POCKET KNIFE POCKET 1 2 3 4 AUTHENTIC THE BON GUTSCHEIN VOUCHER FONDATION POUR LE CHEVAL HÔTEL CRISTAL WELLNESS & SPA LOCATION DE TROTTINETTES, VÉLOS VISITE D’ÉLEVAGE Le Roselet | 2345 Hôtel Cristal | Chemin des Sports 10 | 2350 Saignelégier ET VÉLOS ÉLECTRIQUES Sur réservation | Auf Reservation | Upon reservation Maison Rouge | 2336 T +41 (0)32 951 24 74 | www.centredeloisirs.ch Gare de Saignelégier | 2350 Saignelégier Jura Tourisme | Rue de la Gruère 6 | Saignelégier T +41 (0)32 959 18 90 | www.philippos.ch T +41 (0)32 952 42 75 | www.les-cj.ch T +41 (0)32 432 41 60 | www.chevaux-jura.ch F Wellness avec 2 spas en plein air et vue panoramique sur un F La Fondation pour le cheval est une maison de retraite pour paysage de rêve. 10 min. de marche depuis la gare. F Les Chemins de fer du Jura proposent à la location F Visite d’un élevage de chevaux Franches-Montagnes chez chevaux, poneys et ânes. des trottinettes pour la descente de la Combe Tabeillon. D Einzigartiges Wellness-Hotel im Jura mit Spa und Schwim- un éleveur de la région. Ils louent également des vélos et vélos électriques. D Die Stiftung für das Pferd bietet alten Pferden, Eseln und mbad. 10 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. D Besuch eines regionalen Freiberger Pferdezucht-Betriebs. Ponys einen würdigen Lebensabend. E The only resort hotel of its kind in the Jura with spa and D Die Chemins de fer du Jura vermieten Trottinetts für die Abfahrt von La Combe Tabeillon, ebenso wie Velos E Visit of a regional stud farm breeding Franches Montagnes E The Foundation for the horses offers a peaceful retirement swimming pool. 10 minutes walk from the train station. und Elektrovelos. horses. for horses, donkeys and ponies. E The Jura railways rent scooters for the descent from La Combe Tabeillon, as well as bikes and e-bikes.

sur 1 entrée à l’espace Wellness auf 1 Wellness-Eintritt 20% on 1 admission to wellness centre PRÉNOM | VORNAME | FIRSTNAME ...... NOM | NAME | NAME ...... NBRE DE PERSONNES | PERSONENANZAHL | NO. OF PEOPLE ......

5 6 7 8 9 10 CARTE

AVANTAGES FROMAGERIE DES FRANCHES-MONTAGNES LOGIS DE LA LICORNE VENT DU NORD – HUSKY FATBIKE MAISON DE LA TÊTE DE MOINE AVENTURE JURA PARC, ESCAPE ROOMS, JUMPINGJACK JURA Rue de l’Avenir 2 | 2340 Rue des Trois Cantons 19 | 2333 La Ferrière La Chaux 10 | 2722 Les Reussilles Le Domaine 1 | 2713 Bellelay SENTIER KNEIPP & GOLF’ÔRET TRAMPOLINE PARK JURA T +41 (0)32 952 19 00 | www.fdfm.ch T +41 (0)32 961 15 55 | www.logis-de-la-licorne.ch T +41 (0)78 858 35 58 | www.ventdunord.ch T +41 (0)32 484 03 16 | www.maisondelatetedemoine.ch Rue du Moulin 5 | 2832 Rebeuvelier Rue de la Croix 27 | 2822 Courroux VORTEILSKARTE | DISCOUNT CARD T +41 (0)32 435 14 18 | www.aventurejuraparc.ch T +41 (0)32 422 45 45 | www.jumpingjack.ch F Découvrez la fabrication traditionnelle de la Tête de Moine F Espace bien-être pour un moment de détente en couple F Balade en FatBike tiré par un Husky de Sibérie. Bus jusqu’à F Musée sur l’histoire de la Tête de Moine et du fromage, et d’autres spécialités fromagères du Jura. 15 min. à pied ou entre amis. 2 min. à pied depuis la gare. l’arrêt « Les Reussilles, La Chaux », puis 2 min. à pied. fabrication à l’ancienne. Bus jusqu’à « Bellelay, Poste », F Accrobranche, 4 escape rooms, Sentier pieds nus et jeu de F Salle de plus de 680m2 remplie de trampolines pour bondir depuis la gare du Noirmont. puis 3 min. à pied. croquet en forêt. Bus 18, arrêt « Rebeuvelier, Rest. et rebondir. Bus direction Montsevelier, arrêt « Courroux, La D Wellness-Erlebnis für einen Moment der Entspannung als D FatBike-Fahrt, gezogen von einem sibirischen Husky. Du Moulin ». Forge » puis 10 min. à pied. D Entdecken Sie die traditionelle Herstellung des Tête de Paar oder mit Freunden. 2 Minuten zu Fuss ab dem Bahnhof. Bus bis zur Haltestelle „Les Reussilles, La Chaux“, dann 2 D Museum zur Geschichte des Tête de Moine und des Käses 2020 2 Moine und anderer Käsespezialitäten aus dem Jura. 15 Minuten zu Fuss. im Allgemeinen, Herstellung nach traditioneller Art. Bus bis D Seilpark, 4 escape Rooms, Barfusspfad und Krocketspiel im D Über 680 m grosse Halle mit Trampolinen zum Springen. E Wellness experience and relaxing moments as a couple or Gehminuten vom Bahnhof entfernt. „Bellelay, Poste“ und dann 3 Minuten zu Fuss. Wald. Bus 18, Haltestelle „Rebeuvelier, Rest. Du Moulin“. Bus in Richtung Montsevelier, Haltestelle „Courroux, La with friends. 2 min. on foot from the train station. E FatBike ride drawn by a Siberian husky. Bus to the Forge“ und dann 10 Minuten zu Fuss. E Discover the tradition of making Tête de Moine and other “Les Reussilles, La Chaux” bus stop, then 2 min. on foot. E Museum presenting the history of the Tête de Moine cheese E Rope park, 4 escape rooms, barefoot trail and croquet game cheese specialities from the Jura. 15 min. walk from the train and cheese in general, artisanal production methods. in the forest. Bus 18, bus stop “Rebeuvelier, Rest. Du Moulin”. E A hall of more than 680 m2 with trampolines to jump on. Bus station. Bus to the “Bellelay, Poste” stop and then 3 min. on foot. in direction of Montsevelier, bus stop “Courroux, La Forge” and then 10 min. on foot.

