Catálogo De Cursos

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Catálogo De Cursos CURSO 2021/2022 INGLÉS Y FRANCÉS: NIÑOS & JÓVENES www.lacunza.es 943 46 47 00 [email protected] WELCOME TO LACUNZA Desde 12 Seguimiento Un gran equipo Mucho más los 3 años Centros personalizado a tu servicio que clases Welcome to Lacunza! Bienvenidos al comienzo de un viaje apasionante por el mundo de los idiomas. Antes de empezar con la aventura nos gusta conocerte, saber de ti y proponerte la mejor trayectoria de aprendizaje personalizada. El director de estudios te ofrecerá la modalidad de curso que mejor se adapte a ti. ¿Cómo te recomendamos tu trayectoria personalizada? 1. Conoce las instalaciones. 2. Entrevista con el director de estudios. 3. Prueba de nivel. 4. Te recomendamos la mejor trayectoria. 5. Prueba una clase gratis. PARA TODOS LOS OBJETIVOS Early Learners | Jeunes Enfants. PAG 4. Young Learners | Jeunes Apprentants. Kids | Enfants. PAG 5. Sus primeros Entrada al PAG 7. pasos sistema de niveles PARA TODAS LAS EDADES AÑOS 3 4 5 6 7 8 9 10 11 EARLY LEARNERS JEUNES ENFANTS KIDS ENFANTS YOUNG LEARNERS JEUNES APPRENANTS LACUNZA SUMMER CAMP 2 943 46 47 00 | www.lacunza.es 85% de aprobados en Metodología Tecnología puntera Escuela Grupos reducidos exámenes oficiales comunicativa en las aulas de calidad y homogéneos UN EQUIPO A VUESTRO SERVICIO Nuestros alumnos cuentan con la profesionalidad de los profesores de Lacunza, el acompañamiento de monitores en los centros con más pequeños y la supervisión de los directores de estudios que siguen de cerca su evolución cuidando siempre de su bienestar. Además, gracias a vuestro gestor personal y a la plataforma online, podréis estar en contacto directo con nosotros y saber todo acerca del curso de vuestros hijos/as. PROFESORES EXPERTOS DIRECTOR DE ESTUDIOS GESTOR PERSONAL PLATAFORMA ONLINE Ver más en la pag.11 Young Learners | Jeunes Apprentants. Extensivo de inglés y francés. PAG 8. Language Preparación de exámenes. PAG 9. PAG 7. Preparados para el futuro School. 12 13 14 15 16 17 18 YOUNG LEARNERS JEUNES APPRENANTS LACUNZA SUMMER CAMP CURSOS EN EL EXTRANJERO: GRUPOS CON MONITOR EXTENSIVO DE INGLÉS Y FRANCÉS PREPARACIÓN DE EXÁMENES EN|FR Cursos regulados por acuerdo de inscripción. Información válida salvo error tipográfico. 3 SUS PRIMEROS PASOS EN LOS IDIOMAS 1,5H SEMANA A1 DE 3 A 5 AÑOS Nacidos entre 2016 y 2018 La diversión en clase es clave para que disfruten con un nuevo idioma. ¿Cuál es la mejor edad para empezar con un nuevo idioma? No hay edad para empezar con el inglés o francés pero, si empiezan desde edades tempranas, lo irán asimilando con mayor facilidad, aprendiendo a amarlo. Con las sesiones Early Learners/Jeunes Enfants los más pequeños asimilan el nuevo idioma de manera natural mediante juegos, canciones y risas. Las dinámicas han sido diseñadas para divertirles y hacerles practicar el idioma. Aprenderán en el idioma, utilizando únicamente el inglés o el francés en las aulas. EARLY LEARNERS | JEUNES ENFANTS Las aulas están adaptadas para crear una atmosfera acogedora y segura y para potenciar los estímulos sensoriales que les ayuden a ir integrando el idioma. Metodología y actividades adaptadas al desarrollo de los peques. Trabajo en el aula con un programa de aprendizaje desarrollado íntegramente en inglés o francés. Seguridad y confianza. 1h 30min semana Profesores con formación específica y experiencia A1 con niños pequeños. 