Olaf Immanuel Seel - Curriculum Vitae Updated: June 02, 2021

Olaf Immanuel Seel - Curriculum Vitae Updated: June 02, 2021

Olaf Immanuel Seel - Curriculum Vitae Updated: June 02, 2021 CONTACT INFORMATION Home: Kolokotroni 13 University Profile: http://dflti.ionio.gr/el/user/56 15236 Palaia Penteli Greece Phone: Land line (0030) 210 – 8042756 Mobile (+30) 6945971281 Work: Ionian University Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting Tsirigoti Sq. (Old Psychiatric Hospital) Hippocrates Building B.O. 49100 Corfu – Greece Office: (+30) 26610 -- 87335 email:[email protected] CURRENT POSITION/ AFFILIATIONS 3/2018 – Assistant Professor of Language and Translation (focus on the language pair German/Greek), DFLTI, Ionian University of Corfu, Greece PROFESSIONAL CAREER 2020 – Editor, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 2019 Assessor, ΕΜΤ network (European Master of Translation) 2019 10/ 2017 – 02-2021 Adjunct faculty member, Postgraduate Program in Teaching German as a Foreign/ International Language, Hellenic Open University (provides distance/online education), Patras, Greece 9/2013 – 6/2017 Adjunct faculty member, Inter-Faculty Postgraduate Program “Translation and Translation Studies”, German section, University of Athens, Greece 2018 Assoc. Editor IJTIAL (International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics) 2017 Editor, IGI-Global, Pennsylvania 2014 Editor, Inter-Faculty Postgraduate Program “Translation and Translation Studies”, University of Athens, Greece 12/2013 – 3/2018 Lecturer of Language and Translation (focus on the language pair German/Greek), DFLTI, Ionian University of Corfu, Greece 9/2011 – 6/2012 Adjunct faculty member, Inter-Faculty Postgraduate Program “Translation and Translation Studies”, German section, University of Athens, Greece 9/2007 – 2/ 2011 Visiting Lecturer, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (DFLTI), German section, Ionian University of Corfu, Greece 1999 -- Freelance translator (German-Greek, Greek-German, English-German/Greek) 9/1995 – 6/2011 Foreign Language Teacher of German at the Private Language School “Müller”, Athens, Greece 1 | P a g e Olaf-Immanuel Seel CV 01-2021 EDUCATION 2005 Ph.D. in Translation Studies (summa cum laude), Department of German Language and Literature Studies, University of Athens, Greece Dissertation (written in German): “Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung: Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer 'zweiten kulturellen Wende'” (“The Translation of Cultural Repertoires in the Global Era: Tendencies, Prospects and Perspectives in terms of a ‘Second Cultural Turn in Translation Studies’“) 1999 B.A. in German Language and Literature, University of Athens, Greece 1995 B.A. in English Language and Literature / Theatre Studies, Freie Universität Berlin 1986 Abitur, German School of Athens (Dörpfeld-Gymnasium), Greece LANGUAGE PROFICIENCY German (native speaker) Greek (native speaker, also Certificate of Proficiency of Modern Greek, Level Δ (highest level)) English (near-native speaker), French (C1), Spanish (Α1) PRIZES 2020 EST Translation Prize for the German – Greek Translation of Hans J. Vermeers and Katharina Reiß’ Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie RESEARCH INTERESTS and PROJECTS Intercultural and Intracultural Communication, Translation Studies, Semiotics, Pragmatics, Non-Verbal Communication, Sociolinguistics, Localization, Terminology, Greek and German Literature, as well as Foreign Language Teaching. • 10/19 – Reviving the Life and Oeuvre of Renato Mordo (with students of the German sector, in collaboration with the University of Mainz/Germersheim and the State Center for Civic Education Rhineland-Palatinate, Commemorative Department) • 10/19 – 02/2020 IATE project (with students of the German sector), DFLTI/TermCoord • 03/2019 – 04/2019 APPOLONIS – CLARIN: EL (Prof. S. Karapidakis, Ionian University) • 10/2017 – 06/2018 Translation and Greek Society: a Questionnaire (with students) • 09/2011 – 6/2013 GCMTP – Greek Crisis Multilingual Term Project (with postgraduate students, University of Athens) and colleagues. WORKSHOP ORGANIZATION Workshop: “Theory and Practice of Intralingual Translation with Emphasis on the Greek Language”. Co-organized with Prof. Christos Karvounis, Department of Modern Greek Studies, Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, Johannes-Gutenberg University (Mainz/Germersheim), May 14 – 15, 2019, DFLTI, Corfu. CITATIONS 1) Google Scholar: 44 2) Selected Citations: https://ufind.univie.ac.at/en/course.html?lv=340217&semester=2012W http://www.jostrans.org/issue06/rev_godijns.php http://eric.ed.gov/?id=ED564029 http://0-hera.ugr.es.adrastea.ugr.es/tesisugr/1979020x.pdf https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFile/169/106 2 | P a g e Olaf-Immanuel Seel CV 01-2021 