de rabais sur l’entrée sur 1 entrée à l’espace bien-être de rabais sur 1 entrée adulte sur 1 entrée adulte accrobranche sur 1 entrée (pour 1h dans le parc) Rabatt auf der Eintritt auf 1 Wellness-Eintritt Rabatt auf 1 Erwachseneneintritt auf 1 Erwachseneneintritt in den Seilpark auf 1 Eintritt (für 1 Stunde im Park) 20% discount on the admission 20% on 1 admission to wellness centre 20% discount on 1 adult admission 20% on 1 adult admission to rope park 20% on 1 admission (for 1 hour in the park)

Belfort-Ville * Meroux (Gare TGV) e t Train | Zug | Train ème n Votre JURA-PASS est valable en 2 classe uniquement 11 12 13 Dell z Boncour

sur tout le réseau Vagabond, ainsi que sur la ligne des Montigne Lugnez Beurneuvési Bus Chemins de fer du Jura entre Saignelégier et La Chaux- x Bonfol Uniquement le dimanche Buix Damphreu de-Fonds (transports urbains en ville de La Chaux-de- t Nur Sonntags t Fonds non compris). En cas d’utilisation d’un service Grandgour Only Sundays ère Vendlincour soumis à supplément (par ex. : 1 classe, réseau de nuit Courtemaîche Cœuve Roggenburg (BL) Rayon de validité Noctambus, etc.), le supplément est dû. Bure Courchavon y Geltungsbereich rrentru t Pour être reconnu valable, votre JURA-PASS doit être l Po 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 e Ederswiler Fahy Miécour Charmoille Area of validity dûment rempli, timbré et signé par un employé de l’éta- ARCHE DE NOÉ FOXTRAIL LA CROISÉE DES LOISIRS & MINIGOLF Hôpita Lucell Alle t Pleujouse Movelier blissement dans lequel vous séjournez. Il est intransmis- l Pleigne Laufon/Bâle La Filature | 2824 Vicques Jura Tourisme | Place de la Gare 11 | 2800 Delémont Rue Emile-Boéchat 87 | 2800 Delémont Fregiécour Asue Laufen/Basel * sible et valable pour le transport d’une seule personne. Courtedoux s T +41 (0)32 435 58 81 | www.arche-noe.ch T +41 (0)32 432 41 70 | www.foxtrail.ch T +41 (0)32 422 96 66 | www.lacroisee-sport.ch s Cornol Fontenai Bourrignon s Chevenez -Fontenai La Malcôte Mettembert Les enfants reçoivent également un JURA-PASS, mais ce Grandfontaine t y Soyhière TEXTE ? F Découverte exceptionnelle d’animaux naturalisés avec talent F Chasse au trésor passionnante à travers Delémont F Centre de jeux et de loisirs proposant de nombreuses 20 | 21 | 22 | 23 | 24Montavon | 25 Rocour Villars-sur titre de transport n’est pas valable pour les animaux de Courgena s s et imagination. Bus 17, arrêt « Recolaine, Pont de Cran » et ses environs. activités intérieures. Minigolf : Instants de détente, idéal en e Séprai 12 | 13 | 14 | 15 | 24 | 25 compagnie, les vélos et les groupes dès 10 personnes. e s 31 | 32 19 -Dessu ou bus 20, arrêt « Recolaine, Filature ». famille ou entre amis. 10 minutes de marche depuis la gare. Damvant Réclèr Boécourt Réclèr e Develier