Biblioteka Glöwna
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
WYDZIAEY POLITECHNICZNE KRAKOW "'4Pr BIBLIOTEKA GLÖWNA r* . inw. Z.JL.JL. I . m m m Biblioteka Politechniki Krakowskiej 100000296171 ■ XXX cl'i\ * r TECHNICAL VOCABULARY. * N * X . ST'’ /» V X TECHNICAL VOCABULARY ENGLISH AND GERMAN. TECHNISCHES VOCABULAK FÜR TECHNISCHE LEHRANSTALTEN UND ZUM SELBSTSTUDIUM FÜR STUDIRENDE, TECHNIKER UND INDUSTRIELLE. VON Du. F. J. WERSHOVEN. MIT EINEM VORWORT VON A. VON KAVEN, GEH. REG.- UND BAURATH, DIRECTOR DER K. TECHNISCHEN HOCHSCHULE ^ V der .... mi öffentlichen Arbeiten y $ 4 /iotVv0' ---------— / "TLEIPZIG: F. A. BROCK HAUS. XX* 18 80. 2/1 Alle Rechte Vorbehalten. f1lli?T!U PBUTECMlftlM 1 * r. amo VORWORT. Die technische Literatur der Franzosen, Eng länder und'Amerikaner ist für den deutschen Tech niker von vielseitigem Interesse. Er lernt durch das Studium derselben nicht blos Detailconstructio- nen kennen, die jeder Nation eigentümlich betreffs der Erfindung und Form sind, sondern erweitert auch seinen Gesichtskreis durch die Kenntniss der grossartigen Werke dieser Nationen und ihrer Be strebungen; er gewinnt ein directes Verständniss ihrer Art, in technischen Sachen zu denken, ihres, technischen Geistes. c o v.-_ Das Studium der technischen Entwickelung und ^ i der Leistungen dieser Nationen hat für den Tech-, i niker auch deshalb eine hohe Wichtigkeit, weit es ihn am besten vorbereitet, die Thätigkeit und die Werke derselben mit Erfolg durch Anschauung kennen zu lernen. Wenn er auch zu dem Ende eine gewisse Fertigkeit in fremden Sprachen auf der Schule sich aneignen konnte, so erfordern die technischen Kunstausdrücke doch noch ein eigenes und selbstständiges Studium, da sie auf den Yor- hereitungsanstalten nicht gelehrt werden können. VI VORWORT. Das von dem Herrn Verfasser vor kurzem heraus gegebene «Technische Vocabular» in Deutsch-Fran zösisch und das vorliegende in Deutsch-Englisch sind, nach meiner Ansicht, troff liehe Hülfsmittel beim Studium der technischen Literatur und für den mündlichen Verkehr. Jeder Fachmann, der ähnliche Zusammenstellungen zu machen versucht hat, wird zugeben, dass durch zweckmässige An ordnung und Auswahl, auf geringem Raum vieles geleistet und dass die Uebersetzung eine ge schickte ist. Es wird daher einer besondern Empfehlung dieser Arbeit an die Fachgenossen nicht bedürfen. Die praktische Einrichtung und die Handlichkeit des Buches dürften überdies nicht wenig zu seiner Einführung beitragen. > ^ Av- c 'r: - Aachen , im August 1879. I WSm VON KAVEN. VORBEMERKUNG DES VERFASSERS. Das vorliegende «Englisch - deutsche Vocabulary > ist nach denselben Grundsätzen bearbeitet, welche für das unlängst erschienene und überaus günstig aufgenommene « Vocabulaire technique franqais- allemand» massgebend gewesen sind. Hier, wie dort, ist auf übersichtliche, praktische Anordnung, Answahl des Wichtigsten, und vollkommene Zuverlässigkeit der Hauptnachdruck gelegt worden. Für das Englische sind die geschätzten Werke von R oscoe , Wilson , Lardner , Maxwell , Lockyer , Stewart, Atkinson , Percy , Stephenson , V ose, Bourne , Shelley , Bankine u . s. w. zu Bathe gezogen, sowie verschiedene Zeitschriften («Engineering», «The Engineer» u. a.) und die Encyklopädien von Chambers, Spon («Dic tionary of Engineering»), Johnson («Cyclopaedia of Ma chinery») und U re . Der «Anhang » beruht auf dem von Herrn Geh. Reg.- und Baurath von Kaven freundlichst übersandten (im Buchhandel nicht käuflichen) «Catalogue des vegetaux etc.» der österreichischen Staatseisenbahn- Gesellschaft. Ein Vergleich mit dem deutsch-französischen «Foc«- bulaire » wird unschwer erkennen lassen, dass ich überall auf Vervollkommnung bedacht gewesen bin; besonders sind die wichtigen Abschnitte über Maschinenbau und Technologie etwas eingehender behandelt und um einige Kapitel vermehrt worden. VIII VORBEMERKUNG DES VERFASSERS. Ich erfülle eine angenehme und ehrenvolle Pflicht, indem ich den Herren Geh. Reg. - und Baurath von Kaven (Aachen), R.-R. Professor Dr. Hartig (Dresden), Professor von R eiche (Aachen), Oberbaurath Professor Sternberg (Karlsruhe), M. M. Freiherr von Weber (Berlin) und Ingenieur J. Dewes (Chicago) für Ergän zungen, Besserungsvorschläge und Hinweis auf englische Originalwerke resp. Uebersendung derselben, auch an dieser Stelle ergebensten Dank ausspreche. Der freund lichen Unterstützung des Directors der königl. Tech nischen Hochschule in Aachen Herrn G. R.-R. von Ivaven insbesondere verdanke ich zahlreiche und wesentliche Verbesserungen. Möge auch dieses Vocabular wohlwollende Aufnahme finden, und mögen beide Werkehen sich als zweckent sprechende Hülfsmittel bewähren und rechten Nutzen schäften. Brieg , im August 1879. Dr . WERSHOVEN. CONTENTS. PHYSICS. MECHANICS. Page 1. General notions .............................................................................. 