2 días semana 4 943 46 47 00 | www.lacunza.es Early Learners 2H SEMANA A1 DE 5 A 7 AÑOS Nacidos entre 2014 y 2016 Disfrutar en clase es la clave para el aprendizaje en sus primeras etapas. Los primeros pasos en un idioma con el acompañamiento adecuado harán que vuestros hijos/as se familiaricen con el inglés y el francés Conoce a nuestros superhéroes en: preparándose para un camino apasionante. www.lacunza.es Durante las clases, empezarán a conocer un nuevo idioma, divirtiéndose con actividades muy dinámicas basadas en juegos y canciones con sus compañeros. EARLY LEARNERS | JEUNES ENFANTS Poco a poco se irá integrando la recién adquirida destreza de la lectura en el idioma. Durante las sesiones, nuestros profesores expertos estimularán a los peques para que asimilen con naturalidad el nuevo idioma. Adquirirán la base para poder despegar. Metodología y actividades adaptadas al desarrollo de los niños/as. El trabajo se realiza en el aula, con un programa de aprendizaje desarrollado íntegramente en inglés o francés. 2h semana Seguridad y confianza. A1 2 días semana 5 SU ENTRADA EN EL SISTEMA DE NIVELES Su entrada en el sistema de niveles INGLÉS | FRANCÉS EL APRENDIZAJE EMPIEZA A DAR SUS FRUTOS. Es ahora cuando empiezan a consolidar el Con la entrada en el sistema de niveles, iniciarán un viaje en el que irán alcanzando sus objetivos. idioma y la motivación aumenta con sus primeros certificados. En estos cursos se familiarizarán con sus primeras pruebas y certificados, demostrando así todo lo aprendido. Haremos un seguimiento personalizado de sus progresos y cada mes tendrán la posibilidad de realizar actividades extra gratuitas para reforzar el idioma mientras se divierten. Pre A1 Starters A1 Movers A2 Flyers Las pruebas Pre A1 Starters, A1 Movers y A2 Flyers, están diseñados para que los más pequeños aceleren su camino en el aprendizaje del inglés de forma divertida y motivadora. 6 943 46 47 00 | www.lacunza.es ACTIVIDADES GRATUITAS SEGUIMIENTO EN EL ESPACIO VIRTUAL PRIMEROS CERTIFICADOS Y RECONOCIMIENTO OFICIAL CAMPAMENTO INTERNACIONAL CERCA DE CASA PRIMERA AVENTURA EN EL EXTRANJERO Young Learners | Jeunes Apprenants 2H SEMANA A1-A2 DE 6 A 12 AÑOS Nacidos entre 2009 y 2015 Empiezan a poner en práctica las destrezas recién adquiridas. Mediante el entretenimiento y la diversión, vuestros hijos/as crearán las bases para progresar rápidamente en los idiomas durante los próximos años. Con los cursos Young Learners/Jeunes Apprenants, tus hijos/as aplicarán las destrezas recién adquiridas en casa y en el colegio a los idiomas. YOUNG LEARNERS | JEUNES APPRENANTS Las clases tienen una metodología comunicativa basada en los “learning outcomes”, objetivos de aprendizaje preestablecidos, el trabajo individual y grupal. Objetivos y resultados reales basados en el sistema de niveles que mide el conocimiento y no la edad. Aprendizaje y resultados palpables. Actividades gratuitas. Seguimiento personalizado para avanzar a mayor velocidad. 2h semana A1-A2 2 días semana 7 PREPARADOS PARA EL FUTURO Preparados para el futuro INGLÉS | FRANCÉS LOS IDIOMAS COMO ESTÍMULO EN LA ADOLESCENCIA. Creamos dinámicas atractivas y motivadoras Sabemos que estás viviendo épocas de cambio y esto nunca es fácil, pero en esta etapa de la vida en la que vas a empezar a planificar y para mantener el interés por los idiomas y las avanzar en tus proyectos y objetivos para el futuro, es importante dar ganas de progresar. pasos firmes para tener un futuro lleno de oportunidades. Extensivo de inglés o francés 3H SEMANA A1-C2 DE 13 A 18 AÑOS La puerta a un nuevo mundo donde los idiomas son la llave. ¿Sueñas con viajar por todo el mundo y llegar a lo más alto? Los idiomas son la clave para conseguir todos los objetivos que te propongas y tener el mundo a tu alcance Adquirirás el idioma de forma sólida para llegar a objetivos como el C1 Advanced. Te vas a manejar en inglés y/o francés con soltura, desenvolviéndote con facilidad en un mundo globalizado en el que, gracias al apoyo de Lacunza, habrás logrado un nivel avanzado que te permitirá hacer realidad tus sueños. EXTENSIVO DE INGLÉS O FRANCÉS Metodología probada con resultados y aprovechamiento máximo. Progreso y control del idioma. Equipo y seguimiento personalizado. Recomendaciones. Acceso online a la información de deberes y a las notas. 