Hôpital r Les grotte St-Ursanne 17 | 18 t t D Spannende Schatzsuche quer durch Delémont Ocourt r 10 n Conditions générales disponibles sur Les Rangiers St-Ursann Montsevelie D Aussergewöhnliche Ausstellung von Tierpräparaten, und Umgebung. D Spiel- und Unterhaltungszentrum mit zahlreichen Akti- Glovelie Bassecour 16 Delémon Courroux Courcelo x www.juratourisme.ch/jura-pass. e Montenol e e mit viel Talent und Vorstellungskraft präsentiert. vitäten unter Dach. Minigolf: Erholsame Momente mit der La Roche s Exciting treasure hunt across Delémont and its surroundings. La Mott Courchapoi E t n Vicque Recolain Bus 17, Haltestelle „Recolaine, Pont de Cran“. Familie oder mit Freunden. 10 Gehminuten vom Bahnhof Courtétell Sceut entfernt. Épauvillers abeillon Berlincour Courrendli velier 11 Corban Rossemaison Mer E Exceptional exhibition of stuffed animals, skilfully presented r St-Brais Combe-T Choindez 9 Ihr JURA-PASS gilt nur in der 2. Klasse des gesamten Châtillon with a lot of imagination. Bus 17, bus stop “Recolaine, E Games and entertainment center with a host of indoor acti- Épiquerez y r e velie La Charbonnière Rebeuvelie Vagabond-Streckennetzes sowie auf der Strecke der Pont de Cran”. Saulc s Soulc rmes vities. Minigolf: Relaxing moments with the family or some Under Ve y x Chemins de fer du Jura zwischen Saignelégier und friends. 10 minutes walk from the train station. Les Sairains t 33 | 34 Soube Lajou Fornet-Dessu n Belprahon La Chaux-de-Fonds (nicht gültig für die Verkehrsmittel ollemen 8 Soleure e B der Stadt La Chaux-de-Fonds). Bei Inanspruchnahme Plain-Fahy Solothurn * s r einer zuschlagspflichtigen Leistung (z. B. 1. Klasse, La Comb Montfaucon Bellelay Moutie de rabais sur 1 entrée adulte e Reconvilier* Perrefitte Nachtbus Noctambus, etc.) ist ein Zuschlag fällig. de rabais sur 1 partie de bowling Les Pommerat Pré-Petitjean Rabatt auf 1 Erwachseneneintritt Rabatt auf 1 Bowling-Runde Le Prédam CHF 2.50 CHF 2.– s Le Bémont * Ihr JURA-PASS ist nur gültig, wenn er ordnungsgemäss z Biel-Bienne* discount on 1 adult admission discount on 1 game of bowling Goumoi vannes 2 | 3 | 4 Ta ausgefüllt sowie mit dem Stempel und der Unterschrift Saignelégier Les Cerlate des Beherbergungsbetriebes, in dem Sie Ihren Aufent- halt verbringen, versehen ist. Er ist nicht übertragbar Les Emibois 1

und nur für den Transport einer einzigen Person gültig. Les Reusilles amelan-Dessous La Chaux-des-Breuleux7 Tr 14 15 16 Le Noirmont 5 Tavannes*

Auch Kinder erhalten einen JURA-PASS. amelan Tr Der Fahrschein ist nicht gültig für den Transport von Le Creux-des-Biches n Les Breuleux ramela Tieren, Fahrrädern und Gruppen ab 10 Personen. Le Boéchet 1 Mont-T Saint-Imier* Die Allgemeinen Bedingungen finden Sie auf 6 Les Bois www.juratourisme.ch/jura-pass La Ferrière

