<<

GRIMALDI MAGAZINE MARE NOSTRUM ANNO XV I- N° 1

Editoriale EDITORIAL

Dear Guests, Carissimi Ospiti, è con vero piacere che il Comandante della nave e tutto il suo equipag- The Master and all the crew of the ship are very pleased to welcome gio vi danno il benvenuto a bordo. you on board. Se state viaggiando su una delle nostre ammiraglie mediterranee, Cruise If you’re sailing on one of our Mediterranean flagships – the Cruise Roma o Cruise Barcelona in servizio tra Civitavecchia, e Roma or the Cruise Barcelona on the Civitavecchia-Porto Torres- Barcellona state viaggiando su navi molto particolari. Di recente sono Barcelona route – then you’re on board a very special ship. Both state rimodernate, allungate e rese più efficienti dal punto di vista vessels were recently lengthened, refurbished and also upgraded ambientale. Ci sono nuovi luoghi di ritrovo per rendere la vostra traversa- in terms of environmental sustainability. They also have brand new ta più piacevole e rilassante. In questo numero, per chi avesse interesse passenger amenities making your voyage all the more enjoyable and e curiosità, sono pubblicati alcuni articoli attraverso i quali vengono spie- relaxing. If you’re interested, you can find out all about the revamp in gate tutte le novità e particolarità delle nuove navi. this issue. La stagione estiva di Grimaldi, oltre le nuove navi, conferma tutte le This summer, in addition to the re-entry of our enhanced flagships, destinazioni turistiche più gettonate dai vacanzieri. Sono ben 25 infatti le Grimaldi has also confirmed that it will be sailing as usual to all the rotte mediterranee coperte dalle moderne ed efficienti navi Grimaldi: Ita- most popular tourist destinations. Our state-of-the-art ferries will be lia (Sardegna e Sicilia incluse), Spagna, Grecia, Malta, Tunisia e Marocco operating on a total of 25 Mediterranean routes: much of ( sono tutte destinazioni raggiungibili dai porti italiani a volte con sole and Sicily included), Spain, Greece, Malta, Tunisia and Morocco are all poche ore di navigazione. within reach of Italian ports – sometimes only a few hours’ sailing away. Alle rotte mediterranee, svolte con i brand Grimaldi Lines e Minoan Lines, Grimaldi Lines and Minoan Lines provide our Group’s Mediterranean si affiancano gli itinerari del Nord Europa e del Mar Baltico effettuati services while the Finnlines subsidiary operates on our Northern dalla compagnia Finnlines, controllata dal nostro Gruppo. Europe and Baltic Sea itineraries. È con grande orgoglio e soddisfazione, inoltre, che possiamo di nuovo Meanwhile, we’re proud and delighted to announce that, once again in confermare che la Grimaldi Lines è stata, anche per il 2019, eletta 2019, Grimaldi Lines has been voted “Italian passengers’ favourite come la “Compagnia di traghetti più amata dai passeggeri ita- ferry operator”. This is one of the prestigious Italia Travel Awards liani”. Una giuria autorevole e motivata, composta da agenti di viaggio, 2019, with votes cast by travel agents, sector operators and travellers. operatori e viaggiatori, ci ha, infatti, assegnato il premio Italia Travel The awards – now in their 4th year – are intended as recognition for . Il prestigioso premio, quest’anno alla quarta edizione, Awards 2019 the commitment and expertise of tourism operators, with particular riconosce impegno e competenza dell’industria turistica, in particolare la regard to service quality and reliability. qualità ed affidabilità dei servizi. Dear Guests, once again in 2019 we’ve confirmed our varied range of Cari Ospiti, anche per il 2019 abbiamo confermato tutte le ricche offerte special offers, options and discounts for passengers. You’ll find all the ed agevolazioni disponibili per chi volesse viaggiare sulle nostre navi. In details in this issue. questo numero della rivista è evidenziato e dettagliato l’ampio ventaglio di offerte ed opzioni. This edition of our shipboard magazine is typically full of lots of good reading. As you browse through, you’ll find lots of useful tips on how Anche questa edizione della rivista di bordo è ricca di contenuti. Oltre to make the most of your stay if you’re visiting any of the destinations a suggerimenti utili e piacevoli per un eventuale vostro soggiorno nel dealt with. In addition, we particularly recommend the interview with luogo di villeggiatura vi invitiamo a leggere l’intervista ad una bella e popular Italian actress and the equally interesting article cara attrice italiana, Valeria Golino e un altrettanto interessante e prege- about the origins and creation of the famous 1992 Olympic Games vole articolo sull’origine ed evoluzione della famosa canzone “Barcelona”, anthem “Barcelona”, sung by the unlikely duo Freddie Mercury and del duo Mercury-Caballé, diventata leggenda alle Olimpiadi del 1992. Montserrat Caballé. Buona lettura. Cari Ospiti, nell’augurarvi una traversata piacevole e rilassante, il Coman- Dear Guests, we wish you a pleasant and relaxing voyage. The Master, dante della nave, il suo equipaggio e gli armatori Grimaldi si augurano di his crew and Grimaldi Lines hope to have the pleasure of welcoming avervi di nuovo a bordo delle proprie navi per altri tranquilli viaggi in mare. you on board one of our ships again in the not too distant future. Gianluca Grimaldi Emanuele Grimaldi Presidente / President Presidente /President Grimaldi Group S.p.A. Grimaldi Euromed S.p.A. 1 METTI IN VALIGIA LA CONVENIENZA CON SCONTI BANCOPOSTA!

Stai già pensando al prossimo viaggio? Acquista i tuoi biglietti con Grimaldi Lines e paga con una carta BancoPosta o Postepay: ricevi il 3% di sconto in cashback! Grazie a Sconti BancoPosta puoi accumulare sconti facendo acquisti presso tantiADV negozi convenzionati: scoprili tutti su www.scontibancoposta.it oppure scarica le nostre App per trovare i punti vendita più vicini a te. Con App Postepay e App BancoPosta puoi anche verificare gli sconti accumulati e tenere sotto controllo le tue spese, cosa aspetti?

Scarica ora e inizia a navigare!

Postepay

Il controvalore degli sconti maturati sarà erogato sul tuo conto BancoPosta o sulla tua carta prepagata Postepay al raggiungimento di 5€ (o di multipli di 5€) di valore di norma entro 10 giorni dalla contabilizzazione delle transazioni oppure, per importi inferiori a 5 euro di sconti maturati al 31 dicembre o in caso di estinzione del conto o della carta, entro il mese di marzo dell’anno successivo. Lo sconto del 3% in cashback è applicabile per l’acquisto di biglietti per i collegamenti marittimi Grimaldi Lines per Sardegna, Sicilia, Spagna, Grecia (da e verso Brindisi), Malta, Marocco e Tunisia. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Per conoscere tutte le caratteristiche, le limitazioni, le ipotesi di esclusione dell’iniziativa Sconti BancoPosta, è necessario consultare la descrizione completa dell’iniziativa disponibile su Scontibancoposta.it o contattare l’Assistenza Clienti al numero gratuito 800.00.33.22. Per le condizioni economiche e limiti di utilizzo delle Carte BancoPosta e Postepay, consulta i Fogli Informativi presso gli Uffici Postali e sul sito www.poste.it. SommarioContents

L’intervista / The interview 19 Valeria Golino, «Il mare ci unisce» “We’re joined by the sea”

Grecia / Greece 25 Milos, l'isola delle 70 spiagge Milos, an island with 70 beaches

Italia / Italy 33 Roma segreta, un cammino in otto tappe Secret Rome, 8 walks with a difference

Sardegna / Sardinia 41 Aperitivi in Costa Smeralda An aperitif in Costa Smeralda

Spagna / Spain 51 We are Barcelona When rock met opera

3 SommarioContents

Taormina 57 Il bello del cinema è qui The ultimate film set

Monteriggioni 65 Un miracolo medioevale ancora intatto The medieval miracle lives on

Verona Opera Festival 2019 73 Un imperdibile appuntamento Opera Festival 2019 a must-see

Matera 79 Capitale della Cultura Capital of Culture

Attivalo ora 6 Grimaldi News SOLO DA APP 86 Grimaldi Lines partners PUNTI EXTRA Rivista di bordo, omaggio Direttore Responsabile / Editor 87 Benvenuti a bordo del Gruppo Grimaldi in Chief Luciano Bosso Attivalo ora anno XVI, numero 1 Welcome OnBoard Primavera / Estate 2019 Progetto grafico / Graphic design Marco Di Lorenzo, AT&ACME Complimentary on board magazine Suite&Cabine / Suites&Cabins Pubblicità / Advertising of the Grimaldi Group [email protected] Ristorante / Restaurant year XVI issue 1 Stampa / Print Spring / Summer 2019 Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy) Centro benessere / Health Centre Registrazione Tribunale di Napoli Società editrice / Publishing house Negozi / Shopping numero 144 del 12 luglio 2004 Grimaldi Euromed SpA Flotta / Fleet PhotoCredits Rotte /Network Foto di copertina: Fabio Breccia Fabio Lovino: pagg. 18, 21, 23. AdobeStock: pagg. 61, 82. Marriott International: pagg. L.Betti: pag.68. 41,42,44,45,47. B.Bruchi: pag. 66. A. Migliorini: pagg. 64,67. Circolo “La Scaletta”: pag. 84. Costanza Musto: pagg. 34,38,39. Ennevi: pagg. 72,74,75,77. Roberto Romanato: pag. 15 Via Marchese Campodisola, 13 Gettyimages: pag. 53. Fabio Rosas: pagg.14,15. 80133 Napoli, (Italy) Istock: pagg. 27,28,25,30,33,50,54, Uf cio Stampa Comune di Porto tel +39 081 496 111 57,59,62,63,70,76,78,80,84.4 Torres: pag.16. [email protected] ADV

SOLO DA APP Attivalo ora

PUNTI EXTRA

Attivalo ora GrimaldiNEWS La nuova vita delle «regine» del mare

“Cruise Roma” e “Cruise Barcelona” più belle, più grandi e più ecologiche tornano sulla rotta tra Continente, Sardegna e Spagna dopo un'operazione di allungamento che ha aumentato la capacità passeggeri e merci. Un nuovo ristorante, restyling delle aree comuni e altre cabine e posti in poltrona. Più sicurezza nella navigazione.

uando furono costruite, rispet- lunghezza. Le due “ammiraglie” della e 9 settimane di lavori. Sono entrate tivamente nel 2007 e 2008, flotta Grimaldi sono state costruite lunghe 225 meri e con 54mila tonnel- Qerano i più grandi e lussuo- nello stabilimento Fincantieri di Castel- late di stazza e sono state consegnate si traghetti in servizio nel Mediterra- lammare di Stabia e per il loro allun- con una nuova dimensione: 254 metri neo. “Cruise Roma” e “Cruise Barce- gamento è stato scelto lo stabilimen- di lunghezza ed una stazza di 63mila lona” furono destinati alla rotta che to di Palermo dello stesso gruppo can- tonnellate. univa l’Italia alla Spagna. Nei mesi tieristico. Si tratta di un’operazione di scorsi Grimaldi Lines ha di nuovo por- chirurgia navale che richiede tecnica, L’ospitalità a bordo. Le due unità tato le due unità nei cantieri costrut- esperienza ed infrastrutture adegua- continueranno ad operare sul servizio tori di Fincantieri per un’operazione te. Ed i cantieri di Palermo sono spe- giornaliero (sei volte la settimana) che che, tecnicamente va sotto il nome di cializzati in questo tipo di operazione. collega Civitavecchia con Porto Torres “jumboizzazione”, di fatto è un allun- “Cruise Roma” e “Cruise Barcelo- e Barcellona. gamento che viene effettuato taglian- na” sono entrate nel cantiere siciliano Che cosa ha comportato la trasfor- do la parte centrale della nave ed inse- rispettivamente il 16 gennaio ed il 10 mazione? Sicuramente un amplia- rendo un troncone di ben 29 metri di aprile e ne sono uscite dopo circa 10 mento delle capacità di carico sia pas-

6 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com GrimaldiNEWS

Long live the “queens” of the sea! The Cruise Roma and Cruise Barcelona are once again plying the route between Italy, Sardinia and Spain following their lengthening, and they’re bigger, better and greener than ever. Both vessels can now carry more passengers and cargo. Their refurbishment includes seggeri, fino a 3.500 passeggeri per a brand new restaurant, upgrading of the public areas, nave, sia del carico, ora per 3.700 new cabins and additional lounges with club seating. metri lineari destinati alle autovetture Plus enhanced navigational safety. e mezzi pesanti. Ma ciò che sorpren- derà il passeggero, che già aveva viag- hen they were first built in 2007 the revamped amenities. This includes giato su queste stesse navi, saranno i W and 2008, respectively, the Cruise renovation of the public areas, a new nuovi servizi di bordo. Il restyling delle Roma and Cruise Barcelona were the theme restaurant, 20 new cabins with aree pubbliche innanzitutto, un nuovo largest and most luxurious ferries oper- 80 additional berths and club seating ristorante tematico, venti nuove cabine ating in the Mediterranean. They were in 4 lounges for a total of 450 passen- passeggeri per ulteriori 80 posti letto deployed on the route linking Italy gers. The new family self-service restau- e complessivamente ben quattro sale and Spain. Earlier this year, Grimaldi rant seats 280. poltrone per complessivi 450 posti a Lines sent the two flagships back to The necessary safety systems and equip- sedere. Il nuovo ristorante “Family self- the builder Fincantieri for an operation ment have also been fitted. As Grimal- service” avrà la possibilità di ospitare known as “jumboization”, whereby the di Group New Buildings Project Manag- 280 passeggeri. ships were enlarged by inserting a new er Pierluigi Marmo explains, “Togeth- Inoltre, sono state implementate le 29-metre middle section between the er with the lengthening, we took advan- necessarie dotazioni di sicurezza. Rife- bow and stern. The Cruise Roma and tage of the chance to carry out routine risce Pierluigi Marmo, New Buildings Cruise Barcelona were built at Fincan- repairs and extraordinary maintenance Project Manager del Gruppo Grimal- tieri’s Castellammare di Stabia shipyard of the machinery and systems, the ga- di: «Con l’operazione di allungamento and jumboized at the builder’s Palermo rage decks, the open decks, the public abbiamo colto l’occasione per affian- yard. Lengthening an existing vessel is a areas and other things that it’s very hard care necessarie attività di riparazio- highly complex technical operation that to do during normal ship operations.” ne e una serie di lavori di manutenzio- requires a great deal of expertise as well Eco-friendly ferries. The conversion ne straordinaria dei macchinari e degli as suitable facilities and infrastructure. wasn’t only about increasing capaci- impianti, dei ponti garage, dei ponti Fincantieri’s Palermo yard has the know- ty. The work also involved environmental esposti, delle aree pubbliche ed altre how and experience for this kind of ship cose che normalmente, durante l’eser- sustainability aspects with the adoption conversion. cizio della nave, risulta molto difficile of cutting-edge solutions designed to realizzare». The Cruise Roma and Cruise Barcelona reduce impact and save energy. More arrived at the Sicilian yard on 16 Janu- specifically, 4 scrubbers were installed Le «Cruise» per l’ambiente. Non è ary and 10 April, respectively, and the on each ship; this exhaust gas cleaning tutto finalizzato a dare maggiori pos- project took about 9 or 10 weeks. When technology is the equivalent of catalyt- sibilità di carico. L’operazione ha avuto they entered the yard, the flagships ic converters for cars. Another innova- anche e soprattutto un risvolto eco- were 225 metres in length and 54,000 tion is the fitting of lithium batteries with logico. Sotto il profilo tecnologico è gross tonnage. Upon completion of the capacity of over 5 MWh powering the stata prevista l’adozione di soluzioni work, they were 254 metres long and vessels during port stopovers and thus d’avanguardia finalizzate alla riduzione 63,000 gross tonnage. achieving the Grimaldi Group’s goal of dell’impatto ambientale ed al rispar- Deployment. The two ferries will con- zero emissions quayside. mio energetico. In particolare, sono tinue to provide the daily service (6 stati installati quattro scrubber (se fos- Fincantieri Services Merchant Market times a week) linking Civitavecchia with sero state auto, per comprensione, si Strategies and Sales Manager Andrew Porto Torres and Barcelona. riferirebbe a marmitte catalitiche) per Toso is an expert on ship lengthening: la depurazione dei gas di scarico ed un What difference has the conversion “Extending a vessel is a complicated pro- impianto di mega batterie a litio della made? First and foremost an increase in ject carried out in several stages; actual- capacità di oltre 5 Mwh per alimenta- capacity: the ships can now carry up to ly, it’s comparable to building a new ship re la nave durante la sosta nei porti e 3,500 passengers each and they have from scratch. Plus you have the added raggiungere così l’obiettivo perseguito 3,700 lane metres for cars and lorries. difficulty of designing the new midship dal Gruppo Grimaldi delle zero emis- What’s more, people who were famil- section and the associated systems and sioni quando l’unità sosta in banchina. iar with the vessels will be surprised by equipment so that they blend into the

7 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com GrimaldiNEWS

«Il progetto di allungamento di una nave -spiega Andrew Toso, respon- sabile Merchant Marker Strategies and Sales di Fincantieri Services- si arti- cola in diverse fasi ed è sicuramente equiparabile al progetto di una nave nuova. Con in più la difficoltà di pro- gettare il troncone, che permette l’al- lungamento, ed i relativi impianti in modo da integrarli nella nave esisten- te, riducendo al minimo i problemi di interfaccia». Un’operazione molto complessa che richiede personale spe- cializzato sia nella progettualità sia nella realizzazione.

Le ricadute occupazioni ed eco- nomiche. Il costo dell’operazione di allungamento e restyling delle due navi ha comportato per il Gruppo Grimal- di un investimento di oltre 80 milioni di euro. La complessità dell’operazione MAGGIORE CAPACITÀ E MIGLIORE ACCOGLIENZA A BORDO PER LE ha avuto notevoli ricadute sull’aspet- RINNOVATE CRUISE to occupazionale. Da parte Grimal- «Le Ammiraglie Cruise Roma e Cruise Barcelona di si è reso necessario stabilire a Paler- sono il nostro fiore all’occhiello, da oggi ancora più mo un nucleo operativo molto com- belle ed accoglienti di prima», Francesca Marino, patto e specializzato composto da una Passenger Department Manager di Grimaldi decina di dipendenti a cui si aggiunge- Lines, non ha dubbi «con le migliorie di bordo, vano tra i 50 e 70 marittimi a secon- soprattutto nello spazio dedicato alla ristorazione, da delle fasi di lavorazione. Per parte raggiungiamo il top nella categoria dei traghetti di Fincantieri, invece, su ogni nave saliva- lusso». no giornalmente fino a 700 lavoratori: Ci spiega, nel dettaglio, a cosa si rife- il numero era poi destinato a diminu- risce quando parla di rinnovamento? ire man mano che le attività venivano «L’allungamento delle navi ha aumentato di portate a termine. molto la capacità complessiva della nave, grazie Cosa lasciano a Palermo le operazioni all’aggiunta di ben 3 sale poltrone e di 20 cabine esterne -conferma Marino- oltre ad un ampliamento condotte sulle “Cruise Roma” e “Crui- dei garage, che adesso possono ospitare più carico se Barcelona”? Se negli ultimi trent’an- commerciale ed un maggior numero di veicoli ni sono stati eseguiti ben trenta allun- a seguito passeggeri. La più grande novità è gamenti di navi, quelli realizzati sui tra- rappresentata, però, dall’introduzione di un nuovo ghetti del Gruppo Grimaldi rappre- elegantissimo punto di ristoro, che si aggiunge al self service da 360 posti, al ristorante à la carte sentano un’evoluzione della specie. da oltre 200 posti ed al fast food esterno nell’area piscina». «Il salto di qualità -spiega Toso- avvie- Come sarà esattamente questo nuovo ristorante? ne nel 2014 quando abbiamo inizia- «Si tratta di un Family Self Service, pensato sul modello dei ristoranti americani, che offrono per to l’ambiziosa serie di allungamen- lo più pietanze semplici e di veloce consumo, adatti a tutte le età –prosegue Marino– da questo ti su navi passeggeri. Negli ultimi cin- il nome. Il nuovo locale potrà ospitare fino a 280 persone ed offrirà pizza, burger e baguette con que anni ne abbiamo realizzati sette. grande varietà e prezzi convenienti». E le “Cruise” sono rispettivamente il La maggiore capacità passeggeri di queste unità, unita ad un maggior sesto ed il settimo della serie». L’attivi- comfort, vi permetterà di organizzare eventi più in grande? tà è importante e da riscontri positivi «Le nostre Cruise hanno già una lunga storia di eventi a tema ospitati a bordo in ogni periodo ed interessanti. «Il cantiere di Palermo dell’anno. L’allungamento ed i miglioramenti che ne derivano le renderanno certamente ancora è impegnato con commesse di questo più accoglienti. Tra i prossimi eventi da segnalare abbiamo la decima edizione di DanceFitCruise tipo fino al 2020 e con previsione di dal 13 al 16 luglio e la grande convention dall’azienda Samarcanda, leader nel campo tre navi da crociera», conferma Toso. dell’animazione, che si terrà dal 2 al 5 novembre 2019».

