Andromache, Phaedra, Athaliah

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Andromache, Phaedra, Athaliah Jean Racine ANDROMACHE, PHAEDRA, ATHALIAH Introduction Chronology PARALLEL TEXTS Andromache Phaedra Phaedra (version for radio drama) Athaliah Glossary Further Reading and Links [The word NOTE in either the original or translated text indicates a crux of translation that is explored further in the Notes. Click on NOTE to be taken to the relevant discussion, and then on RETURN to come back to the text]. © www.tclt.org.uk 2003 INTRODUCTION Five specific features of Racine’s language (rhyme, rhythm, syntax, diction, and image) are worth exploring in response to the question: INTRODUCTION Rhyme Translating Racine One immediate and major feature to be confronted in translating Racine is whether to retain or discard the rhyming couplets in which his plays are written. Certainly, there are a number of advantages in retaining such a rhyme-scheme. The sound-world evoked clearly signals that the plays are Three hundred or so years after Jean Racine’s death in 1699, the best indeed a historical, and not a contemporary, utterance; and the drama is reason for offering a new translation of his work may also seem the most unambiguously positioned within past time. The couplets draw attention, ironic: that his plays continue to appear untranslatable. Indeed, there could also, to the shaped form of the expression, which can often be tellingly be few better summaries of his current position within the English- counterpointed against content that is tense with uncertainty or speaking world than the opening words of L.P. Hartley’s The Go- irresolution. In Richard Wilbur’s words, ‘irrational leaps of the self- Between: ‘The past is a foreign country: they do things differently there.’ deceiving mind’ can often be sharply highlighted by the ‘contrasting Between Racine and us, the countless separations of time, of place, of coherence of the form, which embodies an ideal of high and orderly human perception and behaviour, seem to generate a sense of cultural consciousness’. Then again, the rhyming couplet, in Racine’s hands, remoteness that is almost unbridgeable. On the one hand, the scrupulous evokes subtle effects of suspension and advance, containment and structures, controls and symmetries of literary expression in 17th century movement. The ear is temporarily held within the sound-world of each France; on the other, the erosion of all pattern and shape in a post- rhyme (fidèle/nouvelle, adouci/ici, funeste/Oreste, perdu/rendu), but is modernist world accelerating beyond a millennium. If ever there were an also drawn forward in anticipation of the next rhyme, and so on. Nor is illustration to prove the impossibility of all translation, this might well be such a pattern entirely inflexible. Although enjambement is rare, lines and it. In that foreign country – France – in that other time – the 1660s to rhymes can be broken up between characters to achieve an almost 1690s – they did things differently. colloquial register, as for instance in the conversations between Phèdre and Œnone, or Athalie and Joas. But, attempting the impossible, any translation of Racine immediately confronts the fundamental question of how to translate such a world, as its For all these advantages, though, the handicaps are more substantial. decorous surface is seen to belie primitive depths, into an English that is The English language is not rich in rhymes; and whether in conscious or imaginatively persuasive to a contemporary audience and readership? The unconscious recognition of this, English tragedy has never adopted rhyme pit-falls are obvious. An undue stress upon the stylisation and formalities as a natural aural tradition. The distinctive strengths of the rhyming of Racine’s expression may lead to a rendering that is self-consciously couplet have always been most tellingly deployed for satiric and comedic ‘literary’ – a style of polished cadence and knowing fluency, rather than effects, and in poetry rather than drama. It is difficult, too, to avoid the direct urgency and reality. Conversely, an over-emphasis upon the simple, feeling of ‘jog-trot’ – of an emphatic sound pattern being repeated time lived force of his utterance may lead to a translation that has after time. Then again, even in the best of such translations, it is hard not contemporary and even colloquial relevance, but that lacks any sense of to sense moments of contrivance, even palpable artificiality, as syntax or historical context or positioning. Even a diplomatic compromise between meaning is wrenched by the exigencies of rhyme. Perhaps most these extremes may fail, producing an unconvincing hybrid style that damaging, though, is the erosion of tonal consistency that can accompany lurches between the ‘formal’ and the ‘ordinary’ from line to line. But if the rhyming couplet: these are the difficulties, what kind of English do the new translations on this site embrace? ii iii INTRODUCTION INTRODUCTION Where are you going? What’s your hurry for? eleven-syllable