La Chaux-de-Fonds

CINEMONT MUSÉE JURASSIEN D’ART ET D’HISTOIRE THE FACTORY ESCAPE GAME Your JURA-PASS is valid for 2nd class travel on the entire Rue du 23-Juin 52 | 2800 Delémont Vagabond network and on the Jura Railways line between Rue Emile-Boéchat 85 | 2800 Delémont Rue St-Maurice 10 | 2852 Courtételle N° LIGNES DE BUS N° LIGNES DE BUS N° LIGNES DE BUS T +41 (0)32 422 80 77 | www.mjah.ch Saignelégier and La Chaux-de Fonds (urban transport in T +41 (0)900 900 923 (CHF 0.80/appel + CHF 0.80/min) | T +41 (0)32 422 16 10 | www.escapefactory.ch www.cinemont.ch 11 Delémont – Moutier 52 Bassecourt – 78 ( –) Chevenez – Fahy La Chaux-de-Fonds not included). For services subject to F Visite du musée qui retrace la création du plus jeune canton F Jeu d’évasion avec 3 salles différentes et 2 jeux a surcharge (example: 1st class, Noctambus night network, F Le cinéma est l’activité idéale pour petits et grands de Suisse. 15 min. de marche depuis la gare. « Escape Box ». 7 minutes à pied depuis la gare. 12 Delémont – Develier – Lucelle (– Charmoille) 61 St-Ursanne – La Motte 91 Montignez – Courtemaîche etc.), the surcharge is payable. et par tous les types de temps. 5 minutes de marche D Ein Museum, das die Geschichte des jüngsten Schweizer D Fluchtspiel mit 3 verschiedenen Räumen und 2 Spiele 13 Delémont – Pleigne 62 St-Ursanne – – (Saignelégier) 22.131 Tramelan – Saint-Imier (jusqu’aux Reussilles/Mont-Tramelan) To be recognized as valid, your JURA-PASS must be depuis la gare. Kantons zurückverfolgt. 15 Gehminuten vom Bahnhof „Escape Box“. 7 Gehminuten vom Bahnhof entfernt 14 Delémont – Roggenburg 63 St-Ursanne (CFF) – St-Ursanne (Ville) 22.132 Tramelan – Goumois completed, stamped and signed by an employee of the es- D Kino ist die ideale Freizeitaktivität für Gross und Klein, entfernt. tablishment in which you are staying. It is non-transferable und zwar bei jedem Wetter. 5 Gehminuten vom Bahnhof E Escape game with 3 different rooms and 2 games 15 Delémont – Courtételle 71 Porrentruy – Bure Casernes 22.133 Saignelégier – Bassecourt E The museum traces the history of ’s most recently “Escape Box”. 7 minutes walk from the train station. and only valid for the transportation of one person. entfernt. 16 Delémont – Châtillon 72 Porrentruy – Beurnevésin 22.134 – Saignelégier founded canton. 15 minutes walk from the train station. Children can also receive a JURA-PASS, but this type E Cinema is an ideal activity for young and old, rain or shine. 17 Delémont – Montsevelier 73 (Porrentruy –) Chevenez – Damvant 22.141 Les Genevez – Bellelay – Fornet-Dessus of ticket is not valid for pets, bikes and groups of 10 5 minutes walk from the train station. people or more. 18 Delémont – Rebeuvelier 74 Porrentruy – Bressaucourt 22.231 Moutier – Souboz – Bellelay (jusqu’à Plain Fahyn) 20 Vicques – Vermes 75 Porrentruy – Villars-sur- Moutier – Belprahon – Grandval – Corcelles 22.232 General terms and conditions available at (jusqu’à Belprahon) www.juratourisme.ch/jura-pass 50 Bassecourt – Courfaivre 76 Porrentruy – Cornol – Charmoille sur 1 billet adulte, 2D, du ma au ve de rabais sur 1 entrée adulte 51 Bassecourt – Montavon 77 Porrentruy – Alle – Charmoille auf 1 Erwachsenenticket, 2-D, Di. bis Fr. Rabatt auf 1 Erwachseneneintritt 25% on 1 adult ticket, 2D, Tuesday-Friday CHF 2.– discount on 1 adult admission * JURA-PASS non valable jusqu’à ces destinations | Der JURA-PASS ist für diese Destinationen nicht gültig | The JURA-PASS is not valid for these destinations 17 18 19 20 21