8 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com GrimaldiNEWS

existing ship structure seamlessly.” All this can only be done with highly skilled personnel who are experts in design and installation. Positive knock-on effect for employment and the econ- omy. The jumboizing of the two flagships entailed an investment by the Grimaldi Group of over €80 million. The scale of the pro- ject had a positive knock-on effect in terms of employment. Gri- maldi sent a close-knit team to Palermo, consisting of around 10 specialists, who were joined by a group of seafarers, numbering between 50 and 70 depending on the stage of the work. Then of course there was the Fincantieri workforce: as many as 700 workers were deployed on board each day, though fewer and fewer were needed as the project neared completion. Will the lengthening of the Cruise Roma and Cruise Barcelo- na have a lasting effect in Palermo? In the last 30 years there have been some 30 jumboization projects; however, those car- ried out on the Grimaldi Group’s ferries constitute the evolution of the species. As Toso explains, “The qualitative leap came in 2014 when we began an ambitious series of jobs extending pas- senger ships. In the last 5 years we’ve done 7, the Roma and the Barcelona being the two most recent.” The work is important and the impact is positive and lasting. And, Toso adds, “The Palermo yard will be busy with other contracts of this kind until 2020 with plans for 3 cruise ships.”

GREATER CAPACITY AND ENHANCED FACILITIES ON BOARD THE REVAMPED FLAGSHIPS

“Our flagships Cruise Roma and Cruise Barcelona are our pride and joy, and now they’re even better than before,” says Grimaldi Lines Passenger Department Manager Francesca Marino, who explains that “with the improvements on board, especially in the food service area, this is as good as it gets when it comes to the luxury ferry category.” Can you explain in detail what this revamp involved? “The lengthening of the ships has greatly increased their overall capacity, thanks to the addition of 3 lounges with club seating and 20 sea view staterooms plus extensions to the garages, which can now accommodate more goods and private vehicles. The main innovation, though, is a new and very stylish dining area, in addition to the existing self-service buffet seating 360, the à la carte restaurant with a seating capacity of over 200 and the fast-food eatery outside in the pool area.” What exactly is this new restaurant like? “We call it a family self-service restaurant and the design is based on an American concept, with quick and simple meals suitable for people of all ages. The new facility can seat up to 280 and will serve very reasonably priced pizza, burgers and baguettes with lots of toppings and fillings.” Will the greater passenger capacity and comfort of these vessels allow you to stage bigger and better events? “Our flagships are already the venues for theme events all year round. The lengthening and associated upgrading will certainly make both vessels even more appealing. It’s not long now till the 10th edition of our DanceFitCruise (from 13 to 16 July). Then, from 2 to 5 November we’ll be hosting the grand convention of the company Samarcanda, a leader in tourism and leisure organisation.”

9 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com GrimaldiNEWS

Gruppo Grimaldi, cinque milioni di passeggeri ed una Compagnia tra le preferite dal pubblico

È l’ambizioso obiettivo del trasportato 2019 sulle tre società del Gruppo. Grimaldi Lines, secondo il prestigioso Italia Travel Awards, è la compagnia di traghetti più amata dai passeggeri italiani

marzo scorso il Gruppo Gri- Pireo per Milos e Creta e da Creta per strutture ricettive selezionate e adatte maldi ha annunciato un nuovo, le isole Cicladi (Santorini, Ios, Paros, alle esigenze delle famiglie, dei gruppi Aambizioso obiettivo da rag- Mykonos). La Sicilia è invece collegata di amici e dei single. giungere a fine 2019: trasportare sulle al Continente con tre rotte e parten- Il progetto Grimaldi Educa, sul quale rotte delle autostrade del mare, con ze tutto l’anno, da Salerno per Catania il Gruppo Grimaldi da molti anni inve- le tre compagnie del Gruppo, Grimal- e Palermo e viceversa; da Livorno per ste, offre percorsi formativi sul model- di Lines, Finnlines e Minoan Lines, ben Palermo e ritorno. lo dell’alternanza scuola/lavoro, even- cinque milioni di passeggeri. Il successo in termini di trasporta- ti di didattica alternativa a bordo delle Già quasi a metà anno possiamo par- to è dovuto a diversi fattori. Tra que- navi, viaggi di istruzione e interessan- lare di previsioni positive, che hanno sti sicuramente vanno evidenziati gli ti riduzioni riservate agli studenti che il loro fondamento nell’introduzione ampi e favorevoli vantaggi che il Grup- viaggiano con Grimaldi Lines. di nuove navi, nell’accresciuto interes- po Grimaldi dedica alla scontistica in La qualità dei servizi a bordo delle se dei passeggeri verso le destinazio- ogni periodo dell’anno. navi, la capacità di andare incontro ni del Mediterraneo, ed anche frutto Nello specifico, è stata confermata ad ogni esigenza dei passeggeri, l’ac- delle trasformazioni delle due ammira- una politica tariffaria, sempre più fles- coglienza e la disponibilità dei mem- glie, Cruise Barcelona e Cruise Roma, sibile e dinamica, che assicura la pos- bri degli equipaggi, infine sono stati adesso più lunghe e capienti, in grado, sibilità di viaggiare a bordo delle navi premiati. ognuna, di trasportare 580 passegge- del Gruppo Grimaldi ad un prezzo A maggio scorso Grimaldi Lines è ri in più ogni viaggio. Un totale di oltre particolarmente conveniente. Gran- stata riconosciuta per il secondo anno 3.500 passeggeri per ogni viaggio. de successo, per esempio, ha riscos- consecutivo la Compagnia di tra- È questa la grande novità che, a par- so l’Advance Booking con sconto del ghetti più amata dai viaggiatori. tire dalla stagione estiva, caratteriz- 20% (diritti fissi esclusi) per chi aveva Italia Travel Awards, giunto quest’an- zerà i viaggi tra Italia e Spagna, con prenotato la sua vacanza estiva entro no alla sua quarta edizione, celebra tappa intermedia in Sardegna a bordo il 31 marzo. Per chi viaggia in bassa e l’impegno e le competenze dell’indu- delle “nuove” Cruise Barcelona e Crui- media stagione lo sconto sale al 30% stria turistica, con l’obiettivo di inco- se Roma. (diritti fissi esclusi), per prenotazioni raggiare lo sviluppo e le professionali- Grimaldi Lines e Minoan Lines, compa- effettuate entro il 15 giugno. Per chi tà del settore. gnie del Gruppo Grimaldi che opera- si sposta, invece, frequentemente tra «Questo riconoscimento ci riempie no nel Mediterraneo con ben 25 rotte, il Continente e la Sardegna e vicever- di orgoglio perché nasce dal giudi- hanno confermato tutti i collegamen- sa, è a disposizione il Carnet 10 Viaggi zio dei tanti viaggiatori che scelgono e ti. Le destinazioni sono Sardegna, Sici- Sardegna con prezzi a partire da € 150 amano la nostra Compagnia. Da sem- lia, Spagna, Grecia, Malta, Tunisia e per 10 partenze in passaggio ponte. pre lavoriamo affinché il brand Gri- Marocco. Grecia e Sicilia, in partico- Grande successo, infine, hanno conqui- maldi Lines sia per il mercato garanzia lare, sono raggiungibili dai porti del stato i viaggi a tema di quattro gior- assoluta di qualità, accoglienza e serie- Sud Italia grazie a un ampio ventaglio ni sulla rotta Civitavecchia-Barcellona e tà. A questo affianchiamo la possibilità di partenze regolari. Ai collegamen- ritorno, così come i soggiorni estivi di di viaggiare in ogni periodo dell’anno ti da Brindisi (la Grecia è raggiungibi- Grimaldi Lines Tour Operator nelle più a prezzi veramente interessanti, gra- le anche da Venezia ed Ancona) per rinomate località della Sardegna, della zie ad un’ampia e variegata proposta Igoumenitsa e Patrasso si affianca- Sicilia e della Grecia, in Costa Brava e di promozioni e tariffe speciali», que- no, nella stagione estiva, le rotte per a Barcellona. La formula nave+hotel sto il commento di Francesca Mari- Corfù, nonché le linee domestiche, consente di abbinare il viaggio via mare no, Passenger Department Manager operate con il brand Minoan Lines, dal a un’indimenticabile vacanza presso di Grimaldi Lines.

10 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Venice Savona Grimaldi Ancona NEWS Livorno Civitavecchia Porto Barcelona Torres Salerno Olbia Brindisi Igoumenitsa Corfù PatrasCorinth Palermo Piraeus Mykonos Catania Paros Tunis Ios Santorini Tangier Malta Chania Heraklion

Grimaldi Group: 5 million passengers and Italy’s favourite Company The 5-million mark is the ambitious target for 2019 set by the Group’s three companies. Grimaldi Lines wins the prestigious Italia Travel Award for the nation’s favourite ferry operator.

n March the Grimaldi Group announced an ambitious new ob- for booking fees) for summer reservations made by 31 March. I jective for the end of 2019: to carry some 5 million passengers There’s a 30% discount (except for booking fees) for low and off on the Motorways of the Sea routes on the ships operated by its season sailings booked by 15 June. Meanwhile, for those who three brands Grimaldi Lines, Finnlines and Minoan Lines. sail between Italy and Sardinia regularly, we offer the special Now, nearly halfway through the year, we can say we’re on track Sardinia 10-voyage Carnet starting from € 150 for 10 sailings to meet this target thanks to the introduction of new ships, the without reserved cabins or seating. growing popularity of Mediterranean destinations and the in- Also very popular are our 4-day theme cruises on the Civitavec- creased capacity of the Cruise Barcelona and Cruise Roma; fol- chia-Barcelona route, plus of course the Grimaldi Lines Tour Op- lowing their lengthening, both our flagships can now accommo- erator summer holiday packages in the finest resorts in Sardinia, date an extra 580 passengers, meaning a total of over 3500 per Sicily and Greece as well as on the Costa Brava and in Barcelo- voyage. na. The ship+hotel formula combines convenient transport with This is the big news this summer on the route between Italy and an unforgettable vacation in premium category accommodation Spain via Sardinia, serviced by the Cruise Barcelona and Cruise carefully selected to suit families, groups of friends and singles. Roma after their “makeover”. For some years now, the Group has been investing in the Gri- The Grimaldi Group’s subsidiaries Grimaldi Lines and Minoan maldi Educa project: this features school-to-work transition initi- Lines operate on a total of 25 Mediterranean routes, all of which atives, alternative educational events, shipboard school trips and are running this summer season. There are destinations in Sardin- special concessions for students travelling on Grimaldi Lines. ia, Sicily, Spain, Greece, Malta, Tunisia and Morocco. Greece and Other factors in our success are the quality of the shipboard Sicily are easily accessible from ports in Southern Italy with regu- amenities and services, our ability to meet all passengers’ needs, lar sailings. In addition to the year-round route from Brindisi (you and the warm welcome and hospitality of our crew members. can also sail to Greece from Venice and Ancona) to Igoumenit- sa and Patras, in summer there are links to Corfu, as well as do- In May, for the second year running, Grimaldi Lines was voted mestic services, operated by Minoan Lines, from Piraeus to Milos Favourite ferry operator in the Italia Travel Awards. These and Crete and from there to the Cyclades (Santorini, Ios, Paros, prestigious prizes – now in their 4th year – are awarded in rec- Mykonos). Meanwhile, Sicily is linked to the mainland by three ognition of the commitment and expertise of tourism operators, year-round routes from Salerno to Catania and Palermo as well with the aim of encouraging and stimulating professionalism in between Livorno and Palermo. the industry. The boom in the number of passenger movements is due to a Grimaldi Lines Passenger Department Manager Francesca number of factors. A key element is undoubtedly the Grimaldi Marino commented, “This accolade fills us with pride because Group’s highly competitive pricing policy with deals and discounts it’s based on the opinions of the many travellers who choose and offered throughout the year. love our Company. From the outset we’ve set out to make the In this respect our low-cost fare policy is becoming even more Grimaldi Lines brand synonymous with guaranteed quality, hospi- flexible and dynamic. For example, the Grimaldi Group’s Advance tality and reliability. Plus we sail all year round and have a low-cost Booking has proved very popular with a 20% discount (except pricing policy featuring special fares and promotional offers.”

11 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com La nave della Scienza & Atelier CREATIVI Scientifici

Powered by 12 La nave della Scienza & Atelier CREATIVI Scientifici

Powered by 13 Porto Torres la “Festha Manna” tra due chiese The “Festha Manna” between two churches di / by Luigi Ciccarelli

La processione su due chilometri si tiene n Porto Torres, it’s just 2 km from the Basilica di San nei giorni della Pentecoste e tra la basilica IGavino to the clifftop church of Balai Vicino. The former di San Gavino e la chiesa di Balai Vicino. houses the crypt of three local martyrs – Gavinus, Protus Fa da cornice alla manifestazione un ricco and Januarius – and is the oldest and biggest Romanesque calendario di eventi e spettacoli culturali, church in Sardinia. The first impression is overwhelming manifestazioni sportive, visite guidate e on account of the basilica’s imposing yet simple grandeur. sagre. In contrast, Balai Vicino – located right next to the sea – ppena due chilometri separano, a Porto Torres, la is a picturesque little church whose simple architecture ABasilica di San Gavino dalla chiesa di Balai Vicino. La immediately invites meditation and arouses feelings of prima, dedicata ai santi martiri turritani Gavino, Proto e spirituality. Gianuario, è la chiesa romanica più antica e grande di Every year at Pentecost, the town of Porto Torres tutta la Sardegna. Quando ci si ritrova al suo cospetto per celebrates its ’s day and, along the route between la prima volta, si resta frastornati dall’imponenza della the two places of worship mentioned above, thousands struttura, unita alla sua semplicità. Balai Vicino, invece, è una pittoresca chiesetta costruita praticamente sul mare, il of people take part in an age-old rite commemorating cui aspetto essenziale infonde subito un senso di raccogli- the martyrdom of the three . This is the “Festha mento e spiritualità. Manna” (big festival, in dialect), which is not only religious Ogni anno, in prossimità della Pentecoste, la città cele- but also has traditional elements with its timing linked bra la sua festa patronale e lungo il percorso che separa to agriculture and the land. Indeed, the “Festha Manna” le due chiese migliaia di persone rinnovano un rito con cui climaxes during Pentecost, which in the Christian tradition da secoli viene ricordato il martirio dei tre santi. È quella celebrates the gift of the Holy Spirit and the beginnings che in dialetto turritano è detta Festha Manna (Festa of the Church, and which in agrarian societies was also a Grande), una festa religiosa, ma che, sin dal suo nome e feast of harvest. The word manna refers not only to the dal periodo dell’anno in cui si svolge, dimostra di avere un legame anche con l’agricoltura e con i tempi che, soprat- food that God provided for the people of Israel during tutto in passato, imponeva alla gente del luogo. La festa, their 40 years in the desert, but also to the first fruits of infatti, ha il suo culmine durante la Pentecoste, che nella the wheat crop. It’s safe to say, then, that the “Festha tradizione cristiana celebra l’effusione dello Spirito Santo Manna” is a big popular festival because it’s a combined e la nascita della Chiesa, ma che nelle società agricole celebration of faith, history and the finest local traditions. celebrava anche l’inizio del raccolto. Il termine “manna”, The story goes that in 303 AD – under the Roman invece, oltre a indicare il cibo caduto dal cielo e mandato da Dio agli Israeliti nel deserto, indica anche il covone, emperor Diocletian during the final stages of persecution il fascio di spighe di grano raccolto durante la mietitura. of Christians by the Empire – a bishop called Protus and Si può dire, quindi, che la Festha Manna è festa grande his deacon Januarius were captured and imprisoned by

14 anche perché con essa si celebrano, tutte insieme, la fede, la storia e le migliori tradizioni turritane. La storia, tramandata nei secoli, vuole che nel 303 dopo Cristo - sotto l’imperatore Diocleziano e quando ancora era in atto l’ultima persecuzione dei Cristiani da parte dell’Im- pero Romano – il vescovo Proto e il suo diacono Gianua- rio vennero fatti catturare da Barbaro, preside della provin- cia romana di Corsica e Sardegna, che ne ordinò la carce- razione. A loro guardia fu posto il capitano Gavino Sabelli, che tuttavia fu fortemente colpito dalla serenità con cui i due sopportavano le sofferenze ricevute. Tanto da conver- tirsi al cristianesimo e decidere di liberare i due prigionieri, che si rifugiarono in una grotta. A causa di ciò, Barbaro ordinò la morte di Gavino, che venne decapitato nei pressi di Balai Lontano il 25 ottobre del 303. Due giorni dopo, la stessa sorte toccò a Proto e Gianuario, ai quali Gavino era apparso in visione, esortandoli a ritornare a Porto Torres per ricevere il martirio. I corpi dei tre furono sepolti a Balai Vicino e lì vi rimasero per sette secoli, durante i quali la Barbaro, governor of the Roman province of Corsica popolazione locale si spostò verso l’entroterra, fino a per- and Sardinia. It’s said that the commander of the local dere le tracce e la memoria di questa sepoltura. Nel 1040, garrison, Gavino (Gavinus in English) Sabelli, was so taken il Giudice Comita I, ammalato di lebbra, sognò San Gavino by the serenity with which his prisoners accepted their che in cambio della guarigione gli chiedeva di trovare i ordeal that he converted to Christianity and set them resti dei tre martiri e sistemarli in un tempio eretto in loro free, whereupon they hid in a cave. As a result, Barbaro memoria. Una volta guarito, Comita mantenne fede al suo ordered Gavino’s execution and he was duly beheaded voto facendo costruire la basilica di San Gavino e seppellen- dovi le spoglie dei tre santi, rinvenute a Balai Vicino. near Balai Lontano on 25 October 303. Two days later, Protus and Januarius suffered the same fate, after Gavino Proprio per ricordare questa traslazione, ogni anno lungo il percorso tra la basilica di San Gavino e la chiesa di Balai had appeared to them in a vision, pleading with them Vicino prende vita una doppia processione. Il 3 maggio le to go back to Porto Torres and embrace martyrdom. All statue lignee raffiguranti i martiri vengono portate a spalla three were buried at Balai Vicino, where they remained for dai fedeli, in processione dalla basilica fino alla chiesa. Qui seven centuries, during which the local population moved diventano oggetto di un pellegrinaggio continuo, da parte inland and all but forgot about the ancient burial ground. della gente di Porto Torres e delle aree limitrofe, che giun- According to legend, in 1040 king Comita I had a dream gono per rendere omaggio ai martiri. Sono migliaia le per- in which San Gavino offered to heal him of his leprosy if sone che sfilano dinanzi alle tre statue di legno (opere di he promised to find the remains of the three martyrs and place them in a temple to be erected in their memory. Comita was cured and kept his part of the bargain by building the Basilica di San Gavino for the three saints, whose remains he found at Balai Vicino. This explains the annual procession from the basilica to the church and back. On 3 May each year the wooden statues of the martyrs are carried by the faithful from San Gavino to Balai Vicino, where there is a continuous pilgrimage of people from Porto Torres and environs, who come to pay homage. Thousands of devout pass in front of the wooden images of the saints (works by the 17th century Neapolitan school, depicting Gavino, Protus and Januarius on their deathbeds), where they gather in prayer or ask the three for favours. Their devotion includes stroking the feet of the three statues. All this rubbing –

15 scuola napoletana del 1600, che raffigurano Gavino, Proto e tens of thousands of hands every year – takes its toll on Gianuario stesi sul letto di morte) chiedendo ai “Corpi Santi” the surface paint, which therefore requires a touch-up una grazia o rivolgendo loro una preghiera. Una devozione from time to time. Exposure to the elements also has a che viene espressa anche con l’usanza di accarezzare i piedi delle tre statue. A sfiorare i tre santi sono talmente tante detrimental effect so every couple of decades the statues mani, decine di migliaia ogni anno, che arriva un momento are subjected to extensive restoration in order to restore in cui la pittura che li ricopre si consuma e si rende necessa- their original colours and repair wear and tear. The last rio un intervento di restauro. Periodicamente, infatti, anche such ‘makeover’ was completed in 2018, about 20 years per rimediare alla naturale azione degli agenti atmosferici, le statue lignee sono sottoposte a restauro, in modo da recupe- after the previous one. rarne i colori originali e combattere gli effetti del tempo. L’ul- The statues stay at Balai Vicino until Pentecost Sunday; timo restauro si è concluso nel 2018 ed è giunto a circa venti that afternoon, another procession follows the same anni di distanza dal precedente. route back the other way to the basilica. One of the A Balai Vicino le tre statue restano fino alla domenica di Pen- tecoste, quando nel pomeriggio una nuova processione, com- highlights of the festival is when, at midnight on piendo il percorso inverso, le riporta in basilica. Particolar- Saturday, hordes of pilgrims set out on foot from mente suggestivo è ciò che accade a partire dalla mezzanotte and the surrounding towns and villages so as to reach del sabato, quando da Sassari e dagli altri paesi limitrofi molti the basilica at about 3 am. An hour later there’s a special fedeli si mettono in marcia per raggiungere, intorno alle tre del mattino, la basilica, dove alle quattro si celebra una messa mass. Whit Monday is the actual day of the “Festha a loro dedicata. Il lunedì dopo Pentecoste, infine, è il giorno Manna”, when the community of Porto Torres brings to della Festha Manna, durante il quale la comunità di Porto Tor- an end the lengthy commemoration of its three martyrs res dà vita ai festeggiamenti che chiudono il lungo periodo (this year scheduled from 8 to 10 June). In addition to dell’anno dedicato ai suoi tre martiri. Oltre alle celebrazioni di carattere religioso, la manifestazione (che quest’anno si svol- the religious celebrations, there are many cultural and gerà dall’8 al 10 giugno) prevede un ricco calendario di eventi sporting events and displays, guided tours and fairs. All e spettacoli culturali, manifestazioni sportive, visite guidate e this has, in recent years, made the “Festha Manna” an sagre. Un impegno organizzativo che negli ultimi anni ha reso increasingly popular tourist attraction drawing to Porto la Festha Manna un attrattore turistico sempre più forte, che Torres more and more visitors not just from all over richiama a Porto Torres un numero crescente di visitatori e turisti, provenienti dall’intera Sardegna e dal resto d’Italia. Sardinia but also from the rest of Italy.

