Contemporary Ukrainian Literature Series

Taras Chubai “Svitlo i Spovid: Light and Confession”

April 8, 2008 April 10, 2008 Washington, D.C.

Contemporary Ukrainian Literature Series

Taras Chubai “Svitlo i Spovid: Light and Confession”

New York City Tuesday, April 8, 2008 7:00 pm James Memorial Chapel

Washington, D.C. Thursday, April 10, 2008 5:30 – 8:00 pm Flom Auditorium

Cosponsored by the Kennan Institute and the Ukrainian Studies Program at the Harriman Institute of Columbia University

Table of Contents

ГРИЦЬКО ЧУБАЙ Hryts’ko Chubai

1 Жінка 1 the Woman

2 Відшукування причетного 2 the Search For The Accomplice

3 “так спроквола надходить…” 3 “and ever so slowly looms…”

4 Коридор із дверима завбільшки з око 4 the Corridor with Eye-Size Doors

5 Марія 5 Maria

6 “Коли до губ твоїх лишається 6 “When your lips are but a half a півподиху,…” breath away,…”

7 Світло і сповідь 7 Light and Confession Галині Чубай For Halyna Chubai

ПЕТРО МІДЯНКА Petro Midianka

10 Сервус, пане Воргол 10 Hi There, Mr. Warhol

ОЛЕГ ЛИШЕГА Oleh Lysheha

11 “Спи, моя люба, усе засинає,...” 11 “Sleep, my love, everything’s dozing off,...”

ІВАН МАЛКОВИЧ Ivan Malkovych

12 Із янголом на плечі 12 an Angel On My Shoulder (Старосвітська балада) (An Old-World Ballad)

ВІКТОР НЕБОРАК Viktor Neborak

13 Елегія 1 13 Elegy 1

14 Літаюча Голова 14 Flying Head

ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ Yurii Andrukhovych

15 Грифон 15 the Griffin

КОСТЯНТИН МОСКАЛЕЦЬ Kostiantyn Moskalets’

16 Вона 16 She Taras Chubai

Taras Chubai (b. 1970) is one of the best known and respected musi- cians in popular Ukrainian music today. He is the son of legend- ary 1970s underground cultural figure and poet Hryts’ko Chubai. Taras, trained as a violist, began his career as a singer-songwriter at the age of 16, performing songs he composed for his late father’s poems. Together with other figures of L’viv’s alternative cultural scene (Viktor Morozov, Iurii Vynnychuk), Taras formed the cabaret group Ne Zhurys’ (Don’t Worry), which performed for thousands in glasnost-era, and post-Soviet, , as well as abroad. The group satirized Soviet existence and unearthed both new Ukrainian culture and proscribed past cultural achievements. In 1991, Taras formed the rock band Plach Ieremii (Jeremiah’s Cry) which quickly became one the most popular bands in newly independent Ukraine. Composing and performing songs to verse written by poets of a new literary generation emerging in post-Soviet Ukraine (such as Viktor Neborak, Yurii Andrukhovych, Kostiantyn Moskalets’ and Ivan Malkovych), Taras played a central role in the advancement of post-Soviet Ukrainian literature in the 1990s. Taras has recorded several albums including Dveri kotri naspravdi ie (The Doors Which Really Are) and Nai bude vse iak ie (Let All Be As Is), which introduced the hits Vona (She), Hryfon (The Griffin) and Litaiucha Holova (Flying Head) to fans of Ukrainian music. Taras has also recorded three albums featuring his interpretations of tradi- tional and popular songs—the songs of Volodymyr Ivasiuk, Ukrainian Insurgent Army songs, and Ukrainian Christmas carols. Taras has performed in Eastern and Western Europe, Canada, and the U.S., as well as at over one hundred concerts in Ukraine, including a 2003 solo performance at ’s prestigious Ukraina Palace. 1

ГРИЦЬКО ЧУБАЙ

Hryts’ko Chubai: (1949-1982). Born in the Volyn’ region. A central figure of underground Ukrainian culture in in the late 1960s and the 1970s, he was harassed and repressed by Soviet authorities for most of his adult life. His first collection of poetry, Hovoryty, movchaty, i hovoryty znovu (To Speak, To Be Silent, To Speak Again) was published posthumously in 1990. The definitive collection of his work, Plach Ieremii: Poezii (Jeremiah’s Cry: Poetry) was published in 1998.