1 BALADE À CHEVAL GRATUITE 1 GRATIS AUSRITT 1 FREE HORSE RIDE LASERGAME KARTING INDOOR SIMUFUN SWIN GOLF OU FOOT GOLF* TIR À L’ARC* mai – octobre | Valable dès 2 nuitées Mai – Oktober | Gültig ab 2 Übernachtungen May – October | Available from 2-night stay Rue St Hubert 81 | 2854 Bassecourt Rue St-Hubert 81 | 2854 Bassecourt Rue du Chênois 45a | 2856 Boécourt Réservation obligatoire | Nur auf Reservation | Reservation required Réservation obligatoire | Nur auf Reservation | Reservation required LE BON COMPREND IM GUTSCHEIN INBEGRIFFEN THE VOUCHER INCLUDES T +41 (0)32 426 86 86 | www.juralasergame.ch T +41 (0)32 422 10 12 | www.kartingdevelier.ch T +41 (0)79 529 48 23 | www.simufun.ch Route de Lorette 10 | 2882 St-Ursanne Route de Lorette 10 | 2882 St-Ursanne T +41 (0)32 461 00 00 | www.maisondutourisme.ch T +41 (0)32 461 00 00 | www.maisondutourisme.ch > 1 h de balade à cheval gratuite, > 1-stündiger Gratis-Ausritt, den Fähigkeiten > Free 1-hour horseback ride, F Une salle de plus de 300 m2 sur 2 niveaux. F Piste de kartings électriques à la pointe de la technologie. F Au volant de simulateurs, immersion totale dans le monde adapted to all levels adaptée selon le niveau de chacun jedes Einzelnen entsprechend 15min de marche depuis la gare. 15min de marche depuis la gare. de la course automobile. Train S3 ou Regio Express jusqu’à F Parcours 9 trous, à franchir en mode Foot-Golf ou Swin-Golf. F Parcours 7 postes avec différentes cibles de tir. Sur réserva- > Âge minimum : 8 ans (enfants accompagnés > Mindestalter: 8 Jahre (Kinder in Begleitung > Minimum age: 8 years (children with an Bassecourt, puis bus 51 arrêt « Boécourt, La Monte » Train S3 ou Regio Express, arrêt « St-Ursanne » puis 10 min. tion. Train S3 ou Regio Express, arrêt « St-Ursanne » puis 10 D Ein Raum von mehr als 300 m2 auf 2 Ebenen. D Modernste Elektro-Kartbahn. d’un adulte) einer erwachsenen Person) accompanying adult) de marche jusqu’à la Maison du Tourisme. min. de marche jusqu’à la Maison du Tourisme. 15 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. 15 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. D Am Steuer der Simulatoren – tauchen Sie ein in die Welt > Bon valable 1 seule fois par personne, > Gutschein nur 1-mal pro Person gültig, > Voucher valid only once per person, des Autorennsports. Zug S3 oder Regio Express bis D 9-Loch-Golfplatz für Fussballgolf oder Swingolf. Zug D Bogenschiessen: Gelände mit 7 Posten mit verschiedenen par séjour pro Aufenthalt per stay E A room of more than 300 m2 on 2 levels. E State-of-the-art electric kartings track. Bassecourt, anschliessend Bus 51 bis Haltestelle „Boécourt, S3 oder Regio Express, Haltestelle „St-Ursanne“, Zielscheiben. Zug S3 oder Regio Express, Haltestelle 15min walk from the station. 15min walk from the station. La Monte “. anschliessend 10 Min. zu Fuss bis zum Maison du Tourisme. „St-Ursanne“, anschliessend 10 Min. zu Fuss bis zum Maison COMMENT RÉSERVER VOTRE BALADE WIE BUCHEN SIE IHREN GRATIS-AUSRITT? HOW TO BOOK YOUR FREE HORSEBACK RIDE? du Tourisme. GRATUITE ? Reservationen für Ihren Ausritt ausschliess- Book your ride exclusively at Jura Tourism, E Behind the simulator’s wheel – immerse yourself in the world E 9 hole golf course for soccer golf or swin golf. Reservation Réserver votre balade auprès de Jura lich bei Jura Tourismus, täglich bis 17 Uhr am daily until 5 p.m. on the eve of the ride (space of motor racing. Train S3 or Regio Express to Boécourt, then required. Train S3 or Regio Express, train stop “St-Ursanne”, E Archery: Circuit with 7 posts with different targets. Train S3 Tourisme uniquement, tous les jours jusqu’à 17h Vorabend des Ausritts (Platzzahl beschränkt). is limited). Tel. + 41 32 432 41 60. Present your bus 51 to the bus stop “Boécourt, La Monte ”. and then 10 min. on foot to the Maison du Tourisme. or Regio Express, train stop “St-Ursanne”, and then 10 min. on la veille de la balade (nombre de places limité). Tel. + 41 32 432 41 60. Gutschein am Tag des voucher to the service provider along with your foot to the Maison du Tourisme. T + 41 32 432 41 60. Bon à présenter au Ausritts zusammen mit dem „Jura-Pass“ beim “Jura Pass” on the day of your ride. prestataire le jour de la balade avec le titre de Leistungsanbieter vorweisen. transport « Jura-Pass ». sur 1 partie de Lasergame sur 1 session de 10 minute sur 20 min. de simulateur Simatok sur 1 partie de Swin Golf ou Foot Golf sur 1 parcours de tir à l’arc auf 1 Lasergame-Runde auf eine 10-Minuten-Fahrt auf 20 Min. im Simatok-Fahrsimulator auf 1 Runde Swin-Golf oder Footgolf auf 1 Runde Bogenschiessen Conditions | Bedingungen | Policy: www.juratourisme.ch/tousenselle 20% on 1 game of Lasergame 20% on a 10-min. session 20% on 20 min. Simatok dynamic simulator 20% on 1 round of Swin Golf or Foot Golf 20% on 1 round of archery