3h. semana A1-C2 2 días semana 8 943 46 47 00 | www.lacunza.es Llega mucho más alto INGLÉS | FRANCÉS Uno de los retos principales es la certificación en idiomas, afrontar esos LOS CERTIFICADOS TE VAN primeros nervios al enfrentarte al B2 First, C1 Advanced, C2 Proficiency o el DELF B1 o B2, o DALF C1 de francés. Con el apoyo y la experiencia A LLEVAR AL SIGUIENTE de nuestros profesores, nada va a poder frenarte. NIVEL. En Lacunza somos expertos en certificación, convirtiendo los cursos de preparación de exámenes en la mejor herramienta para llegar en las mejores condiciones posibles al día del examen. Trabajamos técnicas de examen así como simulaciones reales. ¿Quieres ir más rápido? B2 First C1 Advanced C2 Proficiency Intensivos de preparación de exámenes en mayo y junio. Delf B2 Dalf C1 Dalf C2 Preparación de exámenes 3H SEMANA B1-C2 DE 13 A 18 AÑOS Erasmus, becas de trabajo en el extranjero... ¡Llegarás tan lejos como te propongas! Las clases de preparación de exámenes te van a ayudar a adquirir destrezas del siglo XXI, la autonomía en el proceso de aprendizaje, el pensamiento crítico... Logrando así la llave que te va a abrir todas las puertas que quieras en el futuro. Llega más alto con los certificados de Cambridge y DELF-DALF para conquistar tu futuro. Las clases están orientadas a lograr los certificados de Cambridge English y Alliance Française. Tenemos una experiencia de más de 60 años formando a alumnos para PREPARACIÓN DE EXÁMENES realizar los exámenes más exigentes ayudándoles a adquirir las habilidades necesarias para afrontar el examen en las mejores condiciones. Convocatorias de examen todo el año. Conocer de antemano el formato de los exámenes. Profesores expertos en preparación de exámenes. 3h semana Somos un centro preparador, realizamos seguimiento personaliza- do y facilitamos los trámites de matriculación. B1-C2 Alto índice de aprobados. 2 días semana 9 LACUNZA 360 & VENTAJAS LACUNZA Academia segura. Lacunza se ha adherido al protocolo “academia segura” de FECEI, Federación Española de centros de idiomas, que ha contado con la colaboración para su desarrollo de PH Serkonten.
Recommended publications
  • The Case of Eta
    Cátedra de Economía del Terrorismo UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales DISMANTLING TERRORIST ’S ECONOMICS : THE CASE OF ETA MIKEL BUESA* and THOMAS BAUMERT** *Professor at the Universidad Complutense of Madrid. **Professor at the Catholic University of Valencia Documento de Trabajo, nº 11 – Enero, 2012 ABSTRACT This article aims to analyze the sources of terrorist financing for the case of the Basque terrorist organization ETA. It takes into account the network of entities that, under the leadership and oversight of ETA, have developed the political, economic, cultural, support and propaganda agenda of their terrorist project. The study focuses in particular on the periods 1993-2002 and 2003-2010, in order to observe the changes in the financing of terrorism after the outlawing of Batasuna , ETA's political wing. The results show the significant role of public subsidies in finance the terrorist network. It also proves that the outlawing of Batasuna caused a major change in that funding, especially due to the difficulty that since 2002, the ETA related organizations had to confront to obtain subsidies from the Basque Government and other public authorities. Keywords: Financing of terrorism. ETA. Basque Country. Spain. DESARMANDO LA ECONOMÍA DEL TERRORISMO: EL CASO DE ETA RESUMEN Este artículo tiene por objeto el análisis de las fuentes de financiación del terrorismo a partir del caso de la organización terrorista vasca ETA. Para ello se tiene en cuenta la red de entidades que, bajo el liderazgo y la supervisión de ETA, desarrollan las actividades políticas, económicas, culturales, de propaganda y asistenciales en las que se materializa el proyecto terrorista.