Жінка The Woman

сумна жінка яка не чекає нікого a sad woman who waits for no one сумна жінка яка лежить горілиць a sad woman who lies face-up на березі річки on a riverbank яка думає про воду річчину who thinks about the river’s water що до моря тече flowing into the sea

вона сама стає річкою поволі і she slowly becomes a river якось дивно плюскотить на піску so strangely splashing the sand що аж риби вистромлюють голови that even the fish jut their heads із води аби те диво загледіти out of the water to glance at this miracle аби загледіти білу річку що to glance at this white river берега жодного не має which has no bank

і тече її волосся невідомо куди and where her hair flows is a mystery і тече її тіло невідомо куди and where her body flows is a mystery

Translated by Mark Andryczyk with Andrij Kudla Wynnyckyj 2

Відшукування причетного The Search For The Accomplice (уривок) (fragment)

на воді on the water навіть even кола по синій воді the rings on blue water скороминущі зелені кола the disappearing green rings навіть тоді even then навіть тоді when як нікого no one ніде nowhere ніколи never

а що як і справді раптом ніде and what if really suddenly nowhere а що як і справді раптом нікого and what if really suddenly no one а що як і справді раптом ніколи and what if really suddenly never і тільки ми and only we нарочито видимі intentionally seen тільки ми and only we підкреслено існуючі emphatically existing більше всього на світі are frightened above all else in the world перелякані свого власного небуття of our own inexistence

віримо що все-таки хтось we believe that everything some day віримо що все-таки десь we believe that everything some where і наше тіло і наші душі and our body and our souls і дай же нам днесь and give us this day

БАЧИТЕ You See

то прочинилися двері котрі є насправді it’s a door opening a door which really is то прийшов хтось із нас і каже що він it’s one of us coming and saying that бачив сьогодні речі за видимістю речей he saw today things beyond the visibility of things і що зараз він бачить тіло за видимістю нашого and that he sees a body beyond the visibility of our тіла і що ми дуже дотепно граємося в живих — body and that very wittily we play at being alive але стіна грає стіну ще дотепніше ніж ми — (but a wall knows a wall even more wittily than we) і тисяча видимих тигрів нас менше лякає and a thousand visible tigers frighten us less than one ніж одна невидима зоря хоча саме її нам invisible star even though it is the star that не вистачає далеко попереду щоб до неї іти we lack far in front in order to go to it хоча саме її нам не вистачає далеко позаду even though it is the star we lack far behind щоб до неї повертати in order to return to it

Translated by Danylo H. Struk 3

“так спроквола надходить…” “and ever so slowly looms…”

так спроквола надходить and ever so slowly looms найтемніша на світі ніч the darkest night on earth і заступає одним-єдине моє вікно and cloaks my only window

і заступає зеленими очима and cloaks with green eyes заступає червону потоптану траву cloaks the trampled red grass що здавалась мені птахом підстреленим which seemed like a wounded bird to me а птах той ніяк злетіти не міг a bird that just could not take flight

ніч заступає руками всохле дерево night cloaks the dried-out tree with its hands і заступає вустами палюче сонце and cloaks the scorching sun with its lips і заступає розважливими словами and cloaks with deliberate words якусь дуже сумну мелодію a sad, sad melody

і я вже нічого крім тої ночі не бачу and now I see nothing but that night

а тільки чую як десь далеко-далеко I only hear how somewhere far-far away поза її очима beyond its eyes поза її руками beyond its arms поза її вустами beyond its lips раптом залопоче крилами червона трава suddenly the red grass purls its wings і довго літає над нами and hovers above us for a while

Translated by Mark Andryczyk with Andrij Kudla Wynnyckyj 4

Коридор із дверима завбільшки з око The Corridor with Eye-Size Doors

не відаю як ми обоє потрапили в цей I cannot understand how the two of us entered this коридор із дверима завбільшки з око corridor with eye-size doors не відаю I cannot understand