16 ADV 18 L’intervista / The interview : Valeria Golino Greca, italiana? «Il mare ci unisce» di / by Titta Fiore Half-Greek, half-Italian? “We’re joined by the sea”

19 Valeria Golino, padre napoletano, madre Actor Valeria Golino, with a Neapolitan father greca, non ha dubbi: and a Greek mother, is in no doubt: “The «Il mare è il mio ecosistema…» e come sea’s in my blood…and, as Pino Daniele put diceva il grande Pino Daniele, “chi tene ‘o it, Anyone who has the sea...” mare...”. From “The Summer House” to “Euphoria”, Da “I villeggianti” a “Euforia”, storie di stories of families and siblings. famiglie e fratelli.

amore per il mare. «Ma senza togliere nulla al fascino he loves the sea. “That’s not to say that the mountains della montagna». I viaggi in giro per il mondo. Ma Saren’t wonderful”. She travels the world but always L’ anche il piacere di tornare. «Quasi non ci puoi cre- enjoys her homecomings. “It’s hard to believe that dere che a un’ora da Roma c’è Sabaudia, con le dune di Sabaudia is just an hour away from Rome, with those sabbia, i colori del tramonto e tutto». Valeria Golino ha sand dunes, sunsets and so on.” Valeria Golino has infectious laughter in her voice. She’s very down to earth il sorriso nella voce. Una star con il cuore di ragazza. «Mi for an international celebrity. “I like everything and over piace ogni cosa, con il tempo sono diventata abbastanza time I’ve become increasingly easy-going.” accomodante». It’s not easy for her to find time to get away what with Difficile, nei mille impegni di una carriera internazionale, her busy career: when she’s not shooting one film she’s ritagliarsi delle parentesi tutte per sé: tra film appena girati promoting another and preparing a third or attending e da girare, festival, tour promozionali e progetti di nuove a festival. Then of course she’s also a director now, so regie, il tempo non è mai abbastanza. Però, quando capita, she’s always stretched for time. However, when she can, quei momenti di pausa spesso sono legati al mare. Valeria Golino likes to relax by the seaside or at sea. How come, Valeria? Perché, Valeria? “The sea’s in my blood…and as [the great singer «Il mare è il mio ecosistema. Come diceva Pino Daniele: ‘chi songwriter] Pino Daniele put it, Anyone who has the tene ‘o mare’... Un capolavoro di canzone. Il mare mi ricorda sea... That song’s a masterpiece. The sea reminds me of l’infanzia a Massalubrense, la casa di mio papà. Si era tra- my childhood in Massalubrense, at my father’s place. He sferito in costiera per un’estate, poi decise di restare lì per moved to the coast for a summer and then decided to sempre». stay there for good.”

20 Padre napoletano, mamma greca: doppia lingua, A Neapolitan father and a Greek mother: two languages, doppia cultura. two cultures. «E anche mia madre abita vicino al mare. Era inevita- “My mother lives near the sea too. It was almost inevitable bile che me ne innamorassi. Il mare mi piace e un poco lo that I would fall in love with the sea. I like it but I’m also temo. O meglio, lo rispetto. Perché è una cosa tanto più a bit afraid of it or, rather, I respect it. I mean it makes us grande di noi». seem so small in comparison.” A mansion by the sea is also the setting for one of your In una villa davanti al mare è ambientato anche uno latest films, The Summer House, directed by Valeria Bruni dei suoi ultimi film, «I villeggianti», di . Tedeschi. “Yes, it’s the story of a family that’s very different from «Sì, è la storia di una famiglia, molto diversa dalla mia, ma mine, but one I felt at home in. We had fun making it. nella quale mi trovo a mio agio. Ci siamo divertiti. Vale- Valeria is a talented director and a phenomenal actress; the ria è una regista talentuosa e un’attrice fenomenale, siamo two of us are like sisters in a way.” quasi sorelle, noi due». In fact that film has a number of autobiographical Infatti nel film, che ha diversi spunti autobiografici, elements and you play Valeria Bruni Tedeschi’s sister. interpreta proprio il ruolo di sua sorella. “It’s a great role but the character is totally fictional and «Un personaggio bello e totalmente di fantasia che non has nothing to do with [Valeria’s real-life sister] Carla Bruni. ha nulla a che fare con Carla Bruni. Nel cast, è vero, reci- Valeria’s mother and aunt are also in the cast – both very tano la mamma e la zia di Valeria, donne speciali, meravi- special, wonderful women – as is her little daughter but gliose, e ha una parte importante sua figlia bambina, ma a film’s a film with its own peculiar language, inventions un film è un film. Con il suo linguaggio, le invenzioni e uno and distinctive style. The Summer House is the bittersweet stile autonomo e preciso. ‘I villeggianti’ è il racconto buffo story of a family and it deals with universal themes like old age and fear of death; it does so comically, with a light e doloroso di un nucleo familiare, affronta temi forti come Chekhovian touch.” la vecchiaia e la paura della morte, però sa farlo in maniera vitalissima, con una leggerezza cechoviana». That’s similar in style to your second film as a director,

21 La stessa chiave del suo secondo film da regista, Euphoria, where Scamarcio and Mastandrea play two «Euforia», dove Scamarcio e Mastandrea interpretano brothers who’ve grown apart but are reunited when one of them is diagnosed with a terminal illness. due fratelli divisi dalla vita, riuniti dalla malattia. “The two stories are entirely different in form and «Ma i due racconti sono completamente diversi nella forma language, though they share the same desire to discuss e nei linguaggi, anche se di fondo c’è il desiderio di parlare serious things humorously. That’s the way life is. And di cose serie con toni lievi. Perché la vita è così. E la lezione that’s the lesson we’ve learned from the great Italian film dei grandi maestri del cinema italiano è questa». directors.” Euphoria was well received at the Cannes Film Festival and had very favourable reviews. Are you already working on a new project? “I’ve got my thinking cap on; my women screenwriter friends and I are looking for the right idea.”

Meanwhile you’ve starred in Igort’s “5 Is the Perfect Number” and “Se ti abbraccio non aver paura” directed by Salvatores and you’re also going to be in Giuseppe Gaudino’s new film “Via dell’Abbondanza”, an ambitious production that spans five different eras in Pompeii, starting with the eruption of Vesuvius in 79 AD and ending this century. “Gaudino has been working on it for about 20 years. He’s done an incredible amount of research, he’s so creative – a true visionary. We made “Per amor vostro” together and I won my second Coppa Volpi at the Venice Film Festival for that performance. I owe him a lot and I have feelings of affection, gratitude and esteem for him.”

Will you be acting in Latin in this latest role?

22 Presentato con successo al festival di Cannes, «Euforia» è stato accolto benissimo ovunque. Già al lavoro su un nuovo progetto? «Ho cominciato a pensarci, con le mie amiche sceneggia- trici ci siamo rimesse all’opera, cerchiamo l’idea giusta».

Come attrice, invece, dopo «5 è il numero perfetto» di Igort e «Se ti abbraccio non aver paura» di Salva- tores l’aspetta il nuovo film di Giuseppe Gaudino su Pompei, «Via dell’Abbondanza»: una produzione ambi- ziosa che attraversa cinque epoche e dall’eruzione del 79 dopo Cristo arriva al Duemila. «Gaudino ci lavora da una ventina d’anni e ha fatto ricer- che incredibili, è un vero artista, un visionario. Insieme abbiamo girato ‘Per amor vostro’ e per quel film ho vinto la mia seconda Coppa Volpi a Venezia. Gli devo tanto e ho “In Italian, Latin and Ancient Greek; it’s going to be quite per lui affetto, gratitudine e stima». challenging.”

Reciterà anche in latino? Do you go to Greece often? «In italiano, in latino, in greco antico, sarà una bella “ At least once a year. I spend my holidays mainly in Greece avventura». and in Italy. They’re my home countries and they’re both

Torna spesso in Grecia? beautiful. But I have seaside holidays elsewhere too. Last winter, for example, I went to the Maldives: it was «Almeno una volta all’anno. Per le vacanze mi divido: a bit like a cartoon world with incredible special effects, un po’ in Grecia e un po’ in Italia. Sono i miei paesi e amazing colours and extraordinary tropical fish. The sono bellissimi. Ma frequento anche altri mari. Quest’in- Mediterranean is very different; it’s ancient and mysterious verno, per esempio, sono stata alle Maldive: mi sembrava like its myths and legends; it harbours joy and pain.” di essere finita in un cartone animato, con pesci tropicali straordinari e i colori degni di un effetto speciale. Il Medi- Can you tell us about a special holiday you remember terraneo è diverso, è antico e misterioso come il mito, sa fondly? custodire gioie e dolori». “A long time ago on a boat owned by a friend, Massimo

Il ricordo di una vacanza speciale? Osti, who sadly is no longer with us – together with Gabriele Salvatores, Isabella Ferrari and Fabrizio «Tanto tempo fa, sulla barca di un amico che adesso non Bentivoglio... we went to the Caribbean: almost a month c’è più, Massimo Osti. Con Gabriele Salvatores, Isabella sailing around splendid atolls. We played beach soccer, Ferrari, Fabrizio Bentivoglio... Andammo ai Caraibi, quasi the skipper would cook the catch of the day... I have great un mese in mezzo al mare, in giro tra atolli meravigliosi. Sulla spiaggia giocavamo a pallone, il capitano cucinava memories of that time at sea with good friends. Everything il pesce appena pescato... Bei ricordi di mare e di amici- seemed right and everyone was happy... I happened to zia. Tutto ci sembrava armonioso, felice... Mi è capitato di mention that vacation to Salvatores on the set of “Se ti parlarne con Salvatores sul set di ‘Se ti abbraccio non aver abbraccio non aver paura”, in Croatia: we were on an paura’, in Croazia: eravamo su un’isola e io, lui e Rita, la island and Gabriele, his partner Rita and I talked about sua compagna, abbiamo ripensato a quella vacanza con that holiday with a feeling of great nostalgia, the way old tenera nostalgia, come vecchietti». people do”.

23 24 Milos, l'isola delle 70 spiagge di / by Maria Korachai

Milos, an island with 70 beaches

25 Itinerario / Route

Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links

PIRAEUS

Milos Heraklion

MILOS

Chi raggiunge l'isola è alla ricerca della natura. Cale, caverne, spiagge isolate dove si arriva a piedi o solo dal mare, ma anche miniere ed il suo famoso museo. A Milos è stata ritrovata la famosa Venere.

e eruzioni sottomarine, a partire da tre milioni di A paradise for nature lovers. There are coves, anni fa, hanno fatto di Milos un'isola con paesaggi catacombs and secluded beaches you can only get to Laffascinanti, con insoliti colori naturali, dove non è on foot or by boat, plus a number of mines. Milos is difficile trovare spiagge con sassi che brillano nell'oscurità. where the Venus de Milo statue was found. L'isola si trova nelle Cicladi, nell'angolo sud occidentale dell'arcipelago. Non è facilmente raggiungibile, quindi a he island of Milos was formed by a series of underwater vol- differenza di tante «sorelle» greche più conosciute e alla Tcanic eruptions starting 3 million years ago, which sculpted moda e pertanto meglio collegate, non risulta proprio un'i- stunning landscape with a remarkable range of natural colours; sola turistica anche se negli ultimi cinque anni il tasso it’s not unusual to come across beaches where pebbles shine in d'incremento degli ospiti è cresciuto fino al 50 per cento. the dark. It’s one of the Cyclades and is located in the south- Milos è raggiungibile da Atene con traghetti veloci ed west corner of the archipelago. Unlike many other Greek des- anche da Santorini. È dotata di un piccolo aeroporto colle- tinations, Milos isn’t easy to get to so it’s less well known and gato tutto l'anno con la capitale della Grecia. fashionable; indeed, it’s not really a resort island even though Ciò che fa di Milos l'unicità assoluta sono le spiagge. Se the growth rate in the influx of visitors has increased by 50% in ne contano ben settanta lungo i 126 chilometri di costa, the last five years. You can get here from Athens by fast ferry

26 alcune facilmente raggiungibili, come quelle della zona and there are also sailings from Santorini. There’s also a small nord orientale, dove si trovano i villaggi di Plaka, capoluo- airport with flights to and from the Greek capital all year round. go dell'isola, Tripiti, Pollonia e Adamantas, il porto princi- Milos has some of the most spectacular beaches in Greece – pale. Altre meno accessibili possono essere raggiunte solo a some 70 of them on a coastline of 126 km; those in the north- piedi o via mare. Milos, avendo una lunga storia, conserva east are easy to get to. This is the area of the capital Plaka testimonianze minoiche, ellenistiche, romane e bizantine. and the towns of Tripiti, Polonia and Adamantas, the main Chi raggiunge Milos ricerca la natura, talvolta quella incon- port. The less accessible beaches can only be reached on foot taminata della zona ovest dove buona parte dell'isola risulta or from the sea. Milos has a long history with traces of Minoan, disabitata. Sull'isola il conteggio dei bar è facile. Sono non Hellenistic, Roman and Byzantine settlement. It’s a must for più di una dozzina, forse venti secondo le ultime rilevazioni. nature lovers, especially the western part of the island which È per questo che Milos non diventerà mai il tipo di isola in is uncontaminated and largely uninhabited. There are only cui non è possibile trovare un posto tranquillo dove ascolta- around 20 bars on the island and it’s always easy to find some- re le onde e la risacca, passeggiare in solitudine, stendere where quiet where you can chill out and listen to the waves or il proprio asciugamano. go for a walk away from other people. Ma non per questo è un'isola noiosa. La famosa Venere è That doesn’t mean Milos is a boring place. The famous Venus

27 28 stata ritrovata sull'isola e nei pressi del luogo del ritrova- de Milo statue was found on the island near the mento (Klima) c'è un anfiteatro romano molto ben tenuto. fishing village of Klima, where there’s a well-pre- Sull'isola si conserva una copia mentre l'originale della served Roman amphitheatre. The original is housed Venere è esposto al Louvre. in the Louvre while a facsimile is kept in the island’s Nella nostra breve esplorazione suggeriamo alcuni itine- archaeological museum. rari e proposte che fanno di Milos un'isola meravigliosa, Here are some suggestions on how to make the ricca di una storia esplosiva con avventure di vario tipo. most of a trip to this superb island and really soak up its sights and history. In tour verso Kleftiko, Vani e Sykia Kleftiko, Vani and Sykia In navigazione con vela a dritta si procede per Vani, con il Take a boat trip to Vani, where you can see dark red suo abbraccio roccioso e di colore rosso scuro. Quì c'è l'a- rock; this is the area of the manganese mine, which rea nota per la sua miniera di manganese chiusa nel 1920. was in operation until 1920. Next stop Kleftiko, a Poi, in direzione Kleftiko, una piccola insenatura con small inlet with turquoise water, giant white rock acque turchesi e massi bianchi, con grotte ed un isolotto formations, grottos and a tiny island that resembles che somiglia ad un piccolo coniglio di cioccolato. La perla a small chocolate rabbit. The highlight of this tour is del tour è sicuramente l'escursione a Sykia, una grotta che undoubtedly Sykia, a cave with a collapsed roof that’s sembra l'ambiente di un film d'azione di grande successo. only accessible by sea and which would be a great Per informazioni: Milos Adventures, tel. (+30) location for a scene from an action film. 2287.023.809, milosadventures.gr. Le tariffe, a partire da For information: Milos Adventures, tel. (+30) € 110 per questo particolare tour, includono un pasto. 2287.023.809, milosadventures.gr. From €110 for the Pescato e cottura cucina nello stesso giorno tour, which includes a meal. Ha pescato nei mari dell'isola per 35 anni e nel 2016 - Fishing and culinary experience grazie a una legge che liberalizza il settore della pesca - Kyriakos Haldaios has been fishing around Milos Kyriakos Haldaios è diventato il primo pescatore sull'isola for 35 years. In 2016 – thanks to a new law liberal- ad organizzare tour con la pesca. Con l'aiuto di sua figlia izing the local fishing industry – he became the first Tina, da metà luglio e fino a settembre conduce delle person on the island to start running fishing tours. escursioni in varie calette, dove i visitatori sono equipag- With the help of his daughter Tina, from mid-July giati con canne da pesca ed esche. È possibile un pasto to the end of September he takes tourists to bays di aragosta con pasta o kakavia, una zuppa greca di pesce where they are given rods and bait. During the trip fatta con il pescato del giorno. you can also eat lobster with pasta or kakavia, fish soup made with the catch of the day. Per info: Milos Fishing Trip, tel. (+30) 698.929.5087, For info: Milos Fishing Trip, tel. (+30) 698.929.5087, 697.899.5571, www.milosfishingtrip.gr, € 75. 697.899.5571, www.milosfishingtrip.gr, €75. Tra le innumerevoli miniere A trip to the mines Ce ne sono tante grazie all'attività vulcanica che ha gene- There are lots of mines on account of the island’s rato l'isola. Alcune grandi come quella di Aggeria, dal volcanic origin. Since 1986 Aggeria has had the 1986 la più grande miniera di bentonite d'Europa. L'area largest bentonite mine in Europe. The area can be è esplorabile con un veicolo a quattro ruote motrici: il poz- explored using a 4-wheel drive and the pit is so big zo è così grande che un bulldozer che lavora d'altra parte that a bulldozer working on the other side of the site del sito sembra un giocattolo. Ancora su un fuoristrada, looks like a toy truck. To the east you come to a nella parte orientale, si raggiunge una miniera di zolfo former sulphur mine right next to one of the island’s proprio accanto ad una delle spiagge più belle. La miniera most beautiful beaches. This mine operated from è stata attiva dal 1862 al 1958. La storia mineraria di 1862 to 1958. The history of Milos’ mining industry Milos è in un museo ad Adamantas. Quest'attività risale al is displayed at a museum in Adamantas. There are Neolitico. exhibits dating back to the Neolithic period. Per info: Museo delle miniere di Milos, Tel. (+30) For info: Milos Mining Museum, tel. (+30) 2287.022.481, 2287.022.481, www.milosminingmuseum.com. Ingr. € 4. www.milosminingmuseum.com. Admission €4.

29 Le grandi spiagge di Milos The fabulous beaches of Milos Delle settanta ve ne proponiamo tre: Sarakiniko è una gran- There are 70 beaches but here we mention just three: Sara- de distesa di calcare e diatomite (una roccia sedimentaria kiniko is famous for its dazzling limestone rock and lunar-like bianca morbida formata da cenere vulcanica). Molto apprez- appearance (with diatomite, or layered soft white rock formed zata da troupe televisive per realizzare pubblicità di moda by volcanic ash). This stunning scenery has featured in many TV o video musicali. Due milioni di anni fa, quest'area era sul ads and music videos. 2 million years ago this area was on the fondo del mare, motivo per cui spesso ci si può imbattete in seabed, which explains the abundance of fish fossils and shells. fossili di pesci e conchiglie. Firiplaka, sulla costa meridio- On the south coast, Firiplaka is another highly rated beach. It’s nale dell'isola, è un'altra rinomata spiaggia. Uno splendido luogo per fotografare, tra l'altro, le famose falesie marine, also a great spot if you want to take photos of the famous cliffs, una parete rocciosa che cambia colore ogni pochi metri. where the rock wall changes colour every few metres. Finally, Papafrangas, che ha una piccola spiaggia sabbiosa, è fon- at Papafrangas a narrow strip of sand leads down to an aquatic damentalmente un crepaccio di roccia vulcanica bianca e chasm beneath high white cliffs and heads out to sea. calcare che forma uno stretto canale che sfocia nel mare. Sea kayaking Un giro in Kayak Rod Feldtmann, an Australian exploration geologist who came Il geologo australiano Rod Feldtmann è stato a Milos molti to Milos to work in a gold mine many years ago, settled on anni fa per lavorare in una miniera d'oro. In seguito, diven- the island after meeting his wife, Petrinela Vikeli. Today the tò residente permanente dopo aver incontrato sua moglie, couple organise kayaking trips of varying length, including trips Petrinela Vikeli. Oggi la coppia organizza sia escursioni by moonlight. They have a range of sea kayaks for people of all brevi sia lunghe, comprese gite notturne. Hanno diversi paddling abilities. This is a great way to appreciate the island’s kayak di mare adatti ad avvicinarsi così tanto alle rocce lungo la costa da poterle toccare. coastline and get hands-on experience of the rock formations. For info: Sea Kayak Milos, April to October (From November Per info: Sea Kayak Milos, aprile-ottobre (novembre- marzo solo su appuntamento), tel. (+30) 2287.023.597, to March by appointment only), tel. (+30) 2287.023.597, 694.647.7170, www.seakayakgreece.com, € 80 (per un tour 694.647.7170, www.seakayakgreece.com, €80 (for a day trip, di un giorno, comprese tutte le attrezzature necessarie). including all necessary equipment).

