Report Title - p. 1 of 631

Report Title

Fa, Di (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Russell, Bertrand]. Luosu lun kuai le. Fa Di yi. (Tainan : De hua ban she, 1976). (Ai shu ren wen ku ; 16). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. ( : Allen & Unwin, 1930).  [WC]

Fa, Lingdun (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Lusuo zhuan. Te Lusong, Fa Lingdun, Wei, Liang Chunsheng. ( : Zhong gong zhong yang dang chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming chuan. Si xiang jia juan ; 6). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. [WC]

Fabel, Ludwig Alexander (1900-nach 1948) : Dozent für Wirtschaftswissenschaften, Politologie Furen-Uiversität Beijing Biographie 1934-1948 Ludwig Alexander Fabel ist zunächst als Berater der Provinzregierung in Chansha () tätig und später Dozent für Wirtschaftswissenschaften, Wirtschaftsgeographie un Politologie an der Furen-Universität in Beijing. [Schmi2]

Faber, Ernst = Hua, Zhi'an = Zhu, Jiulin (Coburg 1839-1899 Qingdao) : Missionar Allgemeiner Evangelisch-Protestantischer Missionsverein, Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft Barmen, Sinologe, Blechschläger Biographie 1858-1862 Ernst Faber besucht das Missionsseminar der Rheinischen Missionsgesellschaft in Barmen. [Sun] 1862-1863 Ernst Faber studiert an den Universitäten Basel und Tübingen. Er nimmt zusätzlich an Lehrkursen im Zoologischen Museum in Berlin und am Geographischen Institut in Gotha teil. [Sun] 1864-1880 Ernst Faber ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft Barmen in . [SunL1] 1865 Ernst Faber erreicht und lässt sich in Taiping nieder, wo er die chinesische Sprache erlernt und die chinesischen Klassiker studiert. Seine Mission sind Predigten, Schulungen und die medizinische Praxis. [Sun] 1877 Ernst Faber veröffentlicht seinen für chinesische Priester unentbehrlichen Markuskommentar und wird von der Allgemeinen Konferenz Evangelischer Missionare in mit der Ausarbeitung einer Kritik der chinesischen Klassiker beauftragt. [BBKL] 1881-1885 Ernst Faber und drei weitere Missionare treten nach einigen theologischen Auseinandersetzungen in Bezug auf die Missionsarbeit in China aus der Rheinischem Missionsgesellschaft aus. Er wirkt literarisch in Guangzhou (Guangdong) und und bemüht sich um eine gelehrte chinesisch-christliche Literatur, die er durch Chinesen niederschreiben lässt. [BBKL,Sun] Report Title - p. 2 of 631

1885 Ernst Faber lässt sich in Shanghai nieder und tritt in den Dienst des Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsvereins. [Sun] 1885-1899 Ernst Faber ist Missionar des Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsvereins in China. [SunL1] 1890 Ernst Faber begründet in Shanghai eine deutsch-evangelische Gemeinde. [BBKL] 1893 Ernst Faber spricht auf dem Religionskongress in Chicago über den Konfuzianismus. [Sun] 1898 Ernst Faber gründet eine Missionsstation des Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsvereins in Qingdao (Shandong). [BBKL] 1898 Ernst Faber vermacht sein Vermögen der Mission zur Errichtung eines Missionskrankenhauses für Chinesen. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1872 Faber, Ernst. Der Lehrbegriff des . (Hong Kong : Eitel, 1872). [KVK] 1872 Faber. Ernst. Quellen zu Confucius und Confucianismus. (Hong Kong : Eitel, 1872). https://archive.org/details/bub_gb_MJpQAAAAYAAJ. [Int] 1873 Faber, Ernst. Quellen zu Confucius und dem Confucianismus : als Einleitung zum Lehrbegriff des Confucius. (Hong Kong : Ch. Gaupp & Co., 1873). https://catalog.hathitrust.org/Record/008913675. [SOAS] 1873 Faber, Ernst. Xi guo xue xiao. (Guangzhou : [s.n.], 1873). [Abhandlung über Schulen im Westen].  [New] 1874-1876 Faber, Ernst. Make jiang yi. Bd. 1-5. (Yandu : Da Yingguo yin shu hui juan ke, 1874-1876). Kommentar und 77 Predigten über das Markusevangelium.  [KVK] 1877 Faber, Ernst. Bilder aus China. 2 Bde. in 1 Bd. (Barmen : Verlag des Missionhauses, 1877). [Yale] 1877 Faber, Ernst. Der Naturalismus bei den alten Chinesen sowohl nach der Seite des Pantheismus als den Sensualismus oder die sämmtlichen Werke des Philosophen Licius. Zum ersten Male vollständig übersetzt und erklärt. (Elberfeld : Friderichs, 1877). [Liezi]. [Erste deutsche Übersetzung]. http://catalog.hathitrust.org/Record/008913684. [KVK] 1877 Faber, Ernst. Die Grundgedanken des alten chinesischen Sozialismus oder die Lehre des Philosophen Micius. Zum ersten Male vollständig aus den Quellen dargelegt. (Elberfeld : Friderichs, 1877). [Mozi]. https://catalog.hathitrust.org/Record/002424489. [KVK] 1877 Faber, Ernst. Eine Staatslehre auf ethischer Grundlage oder Lehrbegriff des chinesischen Philosophen Mencius. Aus dem Urtexte übersetzt, in systematische Ordnung gebracht und mit Anmerkungen und Einleitung versehen. (Elberfeld : Friderichs, 1877). [Mengzi]. https://catalog.hathitrust.org/Record/001912709. [KVK] 1884 Faber, Ernst. Sitten und Gebräuche der Christen unter den Heiden : e. d. bedeutungsvollsten Missionsprobleme, mit bes. Beziehung auf China. (Gütersloh : Bertelsmann, 1884). In : Allgemeine Missions-Zeitschrift ; Bd. 11: 1884). [WC] 1884 Faber, Ernst. Zi xi cu dong. (Hong Kong : tu shu guan, 1884). [Zivilisation östlich und westlich]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100621422.   [BBKL,Nat] Report Title - p. 3 of 631

1886 Faber, Ernst. Der Drache in China : eine Studie. In : Zeitschrift für Missionskunde und Religionswissenschaft ; Bd. 1 (1886). https://catalog.hathitrust.org/Record/100432374. [Limited search]. [WC] 1890 Faber, Ernst. Famous woman of China. (Shanghai : Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge among the Chinese, 1890). 1891 Faber, Ernst. Paul, the apostle in Europe : a guide to our mission work in Asia. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1891). 1894 Faber, Ernst. Lujia yi. (Guangzhou : Zhen bao tang shu ju, 1894). Kommentare des Lukas Evangeliums, Neues Testament.   1895 Faber, Ernst. China in historischer Beleuchtung : eine Denkschrift zu seinem 30jährigen Dienstjubiläum als Missionar in China. (Berlin : A. Haack, 1895). https://catalog.hathitrust.org/Record/007938415. 1896-1898 Hua, Zhi'an [Faber, Ernst]. Jing xue bu yan jing. Vol. 1-6. (Shanghai : Guang xue hui, 1896-1898). [Betr. Shi san jing].  1897 Faber, Ernst. China in the light of history. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1897). https://catalog.hathitrust.org/Record/001257171. [KVK] 1897 Faber, Ernst. Problems of practical christianity in China. (Shanghai : Office of ‚The Celestial Empire', and ‚The Shanghai Mercury' ; London : J. Tamblyn, 1897). [Yale] 1897 Faber, Ernst. The status of women in China. 2nd ed. (Shanghai : Presbyterian Mission Press, 1897). https://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb11128468.html. [WC] 1902 Faber, Ernst. Theorie und Praxis eines protestantischen Missionars in China. (Heidelberg : Evangelischer Verlag, 1902). (Flugschrift des Allgemeinen evangelisch-protestantischen Missionsvereins ; ser. 2, no 2). [WC] 1904 Flad, J[akob]. Konfuzius, der Heilige Chinas in christlicher Beleuchtung. Nach chinesischen Quellen und Dr. [Ernst] Faber : Der Lehrbegriff des Konfuzius. (Stuttgart : C. Belser, 1904). (Zeitfragen des christlichen Volkslebens ; Bd. 29, Ht. 8). [Confucius]. [KVK] 1904 Flad, Johann Martin. Konfuzius, der Heilige Chinas in christlicher Beleuchtung : nach chinesischen Quellen und Dr. Faber : "Der Lehrbegriff des Konfuzius". (Stuttgart : C. Belser, 1904). (Zeitfragen des christlichen Volkslebens ; Band 29, Heft 8). [Confucius ; Ernst Faber]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1922 Hückel, Willi. Drei grosse China-Missionare. (Berlin : Allgemeiner Evangelisch-Protestantischer Missionsverein, 1922). (Flugschrift des Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsvereins). [Ernst Faber, Karl F. Gützlaff, Robert Morrison]. [WC] 1999 Sun, Lixin. Vom Missionar zum Sinologen : Ernst Faber und seine Studien zur chinesischen Kultur. In : Berliner China-Hefte, Nr. 17 (1999). [AOI] Report Title - p. 4 of 631

2014 , Albert. Ernst Faber and the consequences of failure : a study of a nineteenth-century German missionary in China. In : Central European history ; vol. 47, no. 1 (2014). https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved =2ahUKEwicpbjLjbbhAhUSyYUKHTHlATMQFjACegQIAhAB&url=https%3A% 2F%2Fwww.jstor.org%2Fstable%2Fpdf%2F43280406.pdf&usg=AOvVaw1I0n CL5HjMHCqt-nVVmBvt. PDF [WuA1]

Faber, Etienne = Fang Dewang (Mourières bei Avignon 1597-1657 Xiaozhai, ) : Jesuitenmissionar Biographie 1630 Xu Guangqi wird beauftragt Kanonen und Feuerwaffen gegen den Angriff der Mandschus zu fabrizieren. Niccolò Longobardo und Francesco Sambiasi kaufen Kanonen bei den Portugiesen um Zhozhou () zu verteidigen. 400 Soldaten werden aus Macao beordert. Sie werden begleitet von Tranquillo Grassetti, Pietro Canevari, Bento de Matos, Michel Trigault und Etienne Faber, die in China predigen möchten. [BBKL,Ricci]

Faber, Hans Georg (1891-) : Deutscher Schriftsteller, Buchhändler Bibliographie : Autor 1926 Faber, Hans Georg. Die letzte Liebe des Kaisers Hüan Dsung : Roman. (Dresden : H. Minden, 1926). [Xuanzong].

Faber, Kurt (Mülhausen 1883-1929 Grosser Sklavensee, Kanada) : Journalist, Reiseschriftsteller Bibliographie : Autor 1930 Faber, Kurt. Weltwanderers letzte Fahrten und Abenteuer : Baltikum, Balkan, Südsee, Japan, Korea, China, Sibirien, Moskau, Palästina, Syrien, Kanada. Hrsg. von Walther Faber. (Stuttgart : Robert Lutz, 1930). [Mandschurei]. [WC]

Fabian, Rainer (Erfurt 1935-) : Redaktor Bibliographie : Autor 1981 Fabian, Rainer ; Adam, Hans-Christian. Frühe Reisen mit der Kamera. (Hamburg : Gruner, 1981). [AOI]

Fabre, Augustin (um 1924) : Abbé Bibliographie : Autor 1982 [Fabre, Augustin]. Fapei'er. Fapei'er zuo zhe ; Zhang Pinghe yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 8). Übersetzung von Fabre, Augustin. Jean-Henri Fabre le naturaliste. (Rodez : Impr. Carrère, 1924). ! [Wik]

Fabre, Ferdinand (Bédarieux 1827-1898 Paris) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 5 of 631

1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D22973]. Er schreibt : "Le naturalisme fit-il réellement faillite ? S'il ne laissait rien de durable, encore aurait-il bien mérité de la littérature en la ramenant à l'observation, à l'étude sincère de la réalité ? Mais pour ne parler ici que du roman, nous lui devons Gustave Flaubert, Jules et Edmond de Goncourt, Alphonse Daudet, Emile Zola, Guy de Maupassant, Ferdinand Fabre ; et peut-être aucune autre époque de notre histoire littéraire ne fournirait dans un seul genre, plus de noms justement illustrés". Chen Duxiu erwähnt zum ersten Mal in China Gustave Flaubert : geboren in Rouen 1821, gest. 1880. [Flau:S. 74-75]

Fabre, Jean-Henri (Saint-Léons-du-Levezou 1823-1915 Sérignan-du-Comtat, Vaucluse) : Entomologe, Autor Bibliographie : erwähnt in 1982 [Fabre, Augustin]. Fapei'er. Fapei'er zuo zhe ; Zhang Pinghe yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 8). Übersetzung von Fabre, Augustin. Jean-Henri Fabre le naturaliste. (Rodez : Impr. Carrère, 1924). ! [Wik]

Fabricius, Johan = Fabricius, Johann Bandung, Java 1899-1891 Glimmen, Niederlande) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1930 Fabricius, Johann. Die Prinzessin von China und der Drache : ein Märchen-Bilderbuch. (Stuttgart : Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1930). [WC]

Facey, Albert = Facey, Albert Barnett (Maidstone, Victoria 1894–1982 Midland) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1999 Facey, Albert. Xing yun de yi sheng. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1999). Übersetzung von Facey, Albert. A fortunate life. (Melbourne : Penguin Books Australia, 1981. [Autobiographie]. "#$%& [WC]

Fadeev, Alexandr Alexandrovic = Fadejew, Alexandr Alexandrowitsch = Fadeyev, Aleksandr Alexandrovic (Kimry bei Twer 1901-1956 Selbstmord Peredelkino bei Moskau) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1931 [Fadeev, Aleksandr Alexandrovic]. Hui mie. Fajieyefu zhuang ; Zhou Shuren [ Xun] yi. (Shanghai : Da jiang shu pu, 1931). Übersetzung von Fadeev, Aleksandr Alexandrovic. Razgrom : Vsesojuznaja Associacija proletarskich pisatelej. (Leningrad : Priboj, 1927). (Novinki proletarskoj literatury ; 3). = The nineteen. (Lonon : Martin Lawrence, 1929) = Die Neunzehn. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1928). '( [FiR5] Report Title - p. 6 of 631

1943 Xie zuo jing yan jiang hua. Gao'erji [et al.] zhu ; Xue xi chu ban she bian yi. ( : Xue xi chu ban she, 1943). [Anthologie russischer Schriftsteller. Über das Schreiben]. )*+, [Enthält] : Gorky, Maksim. Wo de chuang zuo jing yan. M. Gao'erji. Tolstoy, Leo. Wo de chuang zuo jing yan . A. Tuo'ersitai. Fadeev, Alexandr. Wo de chuang zuo jing yan. Fajieyefu. Pilniak, Boris. Wo zen yang chuang zuo. Pinieke. Mayakovsky, Vladimir. Wo zen yang xie zuo. Mayekefusiji. Zoshchenko, Mikhail. Wo zen yang xie zuo. M. Zuoqinke. Lavrenev, Boris. Wo zen yang chuang zuo de. Lafulieniefu. Novikov-Pribol, A.S. Wo zen yang xie "Dui ma" de. N. Pulibaoyi. Libedinskii, IUrii. Wo zen yang xie "Yi zhou jian" de. Libaidingsiji. Gorky, Maksim. Gei qing nian zuo jia. M. Gao'erji. [WC] 1951 [Fadeev, Aleksandr ; Poe, Edgar Allan]. Zuo jia yu sheng huo : di 2 jie quan Su qing nian zuo jia hui yi lun wen ji. Fajieyefu, Ailunbao deng zhu ; Liu Liaoyi yi. (Beijing : Wen yi fan yi chu ban she, 1951). (Wen yi li lun cong shu). [Übersetzung von Essays von Fadeev und Poe]. *-.&/ : 0212345*-6789 [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1984 [Boborykin, Vladimir Georgievich]. Yalishanda Fajieyefu : chuang zuo gai mao. Fu Boboleijin zhu ; Liu Xunyi yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1984). Übersetzung von Boborykin, Vladimir Georgievich. Aleksandr Fadeev : tvorcheskii portret. (Moskva : Mosk. Rabochii, 1979). :;<= >?@ : A*BC [WC]

Fadiman, Annalee Whitmore = Jacoby, Annalee (Price, Utah 1916-2002 Captiva, Florida) : Journalistin, Drehbuchautorin Biographie 1941 Annalee Whitmore Fadiman hält sich in auf und schreibt Reden für May- Soong Chiang. [Fadi1]

Bibliographie : Autor 1946 White, Theodore H. ; Jacoby, Annalee. Thunder out of China. (New York, N.Y. : William Sloane Associates, 1946). = White, Theodore Harold ; Jacoby, Annalee. Donner aus China. (Stuttgart : Rowohlt, 1949).

Faeh, Tung-zeh (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 Faeh, Tung-zeh. Das Zollwesen Chinas. (Detmold : Meyer, 1935). Diss. Univ. Berlin, 1935. https://catalog.hathitrust.org/Record/010292999. [Limited search]. [WC]

Faers, Arthur Henry (1863-1951) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie Report Title - p. 7 of 631

1904 ca.-1910 Arthur Henry Faers ist Missionar der China Inland Mission in Suifu (), Yantai ca. (Shandong), Weixian. [Prot2,DPM]

Fagerholm, Alfred = Fagerholm, Alfred Laurentius (Högsby 1871-1923 Stockholm) : Missionar International Missionary Alliance, dann Swedish Mission Covenant Biographie 1893-1900 Alfred Fagerholm ist Missionar in , und . [Sid1]

Fagg, John Gerardus (1860-1917) : Missionar American Reformed Church in Amerika Bibliographie : Autor 1894 Fagg, John Gerardus. Forty years in South China : the life of Rev. John Van Nest Talmage. (New York, N.Y. A.D.F. Randolph & Co., 1894). [LOC]

Fahey, John = Fahey, John Joseph (Wellington, Australien 1945-) : Politiker Biographie 1994 Eine australische Geschäftsdelegation unter John Fahey besucht Guangdong. [Mac40:S. 192]

Fahr, Oskar (Duisburg 1932-) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1998 Jia, Pingwa. Himmelshund : Auszug. Übertr. von Konrad Wegmann ; bearb. von Oskar Fahr. (Duisburg : Autoren-Verlag Matern, 1998). (ExKurs ; Hat. 7). Übersetzung von Jia, Pingwa. Tian gou. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). DE [WC] 2000 Politisches Denken Chinas in alter und neuer Zeit. Oskar Fahr, Wolfgang Ommerborn, Konrad Wegmann (Hrsg.). (Münster : Lit, 2000). (Strukturen der Macht ; Bd. 8).