мабуть ми були випадковими слізьми що maybe we were just chance tears випадково сюди вкотилися мабуть що так that ran into here by chance maybe it is so і тут собі раптом згадали що люди ми and suddenly here recalled that we are human

та вже немає нам назад вороття немає and there is no way back for us now there is no way навіть якщо наші сльози звідси крізь even if our tears should run from here двері викотяться то ми все одно through the doors it is here залишимось тут that we’ll remain

там за стінами заметляється про murmuring about us there beyond the walls нас листя язиків на деревах тіл leaves-tongues on bodies-trees

то ті щасливі що можуть нас лише it is the fortunate ones who can only see us бачити що не можуть сюди увійти who cannot enter here

то ті нещасні що можуть нас лише it is the unfortunate ones who can only see us бачити що не можуть сюди увійти who cannot enter here

Translated by Mark Andryczyk 5

Марія (уривок) Maria (fragment)

не спиняйте її do not restrain her бо вона пам’ятає про цвинтар і про жито високе for she remembers the cemetery and the towering rye вона пам’ятає she remembers

вона засвічує місяць собою she lights up the moon with her being і губами засвічує звуки with her lips she lights up all sounds

над колискою вашою бачу її з плачем over your cradle I see her weeping

над домовиною вашою бачу її зі сміхом over your coffin I see her laughing

лишень тоді коли ви засинаєте only when you are falling asleep вона від усіх вас щасливіша на вологім піску is she happier than all of you dancing out on the damp танцює sand

і сьогодні and today вона відходить од вас танцюючи she leaves you і не каже вам прощавайте dancing and utters no farewell

Translated by Mark Andryczyk with Andrij Kudla Wynnyckyj 6

“Коли до губ твоїх лишається “When your lips are but a half a півподиху,…” breath away,…”

Коли до губ твоїх лишається півподиху, When your lips are but a half a breath away, Коли до губ твоїх лишається півкроку — when your lips are but a half a step away – зіниці твої виткані із подиву, your pupils get weaved of wonderment, в очах у тебе синьо і широко. your eyes all blue and spacious.

Щось шепчеш зачаровано і тихо ти, You whisper something enchantingly and quietly, той шепіт мою тишу синьо крає! that whisper coolly cuts my silence! І забуваю я, що вмію дихати And I forget now how to breathe і що ходити вмію, забуваю. and how to walk, I too forget.

А чорний птах повік твоїх здіймається And your eyelids’ black bird rises і впевненість мою кудись відмає. and takes my confidence away. Неступленим півкроку залишається, A half-step still untaken, півподиху у горлі застрягає. a half-breath mired along the way.

Зіниці твої виткані із подиву, Your pupils get weaved of wonderment, в очах у тебе синьо і широко... your eyes all blue and spacious… Але до губ твоїх лишається півподиху, But your lips remain a half a breath away, до губ твоїх лишається півкроку. your lips remain a half a step away.

Translated by Mark Andryczyk 7

Світло і сповідь Light and Confession Галині Чубай For Halyna Chubai

1. дерев’яна зозуля в старому годиннику 1. a wooden bird in an old clock відкує усамітнення час cuckoos the desertion of time

розчахнеться яблуня the apple tree sunders од важкої роси from under the heavy dew

Ти од криниці вертатимеш you’ll return from the well із порожніми відрами with pails unfilled

2. я запитаю Тебе у темряві 2. I’ll ask You in darkness про те коли випада сніг of when the snow fell і в кожного мого слова and an echo an abyss буде луна як провалля will fill my every word

крізь прочинену браму з подвір’я from a courtyard through a gate ajar ступить світло босоніж на стежку a light will step barefoot onto the trail щоб назавжди відійти від нас to leave us behind forever але буде видно і в темряві but even in darkness it is clear що в Тебе втікаюча тінь that You have a fleeting shadow

3. Ти не маєш довкола 3. nowhere around свічадонька жодного can You see a reflection де б не мала себе in which You are not чужої strange

пошукай собі інших плес find other still waters щоб надивитись на себе in which to gaze at Yourself

лиши для мене в магнітофоні leave behind a recording for me пісеньку про своє залишання a song about Your leaving

свій біг зачавши жартома your run begun in jest втечи таки насправді escape now for real