30 ADV 32 Roma segreta, un cammino in otto tappe

di / by Gian Mario Bachetti

Secret Rome, 8 walks with a difference

33 Itinerario / Route

Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links

CIVITAVECCHIA Barcellona Porto Torres

Olbia

Tunisi

CIVITAVECCHIA 82 KM ROMA

Abbiamo messo assieme due itinerari, We went on two of the most interesting walks: Monti tra i più interessanti. Monti e and Testaccio, two of the capital’s most fascinating Testaccio, due quartieri tra i più vivi districts, offering a rich mixture of art, tradition, ed affascinanti della Capitale. In un culinary treats and vintage stores. miscuglio di arte, tradizioni, golosità here’s a recurring phrase in my head that reminds me of e di shopping vintage. Tboyhood trips with my parents when we’d get out of those typical Sundays at my aunt’s place by spending the weekend in è una frase che mi porta alla memoria le gite Rome: “In Rome you walk for miles without even noticing.” We’d fuori porta con cui, insieme ai miei genitori say that when we got back to the carpark each time at the end scappavo dalle classiche domeniche a casa di C’ of those brief getaways. mia zia per un weekend a Roma: “A Roma cammini tanto In short, Rome is best explored on foot; wandering around e non te ne accorgi”. La frase, pronunciata appena tornati the twisting old streets it’s easy to lose a sense of direction al parcheggio, sanciva da tradizione la fine della breve but you’re bound to see something interesting so detours and stop-offs are almost inevitable. Apart from anything, it’s hard to vacanza. get anywhere very fast what with the city’s chronic congestion Il miglior modo di visitare Roma infatti è camminare; problem; you’re much better off opting for sturdy shoes and mettere in fila centinaia di metri per scoprire una chiesa, simply walking, especially when it’s nice and sunny (as is often un bar o una piccola piazza che fino a quel momento non the case in Rome). The question is, which way should you go? I was talking about this with friends one evening and they rec- avevamo notato o per perdersi tra le vie di una città mera- ommended the itineraries on the Roma Segreta website: 8 vigliosa, sempre pronta a ricambiare il tuo impegno con un walking tours offering alternative ways of discovering the Eternal dono segreto. Negli anni, muovendomi spesso a piedi per City.

34 evitare il marasma dei mezzi pubblici o solo per approfitta- And so one Saturday a few months ago, when the weather re di una giornata di sole (che fortunatamente a Roma non was less wintry, my girlfriend and I ventured out and “sampled” some hidden Roman gems by combining two of the suggested mancano), mi sono chiesto quale sarebbe stato il percorso walks (Monti – F and Testaccio – G), thus spending a whole day migliore per perdersi nella Città Eterna. Non sono stato in two of the capital’s liveliest and most interesting districts. il solo visto che, parlandone una sera a casa di amici, mi At midday we set off from the Lungo Tevere in Testaccio, a sono stati consigliati gli Itinerari del sito Roma Segreta: solid working-class neighbourhood that is authentically Roman 8 camminate “a tappe” per conoscere modi alternativi di through and through. We went up Via Rubattino, flanked by the remains of the Porticus Aemilia – a large storage and dis- scoprire la città. tribution centre for goods built in the 2nd century BC – and Così un sabato di qualche mese fa, con il sole che iniziava reached Piazza Santa Maria Liberatrice. Pensioners sitting on a essere meno timido di quello dei giorni invernali, sono benches chatted while a group of kids played with a football. It uscito insieme alla mia ragazza per “ripassare” qualche was warm enough to unbutton our coats and we decided to have a break at Angel’s House Ice Cream. Next stop Monte dei scorcio romano sfruttando i suggerimenti di Roma Segreta Cocci, an artificial mound created out of the shards of Roman e sommando due itinerari (Monti – F e Testaccio – G) in amphorae that were dumped here over several centuries; these modo da trascorrere tutta la giornata in due dei rioni più containers once held the oil that arrived on commercial vessels vivi e affascinanti della città. that docked nearby. On a sunny day a great idea for lunch is trapizzino: pizza crust A mezzogiorno siamo partiti dal Lungo Tevere a Testac- with fillings that are classic staples of Roman cuisine – meat cio, un quartiere in cui ci si può ancora immergere in una balls, chicken cacciatore, tongue with green sauce. This is the quotidianità 100% romana. Risalendo via Rubattino, con perfect blend of street food and tradition. If we’d had more i resti del Porticus Aemilia – uno degli edifici del grande time (and, more importantly, booked in advance), we’d have

35 porto fluviale costruito nel II secolo AC - che ci affianca- secured a table at the trattoria da Felice. If there’s one white vano, siamo arrivati a Piazza Santa Maria Liberatrice. Tra eminence that the Romans revere as much as the Pope, then gli anziani che chiacchieravano sulle panchine e i ragazzini that is undoubtedly Felice’s cacio e pepe: tonnarelli pasta with pecorino and ground black pepper. In the ten years that I’ve che impazzivano dietro a un pallone, abbiamo mangiato un been living in Rome I don’t think I’ve heard the locals agree on gelato da Angel’s House Ice Cream con il sole che ci faceva any subject as much as their choice of that eatery’s cacio e pepe sbottonare i cappotti. Dopo questa prima tappa abbiamo as the best in town. raggiunto il Monte dei Cocci, una collina artificiale che After that of course we wanted to walk off our lunch. We gli antichi romani hanno formato per smaltire le anfore headed for the Giardino degli Aranci, a small orange grove

36 piene d’olio provenienti dalle imbarcazioni commerciali che with breathtaking views over the skyline of domes and heritage attraccavano a pochi metri di distanza. buildings. If you want to brave the queue, very close to here is the “magical” keyhole of the main gate at the headquarters of Il pasto migliore per godersi una giornata di sole è il Tra- the Knights of Malta; peer through this keyhole and you get a pizzino: pizza farcita con i masterpiece di un tipico menù peek-a-boo view of St Peter’s in the distance. Our next destination was the Monti quarter. Here, we climbed romano – polpette al sugo, pollo alla cacciatora, lingua con Salita dei Borgia up to Piazza San Pietro in Vincoli, where the la salsa verde. La perfetta fusione tra street food e tradizio- eponymous church contains Michelangelo’s Moses, who sym- ne. Avessimo avuto più tempo (soprattutto di prenotare) ci bolically guards the chains – or vincoli – which once bound St

37 saremmo seduti da Felice. Se c’è un’eminenza bianca che i Peter in Jerusalem and are displayed under the altar. The sun romani rispettano al pari del Papa, questa è sicuramente la started to go down and we decided to pay a visit to Pifebo, a sua cacio e pepe: tonnarelli che vengono conditi con i due vintage haven for Romans: the stock includes ’70s Adidas sweat- ingredienti principi direttamente nel piatto. In dieci anni shirts, punk leather jackets and sunglasses for the fashion savvy. che vivo a Roma ho sentito pochi giudizi concordi come per Pifebo’s vintage selection draws inspiration from the streets of l’elezione di questa cacio e pepe a migliore della città. Rome and is at least two years ahead of the fashion trends. Carrying a plastic bag containing a Lacoste polo shirt (I won’t Cosa fare per smaltire il pranzo? Ovviamente cammina- reveal who bought it), we arrived in Piazza della Madonna dei re. Camminare fino al Giardino degli Aranci, un piccolo Monti, the main square of the district where dozens of young aranceto che affaccia sulla città, regalando un panorama people gather around the 16th century fountain sculpted by mozzafiato sullo skyline di cupole e palazzi antichi. Se si Giacomo della Porta. We got a beer and a Spritz in plastic cups ha il coraggio di affrontare la fila si può anche osservare, a together with a packet of crisps from one of the bars lining this pochi metri di distanza, la Serratura “magica” del portone popular meeting place: time for our aperitif. To make a change del Priorato dell’Ordine di Malta che inquadra perfetta- from traditional Roman cuisine we dined at Temakinho, a mente la cupola di San Pietro a chilometri di distanza. Japanese-Brazilian fusion restaurant renowned for its pineapple Poi è stata la volta del rione Monti. Qui ci siamo subito wallpaper. Of course there’s no shortage of alternatives if you arrampicati sulla Salita dei Borgia che ci ha condotto in prefer the local food: for example, La Carbonara tavern and piazza San Pietro in Vincoli, dove, all’interno dell’omo- Taverna Romana. After dinner we went to the Back Market for nima chiesa, si nasconde il Mosè di Michelangelo che fa a drink and an unplugged concert. That was when we started simbolicamente la guardia alle catene – i vincoli – con cui saying that our legs were aching a bit, a sign that we should be il santo patrono venne incatenato a Gerusalemme. Con il heading home. sole che iniziava a scendere abbiamo assecondato la fame We’d walked a lot that day … but we hadn’t noticed at all at di shop vintage da Pifebo, un’istituzione dell’usato a Roma: the time.

38 ci siamo persi tra felpe della Adidas anni ’70, cappotti di pelle che sembrano usciti dalla copertina di un disco punk e occhiali dalle forme azzardate. Rifarsi il look in questo negozio significa anticipare le mode di almeno due anni. Con una busta di plastica che conteneva una polo Lacoste (non dirò chi l’ha acquistata) siamo arrivati in Piazzetta (Piazza della Madonna dei Monti), il cuore pulsante del quartiere in cui decine di ragazzi e ragazze si ritrovano ai bordi della fontana cinquecentesca realizzata da Giacomo della Porta. Una birra e uno spritz nei bicchieri di plastica ordinati in uno dei bar che si affacciano su questo salottino e un pacchetto di patatine fritte: l’aperitivo è servito. Per non abusare della cucina romana abbiamo cenato da Tema- kino, ristorante dall’iconica carta da parati con gli ananas che unisce la cucina giapponese a quella brasiliana. Ovvia- mente le alternative più tipiche non mancano: da Carbonara alla Taverna Romana. Dopo cena un salto al Back Market, per bere un buon cocktail davanti a concertino acustico e per dirsi che le gambe iniziano a far male: forse è arrivato il momento di tornare verso casa. Abbiamo camminato tanto … ma non ce ne siamo neppure accorti.

39 40 Aperitivi in Costa Smeralda di / by Giandomenico Mele An aperitif in Costa Smeralda

41 Itinerario / Route

Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links

Livorno

PORTO TORRES Civitavecchia

Barcellona OLBIA

COSTA SMERALDA

30 KM

OLBIA PORTO TORRES

81 KM

È il momento principe all'interno di una vacanza. Al Cala di Volpe come in piazzetta a Porto Cervo ma anche It’s one of the highlights of your holiday routine. At al Romazzino ed al Pitrizza un cin Cala di Volpe or in the Piazzetta at Porto Cervo but cin con panorami ineguagliabili. E also at the Romazzino or at the Pitrizza you can da quest'anno anche il «cocktail raise your glass and enjoy the incredible scenery. A benessere» novelty this year is the “wellness cocktail”.

in cin, cheers, prosit, salud, zum Wohl, Yeh-chid in cin, cheers, prosit, salud, zum Wohl, Yeh-chid dah, zer dah, zer z’derovijey, Na zdrovee. Brindare in tutte Cz’derovijey, Na zdrovee. You can clink glasses in any language. Cle lingue del mondo. Non c’è posto migliore in And there’s no better place to do it in Sardinia than the Costa Sardegna che la Costa Smeralda. Bere un aperitivo in un Smeralda. Here you can enjoy an aperitivo in unique surround- luogo unico che profuma di fascino internazionale. Dai ings with international allure. Since the swinging ’60s this coastal mitici anni ’60 fino ad oggi sinonimo di eccellenza, turismo strip has been synonymous with excellence, high-end clientele, di classe, divertimento e ambienti unici. L’aperitivo, da entertainment and incredible scenery. A pre-dinner drink, sempre momento principe all’interno di una vacanza, tro- always one of the highlights of your days on holiday, reaches va spesso sublimazione nel quadro della Costa Smeralda. new heights on the Costa Smeralda. Porto Cervo is the “cap- Porto Cervo rappresenta il vertice di un mondo di bellezza, ital” of this playground and a drink by the sea here is about as dove l’aperitivo sul mare è naturale contrappunto a un good as it gets. It’s almost impossible to pass up the offer of ambiente unico. Impossibile, dunque, non provare un aperi- an aperitif at the elegant Cala Beach Club, linked to the Hotel tivo al Cala Beach Club, elegante beach club collegato con Cala di Volpe by the Black Shiver shuttle boat “Fox”, which l’Hotel Cala di Volpe attraverso la shuttle boat "Fox" che whisks hotel guests there and back in just 5 minutes. As the sun porta i clienti a bordo del Blackshiver brandizzato in soli 5 goes down, you can lap up the ambience of one of the world’s

42 minuti. Al calar del sole, immerse nella magia di una delle finest and most photographed bays and sip on a marvellous baie più suggestive e fotografate al mondo, si può sorseggia- cocktail - a Bellini or a more sophisticated Collins, Long Island re un cocktail strepitoso, dal Bellini ai più sofisticati Col- or Mai Tai, made from gin, vodka or rum. In the square in Porto lins, Long Island e Mai Tai, a base di Gin, Vodka o Rum. Cervo you’ll find the Nuna Ceviche Bar & Mediterranean Tapas, Sempre a Porto Cervo, proprio nella piazzetta, c’è Nuna which is the continuation under Peruvian management of the Ceviche Bar & Mediterranean Tapas, l’evoluzione in chia- historic Caffè Sole. An aperitif here is ceviche and tapas: the ve peruviana dello storico Caffè Sole. Un aperitivo con le best ingredients served as small savoury dishes – these festive, tapas mediterranee e ceviche, i migliori ingredienti assem- delicious appetizers and snacks are perfect for get-togethers. blati nei mini piatti per coloro che al posto di un pasto At the Caffè Sole by Nuna, where Peruvian cuisine is prepared singolo preferiscono stuzzicare e assaggiare tanti sapori by chef Rafael Rodriguez, the staple cocktail is the Pisco Sour; diversi e dividerli a tavola con gli amici. Al Caffè Sole by this is Peru’s signature drink, said to have been invented by Nuna, dove brilla la cucina peruviana dello chef Rafael Victor Morris, an American from Salt Lake City who moved Rodriguez, il cocktail di benvenuto è il Pisco Sour, bevan- to Peru in 1913. You mix 40 grams of Pisco, half a lemon, egg da nazionale in Perù, un sour a base di pisco la cui inven- whites and Amargo Chuncho Bitters. The taste of this frothy zione è attribuita a Victor Morris, immigrato americano di cocktail is both tangy and sweet. Thanks to its central location, Salt Lake City che si trasferì in Perù nel 1913. Quaranta the Caffè Sole has always been a meeting point for everyone grammi di Pisco, mezzo limone, ma anche bianco d’uovo in Porto Cervo. It’s young, dynamic, cosmopolitan and diverse. e Amargo Chuncho Bitter. Uno spettacolo per gli occhi e il A sundowner in the Costa Smeralda is a reflection of the up- palato. Posizionato proprio sulla piazzetta di Porto Cervo, è market atmosphere of this short stretch of coast. A common stato sempre un punto di incontro per l’intero vilaggio. Un denominator is the quality of the ingredients, all strictly home- locale molto giovanile e fresco. Cosmopolitismo e varietà. grown Sardinian. The classic pre-dinner drinks at the top lounge

43 44 L’aperitivo in Costa Smeralda è una rappresentazione del bars in Porto Cervo and the Costa Smeralda in general are nucleo stesso del concetto di classe e ricercatezza. Uno Bellini, made from the sieved pinkish pulp of the best white dei capisaldi è la qualità degli ingredienti, tutti rigorosa- peaches, mixed with chilled spumante - this famous summer mente sardi. Gli aperitivi classici dei locali top di Porto cocktail first appeared in 1948 in Venice - and its cousin Rossini, Cervo e della Costa Smeralda sono il Bellini, creato con made with fresh strawberries and champagne, one of the le migliori pesche a polpa bianca rosata, abilmente misce- brightest members of the family of sparkling cocktails. In the bar late allo spumante, che nasce a Venezia come uno dei più Il Portico, often referred to as Porto Cervo’s “private members piacevoli e famosi cocktail estivi. Ideale cocktail gemello club”, the best vantage points in this crowd-viewing hangout è il Rossini, fragole fresche e Champagne per un connubio are reserved for VIPs. Soak up the view, bring out the bling and semplicemente perfetto. Della unicità è espressione più alta enjoy the tasty menu and generous portions devised specifi- Il Portico, spesso definito il “private member club” di Porto cally to go with the aperitifs. Right on Porto Cervo’s Piazzetta, Cervo, per il tipo di clientela vip che continua a frequentar- where showing off is de rigueur, Il Portico has an eponymous lo da anni con i posti migliori riservati sul piedistallo della cocktail, one of the resort’s most popular, made from spumante piazza. La posizione privilegiata, un menu studiato per gli poured over pineapple and papaya. The Costa Smeralda isn’t aperitivi che accompagnano ogni cocktail in maniera ricca just Porto Cervo. Bar culture and aperitifs with all the trim- ed abbondante, sono le sue caratteristiche peculiari. Nel mings are almost a religion in this part of Sardinia, where the centro della piazzetta di Porto Cervo, in uno dei luoghi streets are crammed with drinkeries of every description and simbolo della Costa Smeralda, il Portico vanta un aperi- young people abound. Porto Rotondo has the Blu Beach, on tivo che porta il suo nome: ananas e papaya, insieme allo beautiful Marinella Beach. Crystal clear water and powdery spumante, sono gli ingredienti di uno degli sparkling più sand make this the perfect location for a drink and nibbles. The famosi di Porto Cervo. La Costa Smeralda non è solo Porto Blu Beach bar & restaurant hosts beach parties that are a must Cervo. E il cocktail rappresenta una religione, un’abitudi- for a really trendy summer. Very near to the Costa Smeralda in ne pagana che si ammanta del sacro fuoco estivo in molti the Gallura region is the pretty inland village of San Pantaleo. locali che attirano orde di giovani a caccia di emozioni To get there you leave the coastal road at the intersection e divertimento. Porto Rotondo annovera il Blu Beach, for the Costa Smeralda and head up the Milmegghju hills until nella bellissima spiaggia di Marinella. Acqua trasparente you reach this tiny outpost with the encircling pink and orange