Fain, Guy (Bourges 1898-1955 La Haye) : Diplomat Biographie 1944-1945 Guy Fain ist Generalkonsul des französischen Konsulats in Shanghai. [CFC]

Fairbank, John K. = Fei, Zhengqing = Fairbank, John King (Huron, South Dakota 1907-1991 Cambridge, Mass.) : Sinologe, Professor of History, Director Harvard East Asian Studies Center, Harvard University Biographie 1925-1926 John K. Fairbank studiert an der University of Wisconsin, Madison. [Fai1] 1927-1929 John K. Fairbank studiert chinesische Geschichte an der Harvard University. [Fai1] 1929 John K. Fairbank graduiert in chinesischer Geschichte an der Harvard University. [Fai31] 1929-1931 John K. Fairbank studiert an der University of Oxford. [Fai1] Report Title - p. 8 of 631

1932 John K. Fairbank kommt in Hong Kong an, geht nach Shanghai an und anschliessend nach Beijing. Wilma Fairbank kommt in Beijing an. Heirat von John und Wilma Fairbank. Sie reisen nach (), (), bis Shanghai und Beijing. John K. Fairbank macht chinesische Sprachstudien und forscht in Zoll- und Zeitungsarchiven. [Fai1] 1933 John K. Fairbank und Wilma Fairbank reisen nach Zhengzhou (), Kaifeng (Henan) und . [Fai1] 1933 John K. Fairbank ist Mitglied der von Hu Shi gegründeten China League for Civil Rights. Er reist mit Wilma Fairbank nach Chengde (Hebei). [Fai1] 1933-1934 John K. Fairbank ist Dozent für Wirtschaft und Geschichte der Renaissance an der Qinghua-Universität. [Fai1] 1934 John K. Fairbank erhält ein Rockefeller-Stipendium und reist mit Wilma Fairbank nach Fenzhou (Shanxi), Nanjing und Shanghai um für seine Dissertation zu forschen. [Fai1] 1935 John K. Fairbank bearbeitet die neu aufgefundenen Papiere der Jardine Matheson Company in Hong Kong und kehrt anschliessend nach Beijing zurück. [Fai1] 1936 John K. Fairbank und Wilma Fairbank kehren nach Cambridge, Mass. zurück. Er promoviert in chinesischer Geschichte an der Harvard University. [Fai1] 1936 Teng Ssu-yü wird Forschungs-Assistent von John K. Fairbank. [Fai1] 1936-1940 John K. Fairbank ist Professor für chinesische Geschichte an der Harvard University, Cambridge Mass. [Fai1,Jan10] 1941 John K. Fairbank ist für die Far Eastern Section des Office of the Coordinator of Information's Research and Analysis Branch = Office of Strategic Services tätig. [Fai1] 1941-1947 John K. Fairbank ist Mitglied des Advisory Editorial Board des Journal of Asian studies und korrespondierendes Mitglied des Committee on Chinese Studies des American Council of Learned Societies. [AAS,ACLS] 1942 John K. Fairbank kommt in an und ist am Regierungs-Hilfprogramm Aid for Chinese Academics beteiligt. [Fai1] 1942 John K. Fairbank ist verantwortlich für das Inter-Departmental Committee for the Acquisition of Foreign Publications und Beauftragter der Library of Congress. [Fai1] 1942-1943 John K. Fairbank gründet und leitet das Service Center for Academic Materials (Xue xhu zi liao fu wu chu) in Chongqing und gründet mit Yuan Tongli den International Cultural Service of China. Er lässt Kopien von chinesischen Quellen erstellen. [Fai1] 1943-1946 John K. Fairbank ist verantwortlich für das Cultural relations program des Office of War Information = United States Information Service in Washington. [Fai1] 1945-1946 John K. Fairbank und Wilma Fairbank halten sich in Shanghai auf. Sie reisen nach (Hebei) um vier Akademiker für ein Austausch-Programm in Amerika auszuwählen. [Fai1] 1946 John K. Fairbank wird China Director des United States Information Service. John K. Fairbank und Wilma Fairbank kehren nach Cambridge, Mass. zurück. [Fai1,Jan10] 1946-1977 John K. Fairbank ist Professor für chinesische Geschichte an der Harvard University, Cambridge, Mass. [Jan10] 1949-1952 John K. Fairbank ist Herausgeber der Monographien der Association for Asian Studies. [Fai1] 1950 John K. Fairbank ist Vizepräsident der Far Eastern Association (Association for Asian Studies). [AAS] Report Title - p. 9 of 631

1951-1952 John K. Fairbank und viele seiner Kollegen werden beschuldigt, Mitglied der kommunistischen Partei in China gewesen zu sein. Er sammelt für sich und seine Freunde Gegenbeweise. [Fai1] 1952-1953 John K. Fairbank und Wilma Fairbank machen einen Forschungsaufenthalt in Japan. [Fai1] 1955 Gründung des Center for East Asian Research, Harvard University durch John K. Fairbank. [Fai31] 1957 Gründung des Committee on American Far Eastern Policy Studies. John K. Fairbank ist Mitbegründer. [Fai1] 1957 John K. Fairbank ist Vizepräsident der Association for Asian Studies. [AAS] 1958 John K. Fairbank ist Präsident der Association for Asian Studies. [AAS] 1960 John K. Fairbank und Wilma Fairbank reisen nach Italien, Griechenland, Bulgarien, Israel, Iran, Indien, Nepal, Burma, Thailand, Malaysia, Singapore, Süd-, Hong Kong, Manila, Philippinen, Taiwan und Japan um Kontakte zu knüpfen und Material für die ostasiatischen Sammlungen der Harvard University zu sammeln. Sie kehren nach Cambridge, Mass. zurück und reisen anschlissend nach Moskau und England. [Fai1] 1961-1991 John K. Fairbank ist Mitglied des Editorial Board von Asian survey. [AOI] 1964 John K. Fairbank und Wilma Fairbank reisen nach London, Delhi, Ceylon, Malaysia, Singapore, Thailand, Vietnam, Hong Kong, Manila, , Japan und Seoul um Kontakt mit Asien-Spezalisten aufzunehmen. [Fai1] 1966 John K. Fairbank hält Gastvorlesungen in Amerika, Kanada, England und Frankreich. [Fai1] 1967 John K. Fairbank erhält der Ehrendoktor für Rechtswissenschaften der University of Toronto. [UT] 1969 John K. Fairbank erhält den Ehrendoktor der University of Wisconsin, Madison. [UW] 1970 John K. Fairbank erhält den Ehrendoktor LL.D. (Doctor of laws) der Harvard University. [Harv] 1972 John K. Fairbank und Wilma Fairbank reisen nach Hong Kong, Guangzhou (Guangdong), Beijing, (Hebei), Anyang (Hunan), Xi'an (Shaanxi), Yan'an (Sichuan) und Shanghai. Sie reisen anschliessend nach Cambridge, Mass. zurück und reisen nach England, Frankreich, Österreich, Soviet Union, Japan und Taiwan um neue Kontake mit Akademikern aufzunehmen und alte Kontakte aufzufrischen. [Fai1] 1973-1976 John K. Fairbank ist Vorsitzender des Council on East Asian Studies. [Fai1] 1973-1978 John K. Fairbank ist Direktor des East Asian Research Center, Harvard University. [Fai1] 1977 Das Center for East Asian Research ändert den Namen in Fairbank Center for East Asian Research, Harvard University, Cambridge Mass. John K. Fairbank wird Direktor. [Fai1]

Bibliographie : Autor 1931 Fairbank, John K. British policy in relation to the origin of the Chinese Imperial Maritime Customs Service, 1850-1859. (Oxford : [s.n.], 1931). B-Litt-Thesis Oxford Univ., 1931. [Fai1] 1935 Fairbank, John K. The provisional system at Shanghai in 1853-54 : foreign consular administration of the Chinese customs. In : Chinese social and political science review ; vol. 18, no 4 (1935). 1936 Fairbank, J[ohn] K[ing]. The creation of the foreign inspectorate of customs at Shanghai. Pt. 1-2. (Peiping : Chinese Social and Political Science review, 1936). (Repr. from The Chines social and political science review ; 14, 4 ; 20, 1). Report Title - p. 10 of 631

1940 Fairbank, John K. Chinese diplomacy and the treaty of Nanking, 1842. In : Journal of modern history ; vol. 12, no 1 (1940). [Nanjing]. 1941 Fairbank, J[ohn] K. ; Teng, S[su]-y[ü]. On the Ch'ing tributary system. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 6, no 2 (1941). [Qing]. 1947 Fairbank, J[ohn] King ; Liu, Kwang-ching. Bibliographical guide to modern China : works and documents in Chinese. (Cambridge, Mass. : Committee on Regional Studies, Harvard University, 1947). 1948 Fairbank, John K. Bibliographical guide to modern China : works in Western languages. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1948). 1948 Fairbank, John K. The United States and China. (Cambridge, Mass. : Cambridge University Press, 1948). [New ed., completely rev. and enl. (New York, N.Y. : Viking Press, 1962) ; new ed., completely rev. and enl. (Cambridge : Harvard University Press, 1958) ; 4th ed. enl. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1983)]. 1949 Fairbank, John K. Chinese communist publications : an annotated bibliography of material in the Chinese Library at Harvard University. Ed. by J[ohn] K. Fairbank and E-tu Zen Sun for the Russian Research Center and mimeographed for private distribution. (Cambridge, Mass. : Russian Research Center, Harvard University, 1949). 1949 Fairbank, John K. [et al.]. Next step in Asia. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1949). 1950 Fairbank, John King ; Liu, Kwang-ching. Modern China : a bibliographical guide to Chinese works, 1898-1937. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1950). (Harvard-Yenching Institute studies ; 1). 1951 Bibliography of modern China : works in Western languages (revised) : section 5, economic. Compiled by Douglas S. Paauw and John K. Fairbank for the Regional Studies Program on China. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1951). 1952 Brandt, Conrad ; Schwartz, Benjamin ; Fairbank, John K. A documentary history of Chinese communism. (London : G. Allen & Unwin, 1952). (Russian Research Center studies ; vol. 6). 1952 Fairbank, John King. Ch'ing documents : an introductory syllabus. Compiled by John K. Fairbank for use in the seminar in modern Chinese history at Harvard University. Vol. 1-2. (Cambridge : Harvard-Yenching Institute ; Harvard University Press, 1952). [2nd ed. rev. and enl. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Center for East Asian Studies, Harvard University ; Harvard University Press, 1959) ; 3rd ed. rev. and enl. (1965)]. [Qing]. 1953 Fairbank, John King. Trade and diplomacy on the China coast : the opening of the treaty ports, 1842-1854. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1953). (Harvard historical studies ; vol. 62-63). Diss. Harvard Univ. 1954 Teng, Ssu-yü ; Fairbank, John K. China's response to the West : a documentary survey, 1839-1923. With E-tu Zen Sun, Chaoying Fang [et al.]. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1954). [New York, N.Y. : Atheneum, 1965)]. 1954 Teng, Ssu-yü ; Fairbank, John K. Research guide for China's response to the West : a documentary survey, 1839-1923. With the collab. of E-tu Zen Sun, Chaoying Fang and others. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1954). 1955 Fairbank, John K. ; Banno, Masataka. Japanese studies of modern China : a biographical guide to historical and social-science research on the 19th and 20th centuries. (Rutland, Vt. : Harvard-Yenching Institute ; C.E. Tuttle, 1955). (Harvard-Yenching Institute studies ; 26). 1956 Fairbank, J[ohn K.] ; Eckstein, A[lexander] ; Yang, L.S. Factors of change in the Chinese economy of the late Ch'ing period. (Cambridge, Mass. : Harvard University, Chinese Economic and Political Studies, 1956). Report Title - p. 11 of 631

1957 Fairbank, John King. Chinese thought and institutions. With contributions by T'ung-tsu Ch'ü [et al.]. (Chicago : University of Chicago Press, 1957). 1957 Fairbank, John King. Patterns behind the Tientsin massacre. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 20, no. 3/4 (December 1957). https://www.jstor.org/stable/2718360?seq=1#metadata_info_tab_contents. [AOI] 1959 Chinese thought and institutions. Ed. by J[ohn] K. Fairbank. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1959). 1960 Reischauer, Edwin O. ; Fairbank, John K. East Asia : the great tradition. (Boston : H. Mifflin, 1960). 1960-1965 Reischauer, Edwin O. ; Fairbank, J[ohn] K. A history of East Asian civilization. Vol. 1-2. (Boston : H. Mifflin, 1960-1965). 1961 Fairbank, John K. ; Teng, Ssu-yu. Ch'ing administration : three studies. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1961). (Harvard-Yenching Institute studies ; 19). [Qing]. 1965 Fairbank, John K. ; Reischauer, Edwin O. East Asia : the modern transformation. (Boston : H. Mifflin, 1965). (A history of East Asian civilization ; 2). 1967 Fairbank, John King. China : the people's middle kingdom and the U.S.A. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1967). 1968 The Chinese world order : traditional China's foreign relations. Ed. by John King Fairbank. (Cambridge : Harvard University Press, 1968). (Harvard East Asian series ; 32). 1968 Fairbank, John K. New views of China's tradition and modernization. (Washington : Service Center for Teachers of History, 1968). (Publication / Service Center for Teachers of History ; no 74). 1971 [Fairbank, John K.] Meiguo yu Zhongguo. Fei Zhengqing zhu ; Sun Ruijin, Zhen Zexian yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1971). [4th ed. of 1983. Fei Zhengqing zhu ; Zhang Lijing yi ; Yang Fanyi jiao. (Taibei : Zuo an wen hua, 2003). Übersetzung von Fairbank, John K. The United States and China. (Cambridge, Mass. : Cambridge University Press, 1948). [New ed., completely rev. and enl. (New York, N.Y. : Viking Press, 1962) ; new ed., completely rev. and enl. (Cambridge : Harvard University Press, 1958) ; 4th ed. enl. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1983)]. F .G 1973 Fairbank, John K. ; Reischauer, Ewin O. ; Craig, Albert M. East Asia : tradition and transformation. (London : G. Allen & Unwin, 1973). [Rev. ed. (Boston : H. Mifflin, 1989)]. [KVK] 1974 The missionary enterprise in China and America. Ed. and with an introd. by John K. Fairbank. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1974). [AOI] 1974 Fairbank, John K. China perceived : images and policies in Chinese-American relations. (New York, N.Y. : Knopf ; Random House, 1974). 1975 Fairbank, John K. Chinese-American interactions : a historical summary. (New Brunswick, N.J. : Rutgers University Press, 1975). (The Brown & Haley lectures ; 1974). 1975 Hart, Robert S. The I.G. in Peking : letters of Robert Hart, Chinese Maritime Customs, 1868-1907. Ed. by John K. Fairbank, Katherine Frost Bruner, Elizabeth MacLeod Matheson ; with an introd. by L. K. Little. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1975). Report Title - p. 12 of 631

1975 Kamachi, Noriko ; Fairbank, John K. ; Ichiko, Chûzô. Japanese studies of modern China since 1953 : a bibliographical guide to historical and social science research on the nineteenth and twentieth centures : supplementary volume for 1953-1969. (Cambridge, Mass. : East Asian Research Center, Harvard University Press, 1975). (Harvard East Asian monographs ; 60). 1977 Our China prospects : symposium on Chinese-American relations at the autumn general meeting of the American Philosophical Society, nov. 12, 1976. Ed. by John K. Fairbank. (Philadelphia : American Philosophical Society, 1977). (Memoirs of the American Philosophical Society ; vol. 121). 1978 Fairbank, John K. ; Reischauer, Edwin O. China : tradition & transformation. (Boston : H. Mifflin, 1978). [Rev. ed. (Sydney : Allen & Unwin, 1989)]. 1978-1980 Late Ch'ing, 1800-1911. Ed. by John K. Fairbank and Kwang-ching Liu. Pt. 1-2. (Cambridge : Cambridge University Press, 1978-1980). (The Cambridge history of China ; vol. 10-11). [Qing]. [AOI] 1982 Fairbank, John King. Chinabound : a fifty-year memoir. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1982). 1983-1986 Republican China, 1912-1949. Ed. by John K. Fairbank and Albert Feuerwerker. Pt. 1-2. (Cambridge : Cambridge University Press, 1983-1986). (The Cambridge history of China ; vol. 12-13). [AOI] 1985 Christianity in China : early protestant missionary writings. Ed. by Suzanne Wilson Barnett and John King Fairbank. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1985). (Harvard studies in American-East Asian relations, 9). [Enthält] : Introduction : the place of Protestant writings n China's cultural history / John K. Fairbank Christian tracts : the two friends / Daniel H. Bays Liang Fa's quest for moral power / P. Richard Bohr W.H. Medhurst : rewriting the missionary message / Jane Kate Leonard Karl F.A. Gu#tzlaff : missionary entrepreneur / Jessie G. Lutz Protestant geography in China : E.C. Bridgman's portrayal of the West / Fred W. Drake Justus Doolittle at Foochow : Christian values in the treaty ports / Suzanne Wilson Barnett Christianity and Chinese sects : religious tracts in the late nineteenth century / Daniel H. Bays Elementary education in the mission enterprise / Evelyn S. Rawski Chinese and American characteristics : Arthur H. Smith and his China book / Charles W. Hayford. [AOI] 1986 America's China trade in historical perspective : the Chinese and American performance. Ed. by Ernest R. May and John K. Fairbank. (Cambridge, Mass. ; London : Harvard University Press, 1986). (Harvard studies in American-East Asian relations ; 11). 1986 Introduction to Ch'ing documents. Compiled by Philip A. Kuhn and John K. Fairbank ; with the assistance of Beatrice S. Bartlett and Chian Yung-chen. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University, John King Fairbank Center for East Asian Research, 1986). Vol. 1 : Introduction, vocabulaires, and notes. [Rev. ed. (1993)]. Vol. 2 : Chinese texts. Pt. 1 : The rebellion of Chung Jen-chieh. [Rev. ed. with Ju Deyuan (2005)]. [Qing ; Zhong Renjie]. [LOC] 1986 Fairbank, John King. The great Chinese revolution, 1800-1985. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1986). 1986 Hart, Robert S. Entering China's service : Robert Hart's journals, 1854-1863. Ed. and with narratives by Katherine F. Bruner, John K. Fairbank, Richard J. Smith. (Cambridge, Mass. : Council on East Asian Studies ; Harvard University Press, 1986). (Harvard East Asian monographs ; 125). Report Title - p. 13 of 631