22 23 24 25 26 27 28

CHASSE AU TRÉSOR EN CANOË LE CLIP VISITES INTERACTIVES DRALLO & SNUKR CIRCUITS SECRETS® AJOIE SPA JURASSICA MUSEUM & JARDIN BOTANIQUE FONDATION HORLOGÈRE OU DESCENTE EN CANOË Place du Mai 1 | 2882 Saint-Ursanne 2800 Delémont | 2882 Saint-Ursanne Jura Tourisme | 2800 Delémont | 2900 Porrentruy Sur réservation | Auf Reservation | Upon reservation Route de Fontenais 21 et 22 | 2900 Porrentruy Rue des Malvoisins 2 | 2900 Porrentruy Réservation obligatoire | Nur auf Reservation | Reservation required T +41 (0)32 461 37 22 | www.leclip.ch www.drallo.ch | www.snukr.com | 2882 Saint-Ursanne Rue du Collège 9 | 2900 Porrentruy T +41 (0)32 420 92 00 | www.jurassica.ch T +41 (0)32 466 72 10 | www.fondationhorlogere.ch Route de Lorette 10 | 2882 St-Ursanne T +41 (0)32 432 41 80 | www.juratourisme.ch/secret T +41 (0)32 466 16 47 | www.ajoiespa.ch F Chasse au trésor en canoë et Rosalie. 15 min. de marche F Visites de villes interactives et création d’itinéraires F Musée consacré au patrimoine naturel jurassien et jardin F Découverte de l’histoire horlogère jurassienne. T +41 (0)32 461 00 00 | www.maisondutourisme.ch depuis la gare de St-Ursanne. personnalisés. Gratuit. botanique en intérieur et extérieur. 10 min. de marche 10 min. de marche depuis la gare. F Découverte des lieux insolites de Porrentruy, Delémont F Instants de détente dans un cadre unique en vieille ville de Porrentruy. 15 min. de marche depuis la gare. depuis la gare. F Aventure en canoë sur le , à la recherche d’indices D Schatzsuche mit dem Kanu und Rosalie. 15 Minuten zu Fuss D Interaktive Stadtbesichtigungen mit persönlich et St-Ursanne. (Delémont et St-Ursanne: ouverture au D Alles über die Geschichte der Uhrmacherei im Jura. printemps 2020) ou lors d’une descente de la rivière. Train S3 ou Regio ab Bahnhof St-Ursanne. gestalteten Routen. Gratis. D Erholsame Momente in einmaliger Umgebung in der Alts- D Das Museum widmet sich der Naturkunde im Kanton Jura. 10 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Express, arrêt « St-Ursanne » puis 10 min. de marche. Botanischer Garten im Freien und unter Dach. 10 Gehmi- D Entdeckung ungewöhnlicher Orte in der Städten von tadt von Porrentruy. 15 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Learn all about the watchmaking history in the Jura. E Treasure hunt with the canoe and Rosalie. 15 min. on foot E Interactive city tours with personally designed routes. Free. nuten vom Bahnhof entfernt. E Porrentruy, Delémont und St-Ursanne (Delémont und D Kanu-Abenteuer auf dem Doubs, auf der Suche nach Hinwei- from the train station St-Ursanne. E Relaxing moments in unique surroundings in the old city 10 min. walk from the train station. St-Ursanne: Eröffnung im Frühling 2020) sen oder eine Fahrt flussabwärts. Zug S3 oder Regio Express, of Porrentruy. 15 min. walk from the train station. E The museum is dedicated to the Jura’s natural heritage. Haltestelle „St-Ursanne“, anschliessend 10 Min. zu Fuss. Indoor and outdoor botanical garden. 10 minutes walk from E Discovery of unusual places in the towns of Porrentruy, the train station. E Canoe adventure on the river Doubs, searching for clues, or Delémont and St-Ursanne (Delémont and St-Ursanne: riding the canoe down the river. Train S3 or Regio Express, Opening in Spring 2020) train stop “St-Ursanne”, and then 10 min. on foot. sur le rituel du hammam Essentiel Plus (pour 2 personnes) Rabatt auf das Hammam-Ritual Essentiel Plus sur 1 activité canoë de rabais sur l’activité sur 1 entrée 20% (für 2 Personen) entrée offerte pour 1 entrée achetée sur 1 entrée auf 1 Kanu-Aktivität Rabatt für die Aktivität auf 1 Eintritt discount on the hammam ritual Essentiel Plus Gratisticket für 1 gekauftes Ticket auf 1 Eintritt 20% on 1 activity in canoe 20% discount for the activity 20% on 1 admission (for 2 people) 1 free ticket for 1 purchased ticket 20% on 1 admission

Belfort-Ville * Meroux (Gare TGV) e t Train | Zug | Train n Dell z 29 30 31 32 Boncour

