univie.ac.at/en/course.html?lv=340271&semester=2011W https://www.erudit.org/en/journals/meta/2015-v60-n3-meta02462/1036141ar/ http://www2.uibk.ac.at/downloads/trans/publik/identit.pdf https://biblio.ugent.be/publication/2038351/file/6767080 https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/10093/analisis_ibanez_ENCUENTRO_2010.pdf?sequence=1 https://philpapers.org/rec/SEENMA PUBLICATIONS A. Books 2. (2015). Introduction to General Translation. A Functional Approach Based on the Language Pair Greek/German and the text types “Cooking Recipes”, “Commercials” and “Tourist Guides”. (Electronic textbook for students, in Greek and German). (https://repository.kallipos.gr/handle/11419/2568). 1. (2008). Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung: Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer 'zweiten kulturellen Wende' (The Translation of Cultural Repertoires in the Global Era: Tendencies, Prospects and Perspectives in View of a ‘Second Cultural Turn in Translation Studies’), Tübingen: Stauffenburg Verlag (Reihe Studien zur Translation; 18). ISBN 978- 3-86057-257-3 (pb). (Dissertation, 2005). B. Conference Proceedings / Journal Articles / Web-Based Publications (Peer-Reviewed) 16. (2021). How much ‘Translation’ is in Localization and Global Adaptation? Exploring Complex Intersemiotic Action on the Grounds of Skopos Theory as a Conceptual Framework. IJTIAL, 3/2. 15. (2020). Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics. CLINA, 6(2), 15-32. https://doi.org/10.14201/clina2020621532 14. (2020). Orality, Easy-to-Read Language Intralingual Translation and Accessibility to Cultural Heritage for Persons with Cognitive and Learning Disabilities: The Case of Greek Oral History Testimonies. Bridge, 1 (2), 18- 46. (https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/7) 13. (2019). Das Griechenlandbild zwischen Apotheose und Ernüchterung: Ein kultureller und linguistischer Streifzug durch die Literatur der deutschen Griechenlandreisenden 1900-1950, Interkulturelle Germanistik und Griechenlandbegegnungen, Universität Paderborn, 27-29 June 2017. (In press) 12. (2017). Contrastive Prototypologies of Texts: A Functional Methodological Instruments and its Usefulness for Translation Teaching [in Greek], in: Androulakis, Giorgos (ed.), Proceedings of the 5th Meeting of Young Translation Scholars ‘Translation Studies and Research in Greece’, Aristotle University, May 21-23 2015, Thessaloniki: University Studio Press, (12 pp.). (http://echo.frl.auth.gr/5Th_trad_congress/proceedings.php). 11. (2017). Presuppositions, Paralanguage, Visual Kinesics: Three Culture-Pragmatic Categories of Errors and Misunderstanding in Translation and Interpreting Illustrated on the Basis of the Language Pair 3 | P a g e Olaf-Immanuel Seel CV 01-2021 German/Greek, In: Assimakopoulos, Stavros/Istvan, Kecseks (ed.), Selected Papers of the 6th Intercultural Pragmatics and Communication Conference, May 30 – June 1 2014, University of Malta, (John Benjamins “Pragmatics and Beyond” series), 255-271. doi 10.1075/pbns.274.12see. 10. (2015). Translating the German Functionalism in Translation Studies: Neologisms, Terminologisation and Transdisciplinary Borrowing as Terminological Challenge for their Rendering into Greek [in Greek], in: Valeontis, Kostas (ed.), Selected Papers of the 10th Conference of the Greek Society of Terminology (ELETO) on ‘Greek Language and Terminology’. Athens, November, 12-14, 2015. 330-342. (Also: http://www.eleto.gr/gr/papers.htm#10thPapers or http://www.eleto.gr/download/Conferences/10th%20Conference/Papers-and-speakers/10th_23-11- 23_Immanuel%20SeelOlaf_Paper2_V03.pdf).