and a hexameter line, respectively), few versions have … followed the example. Pope’s well-known comment continues to bite (‘A To speak with Hector at his sepulchre. needless Alexandrine ends the song, / That, like a wounded snake, drags its slow length along’). The weight and ponderousness of the metre in English are a substantial disadvantage, evoking as they do a stately largo If it’s true she’s lifted to the throne of Caesar, di molto rather than any more vibrant pulse. As a result, this translation If Titus has spoken, has chosen, I’ll…leave her. adopts an iambic pentameter line, with very occasional contractions to a tetrameter or expansions to a hexameter when metrical variety, dramatic effect, or unusually compacted meaning in the original seemed to warrant And how he heard me! How, with many a shift, it. The pentameter not only distils and concentrates Racine’s lines yet The brute pretended not to catch my drift! further, but also speaks to the force of native aural tradition. Just as the alexandrine is the fundamental voice of French neo-classical tragedy, English drama is no less embedded in the pulse and rhythms of blank It is undoubtedly unjust to extract such couplets so baldly from the verse. translations of which they are a part. Yet their appearance (and they are not the only examples) in recent rhymed versions by three distinguished writers shows how easily hard-won tonal effects can be weakened. The Syntax decision to adopt an unrhymed scheme in this translation, therefore, is an attempt to capitalise upon a natural dramatic tradition in English, where Racine’s syntax embraces a striking range between simplicity and flexibility, richness and appropriateness in the choice of the end-word for complexity. At one extreme, there are direct, declarative sentences that each line are paramount. The absence of rhyme, indeed, serves only to would pass unnoticed in ordinary, modern speech: ‘que veut-il?’, ‘il n’est foreground more important aural effects, notably the rhythm and metre of plus temps’, ‘je ne la cherchais pas’, ‘c’en est trop’, ‘qu’ont-ils fait!’, the verse. ‘j’entends’. Slightly more formal, though still retaining a basic simplicity of construction, are a number of lines where repetition of a crucial introductory word – pronoun, conjunction or preposition – creates an Rhythm effect of accumulating power and urgency (as, to take a single instance, in Hermione’s passionate reminder to Pyrrhus of her sacrifices: ‘j’ai Racine’s plays are famously written in alexandrines, twelve-syllable lines dédaigné…je t’ai cherché…j’y suis encor[e]…je leur ai that were first used in the late twelfth-century epic Le Roman commandé…j’attendais…j’ai cru…je t’aimais’. Slightly more formal, d’Alexandre, and that later became the standard metrical form for French though still clear in pattern, are those lines where oppositions and neo-classical tragedy. In addition to end-rhymes, the alexandrine also contrasts are presented in syntactic balance: ‘épouser ce qu’il hait, et contains a caesura, normally corresponding with some measure of phrasal perdre ce qu’il aime’, ‘prête à partir, et demeurant toujours’, ‘il faut ou pause, and generally occurring in mid-line after the sixth syllable. There is périr ou régner’, ‘ils ne se verront plus / ils s’aimeront toujours!’. In terms consequently a sense of balance between the two halves of the line of translation into English, it is relatively easy to express these repetitions (hemistiches). The alexandrine is not unaccented; but it is the syllabic and balances in a similarly transparent sentence construction. More count that fashions the metrical pattern, and that differentiates the pulse so problematic, however, are the many complex expressions of markedly from the strongly accented nature of much English verse. In subordination, where parataxis gives way to shifting and often subtle terms of overall aural impact, the line generates a sense of control and relationships between different phrases and clauses. Consider for a regularity, without strong stress, yet with scope for expansiveness in its moment the way in which Josabet discusses her planned escape with the twelve-syllable length. boy-king Joas: However, although two recent translations (by C.H. Sisson and Robert David MacDonald) have sought to reproduce this expansiveness (with an iv v INTRODUCTION INTRODUCTION Je suis prête: je sais une secrète issue simpler and more direct sentence structure. In this way, the wide Par où, sans qu’on le voie, et sans être aperçue, variations between ease and studiedness in Racine’s syntax are translated De Cédron avec lui traversant le torrent, into a broad but single compass of English, where uncomplicated J’irai dans le désert où jadis en pleurant, construction prevails. Et cherchant comme nous son salut dans la fuite, David d’un fils rebelle évita la poursuite. (Athalie, III, vi) Diction It has long been recognised that Racine draws upon a noticeably restricted After the syntactic simplicity of ‘je suis prête’, this modulates into a lexicon in his plays.