4. піщаним берегом побіжи опівночі 4. run at midnight along the sandy beach нехай аж до ранку тутешня вода let the water there keep up with You till morning доганяє Тебе руслом in the form of a river bed

нехай біжить попереду сріблястий let the silvery bass carved out of the moon окунь із шматочком місяця run before You

дорогу воді освітлює lighting the water’s way 8

5. Тобі услід не дивитимусь 5. I won’t follow at Your heels лише листопадово очі заплющу I’ll shut my eyes like falling leaves

я цього не побачу I will not see як листочки слідів опадуть as the tracks’ leaves will fall із гіляччя стежок from the time-worn branches of the paths

6. сяде навпроти зозуля німа 6. a mute cuckoo will sit across from me в неї від літа іній на дзьобі with summer’s hoar-frost on its beak

дам їй погортати торішній I’ll let it sift through last year’s гербарій herbarium

що його назбирали which has been gathered вітер і Ти by the wind and by You

7. пречисті голоси 7. the purest voices у довгих коридорах in long corridors молитви із чисел recite prayers проказують composed of numbers

то мадонни годин одягаються в біле it’s the hours’ madonnas dressing in white то мадонни годин поспішають it’s the hours’ madonnas hurrying off до свого годинникового почаїва to their clock’s holy place щоб засвітити удосвіта in order to light up by dawn замість свічок під іконами сніг not candles below icons but snow

8. од вікна і од ставу 8. from the window and from the pond над сади і сліди above the orchards and the tracks заспівало літаве all that flew sang із очима води with the eyes of water

буде саням осанна the sleds will have their hosanna у майбутній зимі in the winter to come і слова славосяйні and glorifying words що надійдуть самі will arrive on their own

вже й сніг засвітили and now the hours’ madonnas мадонни годин have lighted the snow і слід залишили leaving a trail behind them один only one 9

9. побіжу по ньому з рушницею 9. I’ll run along it with a rifle обернеться рушниця на палицю the rifle will turn into a cane

сліди заведуть у високе жито the tracks will lead into the high rye fields буде жито поволі меншати the rye fields will slowly become smaller а серед жита and amongst the rye новорічна ялинка a new year’s tree і я біля неї маленький and I’m so little beside it

- Татку а троє дерев - But Daddy, don’t three trees це вже ліс? make a forest?

10. не відаю де 10. I don’t know where не відаю звідки I don’t know from where

годинник солом’яний a clock made of hay вітер стрілки поломив its hands broken by the wind

затихло під снігом ім’я стерні the wheat stubble’s name has been silenced by the snow хочу Тебе забути I want to forget You затихло ім’я ріллі the ploughed field’s name has been silenced хочу Тебе любити I want to love You

11. вітер зім’яту траву випрямляє 11. the wind straightens out the crumpled grass трава випрямляється і все пробачає the grass straightens out and forgives us нам of everything

дзвонять двони в мурашиних bells ring in ant-sized порожніх церковцях empty churches до найчистішої сповіді signalling the cleanest of confessions

12. а Ти на високій горі 12. and You atop the tall mountain звідки сонце видно опівночі from which the sun is visible at midnight оглядаєш себе у тоненькій крижинці stare at Yourself in a thin sheet of ice

13. насниться тобі чиста вода 13. You’ll dream of clear water повертайся return лети в літаку fly in an airplane щоб повторити шлях зозулі so as to repeat the path of the cuckoo від первоспіву аж до оніміння from its first singing to its becoming mute гляди згори в порожні гнізда look from up high into the empty nests повернися раніше світла return before the light раніше вирію і раніше свого голосу before the birds fly south and before your voice увійди до хати мовчки enter the house silently

Translated by Mark Andryczyk with Yaryna Yakubyak 10

ПЕТРО МІДЯНКА

Petro Midianka: born in 1958 in the Transcarpathia region of Ukraine. Has published several collections of poetry, which often feature the dialect of his native village, Shyrokyi Luh, where he continues to reside.