1987 Fairbank, John King. China watch. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1987). [Reprint von Texten publiziert 1971-1985]. 1987 Fairbank, John King. The great revolution : 1800-1985. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1987). 1987 [Fairbank, John K.] Meiguo yu Zhongguo. Fei Zhengqing zhu [John K. Fairbank] ; Zhang Lijing yi ; Ma Qinghuai jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1987). Übersetzung von Fairbank, John K. The United States and China. (Cambridge, Mass. : Cambridge University Press, 1948). [New ed., completely rev. and enl. (New York, N.Y. : Viking Press, 1962) ; new ed., completely rev. and enl. (Cambridge : Harvard University Press, 1958) ; 4th ed. enl. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1983)]. F .G 1987-1991 The People's republic. Ed. by Roderick MacFarquhar and John K. Fairbank. Pt. 1-2. (Cambridge : Cambridge University Press, 1987-1991). (The Cambridge history of China ; vol. 14-15). [AOI] 1989 [Fairbank, John K.] Wei da de Zhongguo ge ming, 1800-1985. Fei Zhengqing zhu ; Liu Zunqi yi. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1989). Übersetzung von Fairbank, John King. The great revolution : 1800-1985. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1987). H=$GIJK, 1800-1985 1991 Hart, Robert S. Robert Hart and China's early modernization : his journals, 1863-1866. Ed. and with narratives by Richard J. Smith, John K. Fairbank, Katherine F. Bruner. (Cambridge, Mass. : Council on East Asian Studies ; Harvard University Press, 1991). (Harvard East Asian monographs ; 155). 1991 [Fairbank, John K.] Fei Zhengqing dui Hua hui yi lu. Fei Zhengqing zhu ; Lu Huiqin yi [et al.] ; Zhang Kesheng jiao. (Shanghai : Zhi shi chu ban she, 1991). Übersetzung von Fairbank, John King. Chinabound : a fifty-year memoir. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1982). LMNOPQRS 1992 China : a new history. John King Fairbank and Merle Goldman. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1992). [Enl. ed. (1998) ; 2nd enl. ed. 2005]. 1992 Fairbank, John K. ; Reischauer, Edwin O. ; Craig, Albert M. Dong ya wen ming : chuan tong yu bian ge. ( : Tianjin ren min zhu ban she, 1992). Übersetzung von Fairbank, John K. ; Reischauer, Ewin O. ; Craig, Albert M. East Asia : tradition and transformation. (London : G. Allen & Unwin, 1975). [Rev. ed. (Boston : H. Mifflin, 1989)]. T:8U : VW.XJ 1992 Fairbank, John K. ; Reischauer, Ewin O. ; Craig, Albert M. Zhongguo : chuan tong yu bian ge. Fei Zhengqing, Lai Xiao’er zhu ; Chen Zhongdan [et al.]. (Nanjing : ren min chu ban she, 1992). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Fairbank, John K. ; Reischauer, Ewin O. ; Craig, Albert M. East Asia : tradition and transformation. (London : G. Allen & Unwin, 1975). [Rev. ed. (Boston : H. Mifflin, 1989)]. 1993 [Fairbank, John K.] Fei Zhengqing zi zhuan. Fei Zhengqing ; Li Ming, Jia Yuwen ; Ling Ming jiao. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1993). Übersetzung von Fairbank, John King. Chinabound : a fifty-year memoir. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1982). 1994 [Fairbank, John K.] Fei Zhengqing lun Zhongguo : Zhongguo xin shi. Fei Zhengqing zhu, Gedeman zhu ; Xue Xuan yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1994). Übersetzung von Fairbank, John K. China : a new history. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1992). [Enl. ed. (1998) ; 2nd enl. ed. 2005]. 1995 Fairbank, John King ; Coolidge, Martha Henderson ; Smith, Richard J. H.B. Morse : customs commissioner and historian of China. (Lexington : University Press of Kentucky, 1995). Report Title - p. 14 of 631

2000 Fei Zhengqing de Zhongguo shi jie : tong shi dai ren de hui yi. Baoluo, Kewen Moer, Gedeman [Merle Goldman] zhu bian ; Zhu Zhenghui, Chen Yan, Zhang Xiaoyang yi ; Jin Guangyao jiao yi. (Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 2000). Übersetzung von Fairbank remembered. Compiled by Paul A. Cohen and Merle Goldman. (Cambridge, Mass. ; London : John K. Fairbank Center for East Asian Research ; Harvard University Press, 1992). LMN$GIYZ : [\]^$QR / _` 2000 [Fairbank, John K.] Wei da de Zhongguo ge ming, 1800-1985. Fei Zhengqing zhu ; Liu Zunqi yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). Übersetzung von Fairbank, John King. The great revolution : 1800-1985. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1987). H=$GIJK, 1800-1985 2001 [Fairbank, John K.] Guan cha Zhongguo. Fei Zhengqing zhu ; Fu Guangming yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2001). (Fei Zhengqing wen ji). Übersetzung von Fairbank, John King. China watch. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1987). [Reprint von Texten publiziert 1971-1985]. abGI 2003 [Hart, Robert S.]. Bu ru Zhongguo Qing ting shi tu : Hede ri ji, 1854-1863. Kaiselin F. Buluna, Fei Zhengqing, Lichade J. Simafu bian ; Fu Zengren yi [et al.] ; Fu Zengren jiao ; Dai Yifeng fu jiao. (Beijing : Zhongguo hai guan chu ban she, 2003). (Zhongguo hai guan li shi xue shu yan jiu cong shu). Übersetzung von Hart, Robert S. Entering China's service : Robert Hart's journals, 1854-1863. Ed. and with narratives by Katherine F. Bruner, John K. Fairbank, Richard J. Smith. (Cambridge, Mass. : Council on East Asian Studies ; Harvard University Press, 1986). (Harvard East Asian monographs ; 125). cdGI Ne fg : hijk, 1854-1863

Bibliographie : erwähnt in 1988 Evans, Paul M. John Fairbank and the American understanding of modern China. (New York, N.Y. : B. Blackwell, 1988). [AOI] 1992 Fairbank remembered. Compiled by Paul A. Cohen and Merle Goldman. (Cambridge, Mass. ; London : John K. Fairbank Center for East Asian Research ; Harvard University Press, 1992). [Andrew J. Nathan ist Mitarbeiter]. [Nat1,AOI] 1992 Jansen, Marius B. John King Fairbank (1907-1991). In : Journal of Asian studies ; vol. 51, no 1 (1992). [AOI] 1993 John King Fairbank : http://www.fas.harvard.edu/~fairbank/about/john_bio.html. [AOI]

Fairbank, Wilma = Fairbank, Wilma Denio Cannon (Cambridge, Mass. 1909-2001 Cambridge, Mass.) : Gattin von John K. Fairbank Biographie 1932 John K. Fairbank kommt in Hong Kong an, geht nach Shanghai an und anschliessend nach Beijing. Wilma Fairbank kommt in Beijing an. Heirat von John und Wilma Fairbank. Sie reisen nach Hangzhou (Zhejiang), Suzhou (Anhui), Nanjing bis Shanghai und Beijing. John K. Fairbank macht chinesische Sprachstudien und forscht in Zoll- und Zeitungsarchiven. [Fai1] 1933 John K. Fairbank und Wilma Fairbank reisen nach Zhengzhou (Henan), Kaifeng (Henan) und Luoyang. [Fai1] 1933 John K. Fairbank ist Mitglied der von Hu Shi gegründeten China League for Civil Rights. Er reist mit Wilma Fairbank nach Chengde (Hebei). [Fai1] 1934 John K. Fairbank erhält ein Rockefeller-Stipendium und reist mit Wilma Fairbank nach Fenzhou (Shanxi), Nanjing und Shanghai um für seine Dissertation zu forschen. [Fai1] Report Title - p. 15 of 631

1946 John K. Fairbank wird China Director des United States Information Service. John K. Fairbank und Wilma Fairbank kehren nach Cambridge, Mass. zurück. [Fai1,Jan10] 1952-1953 John K. Fairbank und Wilma Fairbank machen einen Forschungsaufenthalt in Japan. [Fai1] 1960 John K. Fairbank und Wilma Fairbank reisen nach Italien, Griechenland, Bulgarien, Israel, Iran, Indien, Nepal, Burma, Thailand, Malaysia, Singapore, Süd-Vietnam, Hong Kong, Manila, Philippinen, Taiwan und Japan um Kontakte zu knüpfen und Material für die ostasiatischen Sammlungen der Harvard University zu sammeln. Sie kehren nach Cambridge, Mass. zurück und reisen anschlissend nach Moskau und England. [Fai1] 1964 John K. Fairbank und Wilma Fairbank reisen nach London, Delhi, Ceylon, Malaysia, Singapore, Thailand, Vietnam, Hong Kong, Manila, Taipei, Japan und Seoul um Kontakt mit Asien-Spezalisten aufzunehmen. [Fai1]

Fairbrother, William (1817-1882) : Missionar London Missionary Society Biographie 1844-1846 William Fairbrother ist Missionar der London Missionary Society in Shanghai. [Int]

Fairfield, Wynn C. = Fairfield, Wynn Cowan (Tabor, Iowa 1886-1961 Claremont, Calif.) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions in China Biographie 1910-1917 Wynn C. Fairfield ist Missionar des American Board of Commissioners for Foreign Missions in Taigu (Shanxi). [Shav1] 1918-1928 Wynn C. Fairfield ist Dekan und Vize-Präsident der Oberlin Shanxi Memorial Academy. [Shav1] 1930-1935 Wynn C. Fairfield ist stellvertretender Sekretär und 1934-1935 Sekretär des American Board of Commissioners for Foreign Missions für China und Japan. [Shav1]

Fairweather, Ian (Bridge of Allen, Schottland 1891-1974 Brisbane) : Schottischer Maler in Australien Biographie 1923-1934 Ian Fairweather reist in China, reist 1934 von Shanghai nach Beijing. [ADB,Int,StraL2:S. 115] 1936 Ian Fairweather malt Tea Garden Beijing und West Lake Hangzhou. [Int]

Faison, Paul F. = Faison, Paul Fletcher (Raleigh, N.C. 1882-1967 Tokyo) : Diplomat Biographie 1918-1919 Paul F. Faison ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra]

Falke, Gustav (Lübeck 1853-1916 Grossborstel/Hamburg) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 16 of 631

1920 Lusao san man bu. Yu Dafu yi. (Xianggang : Ren jian shu wu yin xing, 1989). [Geschrieben 1920]. [Enthält ] : Dehmel, Richard. Wo liang de huang hun shi hou. Falke, Gustav. dao. Rousseau, Jean-Jacques. Yi ge gu du man bu zhe de chen si. lmnoc [WC]

Falkenberg, Rainer (um 1984) : Federal Institute for Materials Research and Testing Berlin Bibliographie : Autor 1984 Falkenberg, Rainer. Der Kohlenbergbau in Boshan-xian, Shandong, im ersten Drittel des 20. Jahrhunderts. (Bonn : Selbstverlag des Herausgebers, W. Matzat, 1984). (Studien und Quellen zur Geschichte Schantungs und Tsingtaus, H. 1). [WC]

Falkenhausen, Alexander von Gut Blumenthal, Neisse, Schlesien 1878-1966 Nassau) : General Biographie 1934-1938 Alexander von Falkenhausen ist Militärberater von Chiang Kaishek. [Wik] 1938.03.12 W.H. Auden and Christopher Isherwood met General Alexander von Falkenhausen and Agnes Smedley in Hankou. [Aud5:S. 49] 1938.04.22-29W.H. Auden and Christopher Isherwood stayed in Hankou. Interview of Ma Tongna with W.H. Auden and Christopher Isherwood in Da gong bao included a Chinese rendering of Auden's sonnet together with a manuscript facsimile in modification. They visited the Wuhan University, met Agnes Smedley, Alexander von Falkenhausen and Du Yuesheng. [Aud5:S. 149, 151, 160]

Falkenhausen, Lothar von (Essen 1959-) : Professor Art History Department, Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles ; amerikanischer Staatsbürger Biographie 1977-1979 Lothar von Falkenhausen studiert Kunstgeschichte und Geschichte an der Universität Bonn. [Falk] 1979-1981 Lothar von Falkenhausen studiert am Department of History, Archaeology Wing der Beijing-Universität. [Falk] 1982 Lothar von Falkenhausen erhält den M.A. der Harvard University. [Falk] 1985-1986 Lothar von Falkenhausen ist Research Fellow am Research Institute for Humanistic Studies der Kyoto University. [Falk] 1988 Lothar von Falkenhausen promoviert am Department of Anthrpology der Harvard University. [Falk] 1988-1990 Lothar von Falkenhausen ist Visiting Assistant Professor am Asian Languages Department der Stanford University. [Falk] 1990-1991 Lothar von Falkenhausen ist Research Scholar am Institute of Archaeology der Chinese Academy of Social Sciences, Beijing. [Falk] 1990-1993 Lothar von Falkenhausen ist Assistant Professor am Department of the History of Art der University of California, Riverside. [Falk] 1993-1997 Lothar von Falkenhausen ist Associate Professor am Art History Department der University of California, Los Angeles. [Falk] Report Title - p. 17 of 631

1994-1995 Lothar von Falkenhausen ist Research Fellow am Institute of History and Philology der , Taipei. [Falk] 1996- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board von Early China. [Falk] 1997 Lothar von Falkenhausen ist Gastprofessor am Kunsthistorischen Institut der Universität Heidelberg. [Falk] 1997- Lothar von Falkenhausen ist Professor am Art History Department der University of California, Los Angeles. [Falk] 1998 Lothar von Falkenhausen ist Professeur invité an der Ecole pratique des hautes études, 4e section, Paris. [Falk] 1999- Lothar von Falkenhausen ist Editor des Journal of East Asian archaeology. [Falk] 1999- Lothar von Falkenhausen ist Leiter des Forschungsprojektes Landscape archaeology and ancient salt production in the Sichuan basin and adjacent areas. [Falk] 2000- Lothar von Falkenhausen ist Visiting Research Fellow am Research Center of Ancient Civilizations der Chinese Academy of Sciences, Beijing. [Falk] 2001- Lothar von Falkenhausen ist Editor der Early China special monograph series. [Falk] 2001- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board des Bulletin of the Museum of Far Eastern antiquities. [Falk] 2002-2003 Lothar von Falkenhausen ist Visiting Professor am Department of Archaeology der Faculty of Letters, Kyoto University. [Falk] 2003- Lothar von Falkenhausen ist Miglied des Editorial Board des Zhou Han Tang wen hua yan jiu. [Falk] 2003-2009 Lothar von Falkenhausen ist Board Member der Society for the Study of Early China. [SSEC] 2004- Lothar von Falkenhausen ist Associate Director am Cotsen Institute of Archaeology der University of California, Los Angeles. [Falk] 2005- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Conseil scientifique und Conseil administratif der Ecole française d'Extrême-Orient, Paris. [Falk] 2005- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board von Extrême-Orient, Extrême-Occident. [Falk] 2005- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Scientific Advisory Council von Eurasia antiqua. [Falk] 2006- Lothar von Falkenhausen ist Mitherausgeber von Orienx extremus. [Falk] 2006- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board des Bulletin of the Department of Anthropology, National Taiwan University. [Falk] 2007 Lothar von Falkenhausen ist Visiting Professor am Institute of Chinese Studies der Chinese University of Hong Kong. [Falk] 2007 Lothar von Falkenhausen ist Korrespondierendes Mitglied des Deutschen Archäologischen Instituts Berlin. [Falk] 2007- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board von San xing dui yan jiu. [Falk] 2007-2009 Lothar von Falkenhausen ist Mitarbeiter des Projektes Traces, collections, ruins : toward a comparative history of antiquarianism des Getty Research Institute. [Falk] 2008 Lothar von Falkenhausen ist Visiting Professor am Sinologischen Institut der Universität Münster. [Falk] Report Title - p. 18 of 631

Bibliographie : Autor 1986 International Conference on Shang civilization, East-West Center, Honolulu, Hawaii, 7-11 sept. 1982 : abstracts of the papers presented and a summary of the discussion. Prepared by Lothar von Falkenhausen ; ed. by Nancy T. Price and David N. Keightley. (Berkeley, Calif. : Institute of East Asian Studies, University of California, 1986). (Early China. Supplement ; 1). 1988 Falkenhausen, Lothar von. Ritual music in Bronze age China : an archaeological perspective. Vol. 1-3. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1988). [Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1992]. Diss. Harvard Univ., 1988. [WC] 1993 Falkenhausen, Lothar von. Suspended music : chime-bells in the culture of Bronze age China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1993). [WC] 1999-2001 Festschrift in honor of K.C. Chang. [Ed. by Robert Murowchick, Lothar von Falkenhausen et al.]. Pt. 1-3. (Leiden : Brill, 1999-2001). (Journal of East Asian archaeology ; vol. 1, 1-4 ; vol. 2, 1-2 ; vol. 3, 3-4). [WC] 2000 China und die Hoffnung auf Glück : Sammlung Peter und Irene Ludwig. Mit wissenschaftlichen Beiträgen von Lothar von Falkenhausen ; hrsg. von Adele Schlobs. (Heidelberg : Kehrer, 2000). [Ausstellung Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln vom 28. Okt. 2000 bis zum 18. Febr. 2001]. [WC] 2000 Klangvorrat für die Nachwelt : neun chinesische Bronzeglocken der Sammlung Peter und Irene Ludwig. Mit wissenschaftlichen Beiträgen von Lothar von Falkenhausen ; hrsg. von Adele Schlombs. (Heidelberg : Kehrer, 2000). [Ausstellung China und die Hoffnung auf Glück]. [WC] 2002 Japanese scholarship on early China, 1987-1991 : summaries from Shigaku zasshi. Fujita Katsuhisa [et al.] ; transl. by Constance A. Cook [et al.] ; ed. by Lothar von Falkenhausen. (Chicago, Ill. : Society for the Study of Early China ; Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, 2002). (Early China special monograph series ; no 6). [WC] 2003 Falkenhausen, Lothar von. Qi yi de tu mu : xi fang xue zhe kan Sanxingdui. Luotai zhu bian. ( : Ba Shu shu she, 2003). (Sanxingdui wen ming cong shu. Beijing da xue Zhongguog chuan tong wen hua yan jiu zhong xin guo xue yan jiu cong kan ; 15). pq$rs : tuvwnxy [WC] 2006 Zhongguo yan ye kao gu : Changjiang shang you gu dai yan ye yu jing guan kao gu de chu bu yan jiu. = Salt archaeology in China : ancient salt production and landscape archaeology in the Upper Yangzi basin : preliminary studies. Ed. by Shuicheng Li and Lothar von Falkenhausen. (Beijing : Ke xue chu ban she, 2006). GIz{|} : ~€}]z{‚ƒa|}$„c † [WC] 2006 Falkenhausen, Lothar von. Chinese society in the age of Confucius (1000-250 BC) : the archaeological evidence. (Los Angeles, Calif. : University of California, Cotsen Institute of Archaeology, 2006). (Ideas, debates, and perspectives ; vol. 2). [WC] 2008 Les soldats de l'eternité : l'armée de Xi'an. Commissariat de l'exposition et direction du catalogue, Alain Thote et Lothar von Falkenhausen. (Paris : Pinacothèque de Paris, 2008). [Catalogue de l'exposition à la Pinacothèque de Paris du 15 avril au 14 sept. 2008]. [WC]