Recommended publications
  • The Women Characters of Corneille and Racine
    MERRILLS THE WOMEN CHARACTERS DF CdRNEILLE AND RACINE FRENCH — B. A. — 19 I 9 THE UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY 191 ^ M 55 The person charging this material is re- sponsible for its return to the library from which it was withdrawn on or before the Latest Date stamped below. Theft, mutilation, and underlining of books are reasons for disciplinary action and may result in dismissal from the University. UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY AT URBANA-CHAMPAIGN BUILDING LSE ONLY BUILDING I SE'ONCV BUILD!! L161 — O-1096 THE WOMEN CHARACTERS OF CORNEILLE AND RACINE BY VIRGINIA MERRILLS THESIS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN FRENCH COLLEGE OF LIBERAL ARTS AND SCIENCES UNIVERSITY OF ILLINOIS 1919 M55 UNIVERSITY OF ILLINOIS *SS*...7 191.9... THIS IS TO CERTIFY THAT THE THESIS PREPARED UNDER MY SUPERVISION BY VIRGINIA MERRILLS ENTITLED !™...!!9™! CHARACTERS OF CORNEILLE AND RAOIHE IS APPROVED BY ME AS FULFILLING THIS PART OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF B*™5P.R. 0F..AK?g.. Instructor in Charge Approved : \AdJt-&Jid<^~ a Sc 4«rrV© OF DEPARTMENT ()F/\..^^. ^ .Z~±?^^.f$Z<. * 443959 i CONTENTS Page Introduction ii Chapter I. The Women Characters of Corneille 1 II. The Y/omen Characters of Racine 7 III. Contrasts Between Corneille and Racine 12 Digitized by the Internet Archive in 2014 http://archive.org/details/womencharactersoOOmerr ii INTRODUCTION The purpose of this essay is to discuss briefly the women characters of Corneille and Racine, showing their resemblances and differences. It is beyond the scope of the subject to analyze the plots and purposes of the plays of Corneille and Racine, and hence the reader is expected to be somewhat familiar with the plays which are used as the back- ground of this essay.
    [Show full text]
  • André-Ernest-Modeste Grétry
    pour la cour qu’il créée Zemire et Azor en 1771, où Marmontel parodie La Belle et la Bête. Cette nouvelle œuvre dédiée à Madame Du Barry lui vaut l’admiration de la famille royale, des courtisans puis du public, l’aspect fantastique de l’œuvre attisant la curiosité de l’auditoire, confondu par la mystérieuse scène du tableau magique… Triomphe absolu, et là encore Grétry donne le sentiment de proposer un nouveau type de spectacle. 1773 voit le succès du Magnifique écrit avec Sedaine, suivi de La Rosière de Salency, et surtout du premier “Grand Opéra” de Grétry, représenté à l’Opéra Royal de Versailles pour le Mariage du Comte d’Artois : Céphale et Procris. La nouvelle Reine, Marie-Antoinette, s’est tellement entichée de Grétry qu’elle devient la marraine de sa troisième fille en 1774, justement prénommée Antoinette. En six ans à peine, le jeune liégeois arrivé inconnu à Paris en est devenu le principal compositeur, stipendié par la cour… André-Ernest-Modeste Grétry Mais la représentation d’Iphigénie en Aulide de Gluck, au printemps 1774, est une 1741-1813 déflagration de modernité, et lorsque juste après, Céphale et Procris est présenté à l’Académie Royale de Musique, le public est déçu de son manque d’audace. Grétry est éclipsé par le Chevalier Gluck… La fausse magie en 1775, tièdement accueillie, Né à Liège dans une famille de musiciens, il intègre la maîtrise de la Collégiale Saint- est suivie du rebond des Mariages Samnites en 1776, au moment où les œuvres Denis où son père était premier violon.