Сервус, пане Воргол Hi There, Mr. Warhol

Андрій Вархола — русин чи хохол? Andriy Warhola—Ruthenian or khokhol? Греко-католик, ставленик поп-арту. Greek-Catholic or instrument of Pop Art. Енді Воргол — це джаз і рок-н-ролл! Andy Warhol—it’s jazz and rock’n’roll! Куди до нього віршнику чи барду... Bards and rhymers don’t compare…

І конвульсивний, і побожний “фольк”, Paroxysmal and religious folk-art, І чілка біла. Окуляри... Енді White wig. Glasses… Andy! І многоликий хмародер Нью-Йорк: Schizy sky-scraper New York City: Ті касино, і кока, бренді, денді. Casinos and cola, brandy, dandy.

Умре у Пітсбурзі, де соус, мармелад, He’ll die in Pittsburgh among sauce and marmalade, Хрести схизматиків, печальний колумбарій. Schismatic crosses, sad urn-chamber, В рулетку грища, записи рулад, A roulette wheel, roulade recording, Барвистий саккос, русинський вікарій. Brightly colored saccus, a Ruthenian vicar.

Маразматичний вигин камбали... Marasmatic curve of plaice… О Земплін, Спіш, Нью-Джерсі та Аляска. Oh Zemplin, Speesh, New Jersey and Alaska. Із наркотичної завіси, із імли — From narcotic’s veil and empty haze— Дизайн супів, носовички, запаска... Soupcans, kerchiefs, and an apron…

Translated by Dzvinia Orlowsky 11

ОЛЕГ ЛИШЕГА

Oleh Lysheha: born in 1949 in Tys’menytsia, near Ivano-Frankivs’k. Expelled from L’viv University for contributing to the samvydav (samizdat) journal Skrynia (1971), which was edited by Hryts’ko Chubai. He was prohibited from publishing his poems until 1989, when his collection Velykyi mist (The Great Bridge) appeared. The Selected Poems of Oleh Lysheha, a bilingual collection of his poetry in Ukrainian and English, won the 1999 PEN Club Award for best book-length translation. He lives in Kyiv, Tys’menytsia, and L’viv.

“Спи, моя люба, усе засинає,...” “Sleep, my love, everything’s dozing off,...”

Спи, моя люба, усе засинає, Sleep, my love, everything’s dozing off, попивши на ніч з ріки молока. after some bedtime milk from the river. Циферблат будильника The alarm clock’s face, поріс сухим очеретом, дрімає. overgrown with dry reeds, is napping away. Колиска твоя, Your cradle, всміхнувшись прощально smiled good-night білосніжним сміхом, snowy-white, загойдалась на вітрі, now rocks in the wind, півдішена до неба снами. hung from heaven on dreams.

Я заплету твої коси до завтра, I will weave your braids all through the night, ранком нахилюсь над тобою в інеї, and lean over you, frost-covered, at morning, стрічки яскраві, багряні. ribbons bright and crimson.

Спи, моя люба, Sleep my love, в домі очерету горить свічка, in the house of reeds, a candle burns, запалена мною, бездомним. lit by me, the homeless one. Крига над тобою, крига під тобою. An ice floe above you, an ice floe below you. Полум’я відігріє пам’ять. Memories will thaw in its flame.

Translated by Mark Andryczyk with Andrij Kudla Wynnyckyj 12

ІВАН МАЛКОВИЧ

Ivan Malkovych: born in 1961 in the Hutsul region. A key voice in 1990s Ukrainian poetry, he is perhaps best known today for his success as a publisher of children’s literature through his A-BA-BA- HA-LA-MA-HA publishing house. He lives in Kyiv.

Із янголом на плечі An Angel On My Shoulder (Старосвітська балада) (An Old-World Ballad)

Краєм світу, уночі, Along the edge of the world at night при Господній при свічі in the light of the Lord’s candle хтось бреде собі самотньо somebody is wandering alone із янголом на плечі. with an angel on his shoulder.

Йде в ніде, в невороття, He’s walking toward nowhere, to non-return, йде лелійно, як дитя, he’s walking lazily like a child, і жене його у спину and the gray pendulum of life сірий маятник життя, — prods him from behind,

щоб не вештав уночі so he won’t roam at night при Господній при свічі, in the light of the Lord’s candle, щоб по світі не тинявся so he won’t ramble around із янголом на плечі. with an angel on his shoulder.