    [Show full text]
  • Legorreta > Itsasondo > Ordizia > Beasain > Lazkao > Ataun
    GO04 Legorreta > Itsasondo > Ordizia > Beasain > Lazkao > Ataun Zirkulazioa dela eta, igarotzeko orduak gutxi gorabeherakoak dira. Por razones de tráfico las horas de paso son aproximadas. Astelehenetik ostiralera (lanegunak) De lunes a viernes (laborables) Abuztuan ezik Excepto Agosto LEGO- ITSA- ORDIZIA BEASAIN LAZKAO S. S. KASETA AIA AIA KASETA S. S. LAZKAO BEASAIN ORDIZIA ITSA- LEGO- RRETA SONDO San Juan Gara- Esteban- Renfe MARTIN GREGO- GREGO- MARTIN Renfe Porteria Renfe San Juan SONDO RRETA Otegi- gartza Lasa RIO RIO Otegi- nea nea 6:35 6:40 6:45 6:55 7:05 7:10 6:20 6:25 6:30 6:40 6:45 6:50 6:53 6:55 7:00 7:05 7:10 7:15 7:15 7:20 7:25 7:35 7:40 7:45 7:47 7:50 7:55 7:20 7:23 7:25 7:30 7:35 7:40 7:50 7:55 7:15 7:20 7:25 7:30 7:35 7:45 8:00 8:05 8:10 8:20 8:30 8:35 7:55 8:00 8:05 8:10 8:20 8:25 8:30 8:32 8:35 8:40 8:15 8:18 8:20 8:23 8:25 8:30 8:35 8:40 8:50 8:35 8:40 8:45 8:55 9:00 9:10 9:15 9:20 9:22 8:50 8:53 8:55 8:58 9:00 9:05 9:10 9:15 9:25 9:05 9:10 9:15 9:25 9:30 9:35 9:37 9:40 9:45 9:25 9:28 9:30 9:35 9:40 9:45 9:55 10:00 9:35 9:40 9:45 9:55 10:00 10:05 10:07 9:50 9:53 9:55 9:58 10:00 10:05 10:10 10:15 10:25 10:00 10:05 10:10 10:15 10:25 10:30 10:35 10:37 10:40 10:45 10:15 10:18 10:20 10:25 10:30 10:35 10:45 10:50 10:55 10:35 10:40 10:45 10:55 11:00 11:05 11:07 10:50 10:53 10:55 10:58 11:00 11:05 11:10 11:15 11:25 10:55 11:00 11:05 11:10 11:15 11:25 11:30 11:35 11:37 11:40 11:45 11:25 11:28 11:30 11:35 11:40 11:45 11:55 12:00 11:35 11:40 11:45 11:55 12:00 12:05 12:07 11:50 11:53 11:55 11:58 12:00 12:05 12:10 12:15 12:25 12:00
    [Show full text]
  • Maquetación 1
    ROOTS OF LIBERTY Antonio Merino Santamaría Álvaro Chapa Imaz Foreword by Mariano Rajoy © Fundación Popular de Estudios Vascos, 2011 Cover design: luzpublicidad.com Layout: Mono-Logo comunicación English translation: Elena Muñoz Aldecoa All rights reserved DL: BI-324/2011 ISBN 13: 978-84-615-0648-4 Collaborate: So that our children understand why her parents fought INDEX ¬ Presentation 7 ¬ Foreword 9 ¬ Introduction 13 ¬ Luis Candendo Pérez 17 ¬ José Antonio Vivó Undabarrena 23 ¬ Modesto Carriegas Pérez 29 ¬ Luís María Uriarte Alzaa 39 ¬ Ramón Baglietto Martínez 47 ¬ José Ignacio Ustaran Ramírez 57 ¬ Jaime Arrese Arizmendiarrieta 63 ¬ Juan de Dios Doval de Mateo 71 ¬ Vicente Zorita Alonso 83 ¬ Alberto López Jaureguizar 91 ¬ José Larrañaga Arenas 99 ¬ Gregorio Ordóñez Fenollar 115 ¬ Miguel Ángel Blanco Garrido 127 ¬ José Luís Caso Cortines 139 ¬ Juan Ignacio Iruretagoyena Larrañaga 151 ¬ Manuel Zamarreño Villoria 159 ¬ Alberto Jiménez Becerril and Ascensión García Ortiz 169 ¬ Jesús María Pedrosa Urquiza 177 ¬ Manuel Indiano Azaustre 189 ¬ José María Martín Carpena 199 ¬ José Luis Ruiz Casado 209 ¬ Francisco Cano Consuegra 217 ¬ Manuel Giménez Abad 223 ¬ List of victims of ETA 233 7 PrESENtatION he first objective with which the Fundación Popular de Estudios Vascos was born -Popular Foundation for Basque TEStudies- is completed today with the presentation of this book. Roots of Liberty is a deeply felt tribute to the victims ETA´s terrorism, murdered for the sole fact of being representative of a Right-Centre ideology in politics tied to the
    [Show full text]
  • Paris, New York and the Basque International Art Community Anna María Guasch and Joseba Zulaika