Montigne Lugnez Beurneuvési Bus x

Bonfol Uniquement le dimanche Buix Damphreu t Nur Sonntags t Grandgour Only Sundays Vendlincour Courtemaîche Cœuve Roggenburg (BL) Rayon de validité Bure Courchavon y Geltungsbereich rrentru t l Po 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 e Ederswiler Fahy Miécour Charmoille Area of validity Hôpita Lucell Ô VERGERS D’AJOIE MUSÉE DE L’HÔTEL-DIEU PRÉHISTO-PARC GROTTES DE RÉCLÈRE Alle t Pleujouse Movelier l Pleigne Laufon/Bâle Fregiécour Asue Laufen/Basel * Combe Bruequelin 27 | 2900 Porrentruy Grand’Rue 5 | 2900 Porrentruy Route des Grottes 78C | 2912 Réclère Route des Grottes 78C | 2912 Réclère Courtedoux s s Cornol T +41 (0)32 466 80 03 | www.overgerdajoie.ch T +41 (0)32 466 72 72 | www.mhdp.ch T +41 (0)32 476 61 55 | www.prehisto.ch T +41 (0)32 476 61 55 | www.prehisto.ch Fontenai Bourrignon s Chevenez -Fontenai La Malcôte Mettembert Grandfontaine t y Soyhière 20 | 21 | 22 | 23 | 24Montavon | 25 F Musée suisse des fruits et de la distillation. Visites interac- F Musée avec expositions permanente et temporaires en F Parcours long de 2 km ponctué par 45 reproductions F Parcours d’1.5 km entre stalactites et stalagmites. Rocour Villars-sur Courgena s s Bressaucourt tives. De Porrentruy, bus direction Cœuve-Beurnevésin, lien avec la société, l’histoire et l’art jurassien. 10 min. de grandeur nature de dinosaures. Bus 78 jusqu’à « Chevenez, Bus 78 jusqu’à « Chevenez, Les Moissons » puis bus 73 arrêt e Séprai 12 | 13 | 14 | 15 | 24 | 25 e s 31 | 32 19 -Dessu arrêt « Porrentruy, Ô Vergers d’Ajoie ». Develier Damvant Réclèr Boécourt marche depuis la gare. Les Moissons » puis bus 73 arrêt « Réclère, Les Grottes ». « Réclère, Les Grottes ». Réclèr e Develier Hôpital r Les grotte St-Ursanne 17 | 18t t Ocourt Les Rangiers r 10 n St-Ursann D Schweizer Obst- und Brennereimuseum. Interaktive Besich- Delémon Montsevelie Museum mit Dauer- und Sonderausstellungen zu den Glovelie Bassecour 16 Courroux Courcelo D D Ein 2 km langer Rundgang gesäumt von 45 lebensgrossen D Ein 1,5 km langer Rundgang zwischen Stalaktiten und x e tigungen. Ab Porrentruy, Bus in Richtung Coeuve-Beurne- Montenol e e Themen Gesellschaft, Geschichte und Kunst im Kanton Reproduktionen von Dinosauriern. Bus 78 bis „Chevenez, Stalagmiten. Bus 78 bis „Chevenez, Les Moissons“, La Roche s La Mott Courchapoi vésin, Haltestelle „Porrentruy, Ô Vergers d’Ajoie“. t n Vicque Recolain Courfaivre Courtétell Jura. 10 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Les Moissons“, anschliessend Bus 73 bis Haltestelle anschliessend Bus 73 bis Haltestelle „Réclère, Les Grottes“. Sceut Épauvillers abeillon Berlincour Courrendli velier “Réclère, Les Grottes”. 11 Corban E Swiss Museum of fruits and distillation. Interactive visits. Rossemaison Mer E Museum with permanent and temporary exhibitions on E A circuit of 1.5 km between stalactites and stalagmites. Bus 9 r St-Brais Combe-T Choindez From Porrentruy, bus in direction of Coeuve-Beurnevésin, bus Châtillon Épiquerez y r e the topics of society, history, and art in the Jura. 10 min. walk E A circuit of 2 km lined with 45 life-sized reproductions 78 to “Chevenez, Les Moissons”, then bus 73 to the bus stop velie La Charbonnière Rebeuvelie stop “Porrentruy, Ô Vergers d’Ajoie”. Saulc s Soulc rmes from the train station. of dinosaurs. Bus 78 to “Chevenez, Les Moissons”, “Réclère, Les Grottes”. Under Ve y x Les Sairains t 33 | 34 then bus 73 to the bus stop “Réclère, Les Grottes”. Soube Lajou Fornet-Dessu n Belprahon Les Enfers ollemen 8 Soleure e B Plain-Fahy Solothurn * s r La Comb Montfaucon Bellelay Moutie e Reconvilier* Perrefitte Les Pommerat sur 1 entrée de rabais sur 1 entrée adulte sur 1 entrée adulte au Préhisto-Parc Pré-Petitjean Le Prédam auf 1 Eintritt Rabatt auf 1 Erwachseneneintritt auf 1 Erwachseneneintritt in den Park s Le Bémont * 25% z Biel-Bienne* 20% 20% discount on 1 adult admission Les Genevez on 1 admission on 1 adult admission to Préhisto-Parc Goumoi vannes 2 | 3 | 4 Ta Saignelégier Les Cerlate Muriaux

Les Emibois 1

Les Reusilles amelan-Dessous La Chaux-des-Breuleux7 Tr Le Noirmont 5 Tavannes* 33 34 LE JURA-PASS : QU’EST-CE QUE C’EST ? amelan Tr Le Creux-des-Biches n En séjournant au minimum une nuit dans un établissement situé dans le périmètre de la communauté tarifaire Vagabond Les Breuleux ramela Le Boéchet 1 Mont-T (Canton du Jura, couronne de Moutier et Tramelan), vous recevez gratuitement un titre de transport JURA-PASS Saint-Imier* 6 Les Bois valable sur tout le réseau pour la durée de votre séjour. La Ferrière OFFRES | Sur présentation du titre de transport JURA-PASS, bénéficiez de réductions* sur le prix de nombreuses activités