    [Show full text]
  • Marins Sous La Coupole
    Marins sous la Coupole Le 22 juin 1989 dans son discours d’accueil de Jacques-Yves COUSTEAU à l’Académie française l’académicien Bertrand Poirot-Delpech déclarait : "Vous voilà le septième officier de la Royale à prendre le Quai Conti à l’abordage, après l’amiral d’Estrées en 1715, l’amiral de la Gravière en 1888, Pierre Loti en 1891, Maurice de Broglie en 1934, Claude Farrère en 1935, et, en 1936, l’amiral Lacaze, ministre de la Marine pendant la Grande Guerre, cet amiral un peu coléreux, à qui Henri Mondor, en bon médecin, lança un jour, pour prévenir un coup de sang : « Amiral, attention à vos vaisseaux ! » Il avait omis l’amiral Jean-Baptiste-Henri de VALINCOUR élu en 1699 et il faut rajouter Michel Serres élu académicien en 1990 ce qui porte à neuf le nombre d’officiers de marine "Immortels". http://www.academie-francaise.fr 1699 Jean-Baptiste-Henri de VALINCOUR (1653-1730) Historiographe, amiral Élu en 1699 au fauteuil 13 Prédécesseur : Jean RACINE Successeur : Jean-François LERIGET de LA FAYE Né à Paris, le 1er mars 1653. Secrétaire des commandements du comte de Toulouse, prince du sang et grand amiral, il fut historiographe de France. Écrivain et poète de peu de valeur, il fut l’ami fidèle de Racine et de Boileau : il était dépositaire du manuscrit de la Vie de Louis XIV par Racine ; cette pièce précieuse fut brûlée, en 1726, dans l’incendie qui dévora les sept ou huit mille volumes formant la bibliothèque de Valincour. Élu le 30 mai 1699 en remplacement de Racine, il fut reçu par La Chapelle le 27 juin suivant, et harangua, comme directeur, le roi Louis XV lorsqu’il visita l’Académie le 22 juillet 1719.
    [Show full text]
  • Exoticism and the Jew: Racine's Biblical Tragedies by Stanley F
    Exoticism and the Jew: Racine's Biblical Tragedies by Stanley F. Levine pour B. Ponthieu [The Comedie franchise production of Esther (1987) delighted and surprised this spectator by the unexpected power of the play itself as pure theater, by the exotic splendor of the staging, with its magnificent gold and blue decor and the flowing white robes of the Israelite maidens, and most particularly by the insistent Jewish references, some of which seemed strikingly contemporary. That production underlies much of this descussion of the interwoven themes of exoticism and the Jewish character as they are played out in Racine's two final plays.] Although the setting for every Racinian tragedy was spatially or temporally and culturally removed from its audience, the term "exotic" would hardly be applied to most of them. With the exception of Esther and Athalie, they lack the necessary 'local color' which might give them the aura of specificity.1 The abstract Greece of Andromaque or Phedre, for example, pales in comparison with the more circumstantial Roman world of Shakespeare's Julius Caesar and Titus Andronicus, to say nothing of the lavish sensual Oriental Egypt in which Gautier's Roman de la Momie luxuriates. To be sure, there are exotic elements, even in Racine's classical tragedies: heroes of Greco-Roman history and legend, melifluous place and personal names ("la fille de Minos et de Pasiphae"), strange and barbaric customs (human sacrifice in Iphigenie). Despite such features, however, the essence of these plays is ahistorical. Racine's Biblical tragedies present a far different picture. Although they may have more in common 52 STANLEY F.
    [Show full text]
  • The French Romantic Drama and Its Relations with English Literature
    THE FRENCH ROMANTIC DRAMA AND ITS RELATIONS WITH ENGLISH LITERATURE I THE CONFLICT BETWEEN THE FRENCH CLASSICAL AND THE SHAKESPEARIAN DRAMA N the days which preceded the Entente Cordiale, the I relations between France and England, as is well known, were on the whole anything but cordial. For generations, almost for centuries, the two nations had stood “hand on hilt” in the words of Kipling, and “ready to strike first”. Few were the subjects on which they could agree, and if by chance they were of one mind, and happened to think that a certain thing was good in itself and its acquisition desir- able, they soon were ready to go to war about it. Their very pastimes failed to provide a ground for mu- tual toleration and understanding. The drama itself became the subject of endless controversy. This can easily be un- derstood. Each nation had early in its history achieved a supremacy of its own in the field of dramatic literature. By the end of the sixteenth century England had Shake- speare; early in the seventeenth century France had the first of her three great dramatists, Corneille, Racine, Moliire, who were soon to place the French stage in a position of ‘A series of three lectures delivered at the Rice Institute on January 29, February 5, and 12, 1928, by Marcel Moraud, AgrCgd de I’UniveraitC de France, Professor of French at the Rice Institute. 75 76 The French Romantic Drama undisputed authority on the continent. Not only was each of the two nations unwilling to surrender its supremacy, but neither could imagine why the dramatists of the other nation should be entitled to any celebrity.