45 e sabbia finissima, è la location perfetta per un aperitivo granite peaks. Towards dusk, with the typical Gallura houses sulla spiaggia nel bar ristorante che ha fatto dei suoi beach and the church overlooking the graceful village square, plus the party un must dell’estate più cool che c’è. Un altro dei gio- oleander in flower on all sides, what better place than the res- ielli della Gallura, a due passi dalla Costa Smeralda, è San taurant/trattoria Balbacana to savour an aperitif after browsing Pantaleo. Lasciato il mare alle spalle e passato il bivio the famous craft shops? The ritual of an aperitif on the Costa per la Costa Smeralda, si sale per le colline Milmegghju, Smeralda is celebrated using a variety of ingredients combined fino ad arrivare al piccolo borgo incastonato nelle rocce di so as to satisfy every palate and make your stay in this superb granito illuminate di rosa e arancio. Nello spettacolo del region even better. The range of drinks includes international tramonto, le tipiche case galluresi che si affacciano sulla favourites such like cosmo, cranberry juice, lime, Cointreau, piazza della chiesa, gli oleandri in fiore che la circondano, dry martini (gin, vermouth extra dry), Garibaldi (Campari amerete il Balbacana, luogo magico dove sorseggiare un Bitter, orange juice), Manhattan (rye whiskey, Italian vermouth, aperitivo dopo aver visitato le rinomate botteghe artigiane. Angostura bitters), Old-Fashioned whiskey cocktail (bourbon, Il trionfo dell’aperitivo in Costa Smeralda si celebra così in Angostura bitters, club soda). The opulence of the Costa Smer- una varietà di ingredienti e combinazioni capaci di soddi- alda is also readily apparent in its legendary hotels managed by sfare tutti i gusti e rendere indimenticabile un soggiorno in Marriott International and owned by Qatar Holding. The iconic località da sogno. Pensiamo a nomi evocativi, con aperitivi names include the Hotel Cervo, with its classy bar serving all dal forte richiamo internazionale, come Cosmopolitan con the grand classics with 5-star service. An aperitivo is a must in Vodka, Cranberry juice, Lime, Cointreau. Dry Martini: the three luxury hotels – the Cala di Volpe in the Bar Atrium, Gin, Vermouth extra secco. Garibaldi: Bitter Campari, the Romazzino in the Bar Ginepro and the Pitrizza, in the bar Succo d’arancia. Manhattan: Rye Whisky, Vermouth Rosso, of the same name: breathtaking views, everyone glammed up Angostura. Old Fashioned: Bourbon Whiskey, Angostura, to the nines, live music, opera by the sea, show cooking with Acqua Soda. La Costa Smeralda sono anche i mitici alber- variations on classic dishes featuring not only Italy’s inimitable ghi gestiti dal gruppo Marriott International e di proprietà cuisine but also Indian and Peruvian offerings. The chefs pre- della Qatar Holding. Luoghi iconici come l’Hotel Cervo, pare delicious canapés to go with the cocktails. The Cala di con il suo bar di classe e di respiro internazionale per tutti Volpe’s Bar Atrium, whose terrace has become something of a gli amanti dei grandi classici e un servizio a 5 stelle. L’a- star on Instagram, boasts the best Bellini on the Costa Smer- peritivo è un appuntamento imperdibile in ognuno dei tre alda, despite stiff competition from Il Portico. If, on the other luxury hotels – Cala di Volpe nel Bar Atrium, Romazzino hand, you’re after a healthy mocktail, starting this year at the nel Bar Ginepro e Pitrizza, nel bar omonimo: un panorama Cala di Volpe and the Romazzino you’ll find a wellness cocktail mozzafiato, un pubblico raffinato, la musica dal vivo, l’ope- devised by Amanda Hamilton, the award-winning British nutri- ra by the sea, lo show cooking con vari hosting chefs della tionist and expert on the subject of detox and wellbeing. cucina italiana rivisitata, la cucina indiana e peruviana. Gli chef che preparano i deliziosi canapés per esaltare il cocktail che si sorseg- gia. Il Bar Atrium del Cala di Volpe, con una terrazza tra le più postate su Instagram, porta PORTA CON TE IL TUO BIGLIETTO GRIMALDI LINES E AVRAI UNO orgogliosamente lo scettro del miglior Bellini della Costa, anche se in costante competi- SCONTO zione con Il Portico. Per coloro che amano i DEL 20% Visita Casa Gioiosa sull'acquistosull'aull'acquistouisto del bbigliettoietto cocktails salutari senza alcool, da quest’anno Visit the prestigious house of Porto Conte Park, nature, history, art and geology. perpe l'entratantrata a Casaasa GioGioiosa.a sia al Cala Di Volpe che al Romazzino si Visita la prestigiosa sede del Parco di Porto Conte tra natura, storia, arte e geologia. Inoltre visita il Parcoco e otterraiott potrà trovare il cocktail benessere proposto uno sconto pper il tuoo prossimprossimo viaggioiaggio con Grimaldildi Lines. nel menu wellness di Amanda Hamilton, la famosa nutrizionista britannica ed esperta sul Per informazioni e prenotazioni For information and booking Seguici su tema di detox e wellbeing. +39 079/945005 +39 331/3400862 parcodiportoconte.it 46 PORTA CON TE IL TUO BIGLIETTO GRIMALDI LINES E AVRAI UNO

SCONTO DEL 20% Visita Casa Gioiosa sull'acquistosull'aull'acquistouisto del bbigliettoietto Visit the prestigious house of Porto Conte Park, nature, history, art and geology. perpe l'entratantrata a Casaasa GioGioiosa.a Visita la prestigiosa sede del Parco di Porto Conte tra natura, storia, arte e geologia. Inoltre visita il Parcoco e otterraiott uno sconto pper il tuoo prossimprossimo viaggioiaggio con Grimaldildi Lines. Per informazioni e prenotazioni For information and booking Seguici su +39 079/945005 +39 331/3400862 parcodiportoconte.it 47 ADV ADV 50 We are Barcelona Storia del duo olimpico Mercury-Caballé

di / by Federico Vacalebre

“Barcelona”: when rock met opera – the story of perhaps the most extraordinary collaboration in modern recording history, Freddie Mercury & Montserrat Caballé 51 Itinerario / Route

Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links

Savona

Civitavecchia BARCELLONA Porto Torres

Tangeri

BARCELLONA

La canzone diventata leggenda nelle Olimpiadi del '92 ha fatto esplodere la capitale catalana, contribuendo al suo successo turistico

ggi lo chiamano crossover, allora nessuno azzardò The 1992 Olympic Games anthem was one of sport’s una definizione, convinti tutti che si trattasse di all-time classic songs and played no small part in really Oun'extravaganza, resa possibile solo dalle straordi- putting Barcelona on the map as one of the world’s narie personalità e ugole dei due protagonisti. Certo, Klaus premier tourist destinations. Nomi aveva già usato la sua voce da contralto al servizio di un'elettronica che sarebbe diventata il primo abbozzo oday it’d be called a genre-crossover track but at that time dell'operatic pop, ma Pavarotti, Domingo e Carreras non Tit was simply considered a one-off extravaganza, made erano ancora i Tre Tenori, Bocelli non aveva nemmeno possible by the larger-than-life personalities and extraordinary ascoltato il provino di «Con te partirò», figurarsi i suoi vocal talents of the two stars involved. Sure, countertenor Klaus emuli, da Michael Bolton a Il Volo. Nomi had already unleashed his brand of opera-infused synth- Barcelona, allora, dove tutto cominciò, anzi «Barcellona», pop but Pavarotti, Domingo and Carreras hadn’t yet become The Three Tenors, Andrea Bocelli hadn’t recorded “Con te che di quella canzone, di quell'exploit insieme glorioso e partirò”, Michael Bolton hadn’t yet released his smash hits and tragico, stiamo parlando. «Ho fatto questo sogno meravi- the members of the Italian operatic pop trio Il Volo weren’t glioso», inizia Freddie Mercury in inglese. «Un sogno mi even born. avvolge», conferma in spagnolo Montserrat Caballé. «Que- “Barcelona”, the Freddie Mercury and Montserrat Caballé duet sto sogno eravamo io e te», spiega il rocker, «talvolta resta was a glorious if ultimately tragic achievement. “I had this per- qui», rilancia la soprano. Per entrambi si trattava, e resterà, fect dream,” sings Freddie Mercury at the beginning. “Un sueno il progetto più pazzo e ambizioso, forse anche provocatorio, me envolvio,” replies Montserrat Caballé. “This dream was di due carriere clamorose. «Lei mi disse che le avevo dato me and you,” the flamboyant frontman goes on, to which the una nuova vita, una nuova libertà, sorrisi come un gatto soprano replies, “Tal vez está aqui”. For both performers this che ha appena mangiato il canarino», spiegò lui. was the most ambitious, challenging and in some respects pro-

52 Tutto cominciò nel 1986, anzi nel 1983, quando il leader vocative project of their sensational careers. Mercury described dei Queen si innamorò dell'ugola della regina spagnola it like this: “She said I’d brought a wonderful sense of artistic della lirica: il suo assistente personale, Peter Phoebe Fre- freedom into her life, whereupon I smiled like a Cheshire cat.” estone, lo accompagnò alla Royal Opera House di Covent It all started in 1983, when Mercury fell in love with Montserrat Caballé’s voice. His personal assistant Peter Phoebe Freestone Garden, a Londra, per vedere «Un ballo in maschera» con went with him to the Royal Opera House at Covent Garden Pavarotti. Nel secondo atto salì sul palco Montsy, come la to see Verdi’s A Masked Ball starring Luciano Pavarotti. In the chiamavano i fans, e Freddie rimase a bocca aperta. Sfog- second act when Montsy, as she was affectionately called by her giando con fierezza la sua monumentale corporatura, la fans, made her entrance, Freddie was speechless. Before she diva rese carismatica la sua entrata ancor prima di attac- even sang a note she filled the stage with her matronly figure care la prima nota, poi lasciò spazio al suo canto apollineo, and majestic-looking appearance. Then this fully-fledged prima al disegno di fonemi purissimi, alla bellezza dorata del suo donna hit her straps with intoxicatingly beautiful singing and a timbro. L'uomo di «We are the champions» e di «Bohemian voice of passionate grandeur. The man synonymous with “We rhapsody», brano tornato prepotentemente nell'immaginario Are the Champions” and “Bohemian Rhapsody” – the latter comune grazie al film campione di incasso in cui lo inter- also being the title of the Freddie Mercury biopic starring Rami Malek (who won the Best Actor Oscar in spite of lip syncing to preta Rami Malek (premio Oscar per una performance in an amalgamation of a few voices) – was enamoured at once. He cui canta in playback), ne fu ammaliato. Iniziò ad ascoltare started listening to all her records and in August 1986, when tutti i suoi dischi e, nell'agosto 1986, durante un'intervi- asked on the Spanish TV program Informe semanal who in his sta a «Informe semanal», programma televisivo spagnolo, view had the best voice in the world, Mercury replied: “I am quando gli chiesero chi fosse per lui la miglior voce del not just saying this because I am in Spain but, as far as I am mondo, rispose: «Non lo dico perché siamo qui, ma secondo concerned, Montserrat Caballé has the best voice of anybody in me è Montserrat Caballé». Erano i giorni del «Magic tour», existence.” Queen were on a world tour at the time and their

53 Mercury non sapeva ancora di essere malato di Aids, la soprano venne a sapere delle sue dichiarazioni, ricambiò con un «adoro Freddie» che fece il giro del mondo e ... la macchina si mise in moto. Alla Caballé avevano chiesto un brano, un inno per le Olimpiadi che nel 1992 si sarebbero tenute a Barcellona, la sua città. L'idea della strana coppia, sembra, venne a lei, poi in qualche modo ne discussero Jim Beach, manager dei Queen e Carlos, il fratello-manager della diva. E quando fu proposta a Farrokh Bulsara (così all'anagrafe il cantante, nato il 5 settembre 1946 a Zanzibar e morto il 24 novem- bre 1991 a Londra) divenne subito un progetto da realizzare a tutti i costi. I due si scambiarono i video delle rispettive esibizioni più recenti, a Freddie piaceva l'idea di un'altra mondovisione dopo il «Live aid». Il primo incontro avvenne il 24 marzo 1987 all'hotel Ritz di Barcellona, ancora ci sono fans-turisti che scelgono quell'albergo solo per sentirsi vicini al luogo dove nacque la canzone-leggenda, tappa di un tour nella città cantata, e cantante, diventata grazie anche a quelle Olimpiadi, grazie anche a quella canzone, una delle capitali del turismo in Europa. I due sembravano in soggezione: «Mercury aveva le mani gelate, e anche io. Pensai che anche lui fosse nervoso, lead singer had not yet been diagnosed with AIDS. The charis- ed era positivo, perché quando uno è nervoso vuol dire che matic diva heard about the interview and responded by saying si aspetta qualcosa dall'altra persona», ricordava María de “I adore Freddie”, which was widely publicised and really set the Montserrat Viviana Concepción Caballé i Folch (Barcellona, ball rolling. 12 aprile 1933 – Barcellona, 6 ottobre 2018). Pranzarono Montserrat Caballé was a clear choice to headline the Bar- in una sala-giardino protetti da occhi indiscreti, la regina celona Games. That her partner on her hometown Olympic del pop fece ascoltare alla regina dell'opera «Exercises in project ought to be the British lead singer of one of the world’s free love», che poi i due avrebbero inciso insieme come most outlandish rock bands was a whole lot less obvious. «Ensueño». Pochi giorni dopo il bis, Montsy doveva cantare Apparently she discussed the idea with Jim Beach, the manager of Queen, and Carlos, the soprano’s brother-cum-manager. alla Royal Opera House e andò a trovare il suo nuovo ami- And when it was put to Farrokh Bulsara (the real name of the co a casa sua, in Garden Lodge. Di solito i cantanti lirici singer born in Zanzibar on 5 September 1946, died in London vanno a dormire presto per proteggere la voce, ma i due on 24 November 1991), he was immediately enthusiastic. The restarono svegli sino alle cinque di mattina bevendo cham- pair exchanged videos of their most recent performances and pagne e cantando gli hit dei Queen insieme, ma anche bra- Mercury liked the idea of another event with global coverage ni di Aretha Franklin e di Jennifer Holliday, accompagnati following the rapturous response Queen had received when al piano dal produttore Mike Moran. performing in London at Live Aid. Decisero di incidere non una sola canzone (nella session The unlikely couple first met on 24 March 1987 at the Ritz in notturna avevano buttato già l'abbozzo di «Barcellona»), Barcelona. Still today some fans and tourists choose to stay at ma un album intero, quello che sarebbe diventato l'ultimo this hotel simply because it’s the place where this remarkable Olympic anthem was born; those Olympics and that song were del Mercury solista. La Stupenda, altro soprannome della to play a vital role in making the Catalan capital one of Europe’s diva, girava il mondo, per cui il lavoro di studio era com- most popular tourist destinations. The odd couple seemed to plicato. Freddie registrava i brani cantando lui, in falsetto, be in awe of each other at first. María de Montserrat Viviana anche le parti di lei, che poi provvedeva a sovraincidere Concepción Caballé i Folch (b. Barcelona, 12 April 1933 – d. il tutto. Tim Rice, il paroliere di «Jesus Christ superstar» Barcelona, 6 October 2018) recalls: “Mercury’s hands were ice e «Evita», collaborò a un paio di brani, il pop e la lirica si cold and so were mine. I think he was nervous too and that mescolavano al gospel e al kitsch, il sogno diventava realtà, was a good sign because if you’re nervous it means you expect ma era in agguato il dramma: all'uomo di «Radio Gaga» fu something from the other person.” They had lunch in a private

54 room where the Queen lead singer played “Exercises in free love” for Caballé, a song that the duet would record together with “Ensueno”. A few days later they met again with the soprano heading to Mercury’s house in Garden Lodge, London after a performance at the Royal Opera House. Opera singers tend to go to bed early because of the voice but on this occa- sion they stayed up till 5 am, drinking champagne and banging out Queen hits as well as songs by Aretha Franklin and Jennifer Holliday, accompanied on the piano by the producer and song writer Mike Moran. In the end they decided to record not only the song for the Olympics (which they basically thrashed out that night in Kens- ington) but a whole album of duets, the last Mercury would record without Queen. Caballé, aka La Stupenda, was busy performing around the world, which made recording together problematic. For this reason Freddie recorded all of each track, singing Montsy’s parts as well in falsetto, so that she could then record her own voice over that later. Tim Rice, the lyricist for Jesus Christ Superstar and Evita, collaborated on a couple of pieces. In addition to pop and the operatic dimension there were gospel and kitsch influences. The dream had become reality but, alas, tragedy was lurking: the man who sang Radio Gaga at Wembley in a landmark moment in pop history was diagnosed HIV-positive. diagnosticato l'Aids. “Barcelona” was first performed live on 30 May 1987 as the grand finale of the Ibiza festival, at the Ku Club, though they had «Barcellona» fu presentata - erano in playback, la salute to lip-sync because of Mercury’s ill health. “It’s funny when you di Freddie non lasciava alternative - la prima volta il 30 think about it, Montserrat and me together but ... if you’ve got maggio 1987 al Ku Club di Ibiza, come gran finale del something in common, all the distance and the differences dis- festival «Ibiza 1992»: «Viene da ridere a pensarci, io e appear.” The second, and more sensational, performance of the Montserrat insieme, ma ... se si ha qualcosa in comune, song – once again miming but this time broadcast globally and tutte le distanze e le differenze svaniscono». La seconda, e before an audience including the King of Spain – took place on più clamorosa, esibizione - siamo in mondovisione davanti 8 October the same year at Montjuic, at the ceremony for the al re, sempre in playback - arriva l'8 ottobre, al castello arrival in Barcelona from Seoul of the Olympic flag. This was to di Montjuic, per l'arrivo della bandiera olimpica da Seul a be Freddie’s last stage appearance, his last one with the band Barcellona: è l'ultima volta che il signore dei Queen sale having been more than a year earlier – 9 August 1986 at Kneb- su un palco, l'ultima con la sua band risale all'anno prima, worth Park. The album of duets was released on 10 October il 9 agosto 1986, al Knebworth Park. Il 10 ottobre uscì 1986; the single “Barcelona” sold 10,000 copies in Spain in one l'album, il singolo in Spagna vendette diecimila copie in un day. In 1992 it was chosen from a list of candidates to be the solo giorno. Nel 1992 «Barcellona» venne scelta come inno official anthem for the Games. It was hoped that the duo would ufficiale dei Giochi, i due avrebbero dovuto cantare «Bar- be able to sing the song at the opening ceremony but Freddie cellona» - riuscita come singolo e tornata in classifica - alla died the previous November so on 25 July Montserrat went on cerimonia di apertura, ma Freddie il 25 luglio non c'era più stage with Josè Carreras; the two of them sang “Amigos para e così ... sul palco dello stadio Olimpico accanto alla diva siempre” and then she very poignantly performed the anthem salì José Carreras, i due intonarono insieme «Amigos para alone, accompanied by the iconic rock star’s unmistakeable siempre», poi lo schermo rimandò le immagini del duetto vocals while the big screen showed the video of their duet at al Montjuic, castello che oggi fa parte del giro che i fans Montjuic. Parc Montjuic is a major tourist attraction and also di Freddie, come quelli di Montsy, fanno nella «Barcello- a must-see for fans of Freddie and Montsy in the city where na» dove nacque il crossover e furono abbattuti i muri tra the original crossover was conceived. In Caballé and Mercury, i generi musicali. Quei vocalizzi sparati al cielo dalle due opera and rock found the perfect overlap. They were instantly Regine avevano un messaggio chiaro: «Che le canzoni ini- compatible and their message was clear: “Let the songs begin, zino, lasciatele nascere, che suoni la musica». Dejalo nacer, Let the music play.”

55 56 Taormina Il bello del cinema è qui di / by Giovanna Naccari Taormina, the ultimate film set

57 Itinerario / Route

Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links

Livorno

Salerno

PALERMO CATANIA Tunisi Malta

PALERMO TAORMINA

55 KM

211 KM CATANIA

La cittadina siciliana è un set cinematografico a cielo aperto che ha visto la partecipazione dei più grandi The Sicilian town of Taormina is one big film set; for artisti del passato e contemporanei. the last couple of centuries it has attracted the biggest Il cinema viene celebrato in estate al names in the arts, literature and show business. Taormina Film Festival e con i Nastri Cinema is feted every summer at the Taormina Film d'argento. Festival and at the Nastri d'argento awards ceremony.

e vuoi sentirti un re devi andare a Taormina». È o to Taormina if you want to feel like a king.” So says lì che si realizza il sogno, racconta l’attrice Vale- “GItalian actor Valeria Contadino, as she hands us a photo «S ria Contadino, consegnandoci una fotografia del- depicting the pearl of the Ionian Sea. “You’ve got Mt Etna, the la Perla dello Ionio: «Etna, mare, cinema in un borgo antico sea, perfectly preserved mediaeval streets and cinema all com- come il pane», osserva l’interprete di commedie brillanti e bined,” explains this star of numerous hit comedies who has di figure femminili protagoniste dei racconti dello scrittore also performed in several plays by Andrea Camilleri. Ms. Contadino hails from Sicily so she knows what she’s talking Andrea Camilleri. about when she points out that, “Taormina is elegance, it’s «Taormina è l’eleganza, la mondanità, è il luogo da cui puoi a playground for the jet set, it’s a stunning backdrop for the vedere l’alba più bella in assoluto. Sei già regina quando best sunrise you’re ever likely to see. You feel like royalty in sei a Taormina. Varcata Porta Messina incontri solo stelle», Taormina. One you come through the Porta Messina gateway

58 dice l’artista siciliana. you’ll see only stars.” E forse saranno state anche queste le emozioni che in Maybe this is the same sensation felt by the generations of passato hanno provato registi, attori e viaggiatori giunti a directors, actors and travellers who have paid a visit at one Tauromenium, che significa ‘abitazione sul Tauro’, il monte time or another to Tauromenium, or “settlement on Mount su cui sorse la città nella costa orientale della Sicilia e a Tauro”, a rocky promontory high above the sea on which the cui, secondo lo storico Diodoro, Siculi e Greci assegnarono township is perched in this part of Eastern Sicily, and which il nome. was named – according to the historian Diodorus - by the Italic tribe known as the Sicels and by ancient Greeks. Il vulcano fumante all’orizzonte, la vista dell’Isola Bella, il The unparalleled views of Mt Etna (often smoking), paradisiacal Teatro antico, Corso Umberto I con i suoi stili dall’arabo islands like Isola Bella, the Greek theatre and Corso Umberto al normanno, dal gotico al barocco rendono Taormina un I with its unbroken line of Arabian, Norman, Gothic and set naturale molto amato dal cinema. Una passione che ha Baroque palazzi make Taormina the ultimate film set and also radici lontane. explain why this is Sicily’s best-known resort. È nel 1951 che il Teatro antico, costruito nel periodo elle- In 1951 the Teatro Greco, of Hellenistic origin but extensively nistico e modificato in età romana nel II secolo d.C., offre rebuilt by the Romans in the 2nd century AD, was one of the l’ambientazione a “L’immagine meravigliosa” di Richard locations used to shoot The Light Touch, directed by Richard Brooks con Anna Maria Pierangeli; l’edificio nel 1960 fa Brooks and starring and Pier Angeli. In 1960 it anche da sfondo in “Intrigo a Taormina-Femmine di lusso” was a backdrop for Love, the Italian Way, directed by Giorgio