Falkenhayn, Erich von (Burg Belchau 1861-1922 Schloss Lindstedt bei Potsdam) : General Biographie Report Title - p. 19 of 631

1896-1899 Erich von Falkenhayn ist Militärinstrukteur der chinesischen Militärschule in Hankou. [SteA1:S. 590] 1899-1902 Erich von Falkenhayn ist Hauptmann im III. Seebataillon in Jiaozhou. [SteA1:S. 590]

Falkenheim, Victor C. (1940-) : Professor of Political Science and East Asian Studies, Department of Political Science, University of Toronto, Ontario Biographie 1964 Victor C. Falkenheim erhält den M.A. in Political Science des East Asian Institute der Columbia University. [Fal] 1967- Victor C. Falkenheim macht Feldforschung in China, Taiwan und Hong Kong. [Fal] 1972 Victor C. Falkenheim promoviert in Political Science an der Columbia University. [WC] 1980-1981 Victor C. Falkenheim ist Direktor des Joint Center for Asia Pacific Studies. [Fal] 1985-1990 Victor C. Falkenheim ist Vorsteher of Political Science des Department of East Asian Studies der University of Toronto. [Fal] 1990-1995 Victor C. Falkenheim ist Direktor des Asian Business Studies Program. [Fal] 1995-1998 Victor C. Falkenheim ist Vorsteher of Political Science des Department of East Asian Studies der University of Toronto. [Fal] ???? Victor C. Falkenheim erhält den B.A. der Princeton University. [Fal]

Bibliographie : Autor 1972 Falkenheim, Victor C. Provincial administration in Fukien, 1949-1966. (New York, N.Y. : Columbia University, 1972 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1985). Diss. Columbia Univ., 1972. []. [WC] 1987 Citizens and groups in contemporary China. Ed. by Victor C. Falkenheim. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1987). (Michigan monographs in Chinese studies ; vol. 56). [WC] 1989 Chinese politics from Mao to Deng. Ed. by Victor C. Falkenheim. (New York, N.Y. : Paragon House ; Professors World Peace Academy, 1989). (World social systems series. China in a new era). [WC] 1994 Burnes, John P. ; Falkenheim, Victor C. ; Lampton, David M. Hong Kong and China in transition : the role of the New China News Agency and China's policy towards Hong Kong. (North York, Ont. : Joint Centre for Asia Pacific Studies, 1994). (Canada and Hong Kong papers ; no 3). [WC]

Falkenstein, Ludwig von = Ohnesorgen, Freimund = Frankenstein, Louis von (1762-1842) : Deutscher Schriftsteller Bibliographie : Autor 1831 Frankenstein, Louis von [Frankenstein, Ludwig von]. Die Brautfahrt nach China, oder : Wenn's nur chinesisch ist ! Satyrischer Zeitspiegel, im humoristischen Rahmen, mit einer Räthsel-Devise. (Berlin : Krause, 1831). [WC]

Fallada, Hans = Ditzen, Rudolf Wilhelm Friedrich (Greifswald 1893-1947 Berlin) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 20 of 631

1986 [Fallada, Hans. Kleiner Mann, was nun ? Diao Chengjun yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Fallada, Hans. Kleiner Mann, was nun ? (Berlin : Rowohlt, 1932). [ZhaYi2,WC] 1991 [Fallada, Hans. Geschichten aus der Murkelei]. Pei Ying yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Fallada, Hans. Geschichten aus der Murkelei. (Berlin : Rowohlt, 1938). [WC,ZhaYi2]

Fallersleben, August Heinrich Hoffmann von (Fallersleben = Wolfsburg 1798-1874 Corvey) : Dichter, Dozent für Germanistik Bibliographie : Autor 1985 Wai guo qing shi xuan. Li Hua xuan bian. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen ausländischer Liebeslyrik]. [Enthält] : Walther von der Vogelweide, Hans Sachs, Simon Dach, Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Wilhelm Müller, Heinrich Heine, August Heinrich von Fallersleben, Eduard Mörike, Theodor Storm, Detlev von Liliencron, Rainer Maria Rilke, Ingeborg Bachmann. ‡Iˆ‰Š [WC,Din10] 1986 Wai guo qian jia shi. Li Hua bian. (Shenyang : Liaoning shao nian er tong chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Clemens Brentano, Ludwig Uhland, Joseph von Eichendorff, Wilhelm Müller, Annette von Droste-Hülshoff , Heinrich Heine, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Karl Philipp Moritz, Theodor Storm, Georg Weerth, Gerhart Hauptmann, Hermann Hesse, Josef Reding, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, Gottfried Keller ‡I‹-‰ [WC,Din10]

Fallex, Maurice (1861-1929) : Französischer Geograph Biographie 1906 Fallex, Maurice ; Mairey, Alphonse. Les principales puissances du monde [ID D21732]. "L'invasion de la Chine par les étrangers n'est que la forme la plus grave de la question d'Extrême-Orient. La Chine contient la plus vaste réserve d'hommes qui soit au monde, et elle n'est point passive ; elle réagit ; cette réaction consitute le péril jaune." [Seg29]

Bibliographie : Autor 1906 Fallex, M[aurice] ; Mairey, A[lphonse]. Les principales puissances du monde (moins la France). (Paris : Delagrave, 1906). (Nouveau cours de géographie. Classes de philosophie et de mathématiques. Programmes de 1905). [WC]

Falter, Jürgen W. (Heppenheim 1944-) : Professor für Politikwissenschaften Johannes Gutenberg-Universität Mainz Bibliographie : Autor 1992 Domes, Jürgen. Politik in China : Beiträge zur Analyse chinesischer Politik. Hrsg. zum 60. Geburtstag des Verfassers von Jürgen W. Falter und Eberhard Sandschneider. (Frankfurt a.M. : Lang, 1992). (Empirische und methodologische Beiträge zur Sozialwissenschaft ; Bd. 9). [KVK]

Faluvégi, Lajos (Matraderecske 1924-1999 Budapest) : Politiker, Vize-Ministerpräsident Report Title - p. 21 of 631

Biographie 1986 Lajos Faluvégi besucht China. [SHR]

Falzon, Alfred J. (um 1982) : Maltesischer Diplomat Biographie 1981-1982 Alfred J. Falzon ist Botschafter der maltesischen Botschaft in Beijing. [ChiMal2]

Fan, Chin (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Fan, Chin. Kangde wen hua zhe xue. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1996). [Abhandlung über Immanuel Kant]. Œi8Žu [WC]

Fan, Chunhai (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Xialuodi Bolangte zhu ; Fan Chunhai, Dian Zijia, Xia Min yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847).  [WC]

Fan, Cun (um 1919) Bibliographie : Autor 1919 Fan Ts'un [Fan, Cun]. Gottfried Leibniz. In : Ch'en-pao fu chuan, 16. März 1919. [Erster Artikel über Gottfried Wilhelm Leibniz].

Fan, Cunzhong (um 1962) : Professor Nanjing-Universität Biographie 1956 Fan, Cunzhong. Feierding de Ameiliya [ID D26621]. Er schreibt : "Thoroughly exposing the social reality and incisively analyzing the social problems – these, we believe, are the characteristics of Amelia and the further development of Fielding's realistic novel writing. While the story is presented realistically, the ending is too idealistic or utopian". [Fiel1] 1960 Fan, Cunzhong. [On Defoe's Robinson Crusoe] (1960). [ID D26816]. Fan Cunzhong states emphatically one of the prominent Marxist points of view : "In the person of Robinson Crusoe we not only see the face of capitalism, but we also come to understand a specific period – the growth of British capitalism." He describes this new capitalist class as "prosperous, self-confident, aggressive", but not at all explitative and very different from today's "ceclining capitalis". Robinson Crusoe is not the starting point of historical development, but the product. Continues with assessments of Robinson as always the merchang and colonizer, especially in his travels through China, and of Defoe, "a pre-Adam Smith economist", because of beliefs in ouverseas trade and the necessisty to establish English volonies in Central America. He clarifies the important difference between Thomas More's and Francis Bacon's utopias as fairylands and Crusoe's island as "the product of the imagination of the colonialist". [DefD1] Report Title - p. 22 of 631

Bibliographie : Autor 1956 Fan, Cunzhong. Feierding de Ameiliya. In : Fan, Cunzhong. Yingguo wen xue lun ji. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). [Fielding's "Amelia"]. ‘’“$ (”F•–) [Fiel1] 1960 Fan, Cunzhong. [On Defoe's Robinson Crusoe] (1960). In : Jianghai xue kan ; no 8 (July 1960). Repr. In : Fan, Cunzhong. Yingguo wen xue lun ji. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). [Essays on English literature]. [WC] 1962 Fan, Cunzhong. Lun Bailun yu Xuelai chuang zuo zhong xian shi he lang man zhu yi xiang jie he de wen ti. In : Wen xue ping lun ; no 2 (1962). [On the combination of realism and romanticism in the works of Byron and Shelley]. [Byr1] 1981 Fan, Cunzhong. Yingguo wen xue lun ji. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). [Essays on English literature]. — 89. [WC] 1983 Fan, Cunzhong. Yingguo wen xue shi ti gang = History of English literature : a brief outline. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1983). — 8˜™š [WC] 1998 The vision of China in the English literature of the seventeenth and eighteenth centuries. Ed. by Adrian Hsia. (Hong Kong : Chinese University press, 1998). [Enthält] : Qian, Zhongshu. China in the English literature of the seventeenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 1 (1940). Fan, Cunzhong. The beginnings of the influence of Chinese culture in England. In : Wai guo yu ; no 6 (1982). Chen, Shouyi. John Webb : a forgotten page in the early history of sinology in Europe. In : The Chinese social and political review ; vol. 19 (1935-1936). Qian, Zhongshu. China in the English literature of the eighteenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 2 (1941). Chen, Shouyi. Daniel Defoe, China's severe critic. In : Nankai social and economic quarterly ; vol. 8 (1935). Fan, Cunzhong. Chinese fables and anti-Walpole journalism. In : The review of English studies ; vol. 25 (1949). Fan, Cunzhong. Dr. Johnson and Chinese culture. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 5 (1945). Chen, Shouyi. Oliver Goldsmith and his Chinese letters. In : T'ien hsia monthly ; vol. 8 (1939). Chen, Shouyi. Thomas Percy and his Chinese studies. In : The Chinese social and political science review ; vol. 20 (1936-1937). Fan, Cunzhong. William Jones's Chinese studies. In : The review of English studies ; vol. 22 (1946). Chen, Shouyi. The Chinese garden in eighteenth century England. In : T'ien hsia monthly ; vol. 2 (1936). Chen, Shouyi. The Chinese orphan : a Yuan play. In : T'ien hsia monthly ; vol. 4 (1936). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er]. Hsia, Adrian. The orphan of the house Zhao in French, English, German, and Hong Kong literature. In : Comparative literature studies ; vol. 25 (1988). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er].

Fan, Dainian (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 23 of 631

1988 [Cohen, Robert S.]. Dang dai zhe xue si chao de bi jiao yan jiu : bian zheng wie wu lun yu Ka'ernapu de luo ji jing yan lu. Luobote S. Ke'en zhu ; Chen Heqing, Fan Dainian yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1988). Übersetzung von Cohen, Robert S. Dialectical materialism and Carnap's logical empiricism. In : The philosophy of Rudolf Carnap. Ed. By Paul Arthur Schilpp. (La Salle, Ill. : Open Court, 1963). (Library of living philosophers ; 11). ›]Žuœ$žŸ † : ¡¢£¤¥‚¦’§¨$©ª«¬¥ [WC]

Fan, Daochun (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Decoin, Didier]. Yuehan di yu. Dekuan ; Fan Daochun, Zhu Yansheng yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Decoin, Didier. John l'enfer : roman. (Paris : Seuil, 1977). ­®•¯° [Cat3]

Fan, Deyi (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Jackson, T.A.]. Cha'ersi Digengsi : yi ge ji jin ren wu de jin cheng. T.A. Jiekexun zhu ; Fan Deyi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). Übersetzung von Jackson, T.A. Charles Dickens : the progress of a radical. (London : Lawrence and Wishart, 1937). ±’²³´² %µ¶·^¤$·¸ [WC]

Fan, Dongsheng (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Wolfe, Thomas]. Tian shi, wang gu xiang. Tuomasi Wo'erfu zhu ; Fan Dongsheng, Xu Jundong yi. Vol. 1-2. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Wolfe, Thomas. Look homeward, angel : a story of the buried life. (New York, N.Y. : C. Scribner, 1929). D¹º»¼ [WC]

Fan, Fa-ti (um 2004) : Associate Professor History Department, State University of New York at Binghamton Bibliographie : Autor 2004 Fan, Fa-ti. British naturalists in Qing China : science, empire, and cultural encounter. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 2004). [AOI]

Fan, Fang (um 1927) Biographie 1936.05 Performance of Before breakfast by Eugene O'Neill by Zhongguo lü xing ju tuan (Chinese Touring Drama Troupe) in Nanjing. Performed by Bai Yang, translated by Fan Fang (1927). [One42,One56:S. 269]

Fan, Gongcai (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 24 of 631

1995 Fan, Gongcai. Heige'er de shi ti xue shuo yu dang dai zhe xue si chao. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1995). [Abhandlung über die Substanz-Lehre von Georg Wilhelm Friedrich Hegel und die philosophischen Strömungen der Gegenwart]. ½¾’$¿ÀuÁ‚›]Žuœ [Heg10]

Fan, Gu (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yan. Tugeniefu zhuan ; Fan Gu yi. (Taibei : Taibei xian san chong shi, 1970). (Gao shui zhun de du wu ; 110). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Dym. In : Russkiy vestnik (March 1867). = Fumée. In : Le correspondant ; vol. 35 (May-Aug. 1867). = (Paris : J. Hetzel, 1868). = Smoke : or, Life at Baden : a novel. (London : R. Bentley, 1868). = Dunst : Roman. (Berlin : O. Janke, 1868). Â [WC]

Fan, Haoying (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Greene, Graham]. Du cheng yuan yu ; Ke yi jie ni de zhang fu ma ? Gelamu Gelin zhu ; Fan Haoying, Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1986). (Xin chao wen ku ; 321). Übersetzung von Greene, Graham. Loser takes all. (London : W. Heinemann, 1955). Übersetzung von Greene, Graham. May we borrow your husband ? (London : Bodley Head, 1967). ÃÄÅÆ, ÇÈÉ$Ê@Ë? [WC]

Fan, Honglan (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Segal, Erich]. Ao li fo de gu shi. Xigeer zhu ; Fan Honglan yi. (Taibei : Kan yuan chu ban gong si, 1977). Übersetzung von Segal, Erich. Oliver's story. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1977). ÌÍÎ$»Ï [WC]

Fan, Huijuan (um 1997) : Chinesischer Diplomat Biographie 1993-1997 Fan Huijuan ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Dublin, Irland. [MFA]

Fan, Jie (1961-) : Professor Institute of Geographic Sciences and Natural Resources Bibliographie : Autor 2005 Fan, Jie ; Heberer, Thomas ; Taubmann, Wolfgang. Rural China : economic and social change in the late twentieth century. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 2005).

Fan, Jieping (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Walser, Robert]. San bu. Luobote Wa'erze zhu ; Fan Jieping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2002). (Xian dang dai shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Walser, Robert. Der Spaziergang. (Frauenfeld : Huber, 1917). (Schweizerische Erzähler ; Bd. 9). Ðc [WC] Report Title - p. 25 of 631

Fan, Jin (um 2002) Bibliographie : Autor 1988 [Jaspers, Karl]. Zhi hui zhi lu : zhe xue dao lun. Ka'er Yasibei'ersi ; Ke Jinhua , Fan Jin yi. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1988). (Xian dai she hui yu wen hua cong shu). Übersetzung von Jaspers, Karl. Einführung in die Philosophie : zwei Radiovorträge. (Zürich : Artemis-Verlag, 1950). ÑÒÓ ŽuÔ¥ [WC] 1999 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua lun shuo wen ji. Shubenhua zhu ; Fan Jin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1999). Übersetzung von Auszügen aus Schopenhauer, Arthur. Schopenhauer, Arthur. Parerga und Paralipomena : kleine philosophische Schriften. Bd. 1-2. (Berlin : A.W. Hahn, 1851). ÕÖP¥Á89 [Schop7] 2002 [Schopenhauer, Arthur]. Bei xi ren sheng : Shubenhua lun shuo wen ji. Shubenhua zhu ; Jin Fan deng yi. (Xi’an : Shaanxi shi fan da xue chu ban she, 2002). (Bian fu wen ku xi lie cong shu). [Übersetzung von Arthur Schopenhauer über Pessimusmus]. ×Ø^& : ÕÖP¥Á89 [Schop7] 2003 [Schopenhauer, Arthur]. Quan jie yu ge yan. Shubenhua zhu ; Fan Jin, Ke Jinhua yi. (Beijing : Xi yuan chu ban she, 2003). (Xi fang zhe li si kao, si bian, si suo jing yi wen cong). [Übersetzung von Ermahnungen und Maximen von Arthur Schopenhauer]. Ùڂ¾Û [Schop7]

Fan, Jinxin (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Yong sheng yong shi de ai : Tuosituoyefusiji fu ren hui yi lu. An Ge Tuosituoyefusikaya zhu ; Fan Jinxin yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. Ü&ÜY$ : ݜÞ?@²ß@^QRS [WC]

Fan, Liben (16. Jh.) Bibliographie : Autor 1593 Cobo, Juan. Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere dezir Espejo rico del claro coraçon, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire et claro y limpio coraçon. (Manila : [s.n.], 1593). Übersetzung von Fan, Liben. Ming xin bao jian. [Erste Übersetzung eines chinesisches Buches]. Uàáâ [WC,Wik]

Fan, Lihui (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Schopenhauer, Arthur]. Shubenhua zhen yan lu. Shubenhua zhu ; Chen Guoqing, Fan Lihui yi. (Changchun : Jilin jiao yu chu ban she, 1990). (Shi jie xian zhe zhen yan ji cui). [Übersetzung der Gesammelten Aphorismen Schopenhauers]. ÕÖãäÛå [Schop7] Report Title - p. 26 of 631

Fan, Meijun (um 2005) : Professor Philosophy Department, Beijing Normal University Fan, Ning (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Johansen, Iris]. Meiguo xin niang. Yili Qiongsen yuan zhu ; Fan Ning yi zhe. (Taibei : Jing mei chu ban she, 1993). Übersetzung von Johansen, Iris. Star-spangled bride. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1993). F æç [WC]

Fan, Peixu (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Irving, Washington]. Ouwen jing dian san wen xuan = Selected Essays of Irving. Huashengdu Ouwen zhu ; Fan Peixu, Li Changlan yi. ( : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan : ying han dui zhao). è8«éÐ8Š [WC]

Fan, Pu (Nanjing 1948-) : Künstlerin, Zentrum für christliche Kunst, Amity-Stiftung Nanjing, Biographie 2002 Fan, Pu. Gott näher kommen :Erfahrungen einer christlichen Künstlerin. Die größten künstlerischen Unterschiede zwischen dem Westen und China liegen nicht im Bereich der Kunst selbst, sondern in nicht-künstlerischen Fragen wie dem gesellschaftlichem Bewusstsein und moralischen Ansichten. Und die Unterschiede zwischen christlicher Kunst des Westens und Chinas liegen nicht in künstlerischen Ausdrucksformen und Methoden, sondern in theologischen Denkweisen, die sich im Kontext der chinesischen Kirche und vor dem Hintergrund der chinesischen Kultur herausgebildet haben. http://www.emw-d.de/fix/files/FAN-PU.PDF.