    [Show full text]
  • The Italian Girl in Algiers
    Opera Box Teacher’s Guide table of contents Welcome Letter . .1 Lesson Plan Unit Overview and Academic Standards . .2 Opera Box Content Checklist . .8 Reference/Tracking Guide . .9 Lesson Plans . .11 Synopsis and Musical Excerpts . .32 Flow Charts . .38 Gioachino Rossini – a biography .............................45 Catalogue of Rossini’s Operas . .47 2 0 0 7 – 2 0 0 8 S E A S O N Background Notes . .50 World Events in 1813 ....................................55 History of Opera ........................................56 History of Minnesota Opera, Repertoire . .67 GIUSEPPE VERDI SEPTEMBER 22 – 30, 2007 The Standard Repertory ...................................71 Elements of Opera .......................................72 Glossary of Opera Terms ..................................76 GIOACHINO ROSSINI Glossary of Musical Terms .................................82 NOVEMBER 10 – 18, 2007 Bibliography, Discography, Videography . .85 Word Search, Crossword Puzzle . .88 Evaluation . .91 Acknowledgements . .92 CHARLES GOUNOD JANUARY 26 –FEBRUARY 2, 2008 REINHARD KEISER MARCH 1 – 9, 2008 mnopera.org ANTONÍN DVOˇRÁK APRIL 12 – 20, 2008 FOR SEASON TICKETS, CALL 612.333.6669 The Italian Girl in Algiers Opera Box Lesson Plan Title Page with Related Academic Standards lesson title minnesota academic national standards standards: arts k–12 for music education 1 – Rossini – “I was born for opera buffa.” Music 9.1.1.3.1 8, 9 Music 9.1.1.3.2 Theater 9.1.1.4.2 Music 9.4.1.3.1 Music 9.4.1.3.2 Theater 9.4.1.4.1 Theater 9.4.1.4.2 2 – Rossini Opera Terms Music
    [Show full text]
  • THE SEVENTEENTH CENTURY PAUL SCOTT, University of Kansas
    THE SEVENTEENTH CENTURY PAUL SCOTT, University of Kansas 1. GENERAL Orientalism and discussions of identity and alterity form part of an identifiable trend in our field during the coverage of the two calendar years. Another strong current is the concept of libertinage and its literary and social influence. In terms of the first direction, Nicholas Dew, Orientalism in Louis XlV's France, OUP, 2009, xv+301 pp., publishes an overview of what he terms 'baroque Orientalism' and explores the topos through chapters devoted to the production of texts by d'Herbelot, Bernier, and Thevenot which would have an important reception and influence during the 18th century. The network of the Republic of Letters was crucial in gaining access to and studying oriental works and, while this was a marginal presence during the period, D. reveals how the curiosity of vth-c. scholars would lay the foundations of work that would be drawn on by the philosophes. Duprat, Orient, is an apt complement to Dew's volume, and A. Duprat, 'Le fil et la trame. Motifs orientaux dans les litteratures d'Europe' (9-17) maintains that the depiction of the Orient in European lit. was a common attempt to express certain desires but, at the same time, to contain a general angst as a result of incorporating scientific progress and territorial expansion. Brian Brazeau, Writing a New France, 1604-1632: Empire and Early Modern French Identity, Farnham, Ashgate, 2009, x +132 pp., selects the period following the end of the Wars of Religion because this early period of colonization gave rise to some of the most enthusiastic accounts as well as the fact that they established the pioneering debate for future narratives.