1 Allgemeine Begriffe. 2. Force and motion.............................................................................. 3 Kraft und Bewegung. 3. Gravity.................................................................................................. 5 Schwerkraft. 4. Lever. Balance.............................................................................. 7 Hebei. Wage. 5. Fall of bodies. Pendulum............................................................. 8 Kall der Körper. Pendel. 6. Pressure and equilibrium of liquids ................ ........................ 10 Druck und Gleichgewicht der Flüssigkeiten. 7. Hydraulic press. Water level. Well-boring. Syphon ... 12 Hydraulische Presse. Wasserwage. Brunnenbohren. Heber. 8. Principle of Archimedes. Hydrometer 14 Princip des Archimedes. Aräometer. 9. Atmosphere. Barometer. Manometer . 16 Atmosphäre. Barometer. Manometer. 10. Air balloon..................................................... 18 Luftballon. 11. Air-pump......................................................... 19 Luftpumpe. 12. Pumps.............................................................. 21 Pumpen. 13. Acoustics......................................................... 23 Akustik. 14. Musical tones..................................................... 25 Musikalische Töne. 15. Heat. Dilatation. Radiation. Sources of heat . 27 Wärme. Ausdehnung. Strahlung. Wärmequellen. 16. Thermometer.............................................................................. 29 Thermometer. 17. Fusion. Solidification. Ebullition. Distillation. Hygrometer 31 Schmelzung. Erstarrung. Sieden. Destillation. Hygro meter. Wershoven , Vocabulary. * X CONTENTS. Page 18. Light. Optics. Polarisation......................................................... 34 Licht. Optik. Polarisation. 19. Reflexion. Refraction. Mirror. Prism. Lens.................... 37 Reflexion. Brechung. Spiegel. Prisma. Linse. 20. Solar spectrum. Spectrum analysis ......................................... 40 Sonnenspektrum. Spektralanalyse. 21. Optical instruments. Microscope. Telescope. Photography. Structure of the eye.................................................................. 41 Optische Instrumente. Mikroskop. Teleskop. Photo graphie. Bau des Auges. 22. Magnetism.............................................................................................. 45 Magnetismus. 23. Electricity.......................................................................................... .... 47 Elektricität. 24. Electrical machines.............................................................................. S Elektrische Maschinen. 25. Electrical discharge and its effects............................................. £ Elektrische Entladung und ihre Wirkungen. 26. Voltaic pile. Bunsen’s battery...................................................... 53 Yolta’sche Säule. Bunsen’sche Batterie. 27. Electric light. Electrolysis. Electro-metallurgy. Electro magnetism .......................................................................................... 55 Elektrisches Licht. Elektrolyse. Galvanoplastik. Elektro magnetismus. 28. Electric telegraph .............................................................................. 57 Elektrischer Telegraph. 29. Induction. Inductoriums.................................................................. S Induction. Inductionsapparate. 30. Meteorology. Lightning-conductor................................................. 2 Meteorologie. Blitzableiter. CHEMISTRY. METALLURGY. 31. General notions _............................................................. 65 Allgemeine Begriffe. '32. Names of the elements................................................. 67 Namen der Elemente. 33. Nomenclature of compounds......................................... 68 Nomenelatur zusammengesetzter Körper. 34. Chemical apparatus and instruments..................... 75 Chemische Apparate und Instrumente. 35. Hydrogen. Oxygen. Nitrogen................................. 79 Wasserstoff. Sauerstoff. Stickstoff. 36. Atmospheric air. Water............................................. 81 Atmosphärische Luft. Wasser. 37. Sulphur. Sulphuric acid. Chlorine. Phosphorus 84 Schwefel. Schwefelsäure. Chlor. Phosphor. CONTENTS. XI Page 38. Carbon. Diamond, graphite, coal, charcoal, etc. .... 88 Kohlenstoff. Diamant, Graphit, Steinkokle, Holzkohle u. s. w. 39. Potassium. Sodium. Saltpetre. Salt. Soda ....... 92 Kalium. Natrium. Salpeter. Salz. Soda. 40. Calcium. Lime. Silicon. Clay. Aluminium. Alum . 97 Calcium. Kalk. Silicium. Thon. Aluminium. Alaun. 41. Mining. Metallurgy.......................................................................... 101 Bergbau. Metallurgie. 42. Tin. Zinc.....................................................................................