    1 Paris, New York and the Basque International Art Community Anna María Guasch and Joseba Zulaika At the turn of the 19th century, introduction to modernity meant for Basque artists the expected trip to Paris. Leaving aside Madrid and Rome, it was in Paris where they discovered the true meaning of modernity. This meant a new way of looking at art and life, including the concrete realities of their Basque society and culture. Joaquín de Zuazagoitia put it in these terms: “what provided the tone of Basque painting was that our painters, like the Catalans, stopped going to Madrid and Rome and went to Paris. There they vibrated with the concerns of impressionist painting, and in Paris, through Whistler, Sargent—two Americans—and through Manet, they returned the eyes to the great tradition of Spanish painting. With the eyes educated in Paris, capable of understanding better the Spanish tradition, upon returning they found themselves a country that was theirs, of so salient traits that it would well deserve to represent it. The naturalism of the painting then called modern forced them to abandon the great historic topics and to look at the daily life around them with tender eyes. Thus the most notorious characteristics of Basque painting are its capacity to observe the daily life of the Basque Country—that has been at once its 2 power and its limitation—and a return to Spanish pictorial tradition through the French influence.”1 Here we have a paradigm of how a new “knowledge community” is created: artists need to go to Paris to discover their own Spanish and Basque reality.
    [Show full text]
  • URTARRILAK 3 / 3 DE ENERO Zelaia / Campo: HONDARRIBIA (Ondartza)
    INFANTIL TXIKI mailako 1go faseko EGITARAUA (2006an jaiotakoak) Programa de partidos de la 1ra Fase de la categoría INFANTIL TXIKI (Nacidos en 2006) XXXV NAZIOARTEKO REAL SOCIEDAD TXAPELKETA XXXV TORNEO INTERNACIONAL REAL SOCIEDAD URTARRILAK 3 / 3 DE ENERO Zelaia / Campo: HONDARRIBIA (Ondartza) A MULTZOA ORD. ZELAIA PARTIDUA 1x20 minutu GRUPO A HONDARRIBIA 9:15 Ondartza HONDARRIBIA REAL UNION REAL UNION 9:40 Ondartza EGLANTINS GURE TXOKOA EGLANTINS 10:05 Ondartza EUSKALDUNA HONDARRIBIA GURE TXOKOA 10:30 Ondartza REAL UNION EGLANTINS EUSKALDUNA 10:55 Ondartza GURE TXOKOA EUSKALDUNA 11:20 Ondartza HONDARRIBIA EGLANTINS 11:45 Ondartza REAL UNION GURE TXOKOA 12:10 Ondartza EUSKALDUNA EGLANTINS 12:35 Ondartza HONDARRIBIA GURE TXOKOA 13:00 Ondartza REAL UNION EUSKALDUNA Zelaia / Campo: Donostia (Puio) B MULTZOA ORD. ZELAIA PARTIDUA 1x20 minutu GRUPO B VASCONIA 9:15 Puio VASCONIA HERNANI HERNANI 9:40 Puio URNIETA BETI ONA URNIETA 10:05 Puio SAN MARCIAL VASCONIA BETI ONA 10:30 Puio HERNANI URNIETA SAN MARCIAL 10:55 Puio BETI ONA SAN MARCIAL 11:20 Puio VASCONIA URNIETA 11:45 Puio HERNANI BETI ONA 12:10 Puio SAN MARCIAL URNIETA 12:35 Puio VASCONIA BETI ONA 13:00 Puio HERNANI SAN MARCIAL Zelaia / Campo: Arrasate (Mojategi) C MULTZOA ORD. ZELAIA PARTIDUA 1x20 minutu GRUPO C ARRASATE 9:15 Mojategi ARRASATE BERGARA BERGARA 9:40 Mojategi ELGOIBAR ARIZNABARRA ELGOIBAR 10:05 Mojategi TOLOSA ARRASATE ARIZNABARRA 10:30 Mojategi BERGARA ELGOIBAR TOLOSA 10:55 Mojategi ARIZNABARRA TOLOSA 11:20 Mojategi ARRASATE ELGOIBAR 11:45 Mojategi BERGARA ARIZNABARRA 12:10 Mojategi TOLOSA ELGOIBAR 12:35 Mojategi ARRASATE ARIZNABARRA 13:00 Mojategi BERGARA TOLOSA URTARRILAK 3 / 3 DE ENERO Zelaia / Campo: Donostia (Matigoxotegi) D MULTZOA ORD.