59 di Giorgio Bianchi, con Walter Chiari, e Ugo Bianchi and starring Walter Chiari, Elke Sommer and Ugo Tognazzi. Tognazzi. E, negli anni recenti, il teatro costruito in un punto pano- In more recent times the arena, affording breathtaking vistas of ramico da cui si vede l’Etna e il mar Ionio, è anche l’am- Etna and the Ionian, has appeared in scenes in Woody Allen’s bientazione del film “La dea dell’Amore” di Woody Allen Mighty Aphrodite and Carlo Verdone’s Grande, Grosso e Ver- e di “Grande, Grosso e Verdone” di Carlo Verdone. done. Another location in Taormina used by Carlo Verdone for his film Il regista romano gira anche alcune scene del film all’Ho- was the Hotel San Domenico; formerly a Dominican monastery tel San Domenico, ex convento dei domenicani fondato founded in 1374, it was turned into a luxury hotel in 1896. The nel 1374 e trasformato in albergo di lusso nel 1896. Le rooms, originally the friars’ cells, the cloisters and the interior stanze ricavate dalle celle dei frati, i chiostri e gli arredi decoration remain fresh in the minds of moviegoers and of the si conservano nella memoria degli appassionati del cinema actors who have stayed there. e degli attori che vi hanno soggiornato. When you visit the hotel, you can still picture Roberto Benigni Così, volgendo lo sguardo all’hotel, si immaginano Roberto and Walter Matthau arguing outside in The Little Devil or Ver- Benigni e Walter Matthau che dialogano nel film “Il Pic- done and co-star Claudia Gerini talking animatedly in the foyer in colo Diavolo” nel piazzale antistante l’albergo; Verdone e Grande, Grosso e Verdone. Claudia Gerini che discutono nella hall in “Grande Grosso The San Domenico appears in a number of other movies: The e Verdone”. Big Blue directed by Luc Besson and featuring Jean Reno; Mario Il San Domenico evoca anche Jean Reno in “Le Grand Mattioli’s Tipi da spiaggia starring Walter Chiari, which also has Bleu” di Luc Besson; Walter Chiari in “Tipi da spiaggia” scenes shot on the beach at Mazzarò; The Adventure directed di Mario Mattioli, film che riprende anche le spiagge di by Michelangelo Antonioni with and Gabriele Fer- Mazzarò; Monica Vitti e Gabriele Ferzetti nel film “L’av- zetti; Nanny Loy’s comedy Made in Italy with and Giulio ventura” di Michelangelo Antonioni; Virna Lisi e Giulio Bosetti on the hotel terrace. Bosetti nella terrazza in “Made in Italy” di Nanny Loi. Corso Umberto I and Taormina’s Villa Comunale are also clearly Corso Umberto I e la Villa Comunale di Taormina si rico- recognisable in "The Little Devil" and "The Big Blue". noscono anche nei film “Il Piccolo Diavolo” e “Le Grand The silver screen lets you suspend disbelief and takes you on Bleu”. a journey to places you can’t wait to see. “When you travel,

60 61 Il cinema ha il potere di far viaggiare la mente e di costru- whether literally or with the mind, the conditions are ideal for ire i mondi che più desideriamo: "Il viaggio è la condizione getting lost and then finding your way once more. Travel also privilegiata in cui perdersi e ritrovarsi. Il viaggio, inoltre, ti takes you to an inner dimension,” says Valeria Contadino. And proietta in una dimensione intimistica", dice l’attrice Vale- it’s a long journey that takes Diane Keaton to Taormina train ria Contadino. Ed è un lungo viaggio che conduce Diane station in a scene in Francis Ford Coppola’s The Godfather Part Keaton alla stazione ferroviaria di Taormina, in una scena III, when she meets Al Pacino. del film “Il Padrino III” di Francis Ford Coppola, dove More than 40 films have been shot here in this town, which incontra Al Pacino. continues to celebrate world cinema every year at the Oltre quaranta sono le pellicole girate nella città che conti- Taormina FilmFest and at the Nastri d’argento awards as well nua a tenere vivo il cinema mondiale con il Taormina Film- as at exhibitions and other events devoted to films and film- Fest, con I Nastri d’argento, con le mostre e con gli eventi making. dedicati alla settima arte. This year’s edition of the Taormina FilmFest will be held from 30 In estate torna l’appuntamento con Taormina FilmFest, che June to 6 July while the Nastri d’argento, assigned by the Italian si terrà dal 30 giugno al 6 luglio e con i Nastri d’argento, Association of Film Journalists, will be awarded at a ceremony premio assegnato dal Sindacato nazionale giornalisti cine- on 29 June. matografici italiani, in programma il 29 giugno. The Taormina FilmFest is staged by the Fondazione Taormina Taormina FilmFest è prodotto dalla Fondazione Taormina Arte and organised by Videobank under the artistic direction Arte ed organizzato da Videobank con la direzione artistica of Silvia Bizio and Gianvito Casadonte. In past years the festival di Silvia Bizio e Gianvito Casadonte. L’evento cinematogra- has attracted stars of the calibre of Elizabeth Taylor, Marlon fico dell’estate ha ospitato negli anni star come Elizabeth Brando, , Cary Grant, Audrey Hepburn, Gregory Taylor, , Sophia Loren, Cary Grant, Audrey Peck, Michele Placido and Rupert Everett. Once again in 2019, Hepburn, Gregory Peck, Michele Placido, Rupert Everett e cinema will be fittingly feted with screenings, world premieres

62 anche quest’anno celebrerà il cinema con proiezioni, ante- and awards ceremonies attended by leading names in Italian prime internazionali e premiazioni alla presenza dei grandi and international show business. This year’s festival, taking artisti del panorama nazionale ed internazionale. La mani- place at the Palazzo dei Congressi, the Teatro antico and other festazione che si svolge tra il Palazzo dei Congressi, il Tea- exclusive venues in town, was presented in Los Angeles the tro antico e luoghi esclusivi della città, è stata presentata same week as the Oscars, as part of the Los Angeles Italia nella settimana degli Oscar a Los Angeles, nell’ambito del Film Festival, founded and produced by Pascal Vicedomini. Los Angeles Italia Film Festival fondato e diretto da Pascal The Taormina FilmFest 2019 edition will be focusing on films Vicedomini. Il Festival presterà particolare attenzione a directed by women, Arab and eastern cinema, and social issues film diretti da donne, con uno sguardo sul cinema arabo e of global concern. The program will also feature movies by orientale e sulle problematiche sociali globali. L’attenzione young directors, TV drama, documentaries and shorts. sarà rivolta anche ai giovani registi, a fiction, documentari e cortometraggi. Guy de Maupassant visited Sicily in 1883 and wrote a travel memoir in which he advises readers who have only one day to Guy de Maupassant, nel suo viaggio in Sicilia nel 1883, a spend on the island that the place to come is Taormina. The chi vuole trascorrere un solo giorno nell’Isola suggerisce di vedere Taormina. Lo scrittore francese la definisce “soltan- master of the French short story describes the town as “only to un paesaggio, ma un paesaggio in cui si trova tutto ciò a landscape but one in which you can find everything that che sembra creato sulla terra per sedurre gli occhi, la men- seems to have been created to seduce the eyes, the mind and te e la fantasia”. Taormina come il cinema, che trasporta the imagination”. Taormina, like a good movie, takes you on a lo spettatore in mondi sempre nuovi dove libera emozioni e journey of discovery to new worlds where you can give free fantasia. rein to your emotions and imagination.

63 64 Monteriggioni Un miracolo medioevale ancora intatto di / by Bianca d’Antonio

Monteriggioni, the medieval miracle lives on

65 Itinerario / Route

Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links

LIVORNO ANCONA CIVITAVECCHIA Barcellona Porto Torres

Olbia Igoumenitsa Palermo Patrasso Tunisi

ANCONA 113 KM MONTERIGGIONI LIVORNO

233 KM 198 KM

CIVITAVECCHIA

Il paesino senese è lì dal 1200. Ci abitano This tiny fortress-village within Siena’s orbit in 40, ma nel comprensorio sono in has been here since 1200. It has just 40 diecimila. Grande attesa per il festival di inhabitants, though there are some 10,000 in the surrounding area. In July there’s a must- luglio con sfilate e scene che ricordano attend festival with parades and happenings l'antica storia di un borgo teatro anche di plunging you right back into the Middle Ages. tanti film famosi. Monteriggioni has been a location for many famous films.

i staglia improvviso all’orizzonte come un miraggio nel t’s visible from miles around and appears like a mirage verde delle colline toscane, maestoso con le sue torri e la Iamidst the green Tuscan hills, the majestic towers and Ssua possente cinta muraria a racchiudere un borgo minu- mighty walls encircling the village which, though tiny, oozes scolo sì, ma ricco di storia, di fascino e di mistero. È lì, infatti, a history, charm and mystery. It has stood there since 1200 raccontare, dal milleduecento, di storie e duelli, di conquiste e and witnessed centuries of historical events, duels, con- battaglie, di tradimenti e di misteri, di vita e morte dal medioevo quests, battles, alliances, betrayals and mysteries. The for- ad oggi. Ed è ancora lì con il suo fascino e la sua forza attrattiva tified village of Monteriggioni is perfectly preserved and che, a seconda della luce e del mutare del cielo, si può vestire hasn’t lost a shred of its medieval character. Depending di colori diversi, ora cupi ora più lievi. Al tramonto, con gli on the light and the time of day it can change in appear- ultimi raggi di sole o con le mura esterne illuminate dalle luci ance dramatically. At dusk or when the monumental gialle, può apparire invitante e suggestivo come il castello delle walls are lit up in yellow, it resembles a fairytale castle, fate, ma se è avvolto dal buio più nero il suo aspetto si trasforma but when it’s cloaked in darkness it looms ominously and in minaccioso ed intriso di mistero tant’è che anche Dante, il menacingly – so much so, in fact, that Dante, who came sommo poeta, all’apparire di Monteriggioni (questo il nome del upon Monteriggioni in the middle of a violent battle, lik-

66 minuscolo paese) nel corso di una violenta battaglia, rimase ened its 14 watchtowers to giants. Indeed, they were his impressionato dalle sue imponenti 14 torri. Infatti, lo ispirarono inspiration for the giants Nimrod, Ephialtes and Antaeus per rappresentare i giganti Nembrotto, Fialte ed Anteo infissi fixed eternally in the central pit of Malebolge. And in his nella voragine di Maleborge. E sempre Dante, nella sua discesa descent to the 9th circle of hell, Dante writes that As with al nono cerchio dell’inferno, si ispira a “come in su la cerchia circling round of turrets, Monteriggioni crowns his walls; E’en tonda Monteriggioni di torri si corona, così la proda che il pozzo thus the shore, encompassing the abyss, Was turreted with circonda torregiavan di mezza la persona li orribili giganti cui giants, half their length Uprearing, horrible, whom Jove from minaccia Giove del cielo ancora quando tona”: una investitura heaven Yet threatens, when his muttering thunder rolls. This che consacra il paesino senese ad “imperitura memoria”. Sono mention by the great Italian poet really put Monteriggioni in molti i visitatori (80mila lo scorso anno ed il trend è sempre on the map. More and more tourists (80,000 last year) in crescita) che arrivano a Monteriggioni per ammirare questo come to visit this Gateway to the Middle Ages, which miracolo medioevale ancora intatto, a dare spazio alla propria plays with their imagination and takes them back in time fantasia ed immaginarsi tenzoni e duelli, passioni ed intrighi aiutati anche dalle leggende che raccontano di cunicoli segreti e to a world of duels, passion and intrigues stoked up by passaggi sotterranei che mettevano in comunicazione il castello legends about secret tunnels and underground passages con le vicine fortificazioni, e di una strada che si allungava fino that connected the castle with the nearby fortifications, as a Siena. Ed è appunto per difendere Siena dalla vicina rivale well as a road leading all the way to Siena. In fact, it was Firenze che, tra il 1214 ed il 1219, viene costruito dai senesi to defend Siena and the disputed border territory from il Castello di Monteriggioni per ordine del podestà Guelfo da nearby Florence that the Castle of Monteriggioni was built

67 Porcari. Situato alla sommità del monte Ala, il borgo occupa una posizione strategica in grado di sorve- gliare la via Francigena verso Roma da un lato e le valli dell’Elsa e dello Staggia in direzione di Firenze dall’altro. La cinta muraria di forma circolare, segue l’andamento naturale della collina; realizzata in pie- tra, si sviluppa su 570 metri, ha uno spessore di ben 2 metri ed è intervallata da due porte e 15 torri di cui oggi solo 11 sono visibili mentre le altre quattro sono state ridotte al livello delle mura. Dopo la costruzione del castello, fiorentini e senesi si sono scontrati varie volte per il suo possesso. Nel 1269, i senesi, sconfitti nella battaglia di Colle, si rifugiano a Monteriggioni e subiscono vari assedi da parte dei fiorentini ma senza mai capitolare. Viene espugnata con l’inganno solo nel 1554 quando il capitano della guarnigione senese Bernardino Zeti, si accorda segretamente con i fiorentini ed apre agli invasori la porta della città. Capitola così il borgo medioevale che ancora oggi è considerato uno splendido esempio di architettura militare meglio conservato al mondo. Quello di Monteriggioni (diecimila gli abitanti dell’intero comprensorio) è un borgo tutto da visitare ed assaporare, dalla sua cinta muraria ai cammina- menti sulle mura del castello che offrono uno straor- dinario panorama sulla collina ricca di vigneti ed olivi verso il Chianti e la Valdelsa; dalle due porte, da quella rivolta verso Roma alla base di una torre con un ampio arco a sesto acuto a quella di ponente che guarda a Firenze, costituita da un semplice arco semicircolare posto a lato di una torre. Sulla piazza centrale del borgo si affaccia la chiesa di Santa Maria Assunta risalente al XIII secolo che con- serva ancora le caratteristiche medioevali. Al suo interno, ristrutturato in epoca moderna, si possono ammirare un dipinto del XVII secolo con la Madonna del Rosario del Vanni ed una campana risalente al 1299. E, proprio intorno a questa piccola chiesetta si concentra la vita del borgo, specie dei quaranta cittadini che continuano ad abitare tra le mura. Da visitare il Museo delle armature e le molte mostre che si susseguono durante tutto l’anno. In Piazza Roma, subito al di là della porta principale, bar e ristoranti offrono piatti tipici quali il cinghiale, le pappardelle ed i salumi il tutto innaffiato dagli straordinari vini della zona. Grande attesa per la 29ma edizione del festival

68 between 1214 and 1219 at the behest of Guelfo da Porcari. At the top of Monte Ala, the fortress was erected in a strategic position overlooking the Via Francigena pilgrim trail to Rome on one side and the Elsa and Staggia valleys in the direction of Florence on the other. The ramparts enclosing the site are built all the way around the hill; these stone walls are 570 metres long and more than 2 metres thick and there are two gates. 11 of the 15 original towers are still standing while the other four are now no higher than the wall. Florence and Siena fought a number of battles for posses- sion of the castle. In 1269, following defeat at the battle of Colle, the Sienese took refuge here. The Florentines laid siege to Monteriggioni but without success. Not until 1554 was it captured and then only because the captain of the Sienese garrison Bernardino Zeti secretly agreed with the Floren- tines to open the town gates to the invaders. In any event the physical structure of this fortified vil- lage has changed little since it was first established in the 13th century. Monteriggioni itself has few very residents (though there are around 10,000 in the surrounding area) but it’s well worth a visit. You can walk along the outer walls on a specially erected walkway affording superb views of the Tuscan countryside with rolling hills, vineyards and olive groves in the direction of Chianti and the Valdelsa. You can also pass through the two gates: one is in the direction of Rome at the base of a tower with a large pointed arch while the other to the west is towards Florence, with a simple semicircular arch built to one side of a tower. In the main square is the well-preserved 13th cen- tury church of Santa Maria Assunta. Its interior was renovated in modern times and features a 17th century painting of the Madonna del Rosario by Lippo Vanni. There’s also a bell dating back to 1299. This little church is very much the centre of town for Monteriggioni’s 40 residents. Another attrac- tion is the armour museum and the many exhibi- tions held throughout the year. In Piazza Roma, just after you come through the main gate, there are bars and restaurants serving typical dishes such

69 “Monteriggioni di torri si corona” in programma il 5, 6 e 7 as wild boar, pappardelle (ribbon noodles) and cold cuts all luglio ed 12, 13 e 14 sempre di luglio in cui si ripropongo- washed down by the superb local wines. no sfilate in costume e scene di vita quotidiana dell’epoca Eagerly awaited is the 29th edition of “Monteriggioni di torri mentre in giro per il borgo si esibiscono giocolieri e sal- si corona”, scheduled for 5, 6, 7, 12, 13 and 14 July. During this timbanchi, trampolieri, musicanti e buffoni. Più di 200 tra annual medieval festival event the streets are full of colourfully attori e figuranti le persone coinvolte in questa fantastica clad characters with parades, jugglers, acrobats, performers on storica performance. Per le stradine, in una sequenza sug- stilts, musicians and clowns. More than 200 actors and extras gestiva, si vedono all’opera artigiani che usano tecniche take part in this fantastic show of medieval finery. There are oramai in disuso, ceramisti ed arcai, armaioli e cartai, also displays of traditional trades and crafts: potters, bowyers, mercanti di stoffe, mugnai, scalpellini e tessitrici tutti a gunsmiths, paper makers, fabric merchants, millers, stonema- far rivivere un mondo certo lontano anni luce da computer, sons and weavers reveal a world that is light years away from tablet, robot e droni ma forse più ricco di umanità. computers, tablets, robots and drones but perhaps richer in Per finire val la pena ricordare alcune curiosità: a Monte- humanity. riggioni sono state girate diverse scene di alcuni film come Last but not least, Monteriggioni was the location for a number “Il principe delle volpi” con Tyrone Power ed Orson Wel- of scenes in films like Prince of Foxes with Tyrone Power and les, “Io ballo da sola” di Bernardo Bertolucci” “Il paziente Orson Welles, Bernardo Bertolucci’s Stealing Beauty, Anthony inglese” di Minghella ed il “Gladiatore” con Russel Crowe, Minghella’s The English Patient and Gladiator starring Russell tanto per citare i più famosi, E, ai più giovani, si segnala la Crowe, to name only the most famous. Finally, if you’re a video ricostruzione del borgo nel videogioco Assassin’s Creed II gamer, Assassin’s Creed II and Assassin’s Creed Brotherhood are ed Asassin’s Creed Brotherhood. set here .

70 ADV 72 Arena di Verona Opera Festival 2019, un imperdibile appuntamento by 2019 Opera Festival: a must-see at the Verona Arena

73 Itinerario / Route

Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links

VENEZIA

Igoumenitsa Corfù Patrasso

VERONA

VENEZIA 114 KM

Dal 21 giugno al 7 settembre lo From 21 June to 7 September the traditional storico Festival lirico vedrà impegnati opera festival will include 51 performances per 51 serate interpreti di fama featuring artists of international standing. internazionale insieme ai complessi artistici e tecnici areniani.