La Chaux-de-Fonds indiquées sur cette carte ! Encore plus d’infos ou d’offres : www.juratourisme.ch/jura-pass *Uniquement sur les activités avec rabais mentionné, valable du 1er janvier 2020 au 31 décembre 2020. MUSÉE JURASSIEN DES ARTS MUSÉE DU TOUR AUTOMATIQUE ET D’HISTOIRE DE MOUTIER N° LIGNES DE BUS N° LIGNES DE BUS N° LIGNES DE BUS Rue Centrale 4 | 2740 Moutier DER JURA-PASS: WAS IST DAS? T +41 (0)32 493 36 77 | www.musee-moutier.ch Rue Industrielle 121 | 2740 Moutier 11 Delémont – Moutier 52 Bassecourt – Soulce 78 (Porrentruy –) Chevenez – Fahy T +41 (0)32 493 68 47 | www.museedutour.ch Bei mindestens einer Übernachtung in einem Gästebetrieb innerhalb des Gebiets des Vagabond-Tarifverbunds F Musée avec expositions temporaires placées sous le signe 12 Delémont – Develier – Lucelle (– Charmoille) 61 St-Ursanne – La Motte 91 Montignez – Courtemaîche (Kanton Jura, Umkreis von Moutier und Tramelan) erhalten Sie gratis einen JURA-PASS, der Sie während der Zeit de l’art jurassien et helvétique contemporains. 3 min. F Découverte des machines et objets qui témoignent de l’activité Ihres Aufenthalts zur freien Fahrt mit den Transportmitteln innerhalb dieses Verkehrsnetzes berechtigt. 13 Delémont – Pleigne 62 St-Ursanne – Soubey – (Saignelégier) 22.131 Tramelan – Saint-Imier (jusqu’aux Reussilles/Mont-Tramelan) de marche depuis la gare. industrielle et de l’histoire de Moutier et environs. Depuis la ANGEBOTE | Wenn Sie Ihren JURA-PASS vorweisen, profitieren Sie von Rabatten* für zahlreiche auf der Karte vermerkte gare, bus direction Perrefitte et arrêt « Moutier, Aux Laives ». 14 Delémont – Roggenburg 63 St-Ursanne (CFF) – St-Ursanne (Ville) 22.132 Tramelan – Goumois D Museum mit Wechselaustellungen, das sich zeitgenös- Aktivitäten! Weitere Informationen oder Angebote unter: www.juratourisme.ch/jura-pass sischer jurassischer und Schweizer Kunst widmet. 15 Delémont – Courtételle 71 Porrentruy – Bure Casernes 22.133 Saignelégier – Bassecourt D Maschinen und Objekte illustrieren die industrielle *Nur gültig für Aktivitäten mit erwähnten Rabatten, vom 1. Januar 2020 bis zum 31. Dezember 2020. 3 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Entwicklung und Geschichte von Moutier und Umgebung. 16 Delémont – Châtillon 72 Porrentruy – Beurnevésin 22.134 Glovelier – Saignelégier Ab dem Bahnhof mit dem Bus in Richtung Perrefitte, E Museum with temporary exhibitions dedicated to contem- Haltestelle „Moutier, Aux Laives“. 17 Delémont – Montsevelier 73 (Porrentruy –) Chevenez – Damvant 22.141 Les Genevez – Bellelay – Fornet-Dessus porary Jura and Swiss art. 3 minutes walk from the train THE JURA-PASS: WHAT IS IT? station. If you stay at least one night at a hotel or other guest accommodation within the area of the Vagabond fare network 18 Delémont – Rebeuvelier 74 Porrentruy – Bressaucourt 22.231 Moutier – Souboz – Bellelay (jusqu’à Plain Fahyn) E Machines and objects illustrate the industrial development and history of Moutier and its environment. From the train (, Moutier and Tramelan region), you get a free JURA-PASS, which entitles you to free public transport within 20 Vicques – Vermes 75 Porrentruy – Villars-sur-Fontenais Moutier – Belprahon – Grandval – Corcelles 22.232 station, bus direction Perrefitte, bus stop “Moutier, Aux Laives”. this network during your stay. (jusqu’à Belprahon) 50 Bassecourt – Courfaivre 76 Porrentruy – Cornol – Charmoille OFFERS | Upon presenting your JURA-PASS, you benefit from discounts* on numerous activities listed on the card! * Le site se trouve à la Caquerelle. Possibilité de transfert depuis Further information or offers on:www.juratourisme.ch/jura-pass 51 Bassecourt – Montavon 77 Porrentruy – Alle – Charmoille la Maison du Tourisme. | Der Ort befindet sich in La Caquerelle. de rabais sur 1 entrée adulte de rabais sur 1 entrée adulte Transfermöglichkeit vom Maison du Tourisme. | The activity is located Rabatt auf 1 Erwachseneneintritt Rabatt auf 1 Erwachseneneintritt *Only valid for activities with discounts mentioned, from 1 January 2020 to 31 December 2020. * JURA-PASS non valable jusqu’à ces destinations | Der JURA-PASS ist für diese Destinationen nicht gültig | The JURA-PASS is not valid for these destinations in La Caquerelle. Possibility of transfer from the Maison du Tourisme. CHF 2.– discount on 1 adult admission 20% discount on 1 adult admission