Fan, Qi (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 Fan, Qi. Xian dai zhe xue si chao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). [Abhandlung über moderne Philosophie. Enthält Text über Friedrich Nietzsche]. ê]Žœ [WC]

Fan, Qihui (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Melville, Herman]. Bai jing ji. Heerman Maierweier yuan zhu ; Zhou Zhe gai xie ; Fan Qihui hui tu. (Taibei : Taibei xian ban qiao shi, 1993). (Shi jie wen xue min zhu zhou ya ping zong zhu bian). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ëìí [WC]

Fan, Qimiao (um 1994) : Wirtschaftswissenschaftler Bibliographie : Autor Report Title - p. 27 of 631

1994 China's economic reforms : the costs and benefits of incrementalism. Ed. by Qimiao Fan and Peter Nolan. (New York, N.Y. : St. Martin's Press, 1994). (Studies on the Chinese economy). [WC]

Fan, Quan (um 1979) Bibliographie : Autor 1949 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you qi jing ji. Fan Quan. (Shanghai : Yong xiang yin shu guan, 1949). (Shao nian wen xue gu shi cong shu). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). îïœðñpòí [WC] 1949 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao . Difu ; Fan Quan yi. (Shanghai : Yong xiang yin shu guan, 1949). (Shao nian wen xue gu shi cong shu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). óôõö÷í [WC] 1967 [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo yu da ren guo. Shihuifutuo ; Fan Quan yi. (Hong Kong : Ri xin shu dian, 1967). (Shi jie shao nian wen xue cong shu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. ø^I‚=^I [WC] 1979 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Fan Quan yi. (Hong Kong : Ri xin, 1979). Übersetzung von Der kleine Däumling, Der goldene Vogel, Hänsel und Gretel, Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack, Schneeweisschen und Rosenrot, Frau Holle. ¾ùú,9 [LiaY,WC]

Fan, Rita = Fan Hsu Lai-tai (Shanghai 1945-) : Präsidentin der gesetzgebenden Versammlung von Hongkong Biographie 1998 Alexander Downer besucht Hong Kong. Er tifft Tung Chee-hwa, Rita Fan und Martin Lee. [Tho2]

Fan, Rong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Beauvoir, Simone de]. Mei li de xing xiang. Bofuwa ; Fan Rong yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1997). Übersetzung von Beauvoir, Simone de. Les belles images : roman. (Paris : Gallimard, 1966). F•$ûü [WC]

Fan, Ruiqing (um 2001) Bibliographie : Autor Report Title - p. 28 of 631

2001 Montesquieu, Charles de Secondat de]. Lun fa de jing . Mengdesijiu zhu ; Sun Lijian, Sun Piqiang, Fan Ruiqing yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 2001). (Ying xiang shi jie li shi jin cheng de shu). Übersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. L'esprit des lois. Vol. 1-2. Dalemberg. (Genève : Barrillot, 1748). = Vol. 1-3. Nouv. éd., rev. & augmentée par l'auteur, & de son Éloge par M. Dalemberg. (Amsterdam : Par la Compagnie, 1758). ¥ $ý [WC]

Fan, Shoukang (1896-1983) : Philosoph Bibliographie : Autor 1926 Fan, Shoukang. Kangde. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Bai ke xiao cong shu ; 110). [Abhandlung über Immanuel Kant]. Œi [WC] 1926 Fan, Shoukang. Lusuo. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Bai ke xiao cong shu ; 102). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. l [WC] 1927 Fan, Shoukang. Ren shi lun qian shuo. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). (Bai ke xiao cong shu ; 145). [Abhandlung über die Kenntnistheorie von Immanuel Kant]. þÿĀā [WC]

Fan, Shouyi = Fan Shuohe = Lihe = Fan Louis (Jiangzhou, Shanxi 1682-1753 Beijing) : Jesuit Biographie 1708 Fan Shouyi reist als Angestellter von Antonio Francesco Giuseppe Provana nach Europa. Sie verlassen Macao und reisen nach Lissabon und anschliessend nach Turin und Rom. Er wird von Papst Clemens XI. empfangen. [Shen,Ricci] 1719 Fan Shouyi kehrt mit Antonio Francesco Giuseppe Provana nach China zurück. [Shen] 1720 Fan Shouyi kommt in Guangzhou an und besucht Kaiser Kangxi, um ihm von seinen Reisen zu berichten. Sein Reisebericht Shen jian lu wird 1953 erstmals vollständig gedruckt. [Shen,Int] 1909-1918 Fan Shouyi besucht die Jesuitenschule in Rom. [Shen]

Bibliographie : Autor 2006 Fan, Shouyi. Translation of English fiction and drama in modern China : social context, literary trends, and impact. In : Meta ; vol. 44, no 1 (1999). http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002717ar.html.

Bibliographie : erwähnt in 2003 Wang, Kefei ; Fan, Shouyi. Translation in China : a motivating force. In : Meta ; vol. 44, no 1 (1999). http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004591ar.html. [AOI]

Fan, Shu (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 29 of 631

1998 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you xian jing. Liuyisi Kaluomi zhu ; Fan Shu bian xie. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1998). (Shi jie wen xue jing cui "sui shen du" cong shu. Jian zeng pei, wu yuan mai, pan yao ming zhu bian ; 1). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). •Ăづò [WC]

Fan, Toujiao (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Verne, Jules]. Di xin you ji. Fanerna ; Fan Wuqiu, Fan Toujiao, Cheng Weiming. (Bejing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ¯àk [WC]

Fan, Wen (Zigong, Sichuan 1962-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1975 [Hingley, Ronald]. Qihefu zhuan. Xin'gelei zhu ; Fan Wen yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 122). Übersetzung von Hingley, Ronald. Chekhov : a biographical and critical study. (London : Allen & Unwin, 1950). ąĆ@V [WC] 1986 [Camus, Albert]. Kamiao zha ji. Zhang Boquan, Fan Wen yi. (Taibei : Zi hua shu dian, 1986). (495 Xi lie ; 36). Übersetzung von Camus, Albert. Carnets : mai 1935-février 1942. (Paris : Gallimard, 1962). ¦ćĈí [WC]

Fan, Wenlan (1893-1969) : Historiker, Mitglied 9. CPC Central Committee Bibliographie : Autor 1958 [Fan, Wenlan] ; Vjatkin, Rudol'f Vsevolodovic. Drevnjaja istorija Kitaja ot pervobytno-obscinnogo stroja do obrazovanija centralizovannogo feodal'nogo gosudarstva. Fan Ven-lan. (Moskva: Akad.nauk SSSR, 1958). [Die alte Geschichte Chinas von der Urgesellschaft bis zur zentralisierten Feudealherrschaft.]. [WC] 1959 Fan, Wön-lan [Fan, Wenlan]. Neue Geschichte Chinas. Wissenschaftliche Bearbeitung auf Grund des chinesischen Originals : Siegfried Behrsing ; übersetzt aus dem Russischen : L[ydia] E. Behrsing. (Berlin : Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1959). [Fan, Wenlan. Zhongguo jin dei shi. Bd. 1 (1840-1901]. Fan, Wenlan. Nornja istorijs Kitaja.]

Fan, Wenmei (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Dahl, Roald]. Zhuo zhi ji. Luya'e Da'er zhu ; Fan Wenmei yi. (Taibei : Guo yu ri bao fu she chu ban, 1985). (Wen xue jie zuo xuan). Übersetzung von Dahl, Roald, Danny, the champion of the world. (London : J. Cape, 1975). ĉĊí [WC]

Fan, Wu (um 1929) Bibliographie : Autor Report Title - p. 30 of 631

1929 [Hardy, Thomas]. Jiu huan = Duo fu ji qi ta. Hadai [et al.] zhu ; Huang Weirong, Wu Guangjian yi. (Shanghai : Li ming shu ju, 1929). (Li ming wen yi cong shu). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Thomas Hardy, Nathaniel Hawthorne et al.]. ċ@ČčĎ

Fan, Wuqiu (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Verne, Jules]. Di xin you ji. Fanerna ; Fan Wuqiu, Fan Toujiao, Cheng Weiming. (Bejing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ¯àk [WC]

Fan, Xiaohua (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Fan, Xiaohua. Shang di zhi yan : Tuo'ersitai. (Beijing : Shu mu wen xian chu ban she, 1996). ( ren wu zhuan ji gu schi cong shu ; 1). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. €ďÓĐ : đ’²Ē [WC]

Fan, Xiheng (Tongcheng, Anhui 1906-1971) : Professor, Übersetzer Bibliographie : Autor 1954 Fan, Xiheng. Labolei. (Shanghai : Si lian chu ban she, 1954). [Abhandlung über François Rabelais]. ēĔĕ [WC] 1956 [Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna zhu ; Zhi Ren, Fan Xiheng yi. Vol. 1-3. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ¾ĖėĘę$Ěě [Cat3,WC] 1956 [Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna, Fan Xiheng yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). (Fan'erna xuan ji.). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ¾ĖėĘę$Ěě [WC] 1980-1982 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Li Xing yi ; Fan Xiheng yi ; Xu Jizeng jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980-1982). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ĜĝS [WC] 1981 Faguo jiu dai ming jia shi xuan. Fan Xiheng yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). (Wai guo wen xue). [Übersetzung zeitgenössischer französischer Lyrik]. Ğ]ğ-Ġġ [WC] 1987 Fan, Xiheng. Weikeduo Yuguo. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1987). (Beijing : Hua xia chu ban she, 1987). [Biographie von Victor Hugo]. ĢģĤĥĦ [WC] Report Title - p. 31 of 631

1988 Faguo shu qing shi. Fan Xiheng deng yi ; Lin Zhenni xuan xi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1988). (Hua cheng xiu zhen shi cong). [Übersetzung französischer Lyrik]. ħˆĠ [WC] 1993 Fan, Xiheng. Zhao shi gu er yu Zhongguo qu er. (Taibei : Xue hai chu ban shek, 1993). [Abhandlung über L'orphelin de la Chine von Voltaire]. ĨĩĪī‚G Īī [WC]

Fan, Xingnan (1919-) Bibliographie : Autor 1947 [Fichte, Johann Gottlieb]. Ren de tian zhi. Feixite zhu ; Fan Xingnan, Gu Shouguan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Die Bestimmung des Menschen. (Berlin : Vossische Buchhandlung, 1800). ^$DĬ [WC]

Fan, Xinlong (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Zweig, Stefan]. Maizhelun. Ciweige zhu ; Fan Xinlong yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Zweig, Stefan. Magellan : der Mann und seine Tat. (Wien : Reichner, 1938). ĭŽĮ$įİ [KVK] 1985 [Vinogradov, Anatolij Kornelievic]. Shi dai san se. A. Weinuogeladuofu zhu ; Fan Xinlong ; Jing Qinsun, Zang Le'an yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Vinogradov, Anatolij Kornelievic. Tri cveta vremeni. (Moskva : Mol. Gvardija, 1931). [Abhandlung über Stendhal]. \]nı [WC] 1998 [Zweig, Stefan]. Maizhelun. Ciweige zhu ; Fan Xinlong, Jing Qinsun, Zang Yuean yi. (Shenyang : Liao hai chu ban she, 1998). (Qing shao nian zui chong bai de shi jie ming ren cong shu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Magellan : der Mann und seine Tat. (Wien : Reichner, 1938). ĭŽĮ [KVK]

Fan, Xinmin (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Yeats, W.B.]. Huan xiang. Weilian Batele Yezhi zhu ; Xi Meng, Fan Xinmin jiao yi. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban she, 1989). (Er shi shi ji wai guo da cong shu). Übersetzung von Yeats, W.B. A vision : an explanation of life founded upon the writings of Giraluds and upon certain doctrines attributed to Kusta ben Luka. (London : Priv. print. for subscribers only by T. Werner Laurie, 1925). IJü : &K$ijĴ [WC]

Fan, Xueyan = Fan, Xueyan Joseph (Baoding, Hebei 1907-1992 Gefängnis Chengde, Hebei) : Bischof von Baoding Biographie 1934 Fan Xueyan erhält die Priesterweihe. [Cath] 1937-1951 Fan Xueyan arbeitet als Priester in Gemeinden, Schulen, Seminaren und in der Catholic Relief Agency. [FanX1] Report Title - p. 32 of 631

1951 Fan Xueyan wird in Hankou (Hubei) zum Bischof ernannt. [FanX1] 1951-1992 Fan Xueyan ist Bischof von Baoding (Hebei). Er ist in Gewahrsam, in Gefängnissen und in Arbeitslagern. [FanX1] 1981 Bischof Fan Xueyan weiht die ersten Bischöfe ohne Einwilligung des Papstes. [Eapi] 1990 Verschwinden von Fan Xueyan. [FanX1]

Bibliographie : Autor 2006 Remembering Bishop Peter Joseph Fan Xueyan : http://www.cardinalkungfoundation.org/articles/newsletter/let02jul.htm.

Fan, Yang (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Fa zhe xue yuan li, huo, Zi ran fa he guo jia xue gang yao. Heige'er zhu ; Fan Yang, Zhang Qitai yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1961). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Grundlinien der Philosophie des Rechts. (Berlin : In der Nicolaischen Buchhandlung, 1821). ŽuĵĶ, ķ, ĸ ĹI-uĺĻ [WC]

Fan, Ye (398-445) : Historiker Bibliographie : Autor 1931 Fan, Yeh. Biography of the empress Têng. A translation from the annals of the later (Hou Han shu, chüan 10a) by Nancy Lee Swann. (Montreal : McGill University, 1931). [Fan, Ye. Hou Han shu]. [KVK] 1941 Chronologische Übersicht über die Geschichte der Hunnen in der späteren Han-Zeit (25 n.Chr.-220 n.Chr.). Übersetzt von W[olfgang] Eberhard. (Istanbul : Maarif Matbaasi, 1941), Übersetzung von Fan, Ye. Hou han shu.

Fan, Yin (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Lawrence, D.H.]. Laolunsi zuo pin xuan du. Laolunsi zhu ; Fan Yin, Gu Jianping yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1987). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Lawrence]. ļĽ²*ľŠĿ [WC]

Fan, Yixin (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 Li, Ruqing. Observation post no. 3. Drawings by Fan Yi-hsin [Fan Yixin]. (Peking : Foreign Languages Press, 1960). Übersetzung von Li, Ruqing. 3 hao liao wang shao. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1959). 3ŀŁºł [WC] 1960 Tien, Chun [Xiao, Jun]. A picture. By Tien Chun [et al.]. Ill. by Fan Yi-hsin [Fan Yixin]. (Peking : Foreign Languages Press, 1960). Übersetzung von Xiao, Jun. Yi fu hua. %Ńń [WC] Report Title - p. 33 of 631

1967 Li, Jou-tsing [Li, Ruqing]. Le Poste d'observation n° 3. Ill. de Fan Yixin. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1967). Übersetzung von Li, Ruqing. 3 hao liao wang shao. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1959). 3ŀŁºł [WC] 1972 Li, Ju-tjing [Li, Ruqing]. Wachtposten Nr. 3. Ill. von Fan Yi-hsin [Fan Yixin]. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1972). Übersetzung von Li, Ruqing. 3 hao liao wang shao. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1959). 3ŀŁºł [WC]

Fan, Yuanhong (um 1985) Bibliographie : Autor 1980-1985 Tzara, Tristan. Zheng mian huo fan mian. Chala ; Fan Yuanhong yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. [Original-Titel nicht gefunden]. MŅķņŅ [YuanK2]

Fan, Yue (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 Fan, Yue ; Wu, Mingming. Bolangte zi mei. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1983). (Wai guo wen xue ping jie cong shu). [Abhandlung über Emily und Anne Brontë]. ŇňėʼnŊ [WC] 1999 [Fitzgerald, F. Scott]. Da kuan Gaicibi. Feizijielade zhu ; Fan . (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1999). (Ying xiang shi jie de bai bu shu). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). =ŋŌōž [WC]

Fan, Yugang (1969-) : Department of Literature and History, Party School of the Central Committee of the C.P.C, Beijing Bibliographie : Autor 2005 Fan, Yugang. Rui si yu qi wu : yi zhong dui Haidege'er ji shu zhi si de shen mei jie du. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2005). [Abhandlung über Martin Heidegger]. Ŏœ‚ŏŐ : %őOŒi¾’œŔӜ$ŕFŖĿ [WC]

Fan, Yuzhong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Wells, H.G.]. Chan sheng xin ren lei de shen shi. Weiersi ; Weng Rulian, Fan Yuzhong yi. (Huhehuohaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1997). (Ke huan ta shi Weiersi zuo pin ji. [Ev. Übersetzung von Wells, H.G. The food of the gods, and how it came to earth. (London : Macmillan, 1904)]. ŗ&æ^Ř$ýř [WC]

Fan, Yuzhou (um 2002) Bibliographie : Autor Report Title - p. 34 of 631

2002 [Allan, Sarah]. Shi xi yu chan rang : gu dai Zhongguo de wang chao geng ti chuan shuo. Ailan zhu ; Sun Xinfei, Zhou Yan yi ; Fan Yuzhou, Xing Wen shen ding. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2002). (Yi shu xiang shi cong shu). Übersetzung von Allan, Sarah. The heir and the sage : dynastic legend in early China. (San Francisco, Calif. : Chinese Materials Center, 1981). (Asian libraries series ; no 24). YŚ‚śŜ : }]Gŝ$Şş´Š Á [WC]

Fan, Zhenhui (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 Fan, Zhenhui ; Zheng, Weiyuan ; Hong, Guizhen. Zhongguo she hui yan jiu lun cong. (Taibei : Dong fang wen hua shu ju, 1974). Übersetzungen von Schriften von Wolfram Eberhard.