    [Show full text]
  • TREN CORREO GIPUZKOAKO BURNIBIDEAREN LAGUNEN ELKARTEA ASOCIACION DE AMIGOS DEL FERROCARRIL DE GUIPUZCOA Marzo 2015 - Num
    TREN CORREO GIPUZKOAKO BURNIBIDEAREN LAGUNEN ELKARTEA ASOCIACION DE AMIGOS DEL FERROCARRIL DE GUIPUZCOA marzo 2015 - num. 36 zenb. TREN CORREO Colaborador / Laguntzaile: GIPUZKOAKO BURNIBIDEAREN LAGUNEN ELKARTEA ASOCIACION DE AMIGOS DEL FERROCARRIL DE GUIPUZCOA Rehabilitaciones de fachadas y cubiertas. Accesibilidad: rampas y ascensores. marzo 2015 - num. 36 zenb. Reformas de pisos y locales. ITE´s - Certificados energéticos. Mantenimiento de particulares y comunidades. Proyectos y Licencias de Actividad. Gestión de permisos y subvenciones. En el pequeño universo del modelo a escala, al igual “Eskalarako modeloaren unibertso txikian, gure que ocurre en tantas otras facetas de nuestra vida, bizitzaren beste hainbeste alderditan gertatzen Paseo Zarategi 31, 4C - 20013 Donostia - San Sebastián (Guipuzcoa) existen dos posiciones antagonistas: los puristas o den bezala, aurkako bi posizio daude: puristak entusiastas del detalle hiperrealista y de la fidelidad edo xehetasun hipererrealistako eta modelo Tel: 650 191 808 | Email: [email protected] absoluta al modelo real, y los que, por el contrario, se errealerako fideltasun absolutukoak, eta, aitzitik, conforman con la similitud o la mera aproximación, antzekotasunarekin edo hurbilketa hutsarekin osatzen sin mayor exigencia al modelo en miniatura que la direnetako gogotsuak, miniaturako modeloarentzako Nuestros agradecimientos a BERLAN, que generosamente puso a nuestra disposición su vehículo de transporte para que verosimilitud razonable. eskaera handiagorik gabe arrazoizko egiantza bain nuestra asociación pudiera hacer los transportes necesarios para la exposicion navideña de LGB en el mercado donostiarra de la Bretxa, ESKERRIK ASKO BERLAN! Cuántas discusiones bizantinas sobre el tamaño de Zenbat eztabaida bizantziar mantendu ditugu una rejilla, el número de ventanas o la disposición sareta bateko tamainaren, leiho-kopuruaren edo de los soportes hemos mantenido.