    [Show full text]
  • Programme Bajazet 20/21
    BAJAZET Jean Racine Mise en scène Éric Ruf BAJAZET tragédie en cinq actes de Jean Racine Mise en scène Éric Ruf 17 octobre > 15 novembre 2020 durée 2h05 sans entracte Lumière et vidéo Avec Bertrand Couderc Sylvia Bergé Zatime Clotilde de Bayser Roxane Hervé Pierre Acomat Bakary Sangaré Osmin Birane Ba Bajazet Élissa Alloula Atalide Claïna Clavaron Zaïre La Comédie-Française remercie M.A.C COSMETICS et Champagne Barons de Rothschild Réalisation du programme L’avant-scène théâtre LA TROuPE les comédiens de la Troupe présents dans le spectacle sont indiqués par la cocarde Guillaume Gallienne Michel Vuillermoz Elsa Lepoivre Christian Gonon SOCIÉTAIRES Claude Mathieu Véronique Vella Thierry Hancisse Julie Sicard Loïc Corbery Serge Bagdassarian Hervé Pierre Anne Kessler Sylvia Bergé Éric Génovèse Alain Lenglet Bakary Sangaré Pierre Louis-Calixte Christian Hecq Nicolas Lormeau Florence Viala Coraly Zahonero Denis Podalydès Alexandre Pavloff Gilles David Stéphane Varupenne Suliane Brahim Adeline d’Hermy Françoise Gillard Clotilde de Bayser Jérôme Pouly Laurent Stocker Jérémy Lopez Clément Hervieu-Léger Benjamin Lavernhe Sébastien Pouderoux Didier Sandre Christophe Montenez Birane Ba Élissa Alloula Clément Bresson Marina Hands PENSIONNAIRES ARTISTE AUXILIAIRE Nâzim Boudjenah Danièle Lebrun Jennifer Decker Claïna Clavaron COMÉDIENS DE L’ACADÉMIE Laurent Lafitte Noam Morgensztern Claire de La Rüe du Can Anna Cervinka Salomé Benchimol Aksel Carrez Flora Chéreau Rebecca Marder Pauline Clément Dominique Blanc Julien Frison Mickaël Pelissier Camille Seitz
    [Show full text]
  • Bérénice, Tragédie
    BÉRÉNICE TRAGÉDIE RACINE, Jean 1671 Publié par Gwénola, Ernest et Paul Fièvre, Septembre 2015 - 1 - - 2 - BÉRÉNICE TRAGÉDIE PAR M. RACINE À PARIS Chez CLAUDE BARBIN, au Palais, sur le second perron de la Sainte-Chapelle. M. DC. LXXI. AVEC PRIVILÈGE DU ROI. - 3 - À Monseigneur COLBERT. SECRÉTAIRE D'ÉTAT, Contrôleur général des finances, Surintendant des bâtiments, grand Trésorier des Ordres du roi, Marquis de Seignelay, etc. MONSEIGNEUR, Quelque juste défiance que j'aie de moi-même et de mes ouvrages, j'ose espérer que vous ne condamnerez pas la liberté que je prends de vous dédier cette tragédie. Vous ne l'avez pas jugée tout à fait indigne de votre approbation. Mais ce qui fait son plus grand mérite auprès de vous, c'est, MONSEIGNEUR, que vous avez été témoin du bonheur qu'elle a eu de ne pas déplaire à Sa Majesté. L'on sait que les moindres choses vous deviennent considérables, pour peu qu'elles puissent servir ou à sa gloire ou à son plaisir. Et c'est ce qui fait qu'au milieu de tant d'importantes occupations, où le zèle de votre prince et le bien public vous tiennent continuellement attaché, vous ne dédaignez pas quelquefois de descendre jusqu'à nous, pour nous demander compte de notre loisir. J'aurais ici une belle occasion de m'étendre sur vos louanges, si vous me permettiez de vous louer. Et que ne dirais-je point de tant de rares qualités qui vous ont attiré l'admiration de toute la France, de cette pénétration à laquelle rien n'échappe, de cet esprit vaste qui embrasse, qui exécute tout à la fois tant de grandes choses, de cette âme que rien n'étonne, que rien ne fatigue ? Mais, MONSEIGNEUR, il faut être plus retenu à vous parler de vous-même et je craindrais de m'exposer, par un éloge importun, à vous faire repentir de l'attention favorable dont vous m'avez honoré ; il vaut mieux que je songe à la mériter par quelques nouveaux ouvrages : aussi bien c'est le plus agréable remerciement qu'on vous puisse faire.