Віє вітер вировий, A whirling wind blows, виє Ірод моровий, a pestilential Herod howls, маятник все дужче бухка, the pendulum is striking stronger, стогне янгол ледь живий... the barely alive angel is moaning.

А він йде і йде, хоча But he keeps going on and on, вже й не дихає свіча, though the candle’s no longer breathing, лиш вуста дрижать гарячі: just his hot lips quiver: янголе, не впадь з плеча. angel, don’t fall from my shoulder.

Translated by Michael M. Naydan 13

ВІКТОР НЕБОРАК

Viktor Neborak: born near L’viv in 1961. Member of the Bu-Ba-Bu literary group. Organizer of several, now-legendary, cultural gatherings in Lviv throughout the 1990s. Author of six collections of poetry as well as several publications featuring his prose, essays, and literary criticism. His groundbreaking collection Litaiucha holova (Flying Head) was first published in 1990 and then in a 2005 Ukrainian- English edition as The Flying Head and Other Poems. He lives in L’viv.

Елегія 1 Elegy 1 (знайдена у пляшці з-під невідомого напою) (found in an empty bottle that contained an unknown beverage)

Мене зима замурувала. Winter has iced me in. Мене забула королева. The queen has forgotten me. Льодами вкрилися дзеркала, Mirrors, organs, stained-glass windows, органи, вітражі, дерева. trees have been covered with ice. Стоять на вежах командори — Commanders stand on the towers— сумні скульптури — і не більше. sad sculptures—and no more. За мурами — замерзле море, Behind the walls—a frozen sea, найхолодніше, найбіліше. the coldest, and the whitest. У ньому тонуть каравели, Caravels sink it, перебігають перламутри. they outrace the mother of pearl. Усіх коханців королеви All the queen’s lovers притягують тяжкі бермуди, are drawn by heavy Bermuda triangles, потвори дна, слизькі і сині... by monsters of the bottom, slimy and blue… Що бачить це холодне око, What does this cold eye see, світило металеве?.. Тіні, a metal luminary?... Shadows що проросли крізь дно глибоке? that grew through the deep bottom? Воно з пітьми їх піднімає, If lifts them out of the darkness, і обростає ними стеля... and the ceiling becomes overgrown with them… Ніде коханої немає — My love is nowhere— ні в небі, ні на дні. Пустеля. neither in the sky nor at the bottom. A wasteland.

Translated by Michael M. Naydan 14

Літаюча Голова Flying Head

Вона піднімається, як голова, It lifts up, like a head, відрубана голова волоцюги. a head chopped off a derelict. Вона промовляє уперше і вдруге, It speaks, and then again і втретє свої потойбічні слова: and again, its other-worldly words: Я ЛІТАЮЧА ГОЛОВА! I AM THE FLYING HEAD! Над юрмищем площі нависло навкіс Its all-seeing flying baroque-eye її всевидюще летюче барокко. streaks across the sky above the crowded square. Кров гусне в повітрі, розчахнутий зріз Blood thickens in the sky, the cut is ragged, тінь відкидає важку і глибоку: its shadow’s heavy and deep: Я ЛІТАЮЧА ГОЛОВА! I AM THE FLYING HEAD! Сокира невидима в місто ввійшла, An invisible ax is in the city, стягнули з помостів тіла безголові, they dragged the headless bodies off the scaffold, роззяви напились дешевої крові, so gaping fools can drink blood cheap. та зішкребе слід іржавий з чола Scrape that rusty smear off the forehead ПРИВИД ЛІТАЮЧА ГОЛОВА! A PHANTOM—A FLYING HEAD! Жереш мелодрами телевізійні? You devour television melodramas? Ти розглядаєш драконів за склом! You’re watching monsters under glass! Стіну тобі проламає чолом The wreaking ball from Fellini’s Orchestra ожила кулю з “Оркестру” Фелліні — will break through your wall head first— Я ЛІТАЮЧА ГОЛОВА! I AM THE FLYING HEAD! Запам’ятай, не сховатись ніде! Remember, there’s nowhere to hide! Площа приходить у схови, площа! The crowd scrambles to hide in the square! Бруківку темну свято полоще The dark pavement is ritually washed, і в небеса Ренесансу гряде and in the Renaissance heavens the beast slouches МАСКА — ЛІТАЮЧА ГОЛОВА! A MASK­—A FLYING HEAD Я ЛІТАЮЧА ГОЛОВА! I AM THE FLYING HEAD Я ГО ЛО ВА ЛІТА I AM THE HE AD FLY ЮЧА ГОЛО ВАЯ ING HEAD AM I ЧАГОЛО Ю АЯ ING HEAD FLY I АО А О FLY I LY I

Translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps 15

ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ

Yurii Andrukhovych: born in 1960 in Ivano-Frankivs’k. Member of the Bu-Ba-Bu literary group. Author of four books of poetry, five novels, and several collections of essays. Editor of thePotiah 76 literary journal (http://www.potyah76.org.ua). He lives in Ivano-Frankivs’k.

Грифон The Griffin

Мій пане, який нерозумний світ!.. My Lord, what a foolish world this is! Яка на румовище сходить журба! What anguish falls over the ruins! Під небом чорним, ніби графіт, Beneath a graphite sky, конаю в піску. І грифон з герба. I fall in the sand. A griffin descends from the crest.

З дерев погаслих кричать граки. Jackdaws crow from the darkened trees. Я впав з коня і програв турнір. I’ve fallen from my steed and lost the joust. Тепер крізь мене ростуть гілки, Now branches are growing through me, пробивши в панцері триста дір. driving hundreds of shafts in my armor coat.

Лети ж від мене, монстре знамен, Take wing from me, monster of banners, крилатий леве! Я випав з гри. Lion with wings! I’ve fallen out of the game. З очниці в мене цвіте ромен. There are daisies blooming from my sockets. Я не мав меча. То був лютні гриф. I had no sword. Just a lute’s fingerboard.

А ту, що чекає, що ймення мої And with my wing I defend the lady who’s waiting, на грифелі пише в стотисячний раз, who’s writing my name on a slate крилом захисти. І замовклу її for the millionth time. Cloak her from deceit and scorn у землю сховай від облуд і образ. she who’s grown silent in the earth.

Чому ж не летиш? На вологім піску Why aren’t you soaring? You’re dancing around танцюєш довкіл моїх тихих рук. my stilled arms on the moist sand. І п’єш з мене довгу предвічну ріку You drink the eternal river from me, ти, схожий на крука. Ти майже крук. you, so much like a raven. Now nearly a raven.

Translated by Michael M. Naydan 16

КОСТЯНТИН МОСКАЛЕЦЬ

Kostiantyn Moskalets’: born in 1963 in Chernihiv oblast. Poet, prose writer, and essayist. He also worked as a bard in the Ne Zhurys’ (Don’t Worry) cabaret ensemble where he performed his own songs. He lives in the village of Matiivka, in northern Ukraine.

Вона She

завтра прийде до кімнати tomorrow a handful of your friends твоїх друзів небагато will come to your place вип’єте холодного вина and you’ll be drinking chilled wine

хтось принесе білі айстри somebody brings you white asters скаже хтось: “життя прекрасне” somebody else tells you “life’s just grand” так життя прекрасне а вона yeh, it’s grand—but she…

а вона а вона сидітиме сумна but she, but she keeps sitting there sad and lonely буде пити не п’яніти від дешевого вина just sipping the wine without getting high я співатиму для неї аж бринітиме кришталь I’ll sing for her till the crystal wineglass rings

та хіба зуміє голос подолати цю печаль will my voice manage to win over her sadness?

так у світі повелося this is the way you win in the world я люблю її волосся I love her hair я люблю її тонкі вуста I love her pursed lips

та невдовзі прийде осінь but soon fall will be here ми усі розбіжимося we’ll all scatter по русифікованих містах throughout the russified towns

лиш вона лиш вона it’s she just she сидітиме сумна sitting there sad and lonely буде пити не п’яніти від дешевого вина just sipping the wine without getting high

моя дівчинко печальна my sad and lonely girl моя доле золота my golden fate я продовжую кричати I’ll keep on shouting

ніч безмежна і пуста the night is vast and empty

Translated by Michael M. Naydan

One Woodrow Wilson Plaza 1300 Avenue, NW Washington, DC 20004-3027 202/691/4000 www.wilsoncenter.org