    [Show full text]
  • Diagnóstico De Accesibilidad Del Transporte Público En Gipuzkoa Para El Colectivo De Personas Con Movilidad Reducida
    DIAGNÓSTICO DE ACCESIBILIDAD DEL TRANSPORTE PÚBLICO EN GIPUZKOA PARA EL COLECTIVO DE PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDA GIZLOGA Febrero 2008 Entidad Colaboradora: Secretaría Té cnica de Gizloga: Mugikortasuna eta Lurralde Antolaketa Departamentua Departamento para la Movilidad y Ordenación del Territorio ÍNDICE DE CONTENIDOS Pág. 1. INTRODUCCIÓN............................................................................................................................................................................................................................1 2. ÁMBITO DEL ESTUDIO ...................................................................................................................................................................................................................3 2.1. El colectivo PMR....................................................................................................................................................................................................................... 3 2.2. El transporte público en Gipuzkoa ....................................................................................................................................................................................... 5 2.3. El marco jurídico aplicable .................................................................................................................................................................................................... 5 3. METODOLOGÍA DE TRABAJO ......................................................................................................................................................................................................7
    [Show full text]
  • San Sebas Tian Card
    12345678 910 GIPUZKOA TARJETA POSIBLES COMBINACIONES DE VIAJES SEGÚN TARJETA TURÍSTICA POSSIBLE JOURNEYS COMBINATION ACCORDING TO CARD Hondarribia SANSE TOURIST BAS CARD A DONOSTIA- 1 Lezo Irun A CARD SAN SEBASTIÁN Pasaia N-1 7 QUE Zumaiam Getaria 5 Zarautz Errenteria BASTIÁN QUE -634 Oiartzun N A-8 E-70 8 11 Astigarragas 1 BAS 6 Lasarte HernaniH CARD CARD 16*€ 21*€ 36*€ Zizurkil 9 ERRENTERIA N-1 LEZO Alkiza Azpeitia Billabona OIARTZUN PASAIA Anoeta 7 4 Tolosa MONTE B Albiztur B Gaztelul URGULL VIAJES MENDIA 6 /JOURNEYS Lizartza Ikaztegieta 3 Beasain Ordizia TOLOSALDEAL Ormaiztegig 4 Validez 3 días: 6 viajes (1) Valid for 3 days: 6 journeys (1) 15 PALACIO 14 Zerain IdiazabalIdi b l KURSAALL Segurae Ataun JAUREGIA 2 Zegamag BILBAO / BILBAO / ZONA 1 ZONA 2 ZONA 3 BILBAO / 8 ZONA 1 ZONA 2 ZONA 3 VITORIA ZONA 1 ZONA 2 ZONA 3 VITORIA VITORIA GOIERRI 9*€ 10 - - - 16 - - - 32 - - - C 1 C 1 16 27 4 - - 9 54 - - 10 4 - - 7 6 26 - - 5 8 - - 21 8 - - 2 -2 - - -4 - 16 - 4 - 4 6 3 13 2--2 4 -- 4 2 CARD 14 PUERTOO / 6 G 1 Tarjeta multipersonal (válida para más de una persona).*** Multipersonal card (valid for more than one person)*** KAIA 3 · 9 personas en Lurraldebus · 9 people in Lurraldebus lines 5 G 2 · Multipersonal en Dbus · Multipersonal in Dbus lines 3 TIAN · 1 persona en Euskotren*** · 1 person in Euskotren lines*** 13 2 E 09 D 16 4 D Validez 5 días Valid for 5 days 28 A 1 2 2 Transporte por Gipuzkoa (Dbus, Lurraldebus, Euskotren).
    [Show full text]
  • The Basque Radio in the Spanish and French Radio Broadcasting Systems Arantza Gutierrez Paz [email protected]
    Radio and Identity The Basque radio in the Spanish and French Radio Broadcasting Systems Arantza Gutierrez Paz [email protected] University of Basque Country 1. Introduction The fundamental relevance of media organizations in the constant (re)construction and development of a community, with all its elements and subtleties, is undisputed. Now and here, going further than the classical watchdog, correlation, transmission and entertainment functions, we want to stress the importance media have on the development of minority languages and, complementarily, on the empowerment of their communities in terms of shared public opinion and sphere, identity, and network of relations with majority language speakers as well. But for the accomplishment of those functions in any given society it is necessary to have a sound and sufficient group of media system in press and broadcasting. Something that is usually achieved in the case of majority languages, but casts many doubts in communities where their own speech is minority and / or has been “lessened” by socio-political factors of diverse type. In fact, the number and quality of media outlets is, among others, a significant indicator to determine the dynamism a community has in relation to its language and culture. The existence of a consolidated media system means those important social functions are fulfilled. Unfortunately, in most minority language communities it does not exist or its development is deficient Herbert Hans (1979) said in his quoted study that journalists act as "constructors of nation and society" and as "managers of the symbolic arena". By extension, Zabaleta and alter (2008) apply those functions to the information and content produced by journalists and media organizations.