Fan, Zhongyun (1899-) : Übersetzer Biographie 1924 Fan, Zhongyun. Kanglade ping zhuan [ID D27467]. Er schreibt : "What Conrad tackles is not pieces of evidence, but questions awaiting resolution. He elaborates on them from different perspectives, trying to expose the mystery at the core of the issue. That is what he wants to achieve, but in practice, he is not able to come up with an answer himself. He puts forward only his assumptions and observations. He does not attempt to make any subjective assertions. When addressing an issue, he always adopts a difficult and skeptical attitude as if it could never be resolved. It is for this reason that modern day readers, who are after substance above all else, find his work difficult to understand, and this is why his books are less welcomed than other mediocre novels." Gloria Lee : Fan Zhongyun explains that Conrad had struggled to escape Russian authoritarian suppression and 'the pain he suffered in reality'. His biographical details are given in full, including the school from which he graduated and the people he met on his voyages, names which later appeared in his work and in the review of his first book in the Spectator. His novels are listed in chronological order from the earliest publication released in 1895 to the last, the Rover, which was printed in 1923. Conrad is compared with writers who were already well-known in China such as Zola and Hardy. References are made to the plots of his stories. Comments on his style are general in nature. The article does not include any major excerpts from his novels for illustration and instead quotes paragraphs and sentences from his works in an effort to explain the author’s views on art and life. Conrad is characterized as a realist and is praised for his powerful narrative style, for his descriptions of emotional and psychological states of mind, and for the environment and atmosphere created by his language. The article refers to Conrad's technique of describing objects from a subjective perspective through a third-person narrator to give the reader a clear picture of events. Fan also tries to explain why Conrad had not become popular. He points out that Conrad's work is filled with skepticism : facts are presented as intangible and the questions he raised are often left unanswered at the end of the story, as in Lord Jim and Victory. This unsettling atmosphere, Fan observes, does not match the current trend whereby hard facts were demanded. [ConJ1:S. 134-135] 1928 Fan, Zhongyun. Zhe bian shi ren sheng [ID D30029]. "Katherine Mansfield's language is simple and easy, except for some colloquialisms rather difficult to translate. Her writing is rich in meaning always leaving a great deal for readers to savour, and her characterization always aims at a faithful representation of objective reality." [Mans8:S. 18]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 35 of 631

1850 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. ren ri ji. Tugeniefu ; Fan Zhongyun yi. In : Wen xue zhou bao (1926). = (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). (Wen xue zhou bao she cong shu ; 1). Übersetzung von Trugenev, Ivan Sergeevich. Dnevnik lishnego cheloveka. In : Otechestvennie zapiski (1850). = In : Povesti i rasskazy. (Moskva : Izd. Khudozh Lit-ra, 1965).= The diary of a superfluous man. In : Mumu ; The diary of a superfluous man. (New York, N.Y. : Funk & Wagnalls, 1884). = Dimitri Roudine : suivi du Journal d'un homme de trop ; et de Trois rencontres. (Paris : J. Hetzel, 1862). = Tagebuch eines Überflüssigen. (Leipzig : P. Reclam, 1883). šŢ^jí [WC] 1924 Fan, Zhongyun. Kanglade ping zhuan : ji nian zhe ge xin si de Yingguo da zuo jia er zuo. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 10 (1924). [A critical biography of Joseph Conrad]. ŒiţV—ŤťŦæŧ$— =*-Ũ* [ConJ1] 1924 Fan, Zhongyun. Shi ren Bailun de bai nian ji nian. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (10. April 1924). [Zum 100. Todestag von George Gordon Byron]. Ġ^ũĮ$Ū5Ťū [Milt2] 1925 [Russell, Bertrand]. Luosu lun yuan dong wen ti. Fan Zhongyun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 22, no 5 (March 10, 1925). Übersetzung von Russell, Bertrand. Present forces and tendencies in the Far East. In : Russell, Bertrand. The problem of China. (London : G. Allen & Unwin, 1922). [Russ3] 1926 [Mérimée, Prosper]. Jia'erman. Meilimei zhu ; Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. In : Revue des deux mondes ; 1er oct. 1845. Ŭ!ŭ 1928 [Mansfield, Katherine]. Mi yue. Fan Zhongyun yi. In : Zhe bian shi ren sheng. (Shanghai : Xin yu zhou shu dian, 1928). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Honeymoon. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 31, no 5 (29 April 1922). [Enthält eine kurze Einführung und ein Kommentar]. Ůů [Mans8,Mans10] 1929 Zhe bian she ren sheng. Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Xin yu zhou shu dian, 1929). [Enthält Novellen von Katherine Mansfield, Henri Barbusse, Elizabeth Sanxay Holding, Guy de Maupassant, Wladyslaw Stanislaw Reymont, Mikhail Saltykof-Shchedrin]. ŰűŲ^& 1929 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yan. Tugeniefu zhu ; Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Dym. In : Russkiy vestnik (March 1867). = Fumée. In : Le correspondant ; vol. 35 (May-Aug. 1867). = (Paris : J. Hetzel, 1868). = Smoke : or, Life at Baden : a novel. (London : R. Bentley, 1868). = Dunst : Roman. (Berlin : O. Janke, 1868).  [WC] 1930 [Dewey, John]. Gong chan zhu yi de zong jiao xing. Fan Zhongyun yi. In : Zui jin zhi guo ji zheng zhi xu bian (1930). [Über den religieusen Charakter des Kommunismus]. ųŴŵ$ŶŷŸ [WC] 1931 Fan, Zhongyun. Zui jin zhi guo ji zheng zhi xu bian 1930 nian. (Shanghai : Xin sheng ming shu ju, 1931). [Sammlung von Texten über die internationale Situation und China. Texte von A. Siegried, John A. Hobson, Leon Trotsky, N. Bassesches, John Dewey, Louis Fischer]. ŹĞÓIźŻż(Žž)19305 [WC] 1935 [Maupassant, Guy de]. Gan lan yuan. Mobosang zhu ; Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Li ming shu ju, 1935). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le champ d'oliviers. In : Le Figaro ; 14 - 23 févr. (1890). = In : Maupassant, Guy de. L'inutile beauté. (Paris : Victor-Havard, 1890). ſƀƁ [WC,Cat3] Report Title - p. 36 of 631

1940 [Wells, H.G.]. Jian ming shi jie shi. Wei'ersi zhu ; Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1940). Übersetzung von Wells, H.G. A short history of the world. (London : Cassell, 1922). [Enthält : Geschichte von China]. ƂUYZ˜ [WC]

Fang, Achilles = Fang, Zhitong (Korea 1910-1995) : Project on a Chinese-English dictionary, Harvard-Yenching Institute ; editor Monumenta serica Biographie 1950-1953 Ezra Pound was engrossed in Confucian translations. Apart from making draft versions of The Analects and the Odes he prepared the bilingual edition of The great digest & The unwobbling pivot with reproductions of rubbings from the Tang Stone-Classics. Willis Meeker Hawley (1896-1987), a Hollywood bookseller and sinologist have him the idea of the Stone-Classics. James Laughlin of New Directions forwarded him a letter from Fang Achilles, suggesting consistent and correct spelling of Chinese names in Cantos 52-61. Fang offered to compose a note on the Stone-Classics and decided to come to Washington to meet Pound. During this meeting, Fang handed over to Pound a list of recommended changes in the Romanization of Chinese names and Pound accepted them. The first meeting was followed by vigorous exchanges of letters. Fang sent him the Shu-jing in the original and at Pound's request Fang gave him an account of the 'Thirteen Classics'. After reading though some of these volumes, Pound came to the conclusion "All the answers are in the FOUR BOOKS". As a dictionary compiler, Fang was able to answer Pound's trying queries about Chinese dictionaries, evaluating in specific terms their respective strengths and weaknesses. With Mathews' Chinese-English dictionary he was able to study Chinese sound, even its tone. [Pou16:40-42] Report Title - p. 37 of 631

1953-1956 Correspondence between Ezra Pound and Fang Achilles about the Confucian Odes [Shi jing] project. In 1948 Pound consulted Willis Hawley about typesetting the characters of the Odes. Hawley sent Pound the photocopies of three Chinese texts. Pound chose the seal script text for his edition. In 1949-1950 the Odes seal text supplied by Hawley passed from James Laughlin of New Directions to Laughlin's printer Dudley Kimball. Numerous letters concerning the layouts of the project were exchanged between Pound, Hawley, Laughlin and Kimball. 1951 Pound was losing patience. At that point Fang Achilles came to his rescue. He approached the director of Harvard University Press, Thomas Wilson, and succeeded in stirring an interest. The letters provide a detailed record of Pound's and Harvard's conflicting desires and of Fang's role as a mediator. Harvard's enthusiasm was for Pound's translation. Pound absolutely would not pull out from his manuscript the singing syllables and the characters. The negotiation of a contract broke down in 1952. In 1953 John Kasper reported to Pound Macmillan's and Twayne's interest in this project. Meanwhile, Fang assured Pound that Harvard University Press would carry out his wishes. Pound changed his mind. Harvard Press offered him two contracts in 1953, first to publish a 'trade edition' and then to bring out a three-way 'scholar's edition'. Pound signed both contracts. In 1955 Fang Achilles corresponded with Pound's family and friends in efforts to get Pound released from St Elizabeths Hospital. In 1956 he put aside all other projects to work on the sound key and the seal text. Fang neglected to inform Pound of the progress of the project in 1957. Pound questioned Wilson as to what was holding up the 'proper edition of the Confucian anthology'. Wilson's reply was that the press did not yet have the complete manuscript. Pound turned to Fang for an explanation : "this put ALL the blame on you for the delay in publication of the Odes in the ONLY form that interested me in the least". According to Fang, everything essential had been held in the office of the Harvard Press editorial department. The only thing that he had not turned in was an introduction. For Pound, this was an excuse. In his last letter to Fang in 1958 he wrote : "The sabotage, the blocking of my work remains… The infinite vileness of the state of education under the rump of the present organisms for the suppression of mental life is not your fault." In a reply Fang assured Pound that Harvard University Press would start working on the project after summer vacation. By then Pound had lost confidence in Harvard. He wrote 1958 to Wilson from Italy requesting return of the manuscript and photographs of the complete edition of the Odes. With the termination of the contract regarding the scholar's edition the correspondence with Fang also came to a close. [Pou16:S. 107-108]

Bibliographie : Autor 1955 Fang, Achilles. From imagism to Whitmanism in recent Chinese poetry : a search for poetics that failed. In : Oriental-Western literary relations. Ed. by Horst Frenz and G.L. Anderson. (Chapel Hill : University of North Carolina Press, 1955). [AOI] 1957 Fang, Achilles. Fenollosa and Pound. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 20, no 1-2 (1957). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/2718526.pdf. [AOI] 1958 Fang, Achilles. One hundred poems from the Chinese by Kenneth Rexroth : review. In : The Journal of Asian studies ; vol. 17, no 4 (1958). http://www.jstor.org/stable/2941200. [AOI] Report Title - p. 38 of 631

2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB]

Fang, Ai (1929-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1994 Fang, Ai. The scholar and the serving maid : a mystery. Transl. by Yu Fanqin and Esther Samson. (Beijing : Press, 1994). (Panda books). Übersetzung von Fang, Ai. Yang nai wu yu xiao bai cai. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1990). ƃƄƅ‚øëƆ [WC] 1997 Fang, Ai. Un crime passionnel sous l'ancienne dynastie : l'histoire de Yang le Licencié ès lettres et de Petit Chou : roman. Trad. par Yan Hansheng. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1997). (Panda). Übersetzung von Fang, Ai. Yang nai wu yu xiao bai cai. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1990). ƃƄAiƅ‚øëƆ [Pino24]

Fang, An (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 [Galsworthy, John]. Zheng yi. Geersihuasui zhu ; Fang An, Shi Guogang yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1935). (Wan you wen ku ; 1,2. Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Galsworthy, John. Justice : a tragedy in four acts. (London : Duckworth, 1910). M [WC] 1937 ca. [Maugham, W. Somerset]. Hong fa shao nian. Fang An yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937 ?). (Mohen duan pian xiao shuo ji). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. [Red and others]. Red. In : Asia ; vol. 21, no 4 (April 1921). ƇƈƉ5 [WC]

Fang, Baoxian = Fang, P.H. (Lijiang 1923-) : Research Professor, Boston College Biographie 1953-1956 Conversations between Ezra Pound and Fang Baoxian about the mysterious Naxi rites that fuse Confucian ancestral worship with and Buddhism. Their conversations, along with Joseph Rock's descriptions of the Naxi rites, inspired Pound's haunting poetry about the'wind sway' ceremony that focuses on possibilities of life after death. [Pou16:S. XVIII]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 39 of 631

2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB]

Fang, Bo (um 1991) Bibliographie : Autor 1982 [Holt, Victoria]. Kong que zhuang yuan. Huoerte ; Fang Bo yi. (Shanghai : Shanghai wei yu jiao yu chu ban she, 1982). Übersetzung von Holt, Victoria. The pride of the peacock. (London : Collins, 1976). ƊƋƌƁ [WC] 1991 [Hawthorne, Nathaniel]. Gu zhai chuan ji. Huosang ; Wei Depei, Fang Bo yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The house of the seven gables : a romance. (Boston : Ticknor, Reed, and Fields, 1851). }ƍ p [WC]

Fang, Chaohui (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 Fang, Chaohui. Chong jian jia zhi zhu ti : Ga'er Yasibeisi dui jin xian dai xi fang zi you guan di yang qi. (Beijing : Zhong yang guang bo dian shi da xue chu ban she, 1993). [Abhandlung über die Existenzphilosophie von Karl Jaspers]. ƎƏƐƑŵÀ : ¦’ƒ²Ɠ²OĞƔ] tƕa$ƖƗ [WC]

Fang, Cheng (um 1999) Biographie 1998 Fang, Cheng. Genre study of New England trilogy : The scarlet letter, The house of the seven gables, and the Blithedale romance. [ID D35037]. Fang Cheng's study is the most profound piece of genre research in China, investigating the Hawthornesque romance. He argues that the romance is not merely a genre classification or the writer's personal preference. It is the product of the author's constant self-fashioning in his arduous negotiation with 'literary fame' and 'political emolument', as well as the harsh conditions necessary for survival in the nascent American market. Fang examines genre formation in relation to literary self-fashioning in The scarlet letter, explores ideological self-fashionin in The house of the seven gables, and finally deals with the literary marketplace in The Blithedale romance. [HawN70]

Bibliographie : Autor 1998 Fang, Cheng. Genre study of New England trilogy : The scarlet letter, The house of the seven gables, and the Blithedale romance. Diss. Nanjing University (1998). [HawN70] 1999 Fang, Cheng. Huosang yu Meiguo lang man chuan qi yan jiu. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1999). [Nathaniel Hwthorne and the romance]. Ƙƙ‚FIƚo p † [WC] Report Title - p. 40 of 631

Fang, Daren (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Gissing, George]. Si ji sui bi. Jixin zhu ; Fang Daren yi. (Taibei : Ren ben zi ran wen hua chu ban, 2000). Übersetzung von Gissing, George. The private papers of Henry Ryecroft. (London : Archibald Constable, 1902). ƛƜƝƞ [WC]

Fang, Deyi (um 1985) Bibliographie : Autor 1986 [France, Anatole]. Mi feng gong zhu. An Falang shi zhu ; Fang Deyi, Gong Ruihua yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1986). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. ŮƟƠŵ [WC]

Fang, Fang = Wang, Fang (Nanjing 1955-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1999 Fang, Fang. Soleil du crépuscule : roman. Trad. par Geneviève Imbot-Bichet ; en collab. avec Lü Hua. (Paris : Stock, 1999). (Nouveau cabinet cosmopolite). Übersetzung von Fang, Fang. Luo ri. In : Fang, Fang. Yi chang san tan. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1992). ơj [Pino24] 2014 Fang, Fang. Une vue splendide : roman. Trad. par Dany Filion ; préf. de Marie Claire Huot. (Arles : P. Picquier, 1995). Übersetzung von Fang, Fang. Feng jing. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1995). [Ed. 1987 nicht gefunden]. Ƣƒ [WC]

Fang, Gu (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Malet, Leo]. Hua shi nü shi. Malai ; Fang Gu, San Mu yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1991). Übersetzung von Malet, Leo. Du Rébecca rue des Rosiers. (Paris : Ed. Fleuve Noir, 1958). (Les nouveaux mystères de Paris ; 14). ńƣěƤ [WC]

Fang, Guangtao = Fang, K.T. (1898-1964) : Department of Chinese, Nanjing Universität Bibliographie : Autor 1927 [Hardy, Thomas]. Zi zi de ri ji. Hati ; Fang Guangtao yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1927). Übersetzung von Hardy, Thomas. Alicia's diary. In : Hardy, Thomas. A changed man. In : The Cosmopolitan ; vol. 29, no 1 (May 1900). = A changed man and other tales. (London : Macmillan, 1913). [Geschrieben 1887]. ʼnʼn$jk [WC] 1931 [Galsworthy, John]. Qing hai yi yun. Transl. and ann. By K.T. Fang [Fang Guangtao]. (Shanghai : Kai ming, 1931). Übersetzung von Galsworthy, John. The show. Übersetzung von Galsworthy, John. The show : a drama in four acts. (London : Duckworth, 1925). [Text in Englisch und Chinesisch]. ˆŒƥƦ [WC]

Fang, Guxiu (um 1982) Report Title - p. 41 of 631

Bibliographie : Autor 1982 [Stevenson, Robert Louis]. Yi ge hai zi de shi yuan. Sidiwensen zhu ; Tu An, Fang Guxiu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. A child's garden of verses. (London : Longmans, Green, 1885). %µƧƨ$‰Ʃ [WC]