https://inventory.clarin.gr/RESOURCES/BROWSE/GREEK-CRISIS-MULTILINGUAL-TERM- PROJECT/C322CB268D3111E58546AA3FC9EFD49219B1CBB78F64490A8DA242AE46F2610B/ http://www.fb06.uni-mainz.de/vermeer/Dateien/Vorlesung_Teil_4.pdf http://eclass.uoa.gr/modules/document/file.php/FRL281/%CE%92%CE%99%CE%92%CE%9B%CE%99%CE%9F%CE%93% CE%A1%CE%91%CE%A6%CE%99%CE%91%20%26%20%CE%95%CE%9A%CE%94%CE%9F%CE%A3%CE%95%CE%99%CE%A3/for eign-bibliography.pdf https://books.google.gr/books?id=xf31AQAAQBAJ&pg=PA302&lpg=PA302&dq=olaf+immanuel+seel&source= bl&ots=li2_hAkzII&sig=--9msZCuPQMnHsTQMZTgZxTkyKo&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwim7s7Pm- jMAhVmOMAKHXARDA04KBDoAQgvMAQ#v=onepage&q=olaf%20immanuel%20seel&f=false https://books.google.gr/books?id=4SH6AwAAQBAJ&pg=PA81&lpg=PA81&dq=olaf+immanuel+seel&source=bl &ots=FbdCwug-hS&sig=gbO1IZEPy6tUHuNyexXauM6Mehs&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwim7s7Pm- jMAhVmOMAKHXARDA04KBDoAQg0MAU#v=onepage&q=olaf%20immanuel%20seel&f=false http://archive-lv.com/lv/l/lttb.lv/2014-06- 03_4071874_15/Tik%C5%A1an%C4%81s_ar_izra%C4%93lie%C5%A1u_dzejnieku_un_tulkot%C4%81ju_Amiru_Oru_lttb_lv/ https://ufind.univie.ac.at/en/course.html?lv=340271&semester=2011W https://www.erudit.org/en/journals/meta/2015-v60-n3-meta02462/1036141ar/ http://www2.uibk.ac.at/downloads/trans/publik/identit.pdf https://biblio.ugent.be/publication/2038351/file/6767080 https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/10093/analisis_ibanez_ENCUENTRO_2010.pdf?sequence=1 https://philpapers.org/rec/SEENMA PUBLICATIONS A. Books 2. (2015). Introduction to General Translation. A Functional Approach Based on the Language Pair Greek/German and the text types “Cooking Recipes”, “Commercials” and “Tourist Guides”. (Electronic textbook for students, in Greek and German). (https://repository.kallipos.gr/handle/11419/2568). 1. (2008). Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung: Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer 'zweiten kulturellen Wende' (The Translation of Cultural Repertoires in the Global Era: Tendencies, Prospects and Perspectives in View of a ‘Second Cultural Turn in Translation Studies’), Tübingen: Stauffenburg Verlag (Reihe Studien zur Translation; 18). ISBN 978- 3-86057-257-3 (pb). (Dissertation, 2005). B. Conference Proceedings / Journal Articles / Web-Based Publications (Peer-Reviewed) 16. (2021). How much ‘Translation’ is in Localization and Global Adaptation? Exploring Complex Intersemiotic Action on the Grounds of Skopos Theory as a Conceptual Framework. IJTIAL, 3/2. 15. (2020). Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics. CLINA, 6(2), 15-32. https://doi.org/10.14201/clina2020621532 14. (2020). Orality, Easy-to-Read Language Intralingual Translation and Accessibility to Cultural Heritage for Persons with Cognitive and Learning Disabilities: The Case of Greek Oral History Testimonies. Bridge, 1 (2), 18- 46. (https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/7) 13. (2019). Das Griechenlandbild zwischen Apotheose und Ernüchterung: Ein kultureller und linguistischer Streifzug durch die Literatur der deutschen Griechenlandreisenden 1900-1950, Interkulturelle Germanistik und Griechenlandbegegnungen, Universität Paderborn, 27-29 June 2017. (In press) 12. (2017). Contrastive Prototypologies of Texts: A Functional Methodological Instruments and its Usefulness for Translation Teaching [in Greek], in: Androulakis, Giorgos (ed.), Proceedings of the 5th Meeting of Young Translation Scholars ‘Translation Studies and Research in Greece’, Aristotle University, May 21-23 2015, Thessaloniki: University Studio Press, (12 pp.). (http://echo.frl.auth.gr/5Th_trad_congress/proceedings.php). 11. (2017). Presuppositions, Paralanguage, Visual Kinesics: Three Culture-Pragmatic Categories of Errors and Misunderstanding in Translation and Interpreting Illustrated on the Basis of the Language Pair 3 | P a g e Olaf-Immanuel Seel CV 01-2021 German/Greek, In: Assimakopoulos, Stavros/Istvan, Kecseks (ed.), Selected Papers of the 6th Intercultural Pragmatics and Communication Conference, May 30 – June 1 2014, University of Malta, (John Benjamins “Pragmatics and Beyond” series), 255-271. doi 10.1075/pbns.274.12see. 10. (2015). Translating the German Functionalism in Translation Studies: Neologisms, Terminologisation and Transdisciplinary Borrowing as Terminological Challenge for their Rendering into Greek [in Greek], in: Valeontis, Kostas (ed.), Selected Papers of the 10th Conference of the Greek Society of Terminology (ELETO) on ‘Greek Language and Terminology’. Athens, November, 12-14, 2015. 330-342. (Also: http://www.eleto.gr/gr/papers.htm#10thPapers or http://www.eleto.gr/download/Conferences/10th%20Conference/Papers-and-speakers/10th_23-11- 23_Immanuel%20SeelOlaf_Paper2_V03.pdf).

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    10 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us