Arena di Verona è di per sé un monumento unico erona’s Arena, its modern opera house, is the mightiest of al mondo: uno fra i più grandi anfiteatri romani Vthe city’s Roman monuments. It has survived in remarkable giunta fino a noi in un incredibile stato di conser- L' condition and is very much the physical and emotional heart of vazione, che ci restituisce tutta la grandezza storica con Verona. Nowadays it attracts hundreds of thousands of people un’immediatezza e potenza che pochi altri monumenti al mondo possono vantare. Ma la cosa ancora più attraente e every year who come from all over the world to see gargan- unica è che essa oggi è più viva che mai, è monumento e al tuan opera performances, staged by world-class directors like contempo è vita ed emozione vissuta ogni anno da centinaia Franco Zeffirelli and Hugo de Ana, and starring international di migliaia di spettatori da tutto il mondo grazie ad allesti- opera singers such as Anna Netrebko and Plácido Domingo, as menti operistici di incredibile bellezza, disegnati da mae- stri assoluti del bello come Franco Zeffirelli e Hugo de Ana, well as sumptuous productions with global icons like the Étoile grazie alle grandi voci del bel canto internazionale come della Scala Roberto Bolle – all this at a venue where once Anna Netrebko e Plácido Domingo, al talento di étoile come crowds packed the benches for gladiatorial contests. The first Roberto Bolle, ma soprattutto grazie alla sua immensità che Opera Festival performance took place on 10 August 1913 and consente scenografie e spettacoli davvero degni degli Impe- was intended to be the start of a drive to at last make classical ratori Romani che la costruirono. Il Festival areniano prese il via il 10 agosto 1913 e fu pensato per rendere finalmente opera more socially inclusive, thanks to seating capacity of over accessibile al popolo la grande opera lirica in quanto con 13,000. However, since that very first performance, the Arena

74 oltre 13.000 sedute consentiva una forza di divulgazione has also attracted intellectuals, politicians, the jet set, film stars, unica al mondo. Ma oltre alla gente comune sin da quella fashion designers and other A-listers. In short, nobody can prima serata l’Arena ha ospitato i grandi nomi della cul- resist the temptation to come here at least once and feel like tura, della politica, del jet set, del cinema, della moda, an emperor. Among the audience at that 1913 premiere were del design, insomma, tutti, ma proprio tutti, hanno voluto, Giacomo Puccini, poet Arrigo Boito, composer Pietro Mascagni almeno una volta nella vita sentirsi “Imperatori”: Giacomo Puccini, Arrigo Boito, Pietro Mascagni e Franz Kafka pre- and Franz Kafka as well as nobility from England, Germany and senziarono alla prima del 1913, ma anche la nobiltà ingle- Russia, Argentine landowners and American magnates. se, tedesca, russa, i grandi latifondisti argentini, i grandi Over the decades the Arena stage has been graced by the likes magnati americani. of Maria Callas, Renata Tebaldi, Luciano Pavarotti, José Carreras, Negli anni a seguire anche grandi interpreti quali Maria Plácido Domingo and Andrea Bocelli. Meanwhile, the illustrious Callas, Renata Tebaldi, Luciano Pavarotti, José Carreras, members of the audience have included Lady Diana, Prince Domingo, Andrea Bocelli hanno calcato il palcoscenico Charles, , Liz Taylor, the King of Spain Juan areniano. Senza dimenticare la consuetudine di avere in platea la presenza di grandi personaggi quali Lady Dia- Carlos, Sharon Stone, Sofia Loren, Sarah Ferguson, Antonio na, il Principe Carlo d’Inghilterra, Ingrid Bergman, Liz Banderas, Susan Sarandon, Michael Caine, Richard Gere and Taylor, il Re di Spagna Juan Carlos, Sharon Stone, Sofia Morgan Freeman to name but a few – the list is endless! Loren, Sarah Ferguson, Antonio Banderas, Susan Sarandon, Actually, the audience in the Arena – with the heady mix of Michael Caine, Richard Gere e Morgan Freeman: una lista aficionados, tourists and celebrities – itself adds to the atmos- potenzialmente infinita! phere: on starry nights the amphitheatre seems almost to E il pubblico stesso in Arena diventa spettacolo grazie al reflect the sky, the tiers being littered with their own stars to connubio di appassionati, turisti e celebrità: sotto il cielo stellato l’Arena diviene a sua volta un anfiteatro punteg- great scenic effect. And, unlike many other theatres, the Verona giato di stelle con un effetto che è già esso stesso grande Arena often re-stages its most celebrated and popular shows; scenografia. Inoltre, a differenza di molti altri teatri, by way of example, the version of Aida that’s on the bill this l'Arena ripropone frequentemente alcune delle sue più cele- year is based on the original production designed by Ettore brate e apprezzate edizioni storiche, come l’Aida proposta Fagiuoli in 1913; these links with tradition arouse curiosity and quest'anno ispirata all'edizione del 1913 di Ettore Fagiuoli; interest because they show us how past models – in this case anche questo aspetto “vintage” di legame con la tradizione the exoticism of Art Nouveau – of art and beauty have acted diviene motivo di curiosità ed interesse, perché attraverso i modelli del passato, in questo caso l’esotismo dell’Art Nou- as fundamental influences on taste, customs and fashion in an veau, possiamo godere di grandi episodi d’arte e bellezza fascinating time-lapse sequence. In addition, the opening event che sono stati fondamentali nella storia del gusto, del costu- of the 2019 Festival is a truly unique production: a new version me, delle mode in una emozionante fusione di dimensioni of La Traviata directed by Franco Zeffirelli, the sum of a lifetime temporali. Inoltre, l’inaugurazione del Festival 2019 pre- of reflections and ideas on one of the most complex female senta un unicum imperdibile: l’ultima Traviata di Franco Zeffirelli, la summa di tutta una vita di riflessioni ed idee characters in the collective consciousness. This rendering of su una delle figure femminili più affascinanti dell’imma- La Traviata promises to be stunningly beautiful, a feast for the ginario collettivo. E sarà davvero una Traviata di bellezza eyes, a triumph of grandeur, class and elegance – a spectacle e ricchezza folgorante, una gioia per gli occhi, un trionfo that only a maestro of Italian style like Zeffirelli could pull off di lusso, classe ed eleganza come solo l’ultimo, grande in a venue as big as the Arena. The dominant elements will maestro del Bello Italiano può permettersi di portare negli spazi immensi dell’Arena. Sarà un allestimento ricco di include velvet, chiffon, damask and costumes that would not be velluti, chiffon, damaschi e costumi che nulla hanno da out of place on the catwalk: an out-and-out fashion statement. invidiare alla haute couture: una vera, imperdibile lezione Zeffirelli’s impeccable taste and his innate theatrical flair will di stile. Ed ancora il gusto impeccabile di Zeffirelli e il suo also set the scene for the splendid voice of Anna Netrebko in senso perfetto per il teatro faranno da cornice alla magnifi- Il Trovatore. Also on the bill are Carmen and Tosca produced ca voce di Anna Netrebko nel Trovatore. Senza dimenticare by Argentine stage director Hugo de Ana. Another highlight la calda Carmen di Hugo de Ana e sempre del maestro argentino la magnifica Tosca. E ovviamente non va dimen- is the week in early August entirely devoted to global icon ticata la settimana tutta dedicata all’icona mondiale Plácido Plácido Domingo, marking the 50th anniversary of his debut at

76 Domingo a inizio agosto, in occasione del 50° anniversario the Arena and showcasing the baritone’s consummate musical dal debutto in Arena, che permetterà di godere a fondo dei artistry, remarkable durability and sustaining importance to tanti talenti di una delle personalità artistiche più versatili the opera world and wider culture. The treats don’t end there. e potenti della storia della musica, nonché la doppia data There will be two performances by the international ballet della star per eccellenza della danza mondiale, Roberto Bolle, la cui elegante classicità e potente espressività non superstar Roberto Bolle, whose classical elegance and sheer potrà che venir esaltata dal contesto architettonico unico power will only be enhanced by the unique architectural back- dell’Arena in un appuntamento divenuto ormai da 5 anni drop of the Arena; Bolle has been a regular in Verona for the un atteso ritorno. Non manca anche un incontro di grande last 5 years. There’s also a prestigious symphony concert: a very prestigio con la musica sinfonica, un connubio particolare special arrangement of Carmina Burana, featuring the Arena ma di grande effetto, i Carmina Burana, dove l’Orchestra Orchestra and Chorus, which will take to the world’s biggest dell’Arena, che si aggiunge al Coro, si impossessa del palco più grande del mondo nella cornice delle pietre areniane stage framed by those iconic stones illuminated by special light illuminate da giochi di luce stranianti. effects. Non resta quindi che seguire la ricca attività della Fon- So we can really look forward to the quality program that the dazione Arena di Verona ed il suo festival unico al mondo Fondazione Arena di Verona has prepared for this year’s edition che da oltre 100 anni continua a stupire ed emozionare il of a festival which has been wowing a mass audience for more grande pubblico. than 100 years. Sul sito www.arena.it e sui canali social si possono scopri- Visit www.arena.it or social media to see all the details and re tutti i dettagli e riservare il posto per vivere la magica book tickets so you can be part of the magical experience of esperienza dell’Opera sotto le stelle anche per l’estate 2019. open-air opera in summer 2019. Per informazioni e prenotazioni: Biglietteria Arena di Vero- na, Via Dietro Anfiteatro 6/B Verona, Tel. 045 596517; For information and bookings: Verona Arena Ticket Office, Via Call center (+39) 045 8005151- biglietteria@arenadiverona. Dietro Anfiteatro 6/B Verona, tel. 045 596517; call centre (+39) it - www.arena.it 045 8005151- [email protected] - www.arena.it

ARENA DI VERONA - 97° OPERA FESTIVAL 2019 dal 21 giugno al 7 settembre

IL CALENDARIO DELLE MANIFESTAZIONI

LA TRAVIATA - di Giuseppe Verdi Nuova Produzione - Regia e scene Franco Zeffirelli 21, 28 giugno ore 21.00 – 11, 19, 25 luglio ore 21.00 1, 8, 17, 22, 30 agosto ore 20.45 – 5 settembre ore 20.45 AIDA di Giuseppe Verdi (Edizione Storica 1913) - Regia Gianfranco de Bosio 22, 27 giugno ore 21.00 – 5, 9, 12, 21, 24, 28 luglio ore 21.00 3, 9, 18, 25, 28, 31 agosto ore 20.45 – 3, 7 settembre ore 20.45 IL TROVATORE di Giuseppe Verdi Regia Franco Zeffirelli 29 giugno ore 21.00 – 4, 7, 20, 26 luglio ore 21.00 DOMINGO 50 - Arena Anniversary Night 4 agosto ore 20.45 CARMEN di Georges Bizet Regia Hugo de Ana TOSCA di Giacomo Puccini 6, 10, 13, 18, 23, 27 luglio ore 21.00 – 2, 24, 27 agosto ore 20.45 Regia Hugo de Ana 4 settembre ore 20.45 10, 16, 23, 29 agosto ore 20.45 – 6 settembre ore 20.45 ROBERTO BOLLE AND FRIENDS CARMINA BURANA di Carl Orff 16, 17 luglio ore 21.15 11 agosto ore 21.45

77 78 Il «miracolo» Matera Capitale della Cultura di / by Maurizio Di Fazio

The Matera “miracle” / Capital of Culture

79 Itinerario / Route

Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links

SALERNO BRINDISI

Igoumenitsa Corfù Patrasso Palermo Catania Tunisi Malta

MATERA

SALERNO BRINDISI 182 KM 139 KM

La svolta sessant'anni fa quando l'allora giovane Michele De Ruggeri, assieme ad un pugno di ostinati che non si rassegnava alla decadenza del luogo, fondò La Scaletta, associazione culturale per il rilancio del patrimonio artistico. Obiettivo raggiunto: Matera è The turning point came 60 years ago when a young Capitale della Cultura europea 2019 man called Michele De Ruggeri and a small group of locals determined to save the city from abandonment and decay founded La Scaletta, a cultural association n prodigio scavato nella roccia, uno dei posti abi- fostering Matera’s artistic heritage. Mission tati più antichi sulla faccia della terra, in cui il accomplished: Matera is European Capital of Culture Utempo e lo spazio trascendono se stessi. Centinaia 2019 di migliaia di persone stanno scoprendo Matera/Capitale europea 2019 della cultura e i suoi Sassi, col loro imperitu- he dwellings dug out of the ravine in tiers – one of Italy’s oddest and oldest urban features – are strikingly timeless ro mistero, nonostante il dilagare di ristoranti, negozi d’ar- T and captivating. Hundreds of thousands of visitors are currently tigianato, alberghi diffusi, hotel con Spa e rifugi vintage e discovering Matera/European Capital of Culture 2019 and metropolitani per creativi. Fino al 20 dicembre, la seconda its Sassi, ancient homes carved directly in the rock; the place città più popolosa della Basilicata, un unicum universa- retains its unique identity as an eerie troglodyte enclave despite le, brulicherà di turismo internazionale. Una festa lunga the recent proliferation of restaurants, arts & crafts shops, 48 settimane. Previsto un pulviscolo di eventi a cadenza hotels, spa resorts, yuppie residences and hi-tech firms. Until 20

80 quotidiana. Si esibiranno ottocento artisti e operatori trans- December, Basilicata’s second largest city will be swarming with nazionali, tra una cedrata al Caffè Schiuma e un piatto di international tourists. This is effectively a 48-week festival with “fettuccine alla Mel Gibson” all’Antica Trattoria Lucana. E events on the calendar practically every day. In all, some 800 international artists will be performing. Between performances dopo pranzo una capatina al Musma, l’unico museo plane- you can enjoy a cedrata (citron drink) at the Caffè Schiuma tario in grotta, è l’ideale. and a plate of fettuccine alla Mel Gibson at the Antica Trattoria E pensare che sette milioni di anni fa era sotterranea, som- Lucana. And, after lunch, how about a visit to the Musma sculp- mersa, un fondale marino. Poi la natura ha fatto il suo cor- ture museum, itself sculpted out of a prehistoric cave? so, e fino alla metà degli anni cinquanta si è abitato in rovi- 7 million years ago this entire area was below sea level and, ne di tufo ossidato, come dentro le caverne. Per dirla con indeed, under water. Then nature took its course and the site was settled, with the caves in the lower regions of the city una guida da viaggio inglese: «L' unico posto al mondo in occupied by the poorest materani up until the early 1950s. As cui gli abitanti possono dire di vivere nelle stesse case dei Fodors tourist guide says, “Matera is the only place in the world loro avi di novemila anni fa». O di due millenni orsono: e where people can boast to be still living in the same houses of così Pasolini vi ha ambientato il suo Vangelo secondo Mat- their ancestors 9,000 years ago.” Because of its resemblance teo e Gibson La Passione di Cristo. Patrimonio mondiale to Bethlehem, especially at night, several movie directors have dell’umanità Unesco dal 1993, anche Matera è risorta, da used Matera as a location: Pier Paolo Pasolini filmed part of The

81 82 «vergogna nazionale» che era, quando si viveva senz’ac- Gospel According to Matthew here and Mel Gibson qua corrente e servizi igienici, cheek to cheek con gli filmed The Passion of Christ in its streets. Once animali. Poi la legge speciale De Gasperi, lo sfollamento described as a “national shame” because of their lack of running water and hygiene, the Sassi were cleaned coatto dei Sassi, la creazione di quartieri-satellite per gli up and Matera was named a world heritage site by espropriati. E di Matera l’Arcaica nessuno ha parlato più. UNESCO in 1993. During the 1950s and 60s people La storia sembrò abbandonare per sempre il Sasso Bari- were forcibly removed from the unsafe and unsani- sano (pietra d’angolo della città vecchia), il Sasso Caveoso tary homes with the displaced residents housed in (a forma di cavea teatrale) e la Civita, lo sperone centrale new satellite suburbs. Following this, the main dis- sormontato dai palazzi nobiliari in pietra dorata. tricts – the first valley Sasso Barisano and the nearby Fortuna che alcuni uomini di immensa volontà si sono Sasso Caveoso together with the central Civita, the highest and noblest part of the town – were left opposti a questo destino. Un pugno di precursori, ostinati abandoned and appeared to be doomed. e lungimiranti, del Miracolo Matera. Michele De Ruggeri, Luckily, a few determined individuals had other ideas 88 anni, è uno di questi. Giusto sessant’anni fa, insieme and became precursors of the Matera “miracle”. ad altri intrepidi ragazzi locali, fondò il circolo La Scalet- Michele De Ruggeri, now 88, was one of those ta, la prima associazione culturale a battersi per il risa- men. 60 years ago, together with other young adults namento e il recupero dei Sassi. Grazie alle sue crociate, from Matera, he founded La Scaletta, the first cul- vennero riportate alla luce e restaurate decine di chiese tural association set up to lobby for the restoration rupestri, e lo sconfinato patrimonio artistico evitò razzie. and repopulation of the Sassi. Thanks to this group, dozens of rock-hewn churches were rediscovered Pungolata da tanto attivismo, la politica nazionale comin- and restored, and the enormous artistic heritage ciò a lanciare segnali di risveglio, e in maniera biparti- was saved. In response to this local activism, Italy’s san. Furono ospiti de La Scaletta sia Umberto Terracini, politicians began to take an interest, and support senatore comunista e già presidente dell’Assemblea costi- was bipartisan. Guests at La Scaletta club head- tuente, che il ministro e presidente del Consiglio demo- quarters included Umberto Terracini, a communist cristiano Emilio Colombo. «Matera era morta, dimenticata senator and President of the Constituent Assembly, da tutti. Non esistevano strutture alberghiere, solo un con- as well as the Christian Democrat Prime Minister vitto. Ma noi decidemmo di restare, e tassandoci con 25 Emilio Colombo. “Matera was dead and forgotten. There were no hotels, only a student hostel. But mila lire a testa riuscimmo ad acquistare Palazzo Bron- we decided to stay and, by taxing ourselves 25,000 zino, facendone la sede della nostra associazione fin lì lire each, we managed to buy Palazzo Bronzino, alloggiata in un sottoscala. Fu la prima struttura a essere and moved the association there from our original recuperata nella zona dei Sassi. E con le prime mostre di premises in a basement bedsit. This was the first scultura, iniziammo a restituire fiducia ai giovani autocto- building we recovered from the Sassi area. We ni», ci racconta De Ruggeri. Lo scrittore (e pittore) Carlo started organizing sculpture exhibitions and that Levi tornò sovente a Eboli. «Lo accompagnavo in giro in gave other local young people confidence in the macchina, e vi lascio immaginare che manto stradale c’e- project,” De Ruggeri tells us. Matera is in Italy’s Basili- cata region, which was uncovered by writer (and ra. Era un uomo straordinario, di una modestia infinita». painter) Carlo Levi in Christ Stopped at Eboli. Levi Nel 1953, in pieno “scandalo”, Alberto Lattuada vi girò often went back there. “I would drive him around La Lupa. Il cinema scoprì la potenza suggestiva e lunare and you can imagine how bad the roads were. He di Matera-location. «La moglie di un nostro amico, tra i was an extraordinary man and so modest with it.” In fondatori del circolo, si ingelosì terribilmente paventando- 1953, in the middle of the ‘national shame scandal’, ne un flirt con la sensuale attrice protagonista Kerima, di Alberto Lattuada shot La Lupa (aka She-Wolf and The origine algerina». Pier Paolo Pasolini gli rivelò invece le Devil is a Woman) here. This was just the beginning ragioni della sua scelta di ambientarvi il Vangelo secon- of film directors’ use of Matera’s stone buildings and outcroppings as a setting. “The wife of one of our do Matteo. «Si recò in Palestina per un sopralluogo, ma friends – a founder-member of our club – was very gli sembrò tutto compromesso, immolato sull’altare del jealous and feared a flirtation between him and the progresso. Tornando a Roma, incontrò un nostro grande sensual Algerian leading lady Kerima.” Pier Paolo compagno di viaggio, il poeta campano Alfonso Gatto, Pasolini told De Ruggeri why he decided to use the che aveva tenuto una conferenza nel nostro circolo (per city as the location for The Gospel According to St raggiungere la sala convegni bisognava scendere per una Matthew. “He went to Palestine first but found the

83 Gli intrepidi “amici” de "La Scaletta" The intrepid friends of "La Scaletta"

scaletta, e lui esclamò: “Gatto in discesa”). Fu lui a sugge- locations unsuitable and commercialised. When he came back to Rome, he met one of our good friends, the Salerno-born rirgli di ricreare da noi la Terra Santa». Michele De Rugge- poet Alfonso Gatto, who’d given a lecture at our association ri conobbe bene anche Adriano Olivetti, l’indimenticabile offices. He was the one who suggested to Pasolini the idea of using Matera to recreate the Holy Land.” Among Michele industriale: «Portò l’urgenza del risanamento dei Sassi De Ruggeri’s friends was Adriano Olivetti, the industrialist alle Nazioni Unite e su suo impulso nacque il borgo della synonymous with Italian typewriters: “Olivetti lobbied the UN about the urgency of saving the Sassi and, thanks to him, the Martella, uno dei quartieri nuovi». Un giorno gli squillò new suburb of Martella was established.” One day De Ruggeri il telefono. «Dobbiamo presentarti un amico». Sapete chi received a phone call: “We want to introduce you to a friend era? Henri Cartier-Bresson, l’occhio del secolo. «Lo ricordo of ours.” The person in question turned out to be none other than the master of candid photography Henri Cartier-Bresson. come un uomo mite e circospetto. Camminava attento a non “I remember how mild-mannered and cagey he was. He walked farsi notare, con la Leica al collo, pronto a catturare l’atti- around making sure he wasn’t noticed or recognised, carrying a Leica camera around his neck, ready to seize the moment. mo. Paradossalmente, non voleva essere fotografato per nes- Paradoxically, he didn’t want to be photographed himself, for suna ragione. Ma un giorno io e altri della Scaletta, dopo any reason. But one day, after a long stake-out, other La Scal- etta members and I managed to take a picture of him.” Yet un lungo appostamento, lo immortalammo». Della serie, another example of how, in actual fact, Matera has always been Matera è sempre stata una capitale della cultura. a cultural capital.

84 ADV Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio! Grazie ai partner di Grimaldi Lines viaggiare è scontato! Verifica nella sezione partner del sito www.grimaldi-lines.com i vantaggi a te riservati! Thanks to the Grimaldi Lines partners traveling is discounted! Check the partner section in www.grimaldi-lines.com the advantages reserved to you!

BANCHE E CARTE DI CREDITO / Banks and Credit Cards TRENO+NAVE / Train + Ship

SERVIZI / Services

L’AUTONOLEGGIO

ASSOCIAZIONI E CLUB / Associations & Clubs

FEDERAZIONI / Federations

SPECIALE SARDEGNA

86 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com TRENO+NAVE / Train + Ship

FEDERAZIONI / Federations suites Suite e cabine cabins Viaggiare con Grimaldi Lines garantisce relax e massimo comfort!