Fang, Haibo (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Derrida, Jacques]. Yan yu yu xian xiang. Dexida zhu ; Liu Beicheng, Chen Yinke, Fang Haibo yi. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1998). (Dang dai si chao xi lie cong shu ; 26). Übersetzung von Derrida, Jacques. La voix et le phénomène : introduction au problème du signe dans la phénomenologie de Husserl. (Paris : Presses universitaires de France, 1967). Ûƪ.êü [WC]

Fang, Huawen (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Montesquieu, Charles de Secondat de]. Lun fa de jing shen. Mengdesijiu zhu ; Fang Huawen zhu bian ; Yu Yingji, Yu Xinli bian yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 2006). Übersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. L'esprit des lois. Vol. 1-2. Dalemberg. (Genève : Barrillot, 1748). = Vol. 1-3. Nouv. éd., rev. & augmentée par l'auteur, & de son Éloge par M. Dalemberg. (Amsterdam : Par la Compagnie, 1758). ¥ $ý [WC] 2006 [Rousseau, Jean-Jacques]. She hui qi yue lun. Fang Huawen bian yi. (Xi’an : Shaanxi ren min chu ban she, 2006). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). ƫƬą­¥ [WC]

Fang, Jie (um 1999) Biographie Report Title - p. 42 of 631

1999 Fang, Jie. Sitanbeike Mengtelei xiao shuo zhong di ren sheng zhe xue [ID D30672]. Fang Jie starts with Cup of gold, a book that had never been mentioned in China before, and argues that Merlin is the archetype of Steinbeck's dropouts in Tortillia flat, Cannery row, and Sweet Thursday. In all three novels, Steinbeck wrote with affectionale and compassionate understanding of the world's disinherited, the lovable and exotic 'paisanos' in Monterey. To Fang, Tortilla flat is neither an ordinary picaresque novel nor a mock-epic. Neither is it a modern version of King Arthur and his knights. The dropouts are at a disadvantage from the very beginning and unable to participate competitively in modern society. What is more, Danny's friends are no longer isolated loners but active members of their group. They are offered as a contrast to people obsessed with the pursuit of money, fame, and social position in a materialistic world. The novel is seen as a piece of serious literature severely criticizing mainstream culture in the United States. Fang thinks that Cannery row is Steinbeck's reaction to a world that enters World War II after eleven years of economic depression. It is about a transition from the old to the new, but unfortunately the new world is imperfect. The significance of the novel lies in its philosophy, the logos of Taoism. The grocer Lee is therefore of essential importance to the whole book, although he is never at the center of the story, because he understands the essence of the Tao and the spirit of American commercial society and knows how to find a balance between the two. Doc is another important character whose unworldly style of life is a representation of Taoist philosophy. This use of Taoism indicates that Steinbeck intends to find a new value system to replace that of the capitalist society. Taoist philosophy adheres to the non-teleology he had always advocated and thus becomes the mainspring in the world of Cannery Row. Although Sweet Thursday reflects changes in Steinbeck's thinking. Fang defends the work by saying that Doc's becoming a good husband and a responsible father in Steinbeck's attempt to find a compromise between individualism and social responsibility and is an expression of his belief and hope that human beings have the ability to cultivate and even perfect themselves. Thus, all three Monterey novels are representations of Steinbeck's reflections on man and society, his identification of the true value of man, and his critique of Americans' outlook on social values. While he had great sympathy for social dropouts, he criticized them for their escape from social responsibility. [SteJ3]

Bibliographie : Autor 1999 Fang, Jie. Sitanbeike Mengtelei xiao shuo zhong di ren sheng zhe xue. In : Wai guo wen xue ping lun ; vol. 2 (1999). [The life philosophy of Steinbeck's Monterey novels]. ²ƭƓģƮėĕøÁG$^&Žu [SteJ3,China]

Fang, Jin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Locke, John]. Shen shi de jiao yu. Luoke ; Fang Jin yi. (Xian : Xian chu ban she, 1999). (Shen cong ; 1). Übersetzung von Locke, John. Some thoughts concerning education. (London : Printed for A. and J. Churchill, 1693). Ưư$ŷƱ [WC]

Fang, Jing (um 1947) Bibliographie : Autor 1947 [Tolstoy, Leo]. Jia ting xing fu. Tuo'ersitai zuo ; Fang Jing yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo, 1947). (Wen hua sheng huo cong kan ; 33). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Semeynoye chast'ye. In : Russkiy Vestnik (1859). = Tolstoy, Leo. Family happiness : a romance. (New York, N.Y. : T.Y. Crowell, 1888). = Bonheur intime. (Paris : E. Kolb, 1890). -Ʋ"Ƴ [WC] Report Title - p. 43 of 631

Fang, Jun (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Sorell, Tom]. Dika'er. Tangmu Suolei'er zhu ; Fang Jun yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Sorell, Tom. Descartes. (Milton Keynes : Open University, 1982). ƴ¦’ [WC]

Fang, Junyi (um 1944) Bibliographie : Autor 1944 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Hua nong ying : wu mu ju. Tugeniefu yuan zhu ; Fang Junyi bian yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan ; 4). Adaptation von Turgenev, Ivan Sergeevich. Mesiats v derevne. In : Sovremennik (1855). = A month in the country. In : Plays. (New York, N.Y. : Macmillan, 1924). = Ein Monat auf dem Lande : Komödie in fünf Aufzügen. (Berlin : Kiepenheuer, 1933). [Erstaufführung Maly teatr Rossii (Moskau Malyi Theatre), 1872]. ƵƶƷ : Ƹƹƺ [WC]

Fang, Letian (um 1936) Bibliographie : Autor 1930 [Ibsen, Henrik]. Gui. Fang Letian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Ou mei ming ju xuan). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. ƻ [WC] 1936 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Ying xiong er nue. Fang Letian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1767). [Nach Adrian Hsia ist diese Übersetzung nicht nachweisbar]. [Bau2]

Fang, Li (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Greene, Judith]. Qiongsiji. Gelin zhu ; Fang Li, Zhang Jingzhi yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Greene, Judith. Psycholinguistics : Chomsky and psychology. (Harmondsworth : Penguin Books, 1972). Ƽ²ß [WC]

Fang, Lizhi (Hangzhou 1936-) : Astrophysiker, Dissident Bibliographie : Autor 1989 Fang, Lizhi. China im Umbruch. Hrsg. von Helmut Martin ; mit einer Einleitung von Erwin Wickert. (Berlin : Seidler, 1989).

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 44 of 631

1988 Between party and principle : the exit and voice of Fang Lizhi, Liu Binyan, and Wang Ruowang. Guest ed. James Tong. (Armonk, N.Y. : Sharpe, 1988). (Chinese law and government ; 21.2). [WC]

Fang, Ma Mingchu (um 1982) Bibliographie : Autor 1976 [Blyton, Enid]. Tiao man nü. Yini Bulaidun zhu ; Fang Ma Mingchu yi. (Xianggang : Ji du jiao wen yi chu ban she, 1976). Übersetzung von Blyton, Enid. The naughtiest girl in the school. (London : George Newnes, 1940). ƽƾě [WC] 1982 [Blyton, Enid]. Diao ma nü xu ji. Yini Bulaidun zhu ; Fang Ma Mingchu yi. (Xianggang : Ji du jiao wen yi chu ban she, 1982). Übersetzung von Blyton, Enid. The naughtiest girl again. (London : Georges Newnes, 1942). ƽƾěƿ9 [WC]

Fang, Meiling (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Blyton, Enid]. Hong ta zhi mi. Bulaidun yuan zuo ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Fang Meiling fan yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 53). [Original-Titel nicht gefunden]. ƇǀÓǁ [WC]

Fang, Min (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blacker, Terence]. Bao wei tu shu guan. Bulaikeer ; Fang Min yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2000). (Wei zi xiao jie ; 2). Übersetzung von Blacker, Terence. In control, Ms Wiz ? (London : Macmillan Children's Books, 1993). _ǂǃDŽDž [WC] 2000 [Blacker, Terence]. fa wu bian. Bulaikeer ; Fang Min yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2000). (Wei zi xiao jie ; 1). Übersetzung von Blacker, Terence. Ms Wiz spells trouble. (London : Picadilly Press, 1988). dž LJLj [WC] 2000 [Blacker, Terence]. Shi jian lü xing. Bulaikeer ; Fang Min yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2000). (Wei zi xiao jie ; 3). Übersetzung von Blacker, Terence. Power-crazy Ms Wiz. (London : Macmillan Children's Books, 1993). \ljNJNj [WC]

Fang, Ming (um 1953) Bibliographie : Autor 1952 [Seghers, Anna]. Dai biao de nue er. Anna Xigesi zhu ; Fang Ming yi. (Shanghai : Da hua shu ju, 1953). Übersetzung von Seghers, Anna. Die Tochter des Delegierten. In : Seghers, Anna. Die Kinder. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1951). ]nj$ěĚ [LiS,Segh1] Report Title - p. 45 of 631

1983 [Henry, O.]. Zui hou yi pian ye zi. Ao Hengli zhu zhe ; Xin'ge [Isaac Bashevis Singer] deng ; Fang Ming cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1983). Übersetzung von Henry, O. The last leaf. In : Henry, O. The trimmed lamp and other stories of the four million. (Garden, City, N.Y. : Doubleday, Page and Co., 1907). ŹǍ%ǎǏƨ [WC] 1993 [Voynich, E.L.]. Niu meng. Funiqi yuan zhu ; Fang Ming gai xie ; Ma Zhongjun hui tu. ([S.l.] : Chang yuan, 1993). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). ǐǑ [WC] 2015 [Sandburg, Carl]. Cao yuan xiao zhen de nan hai. Sangdiboge zhu ; Jiqin [A.T. Kitch] gai xie ; Fang Ming zhu shi. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1990). (Jian yi ying yu du wu). Übersetzung von Sandburg, Carl. Prairie-town boy. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace. 1955). ǒĵøǓ$ǔƧ [WC]

Fang, Na (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blyton, Enid]. Di di zai hai bian. Fang Na fan yi. (Beijing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 2000). (Di di de gu shi ; 7). Übersetzung von Blyton, Enid. Noddy at the seaside. (London : Sampson Low, Marston & Co., 1953). [WC]

Fang, Peilin (1908-1948) : Film-Regisseur Biographie 1947 Film : Jia mian nü lang = tǕǖ [A girl's mask] unter der Regie von Fang Peilin nach La comédie humaine von Honoré de Balzac. [Film]

Fang, Peiming (um 1988) Bibliographie : Autor 1985 [Troyat, Henri]. Bali zhi lian. Hengli Teluoya zhu ; Li Yumin, Gu Weiwei yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1985). = [Troyat, Henri]. Zhuang yuan zhi qing. Li Yumin, Chen Weide yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1987). = [Troyat, Henri]. Long dong zhi meng. Teluoya ; Li Yumin, Fang Peiming yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1988). Übersetzung von Troyat, Henri. La lumière des justes : roman. (Paris : Flammarion, 1959). ǗǘÓǙ / ǚǛÓă [WC]

Fang, Ping = Lu, Jiping (Shanghai 1921-2008) : Übersetzer Biographie 1979 Fang, Ping. Lun Xialuoke. In : Wai guo wen xue yan jiu ji kan ; no 1 (1979). Er schreibt über The merchant of Venice von William Shakespeare : "We should not sing the praises of Antonio, the merchant, as the incarnation of 'friendship' and 'love' ; nor should we, on the other hand, mix Shylock with the millions of poor Jews who were deeply oppressed in Europe, and treat him as a hero who seeks revenge for his nation". [Shak34] 1981 Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Fang Ping durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin, Liu Jianping und Zhao Guobing. [Shak8:S. 235] Report Title - p. 46 of 631

1982 Fang, Ping. Huan ying ni, Li'erwang [ID D24027]. Er schreibt : "The play teaches us a lesson about political struggle, in which we must learn how to differentiate friends from enemies, or how to differentiate the flattering, hypocritical Goneril and Regan from the honest and filial Cordelia. The play bridges the historical and cultural distance between an Occidental past and a Chinese present through a vivid characterization of King Lear as 'the highest ruler of a monarchy', who creates a chaotic world in which the loyal are punished and the treacherous are rewardes. Although our concept of love is different from that of the Renaissance humanist, we nevertheless need the same kind of beautiful soul, which is full of noble love, not just for our relatives and families, but also for our comrades, our motherland, and our glorious party. We should live as a poet, who loves everything that is beautiful." [CheX5:S. 47] 1983 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan [ID D30023]. Fang Ping schreibt im Nachwort : "… Fiction that exposes social maladies and reveals the dark sides of capitalist society usually belongs to the critical realist traditions. Mansfield was a woman writer with a profoundly artistic temperament. Although she clearly demonstrates in her writing that she is not the sort of artist who shuts herself up in the chamber of pure art – in her stories unfortunate women and suffering children appear again and again, characterized with care and sympathy – to her, art ought to be art in the final analysis. She wrote in the way an artist paints, taking particular care with colours, lines and composition. .. She experiences and represented life in a way that was unique to herself. She avoided employing naturalistic techniques to give a direct transcript of shocking scenes in real life… If Mansfield devoted all her talent and native intelligence to achieve a refined, transcendent, almost impassive style in her writing, she was not other-worldly, nor detached from any human feelings. She loved and hated, and she loved humane people… " [Mans8:S. 89-101] 1986 Aufführung von The merry wives of Windsor von William Shakespeare in der Übersetzung von Fang Ping durch das Wuhan shi hua ju yuan (Wuhan City Spoken Drama Theatre) unter der Regie von Hu Dao. [Shak8:S. 236] 1989 Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Fang Ping durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin und Jiang Wenqiu. [Shak8:S. 238] 1996 Sixth Congress of the International Shakespeare Association in Los Angeles. Zwölf chinesische Professoren und Gelehrte nehmen daran teil. Fang Ping wird Mitglied des Executive Committee. [Shak:S. 33]

Bibliographie : Autor 1952 [Shakespeare, William]. Weinasi yu Atongni. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Wen hua gong zuo she shi jie wen xue yi cong ; 42). Übersetzung von Shakespeare, William. Venus and Adonis. (London : Imprinted by Richard Field, and are to be sold [By J. Harrison I] at the signe of the white Greyhound in Paules Church-yard, 1593). ǜǝǞ‚”úǟ [WC] 1953 [Shakespeare, William]. Bu feng zhuo ying. Shashibiya ; Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). Übersetzung von Shakespeare, William. Much adoe about nothing : as it hath been sundrie times ublikely acted by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by V[alentine] S[ims], for Andrew Wise and William Aspley, 1600). [Geschrieben 1598-1599]. ǠƢĉƷ [WC] Report Title - p. 47 of 631

1954 [Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. ǡ Ǣ²ǣ^ [WC] 1955 [Shakespeare, William]. Hengli di wu. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry the fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby, 1600). [Henry V]. Ǥǥ0Ƹ [WC] 1958 [Browning, Elizabeth Barrett]. Shu qing shi si hang shi ji. Fang Ping yi. (Xianggang : Wan li shu dian, 1958). Bailangning fu ren shu qing shi si hang shi ji. [Übersetzung von Sonnetts von Elizabeth Barrett Browning]. ħˆǦƛNjĠ9 [WC] 1978 [Shakespeare, William]. Hengli wu shi. Shashibiya ; Fang Ping yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978.). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry the fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby, 1600). [Henry V]. ǤǥƸY [WC] 1980 [Balzac, Honoré de]. Nü yao mei ren an. Ba'erzhake zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). (Yi wen cong kan ; 10). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Honoré de Balzac]. ěǧǨ^ǩ [WC] 1980 [Shakespeare, William]. Aoseluo. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the Moore of Venice. (London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604]. ÌǪ [WC] 1982 Fang, Ping. Huan ying ni, Li'erwang. In : Shanghai xi ju ; no 5 (1982). [Welcome you, King Lear]. [CheX5] 1982 [Browning, Elizabeth Barrett]. Bailangning fu ren shu qing shi si hang shi ji. Fang Ping yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzung von Sonnetts von Elizabeth Barrett Browning]. ëňǫ@^ħˆǦƛNj‰9 [WC] 1982 [Mansfield, Katherine]. Yang yang he liang liang. Fang Ping yi. In : Meng ya zeng kan ; no 4 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920). [Mans8,Mans10] 1983 Fang, Ping. He Shashibiya jiao ge peng you ba. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1983). [Abhandlung über William Shakespeare]. ĹǬưž–ǭµǮǯǰ [WC] Report Title - p. 48 of 631

1983 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan. Mansifei'erde zhu ; Chen Liangting, Zheng Qiyin, Feng Zongpu, Huang Gaoxin, Tang Yi, Zhang Jianping, Liu Wenlan, Hong Yi, Fang Ping yi. [Repr.] (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (20 shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Mansfield]. ŭ²‘’iDZDzøÁŠ [Enthält] : Fang, Ping. Bi duan yun xiu, ru jian qi ren. Nachwort. Hua yuan cha hui = The garden party, Yi bei cha = A cup of tea, The tiredness of Luo sha bei er jing meng ji = Rosabel, Qiu zhi nü = The little governess, Nü zhu ren de tie shen nü pu = The lady's maid, Jin si que = The canary, Bake ma ma de yi sheng = Life of Ma Parker, Yang wa wa de fang zi = The doll's house, Yang yang he liang liang = Sun and moon, Xiao gu niang = The little girl, Liu bian shi = Sixpence, Qi feng le = The wind blows, Ge zi xian sheng he fur en = Mr and Mrs Dove, Zhi qi ke ju, dan chu yu tian ran = Something childish but very natural, Hua ce de yi ye = Feuille d'album, Hua duo = This flower, Mo sheng ren = The stranger, Xing fu = Bliss, Li xiang jia ting = An ideal family, Du yao = Poison, Lei jin na de de yi tian = Mr. Reginald Peacock's day, Shi luo pao cai = A dill pickle, Di yi ci wu hui = Her first ball, Chang ge ke = The singing lesson, Bu li er xiao jie = Miss Brill, Mo si xiao jie de yi tian = Pictures, Ye shen chen = Late at night, Cang ying = The fly, Tu er qi yu = Bains turcs, Xu qu = Prelude. [Mans8,WC] 1988 [Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Aimili Bolangte zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu zhen cang ben). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). dzǴ<ǵ [WC] 1988 [Frost, Robert]. Yi tiao wei zou de lu : Fuluosite shi ge xin shang. Fuluosite zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). [The poetry of Robert Frost]. %ǶǷǸ$ : ǹ`²ė‰ǺǻǼ [WC] 1992 [Shakespeare, William]. Maikebeisi. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Bei ju ; 30). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. ĭģǽ² [WC] 1994 Fang, Ping. Bailangning fu ren chuan. Taibei : Ye qiang, 1994). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 12). [Biographie von Elizabeth Barrett Browning]. ëňǾ@^V [WC] 1994 Fang, Ping. Wei shen mo ding lou shang cang zhe yi ge feng nü ren : Jian Ai, Hu Xiao shan zhuang yan jiu ji qi ta. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). [Abhandlung über Jane Eyre von Charlotte Brontë und Wuthering heights von Emily Brontë]. ǿȀȁȂȃ€Ȅȅ%µȆě^ : dzǴ<ǵ †Ččȇ [WC] 1997 [Conrad, Joseph]. Qing chun : Kanglade de xiao shuo xuan. Kanglade zhu ; Fang Ping deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (20 shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzhung von Conrad, Joseph. Youth : a narrative, and two other stories. (Edinburgh : W. Blackwood, 1902). (Library of English literature ; LEL 12841). 4Ȉ : ŒēiøÁŠ [WC] 1998 Fang, Ping. Qian xun di zhen li. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). [Abhandlung über Literatur und William Shakespeare]. ȉȊ$ȋĶ [WC] Report Title - p. 49 of 631