    [Show full text]
  • The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country
    The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country EDITED BY Pello Salaburu and Xabier Alberdi Center for Basque Studies UPV/EHU University of Nevada, Reno Center for Basque Studies Current Research Series, No. 9 Te Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country Edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi Current Research Series No. 9 Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Published in conjunction with the University of the Basque Country UPV/EHU //__ Center for I -::::- Basque Studies Universidad Euskal Herriko c) UNIVERSITY OF NEVADA, RENO - II del Pafs Vasco Unibertsitatea Current Research Selections of the ongoing work done by the faculty of the University of the Basque Country (UPV/EHU), www.ehu.es Editorial Committee Amaia Maseda (Chair, University of the Basque Country, UPV/EHU), Arantza Azpiroz (University of the Basque Country, UPV/EHU), Javier Echeverría (Uni- versity of the Basque Country, UPV/EHU, and Ikerbasque), Jon Landeta (Uni- versity of the Basque Country, UPV/EHU), Sandra Ott (UNR), Joseba Zulaika (UNR), Santos Zunzunegui (University of the Basque Country, UPV/EHU) Current Research Series No. 9 Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2012 by the Center for Basque Studies. All rights reserved. Printed in the United States of America. Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote. Cover design based on engravings by Eduardo Chillida and Jorge Oteiza. Translations by: introduction, Cameron J. Watson; chapter 1, Julie Waddington; chapter 2, Laura Bunt MacRury; chapters 3, 7, and 9, Jennifer R. Ottman; chapters 4, 5 and 6, Jennifer Martin Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Te challenge of a bilingual society in the Basque country / edited by Pello Salaburu and Xabier Alberdi.
    [Show full text]
  • Forging Nation from Exile: International Recognition, Political Alignment and Ideological Constraints in Basque Nationalisms (1956-1977)
    Forging nation from exile: International recognition, political alignment and ideological constraints in Basque nationalisms (1956-1977) Aurora Madaula i Giménez ADVERTIMENT. La consulta d’aquesta tesi queda condicionada a l’acceptació de les següents condicions d'ús: La difusió d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX (www.tdx.cat) i a través del Dipòsit Digital de la UB (diposit.ub.edu) ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel·lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats d’investigació i docència. No s’autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició des d’un lloc aliè al servei TDX ni al Dipòsit Digital de la UB. No s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX o al Dipòsit Digital de la UB (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora. ADVERTENCIA. La consulta de esta tesis queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso: La difusión de esta tesis por medio del servicio TDR (www.tdx.cat) y a través del Repositorio Digital de la UB (diposit.ub.edu) ha sido autorizada por los titulares de los derechos de propiedad intelectual únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro ni su difusión y puesta a disposición desde un sitio ajeno al servicio TDR o al Repositorio Digital de la UB.
    [Show full text]
  • The Basques by Julio Caro Baroja
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 5 The Basques by Julio Caro Baroja Translated by Kristin Addis Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 5 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2009 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America. Cover and series design © 2009 by Jose Luis Agote. Cover illustration: Fue painting by Julio Caro Baroja Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Caro Baroja, Julio. [Vascos. English] The Basques / by Julio Caro Baroja ; translated by Kristin Addis. p. cm. -- (Basque classics series ; no. 5) Includes bibliographical references and index. Summary: “The first English edition of the author’s 1949 classic on the Basque people, customs, and culture. Translation of the 1971 edition”-- Provided by publisher. *4#/ QCL ISBN 978-1-877802-92-8 (hardcover) 1. Basques--History. 2. Basques--Social life and customs. i. Title. ii. Series. GN549.B3C3713 2009 305.89’992--dc22 2009045828 Table of Contents Note on Basque Orthography.................................... vii Introduction to the First English Edition by William A. Douglass....................................... ix Preface .......................................................... 5 Introduction..................................................... 7 Part I 1. Types of Town Typical of the Basque Country: Structure of the Settlements of the Basque-Speaking Region and of the Central and Southern Areas of Araba and Navarre.......
    [Show full text]