Oltre alle sistemazioni standard, Traveling with Grimaldi Lines offers puoi scegliere tra: relax and maximum comfort!

- CABINE ESTERNE In addition to standard accommodations, - CABINE ESTERNE SUPERIOR you can choose between: - PET CABINS - OUTSIDE CABINS - JUNIOR SUITE e OWNER SUITE - OUTSIDE SUPERIOR CABINS oltre ai servizi di base garantiti in tutte le tipologie - PET CABINS di cabine (servizi interni con doccia e phon, telefono, prese di corrente internazionali, servizio - JUNIOR SUITES and OWNER SUITES biancheria e articoli da bagno), dispongono di: in addition to the basic services guaranteed - TV in all types of cabins (internal services with - mini-bar shower and hairdryer, telephone, international - vasca idromassaggio (owner suite) power sockets, linen service and toiletries), they have: - TV Inoltre, scegliendo una JUNIOR - mini-bar o OWNER SUITE a bordo di - jacuzzi (owner suite) Cruise Roma o Cruise Barcelona, Furthermore, by chosing RICEVERAI L'INGRESSO a JUNIOR or OWNER SUITE GRATUITO on board M/v Cruise Roma or Barcelona AL CENTRO BENESSERE YOU WILL GET FREE ENTRANCE TO THE (zona fitness e zona umida) WELLNESS CENTER AND A STANDARD e la COLAZIONE STANDARD BREAKFAST (also in cabin, if required)

(se richiesta, anche in cabina).  

• Salmone affumicato con triangoli di pane Carasau e formaggio fresco Self Service • Linguine all’Astice Ristorante • Calamaro alla piastra con patate al forno al burro e rosmarino Restaurant • Smoked salmon with Carasau bread Massima qualità e varietà triangles and fresh cheese alla base delle proposte • Linguine with lobster gastronomiche • Grilled squid with butter and rosemary baked potatoes che offriamo a bordo!

I Ristoranti "à la carte" e i Self Service offrono ogni giorno un’ampia varietà di piatti, preparati The "A' la carte" and Self Service restaurants offer dai nostri chef di bordo con i migliori prodotti every day a wide variety of dishes prepared by della tradizione mediterranea! our chefs onboard with the best products of the Mediterranean tradition! A bordo di tutte le nostre unità, i passeggeri On board all our units passengers suffering affetti da intolleranze o allergie alimentari from food intolerances or allergies can request possono richiedere menu personalizzati, personalized menus, even with gluten free products. anche con prodotti gluten free. E’ sufficiente It is sufficient to send the relevant notification at the inviare relativa segnalazione al momento della time of booking. prenotazione. * Halal plates are provided for ships operating on * sulle navi che operano sulle linee Tunisia e the Tunisia and Morocco lines. Marocco sono previsti piatti Halal.

Su / On board centro estetico Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa, Cruise Olympia Fit&Wellness beauty treatments Dedicated time on board: give yourself an experience Dedicati del tempo a bordo: regalati wellness starting from 15 €! un’esperienza wellness a partire da 15 euro! Grimaldi Lines offers a space dedicated to personal care and wellness: the Wellness Grimaldi Lines ti offre uno spazio dedicato alla cura della Center! persona e benessere: il Wellness Center di bordo! - Sauna - Sauna - Turkish bath - Bagno turco - Jacuzzi - Jacuzzi - Relax area - Area relax - 2 rooms for massage and beauty - 2 sale per massaggi e trattamenti estetici treatments - Docce solari e vendita di prodotti di bellezza - Solar showers and sale of beauty products PER GLI AMANTI DELLO SPORT FOR SPORTS LOVERS una palestra con attrezzi Technogym di ultima tecnologia a gym with Technogym equipment with the latest technology *L'ingresso al Centro Benessere non è consentito ai minori Per i passeggeri che FOR PASSENGERS TRAVELING di 14 anni; dai 14 ai 18 anni viaggeranno in FORMULA IN A VIP FORMULA, è consentito l'accesso solo VIP, in una JUNIOR SUITE IN A JUNIOR SUITE OR OWNER SUITE, se accompagnati e previa ENTRY TO THE WELLNESS CENTER IS FREE! sottoscrizione della dichiarazione o OWNER SUITE, di assunzione di responsabilità L’INGRESSO * Entry to the Wellness Center is not permitted to children da parte degli accompagnatori. under 14; from the age of 14 to 18, access is only permitted AL CENTRO BENESSERE if accompanied and after signing the declaration of È GRATUITO! responsibility by the carers.

shopping Tempo libero Relax Svago, divertimento ed esperienze di viaggio uniche: a bordo ci si abbandonerà al divertimento ed al relax!

Ampi e comodi saloni in cui trascorrere ore Relax, fun and unique travel experiences: piacevoli con piano bar e musica dal vivo, onboard you will abandon yourself to fun sale videogames e slot machines. and relaxation! Piscine esterne per adulti e bambini, con Large and comfortable lounges where you can sdraio e lettini per rilassarsi, prendere il spend pleasant hours with piano bar and live sole o leggere un buon libro, Bar e Fast music, video games rooms and slot machines. Food per pasti veloci e freschi drink. Outdoor pools for adults and children, with deckchairs and loungers for relaxing, sunbathing or reading a good book, Bar and Fast Food for quick meals and fresh drinks.   

Sulle navi Grimaldi Lines potrai fare SHOPPING presso On Grimaldi Lines ships you can do i vari negozi di bordo aperti fino a tarda sera, ed SHOPPING at the various on-board shops acquistare svariati articoli, sia per adulti che bambini: open until late evening, and buy several giocattoli, abbigliamento, profumeria, articoli per items, both for adults and children: toys, l'igiene personale, giornali, snack ed oggettistica. clothing, perfumery, personal hygiene items, newspapers, snacks and gifts. INSOMMA, SE HAI DIMENTICATO DI PORTARE IN SHORT, IF YOU FORGOT TO BRING QUALCOSA CON TE O SE CERCHI UN REGALO SOMETHING WITH YOU OR IF YOU ARE SPECIALE, A BORDO DELLE NOSTRE NAVI POTRAI LOOKING FOR A SPECIAL GIFT, ON BOARD SICURAMENTE TROVARLO! OUR SHIPS YOU WILL FIND IT FOR SURE!

• CON ACI RISPARMI E VINCI

ADV

Porta in vacanza la tua famiglia, con la tessera ACI ottieni sconti su alberghi, navi, parchi avventura e tanto altro!

Scopri gli sconti più vicini a te sull’App ACI Space. SCARICA L’APP ACI SPACE

• Flotta / Fleet

CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA Lunghezza metri / Length meters 254 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 63.000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 28 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 215 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.700 Passeggeri / Passengers 3.500 Cabine / Cabins 499 Poltrone / Reclining seats 595 Restaurant a’ la carte - Self Service - Family Self Service - Drivers’ Club - Bar, Caffetteria, Internet point - Salone Principale / Main Lounge - Area Piscina con bar e fast food / Swimming Pool area, bar, fast food - Spa, sauna, palestra / gym - Sala Conferenze / Conference Room - Video games, Slot machines - Disco - Kids Play Area - Casinò con area fumatori / Casino with smoking area - Boutique, Mini market

CRUISE OLBIA Lunghezza metri / Length meters 204 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 32.728 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.400 Passeggeri / Passengers 1.600 Cabine / Cabins 242 Poltrone / Reclining seats 48 Restaurant a’ la carte - Self Service - Lounge, Bar - Boutique - Kids Play Area - Disco

CRUISE AUSONIA Lunghezza metri / Length meters 200 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 30.902 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 29,00 Passeggeri / Passengers 1.821 Cabine / Cabins 198 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.915

CRUISE BONARIA Lunghezza metri / Length meters 214 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 36.825 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 31,5 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Cabine / Cabins 192 Passeggeri / Passengers 1.912 Poltrone / Reclining seats 108 Restaurant a’ la carte - Self service - Bar - Piscina / Swimming Pool- Disco - Cinema - Video games, Slot machines - Shopping Center - Kids Play Area

ZEUS PALACE Lunghezza metri / Length meters 211 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 31.730 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 32 Passeggeri / Passengers 1.380 Cabine / Cabins 202 Poltrone / Reclining seats 151 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.950 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 150 Restaurant-Lounge Bar-Boutique-Video games-Piscina/Swimming Pool

CRUISE SMERALDA Lunghezza metri / Length meters 200 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 29.968 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27 Passeggeri / Passengers 1.528 Cabine / Cabins 197 Poltrone / Reclining seats 181 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.130 Restaurant - Lounge Bar / Lounge , Bar - Boutique - Mini market - Cinema - Piscina / Swimming Pool

CORFÙ Lunghezza metri / Length meters 186,48 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 27.522 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 23 Passeggeri / Passengers 950 Cabine / Cabins 113 Poltrone / Reclining seats 173 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.247 Restaurant - Lounge, Bar - Video games, Slot machines - Negozio / Shop Ponte Sole con Bar / Sun Deck with Bar FLORENCIA Lunghezza metri / Length meters 186 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 26.000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 23,5 Passeggeri / Passengers 954 Cabine / Cabins 96 Poltrone / Reclining seats 199 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.250 Restaurant - Lounge, Bar - Video games, Slot machines - Negozio / Shop Ponte Sole con Bar / Sun Deck with Bar

CATANIA Lunghezza metri / Length meters 186 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 26.000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 23 Passeggeri / Passengers 938 Cabine / Cabins 91 Poltrone / Reclining seats 62 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.200 Restaurant - Lounge, Bar - Video games, Slot machines - Negozio / Shop Ponte Sole con Bar / Sun Deck with Bar

EUROFERRY OLYMPIA - EUROFERRY EGNAZIA Lunghezza metri / Length meters 183 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 32.534 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21,30 Passeggeri / Passengers 570 Cabine / Cabins 34 Poltrone / Reclining seats 409 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.200 Restaurant a’ la carte- Self service - Lounge, Bar - Kids Play Area - Negozio / Shop

MYKONOS PALACE Lunghezza metri / Length meters 214 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 36.825 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 31,5 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Cabine / Cabins 192 Passeggeri / Passengers 1.912 Poltrone / Reclining seats 108 Restaurant a’ la carte - Self service - Bar - Piscina / Swimming Pool- Disco - Cinema - Video games, Slot machines - Shopping Center - Kids Play Area

SANTORINI PALACE Lunghezza metri / Length meters 85 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 4.940 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 35 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 105 Passeggeri / Passengers 1.160

CRUISE EUROPA - CRUISE OLYMPIA Lunghezza metri / Length meters 225 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 55.000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27,5 Passeggeri / Passengers 2.850 Cabine / Cabins 413 Poltrone / Reclining seats 542 Restaurant a’ la carte - Self service - Disco - Spa, sauna, palestra/gym - Casinò con area fumatori / Casino with smoking area

KNOSSOS PALACE - FESTOS PALACE Lunghezza metri / Length meters 214 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 24.000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 31,5 Passeggeri / Passengers 2.500 Cabine / Cabins 231 Poltrone / Reclining seats 742 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.500 Restaurant - Lounge, Bar - Boutique - Mini market - Cinema - Piscina / Swimming Pool Flotta / Fleet

classe / class Grande Europa unità/units 3 classe / class Grande Ellade unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 183 Lunghezza metri / Length meters 182 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 51.714 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 52.485 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18,5 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,5 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000 Capacità container TEU / Container capacity TEU 400 Capacità container TEU / Container capacity TEU 400 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 200

classe / class Grande Italia unità/units 4 classe / class Grande Anversa unità/units 4 Lunghezza metri / Length meters 176 Lunghezza metri / Length meters 176 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 37.726 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 38.650 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 4.500 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 4.600

classe / class Spes unità/units 2 classe / class rande oma unità/units Lunghezza metri / Length meters 178 G R 2 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.825 Lunghezza metri / Length meters 214 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 56.625 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.500 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18,5 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.000 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500 Capacità container TEU / Container capacity TEU 400 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 50

classe / class Eurocargo Valencia unità/units 3 classe / class Eurocargo Sicilia unità/units 3 Lunghezza metri / Length meters 195 Lunghezza metri / Length meters 193 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 29.412 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 29.004 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 23 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.000 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3654 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500 Capacità container TEU / Container capacity TEU 512 Capacità container TEU / Container capacity TEU 64 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 120 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 65

classe / class Eurocargo Napoli unità/units 1 classe / class Eurocargo Genova unità/units10 Lunghezza metri / Length meters 175 Lunghezza metri / Length meters 200 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 21.357 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 32.647 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18,5 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22,3 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 400 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 400 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.940 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.000 classe / class grandE aFrica unità/units 9 classe / class grandE angola unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 214 Lunghezza metri / Length meters 210 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 56.650 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.115 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18,5 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250

classe / class grandE baltimora unità/units 3 classe / class grandE lagoS unità/units 6 Lunghezza metri / Length meters 200 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 62.134 Lunghezza metri / Length meters 236 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 31.600 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 6.700 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.000 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 5.700 Capacità container TEU / Container capacity TEU 2.500 Capacità container TEU / Container capacity TEU 1.800 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 40

classe / class rEpubblica dEl braSilE unità/units 2 classe / class grandE marocco unità/units 5 Lunghezza metri / Length meters 208 Lunghezza metri / Length meters 211 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 51.925 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.300 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.200 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.700 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 180 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250

classe / class grandE bEnin unità/units 5 classe / class acl g4 unità/units Lunghezza metri / Length meters 210 5 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.300 Lunghezza metri / Length meters 296 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 100.430 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.307 Capacità container TEU / Container capacity TEU 800 Capacità rotabili/ Ro-Ro capacity linear meters 28.900 m2 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250 Capacità container TEU / Container capacity TEU 3.800 Flotta / Fleet

classe / class Europalink unità/units 1 Lunghezza metri / Length meters 219 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 45.923 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 25 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.200 Passeggeri / Passengers 930

classe / class Finnstar unità/units 4 Lunghezza metri / Length meters 219 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 45.923 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.215 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100 Passeggeri / Passengers 554

classe / class Finnmerchant unità/units 1 Lunghezza metri / Length meters 193 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 23.235 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.606 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150

classe / class Finnclipper unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 188 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.958 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.079 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100 Passeggeri / Passengers 440

classe / class Finnmill unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 187 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 25.732 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters 3.259

classe / class Finnbreeze unità/units 6 Lunghezza metri / Length meters 188 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 28.002 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21 Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters 3.291

classe / class Finntrader unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 183 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.050 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100 Passeggeri / Passengers 270

classe / class Finnhawk unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 162 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 11.671 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.853

classe / class Finncarrier unità/units 2 Lunghezza metri / Length meters 154 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 12.433 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.775 Ice Class 1A Super ADV SHORT SEA Linee / Lines

LINEE SPAGNA / SPAIN LINES LINEE SICILIA / SICILY LINES

Genova Ravenna Savona Livorno Livorno Civitavecchia Brindisi BARCELLONA Salerno Salerno SAGUNTO Porto Torres VALENCIA Cagliari Valencia Palermo PALERMO Catania CATANIA Tangeri Tunisi Malta

per / to CATANIA per / to PALERMO per / to VALENCIA per / to BARCELLONA da partenze x settimana da partenze x settimana da partenze x settimana da partenze x settimana from departures x week from departures x week from departures x week from departures x week Genova 5 Genova 6 Savona 6 Savona 5 Livorno 4 Livorno 3 Livorno 6 Civitavecchia 6 Malta 4 Salerno 6 Salerno 3 Livorno 4 Patrasso 1 Cagliari** 3 Cagliari 3 Porto Torres 2/5 Salerno 6 Tunisi 2 Palermo* 2 Brindisi 3 Valencia * 3 Catania* 3 Ravenna 3 * Via Salerno * Via Cagliari ** Via Salerno

Consulta tutti gli orari su / Find all timetables on: www.grimaldi-lines.com - http://cargo.grimaldi-lines.com LINEE TUNISIA / TUNISIA LINES LINEE SARDEGNA / SARDINIA LINES LINEE MAROCCO / MOROCCO LINES

Genova Genova Livorno Livorno

Civitavecchia PORTO TORRES Civitavecchia Salerno Salerno Barcellona OLBIA

Palermo Valencia CAGLIARI Palermo TUNISI

per / to PORTO TORRES per / to CAGLIARI per / to OLBIA per / to TUNISI da partenze x settimana da partenze x settimana da partenze x settimana from departures x week from departures x week from departures x week da partenze x settimana from departures x week Civitavecchia 2/5 Salerno 3 Civitavecchia 6 Genova 2 Barcellona 2/5 Valencia 3 Livorno 14 Livorno 2 Genova 3 Palermo 3 Civitavecchia 1 Genova 2/3* Salerno 2 Livorno 3 Palermo 2 * Via Salerno

Passeggeri e Merci / Passengers & Freight Solo Merci / Freight Only LINEE SICILIA / SICILY LINES LINEE MALTA / MALTA LINES LINEE NORD-SUD ITALIA / NORTH>SOUTH ITALY LINES

Genova Ravenna Genova Ravenna Venezia Genova Livorno Livorno Ravenna Brindisi Civitavecchia Salerno Brindisi Salerno Bari Salerno Brindisi Cagliari Valencia Catania PALERMO CATANIA Catania Tunisi Malta MALTA

per / to CIVITAVECCHIA da partenze x settimana from departures x week per / to MALTA Cagliari 3 da partenze x settimana from departures x week Genova 3 Livorno 3 per / to BARI per / to BRINDISI per / to GENOVA Salerno* 1/2 da partenze x settimana da partenze x settimana da partenze x settimana Catania 4 from departures x week from departures x week from departures x week Brindisi * 3 Venezia 3 Ravenna 3 Salerno 6 Ravenna* 3 Ravenna 3 Catania 3

* Via Catania

Consulta tutti gli orari su / Find all timetables on: www.grimaldi-lines.com - http://cargo.grimaldi-lines.com Consulta tutti gli orari su / Find all timetables on: www.grimaldi-lines.com - http://cargo.grimaldi-lines.com LINEE MAROCCO / MOROCCO LINES LINEE GRECIA / GREECE LINES

Venezia Savona Genova Savona Ravenna Livorno Ancona Bar Civitavecchia Bari Brindisi Barcellona IGOUMENITSA

CORFU PATRASSO Catania

TANGERI

per / to TANGERI per / to PATRASSO per / to IGOUMENITSA per / to BAR da partenze x settimana da partenze x settimana da partenze x settimana da partenze x settimana from departures x week from departures x week from departures x week from departures x week Savona 1 Ancona 6 Ancona 6 Genova 1 Livorno 1 Brindisi 6 Brindisi 6 Savona 1 Civitavecchia 1 Ravenna 3 Venezia 2 Catania 1 Barcellona 1 Venezia 5 Bari 3

Passeggeri e Merci / Passengers & Freight Solo Merci / Freight Only Grimaldi Motorways of the Sea Network EuroMed Network

Rauma Uusikaupunki Naantali Helsinki Långnäs Turku Kotka Kapellskär Hanko St. Petersburg Ust-Luga Paldiski

Aarhus Malmö

Hull Immingham Travemünde Gdynia Lübeck Rostock

Tilbury Amsterdam Zeebrugge

Antwerp

Venice Genoa Ravenna Savona Ancona El Ferrol Santander Livorno Civitavecchia Porto Bar Barcelona Torres Bari Salerno Sagunto Olbia Brindisi Valencia Igoumenitsa Cagliari Patras Palermo Piraeus Mykonos Paros Catania Tunis Ios Malta Santorini Chania Tangier Heraklion

N

Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea

EuroMed Network

WALLHAMN

ESBJERG

HAMBURG EMDEN CORK PORTBURY FLUSHING SOUTHAMPTON ANTWERP

LE HAVRE

MONFALCONE VENICE KOPER RAVENNA SAVONA FOS LIVORNO

CIVITAVECCHIA BAR BARCELONA YENIKOY EFESAN SALERNO DERINCE SAGUNTO AUTOPORT VALENCIA GEMLIK SETUBAL GIOIA TAURO PIRAEUS IZMIR MERSIN TUNIS LATTAKIA LIMASSOL BEIRUT &TRIPOLI AL KHOMS HAIFA BENGAZI ASHDOD ALEXANDRIA

N GOTHENBURG

LIVERPOOL HAMBURG TILBURY AMSTERDAM ANTWERP

LE HAVRE

HALIFAX SAVONA GENOA BOSTON MARSEILLE BILBAO LIVORNO SETE CIVITAVECCHIA PROVIDENCE LEIXOES SALERNO NEW YORK VALENCIA LISBON BALTIMORE GIOIA TAURO NORFOLK Atlantic

CASABLANCA SAVANNAH

GALVESTON JACKSONVILLE

TUXPAN

NOUAKCHOTT VERACRUZ

DAKAR BANJUL Network

CONAKRY FREETOWN MONROVIA LOME COTONOU ABIDJAN TEMA LAGOS SAN PEDRO TAKORADI MALABO DOUALA BATA LIBREVILLE

POINTE NOIRE

LUANDA

VITORIA RIO DE JANEIRO N SANTOS PARANAGUA

MONTEVIDEO ZARATE

GRIMALDI MAGAZINE MARE NOSTRUM ANNO XV I- N° 1