    [Show full text]
  • Phèdre, Racine
    PHEDRE Racine par Christian GAMBOTTI Ancien élève de l'E.N.S. de Saint-Cloud Agrégé de Lettres modernes L'ŒUVRE AU CLAIR Bordas Maquette de couverture : Michel Méline. Maquette intérieure : Jean-Louis Couturier. Document de la page 3 : portrait de Racine, gravure de Edelinck, XVIIe siècle. Musée Carnavalet, Paris. Ph. © Bulloz-Archives Photeb. "Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l'auteur, ou de ses ayants-droit, ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957, alinéa le' de l'article 40) Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanction- née par les articles 425 et suivants du Code pénal. La loi du 1 1 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 de l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part, et d'autre part, que les analyses et les courtes cita- tions dans un but d'exemple et d'illustration" @ Bordas, Paris, 1989. ISBN 2-04-018278-0 ISSN 0993-6297 RACINE 1639 - 1699 DRAMATURGE 1677 - Phèdre de 1664 à 1691 - Onze tragédies 1668 - Une comédie Les Plaideurs La faiblesse aux humains n'est que trop naturelle. (Racine, Phèdre, Acte IV, scène 6). Racine ET SON TEMPS Points de repère M Racine est un dramaturge du XVIIe siècle, auteur essentiellement de tragédies*. Son œuvre théâtrale ne comprend que douze pièces, ce qui est peu par rapport à Corneille (33 pièces) ou Molière (34 pièces).
    [Show full text]
  • On the Passions of Kings: Tragic Transgressors of the Sovereign's
    ON THE PASSIONS OF KINGS: TRAGIC TRANSGRESSORS OF THE SOVEREIGN’S DOUBLE BODY IN SEVENTEENTH-CENTURY FRENCH THEATRE by POLLY THOMPSON MANGERSON (Under the Direction of Francis B. Assaf) ABSTRACT This dissertation seeks to examine the importance of the concept of sovereignty in seventeenth-century Baroque and Classical theatre through an analysis of six representations of the “passionate king” in the tragedies of Théophile de Viau, Tristan L’Hermite, Pierre Corneille, and Jean Racine. The literary analyses are preceded by critical summaries of four theoretical texts from the sixteenth and seventeenth centuries in order to establish a politically relevant definition of sovereignty during the French absolutist monarchy. These treatises imply that a king possesses a double body: physical and political. The physical body is mortal, imperfect, and subject to passions, whereas the political body is synonymous with the law and thus cannot die. In order to reign as a true sovereign, an absolute monarch must reject the passions of his physical body and act in accordance with his political body. The theory of the sovereign’s double body provides the foundation for the subsequent literary study of tragic drama, and specifically of king-characters who fail to fulfill their responsibilities as sovereigns by submitting to their human passions. This juxtaposition of political theory with dramatic literature demonstrates how the king-character’s transgressions against his political body contribute to the tragic aspect of the plays, and thereby to the
    [Show full text]
  • Fiche Pédagogique-Britannicus
    Fiche pédagogique BRITANNICUS de Jean Racine mise en scène de Jean-Louis Martinelli Du vendredi 14 septembre au samedi 27 octobre 2012 Théâtre Nanterre-Amandiers – Salle transformable Contacts scolaires Aline Joyon T 01 46 14 70 61 [email protected] ______ horaires du mardi au samedi à 20h30, dimanche à 15h30 ( relâche lundi) Les jeudis à 19h30 ________ Théâtre Nanterre-Amandiers 7, avenue Pablo-Picasso 92022 Nanterre RER Nanterre-Préfecture (ligne A) Navette assurée par le théâtre avant et après les représentations www.nanterre-amandiers.com 1 Britannicus De Jean Racine Mise en scène Jean-Louis Martinelli Scénographie Gilles Taschet Lumière Jean-Marc Skatchko Costumes Ursula Patzak Coiffures, maquillages Françoise Chaumayrac Assistante à la mise en scène Amélie Wendling Avec Agrippine Anne Benoît Britannicus Éric Caruso Néron Alain Fromager Narcisse Grégoire Œstermann Albine Agathe Rouiller Junie Anne Suarez Burrhus Jean-Marie Winling Production : Théâtre Nanterre-Amandiers Le texte Britannicus est publié aux éditions Gallimard, collection La Pléiade. Durée : 2h10 2 Jean Racine, auteur Jean Racine (1639-1699) a reçu une formation janséniste au monastère de Port-Royal, une institution exemplaire qui se distinguait par la qualité et la « modernité » de son enseignement. Il est l’un des rares grands écrivains du XVII eme siècle à pouvoir lire dans le texte original les auteurs tragiques grecs. Il fait ses débuts littéraires en composant des poèmes classiques d’inspiration profane. En 1667, il crée Andromaque qui remporte un vif succès. Pendant les dix années qui suivent, Racine écrit ses chefs-d’œuvre les plus connus. En 1669, il met en scène Britannicus , une tragédie politique romaine sur les jeux et enjeux liés à la quête du pouvoir (tyrannique).
    [Show full text]