1998 Fang, Ping. Yuguo. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1998). (Wen hua ju ren cong shu). [Biographie von Victor Hugo]. ĥĦ [WC] 2000 [Shakespeare, William]. Xin Shashibiya quan ji. Fang Ping, Zhang Chong yi. Vol. 1-12. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she ; Taibei : Mao tou ying chu ban, 2000). [Übersetzung der Gesamtwerke von Shakespeare]. æǬưž–29 [WC] 2001 [Shakespeare, William]. Ai de tu lao. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie, xi ju ; 8). Übersetzung von Shakespeare, William. A pleasant conceited comedie called Loves labors lost. (London : Imprinted at London by W.W. for Cutbert Burby, 1598). (Three centuries of drama). î$Ȍȍ [WC] 2001 [Shakespeare, William]. Hamulaite. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Bei ju ; 24). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). ȎȏȐė [WC] 2001 [Shakespeare, William]. Luomi'ou yu Zhuliye. Shashibiya ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Bei ju ; 12). Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet. (London : John Danter, 1597). = The most excellent and lamentable tragedie of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended. (London : Thomas Creede, 1599). [Uraufführung 1595 in London]. ȑȒ.ȓïǏ [WC] 2001 [Shakespeare, William]. Xun . Shashibiya ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2001). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Xi ju ; 14). Übersetzung von Shakespeare, William. The taming of the shrew. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1594]. Ȕȕí [WC] 2002 [Shakespeare, William]. Di shi er ye. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2002). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. xi ju ; 23).Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1601]. 0ǦȖȗ [WC] 2002 [Shakespeare, William]. Dong tian de gu shi. Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2002). (Xin Shashibiya quan ji. Xi lie ; 37). Übersetzung von Shakespeare, William. The winter's tale. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1609]. ǛD$»Ï [WC] 2002 [Shakespeare, William]. Jie da huan xi. Weilian Shashibiya ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua, 2002). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Xi ju ; 20). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599]. Ș=șØ [WC] Report Title - p. 50 of 631

2002 [Shakespeare, William]. Licha er shi. Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua, 2002). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of King Richard the second. (London : Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise and are to be sold at his shop in Paules Church-yard at the signe of the Angel, 1597). [Geschrieben um 1590-1599]. Ķ±ȖY [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Andongni yu Keliaopeitela. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). Übersetzung von Shakespeare, William. Antony and Cleopatra. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1607]. ȚTǢ.ģțÌȜėē [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Cuo jin cuo jue. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). Xin Shashibiya quan ji xi lie. Xi ju ; 4). Übersetzung von Shakespeare, William. The comedy of errors. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1591]. ȝȞȝȟ [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Licha san shi. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Li shi ju ; 7). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of King Richard the third : Containing his treacherous plots against his brother Clarence: the pittiefull murther of his iunocent [sic] nephewes: his tyrannicall vsurpation: with the whole course of his detested life, and most deserued death. As it hath beene lately acted by the Right honourable the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Valentine Simmes [and Peter Short], for Andrew Wise, dwelling in Paules Chuch-yard [sic], at the signe of the Angell, 1597). [Geschrieben um 1593]. ǥ±nY [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Lukelisi shi zhen ji ji qi ta. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping, Tu An, Tu Di yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji. Xi lie ; 40). Übersetzung von Shakespeare, William. Lucrece = The rape of Lucrece. (London : Printed by Richard Field, for Iohn Harrison, and are to be sold at the signe of the white Greyhound in Paules Churh-yard [sic], 1594). óģïǞȠȡíČčȇ [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Peilikelisi. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). Übersetzung von Shakespeare, William. The late, and much admired play, called Pericles, Prince of Tyre : with the true relation of the whole historie, aduentures, and fortunes of the said prince : as also, the no lesse strange, and worthy accidents, in the birth and life, of his daughter Mariana ; as it hath been diuers and sundry times acted by his Maiesties seruants, at the Globe on the Banck-side. (London : Imprinted by William White and Thomas Creede for Henry Gosson, and are to be sold at the signe of the Sunne in Pater-noster Row, 1609). [Geschrieben um 1607]. ȜȢģǥ² [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Xin bai lin. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping, Zhang Chong yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. Chuan qi ju ; 35). Übersetzung von Hawkins, William. Cymbeline : a tragedy, altered from Shakespeare. As it is perform'd at the Theatre-Royal in Covent-Garden. (London : Printed for James Rivington and James Fletcher, 1859). ȣëù [WC] Report Title - p. 51 of 631

2003 [Shakespeare, William]. Yadian ren Taimen. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua chu ban, 2003). (Xin Shashibiya quan ji xi lie. She hui wen ti ju ; 31). Übersetzung von Shakespeare, William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1606]. ƒé^ĒȤ [WC] 2003 [Shakespeare, William]. Zi zuo zi shou. Weilian Shashibiya zhu ; Fang Ping yi. (Taibei : Mu ma wen hua, 2003). Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1604]. *ȥ [WC]

Fang, Qian (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Culler, Jonathan D.]. Luolan Ba'erte. Qiaonasen Kale'er zhu ; Fang Qian, Li Youzheng yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1991). (Li shi yu xian chang ; 16). Übersetzung von Culler, Jonathan D. Roland Barthes. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1983). ȦǗ!ė [WC]

Fang, Quan (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Sagan, Françoise]. Nin xi huan Bolamusi ma ? Sagang ; Fang Quan yi.. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1987). Übersetzung von Sagan, Françoise. Aimez-vous Brahms ? : roman. (Paris : Julliard, 1959). ȧØȨŇēȏ²ȩ# [WC]

Fang, Renjie (um 1999) Bibliographie : Autor 1989 [Benzoni, Juliette]. Gui zu men de ai qing. Banzuoni ; Fang Renjie yi. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1989). Übersetzung von Benzoni, Juliette. Le sang, la gloire et l'amour : les maris de l'historie; récits historiques. (Paris : Trévise, 1974). ȪȫȬ$ˆ [WC] 1999 [Lebelley, Frederique]. Dulasi sheng qian de sui yue. Lebelai ; Fang Renjie. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1999). (Hai tian yi cong, wai guo ming ren chuan ji yi cong). Übersetzung von Lebelley, Frederique. Duras, ou, Le poids d'une plume. (Paris : B. Grasset, 1994). ȭē²&Ȯ$ȯů [WC]

Fang, Ruojun (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Keller, Helen]. Wo de sheng huo : Hailun Kaile zi zhuan. Hailun Kaile zhu ; Fang Ruojun yi. (Taizhong : Chen xing chu ban, 1992). (Jing cao cong shu ; 19). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). Ȱ$&/ : ŒĮȱȲV [WC] Report Title - p. 52 of 631

Fang, Shao (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Sartre, Jean-Paul]. Shate lun. [Liu Zaifu bian zhu]. (Taizhong : Pu tian chu ban she, 1968). (Pu tian wen ku ; 7). [Enthält] : [Sartre, Jean-Paul]. Fang jian. Fang Shao yi. Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. La chambre. In : Mesures ; janv. (1938). [Sartre, Jean-Paul]. Cang ying. Shang Mu yi. Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Les mouches : drame en trois actes. (Paris : Gallimard, 1943). [Üraufführung Théâtre de la Cité [Sarah-Bernhardt], Paris 1943]. ȳė [WC,Sar3]

Fang, Shuchun (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 Fang, Shuchun ; Ge, Fang ; Huang, Nansen. Pi pan Xiumo he Kangde de bu ke zhi lun. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1956). [Abhandlung über Agnostizismus bei David Hume und Immanuel Kant]. ȴȵȶȷŌi$ȸ¥ [WC] 1956 [Sokolov, Vasilij Vasil'evich]. Dika'er. Suokeluofu ; Fang Shuchun yi. (Beijing : San lian shu dian, 1956). Übersetzung von Sokolov, Vasilij Vasil'evich. René Descartes. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1954). ƴ¦Ě [WC]

Fang, Suzhen (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai mei gui he hong mei gui. Gelin yuan zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Ma Jingxian jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 48). Übersetzung von Schneeweisschen und Rosenrot. ëȹȺĹƇȹȺ [WC] 1989 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Da ye lang zhi xiao shan yang. Gelin yuan zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Huang Yuwen jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 48). Übersetzung von Der Wolf und die sieben Geisslein. =ȻȼĹȽȾø<ȿ [WC] 1989 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Folinda he Yelin’ge’er. Gelin yun zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Xie Wuzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 86). Übersetzung von Jorinde und Joringel. [WC] 1989 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Qiong ren he fu ren. Gelin yun zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Lin Huanzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 7). Übersetzung von Der Arme und der Reiche. ɀ^ĹɁ^ [WC] 1989 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Sheng ming quan. Gelin yuan zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Xie Wuzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 77). Übersetzung eines Märchens der Brüder Grimm. &Kɂ [WC] Report Title - p. 53 of 631

1989 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tie han. Gelin yun zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Lin Huanzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 66). Übersetzung von Der Eisenhans. ɃɄ [WC] 1989 [Irving, Washington]. Liang zun shi xiang. Ouwen yun zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Zhen Muzheng jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju fu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 15). [Original-Titel nicht gefunden]. ɅɆɇɈ [WC] 1989 [Vildrac, Charles]. Shi zi de yan jing. Bi'erdelake yuan zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Huang Yuwen jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 44). [Übersetzung von Fabeln von Vildrac]. ɉƨ$ĐɊ [WC] 1989 [Wilde, Oscar]. Zi si de ju ren. Wang'erde yun zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Lin Huanzhang jian xiu. (Taibei : Guang fus hu ju fu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 1). Übersetzung von Wilde, Oscar. The selfish giant. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). ɋ$Ɍ^ [WC] 1990 [Hauff, Wilhelm]. Pian cheng huan ti kuo wang. Haofu yun zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Lin Wuxian jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju fu fen you xian gong si, 1990). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 111). Übersetzung eines Märchens von Wilhelm Hauff. [WC] 1990 [Tolstoy, Leo]. Dai zi Yifan. Fang Suzhen gai xie ; Xie Wuzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1990). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 35). [Übersetzung von Fabeln von Tolstoy]. ɍƨɎɏ [WC]

Fang, Thomé H. = Fang, Dongmei (Tongcheng, Anhui 1899-1977) : Philosoph ; Professor of Philosophy Nanjing University, National Central University Chongqing, National Taiwan University, Furen Catholic University Biographie 1922 Thomé H. Fang erhält den M.A. in Philosophy, University of Wisconsin, Madison. [FangT1] 1922 Thomé H. Fang studiert Graduate Studies an der Ohio State University, Columbus, Ohio. [FangT1] 1924 Thomé H. Fang erhält den Ph.D. in Philosophy der University of Wisconsin, Madison. [FangT1]

Bibliographie : Autor 1965 Fang, Dongmei [Fang, Thomé]. Ke xue zhe xue yu ren sheng. (Taibei : Hong qiao shu dian, 1965). [Science, philosophy, and life]. [Betr. u.a. Alfred North Whitehead]. ɐŽ.^& [WhiA1]

Bibliographie : erwähnt in 2005 Yu, Yih-hsien. Two Chinese philosophers and Whitehead encountered. In : Journal of , vol. 32, no 2 (2005). [Betr. Chen Shih-chuan, Thomé H. Fang]. [AOI]

Fang, Turen (1906-2000) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 54 of 631

1934 [London, Jack]. Hong yun. Jieke Lundun ; Fang Turen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von London, Jack. The acorn-planter : a California forest play. (New York, N.Y. : Macmillan, 1916). ɑɒ [WC] 1934 [London, Jack]. Ying Han dui zhao Hong yun. Fang Turen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von London, Jack. The acorn-planter : a California forest play. (New York, N.Y. : Macmillan, 1916). —ɄɓɔƇƦ :(ɕɖɗv) [WC] 1936 [Wells, H. G.]. Wei'ersi zi zhuan. Wei'ersi zhu ; Fang Turen, Lin Danqiu he yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1936). (Guo ji ming ren zhuan ji cong shu). Übersetzung von Wells, H.G. Experiment in autobiography. (London : V. Gollancz, 1934). ɘ!²V [WC] 1990 Xiao shuo mei xue jing dian san zhong. Lubaike, Fusite, Miao'er zhu ; Fang Turen, Luo Wanhua yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1990). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). øÁFu«énő [Enthält] : [Lubbock, Percy]. Xiao shuo ji qiao. Luboke. Übersetzung von Lubbock, Percy. The craft of fiction. (New York, N.Y. : Viking Press, 1957). øāœə [Forster, E.M.]. Xiao shuo mian mian guan. Fusite. Übersetzung von Forster, E.M. Aspects of the novel. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & Co., 1927). øÁŅŅa [Muir, Edwin]. Xiao shuo jie gou. Miao'er. Übersetzung von Muir, Edwin. The structure of the novel. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and Co., 1929). øāɚɛ [WC]

Fang, Wei (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Mitterer, Felix]. Pi li jiao ji Hanna. Feilikesi Miteleier zhu ; Fang Wei yi. (Taibei : Xin miao wen hua shi ye you xian gong si, 2006). (Shao nian yue du guan - da jiang jing xuan ; K1015). Übersetzung von Mitterer, Felix. Superhenne Hanna. (Wien : Jugend und Volk, 1977). ɜɝɞɟɄɠ [WC]

Fang, Weigui (Shanghai 1957-) : Komparatist, Germanist Universität Trier Bibliographie : Autor 1985 Fang, Weigui. Bulaixite, 1898-1956. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1985). Biographie von Bertolt Brecht. ɡȐɢė 1991 Fang, Weigui. Brecht und : eine Studie zum Verfremdungseffekt. (Pfaffenweiler : Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1991). (Reihe Sprach- und Literaturwissenschaft ; Bd. 27). [AOI] 1992 Fang, Weigui. Das Chinabild in der deutschen Literatur, 1871-1933 : ein Beitrag zur komparatistischen Imagologie. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften. Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1356). Diss. Technische Hochschule Aachen, 1992. [AOI] 1999 Bai, Juyi [Bo, Juyi]. Den Kranich fragen : 155 Gedichte von Bai Juyi. Hrsg. von Weigui Fang ; aus dem Chinesischen von Weigui Fang und Andreas Weiland. (Göttingen : Cuvillier, 1999). [AOI] Report Title - p. 55 of 631

2000 Fang, Weigui. yang kao zi zhu zhi li. In : Zhong Wai fa xue, vol. 12, no 3 (2000). [Abhandlung über die Forschung früher chinesischer Übersetzungen von westlichen Termini von Parlament, Demokratie und Republik im 19. Jh.] [Fang] 2004 Fang, Weigui. Kulturvergleich und -transfer : welche Botschaften haben die ersten chinesischen Gesandten vom Westen nach China gebracht ? In : Orientierungen, Jg. 16, Nr. 1 (2004). [AOI]

Fang, Weijin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Fang, Weijin ; Qin, Jianfeng. Pian pian qing yi jie. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1999). (Shi jie ming zhu dian ying xiao shuo). [Abhandlung über Wuthering heights von Emily Brontë]. DzDzˆɣɤ [WC] 1999 Fang, Weijin ; Ye, Qin. Ai bi lian geng leng. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1999). [Abhandlung über Anna Karenina von Leo Tolstoy]. žǙ´ɥ [WC] 1999 Fang, Weijin. Hong se jin lian. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1999). (Shi jie ming zhu dian ying xiao shuo). [Abhandlung über The scarlet letter von Nathaniel Hawthorne]. ɑıɦǙ [WC]

Fang, Weiwen (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan zhuan. Ciweige zhu ; Jiang Qihuang, Fang Weiwen yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi jie ming ren wen xue zhuan ji cong shu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). `ŭ`Ė

Fang, Wen (um 1994) Bibliographie : Autor 1957 [Bremener, Maks Solomonovic]. Bu kao ji ge liao. Ma Bulaimeinier ; Fang Wen, yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1957). Übersetzung von Bremener, Maks Solomonovic. Slucaj so stepnym : povest' i rasskazy. (Moskva : Detgiz, 1955). ɧ|Č¾Ł [WC] 1994 [Colette]. Suo lian. Kelaite zhu ; Jing Ni, Fang Wen yi. (Hebei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Colette. L'entrave : roman. (Paris : Librairie des lettres, 1913). ɨɩ [WC]

Fang, Wenkai (1968-) : Professor Biographie Report Title - p. 56 of 631

2009 Fang, Wenkai. Fu gu : Huosang tan tao quan li yun zuo ji zhi de wu tai. [ID D35038]. Fang Wenkai argues that The Blithedale romance actually reflects, in a hidden way, the operating system of American social power. By studying the social model of the panopticon in Blithedale, Fang points out that Hawthorne uses the text’s metaphoric content to show his reflections on prison reform and power operation in society from a macroscopic perspective. [HawN70]

Bibliographie : Autor 2008 Fang, Wenkai. Ren xing zi ran jing shen jia yuan : Husang ji qi xian dai xing yan jiu. Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2008). [Humanity, nature, and home of soul: Nathaniel Hawthorne and his modernity]. ^Ÿĸý-ƩƘƙČčƔ]Ÿ †€Œ : €Œ‡ɪŷƱɫɬƫ [HawN70] 2009 Fang, Wenkai. Fu gu : Huosang tan tao quan li yun zuo ji zhi de wu tai. In : Wai guo wen xue yan jiu ; vol. 6 (2009). [The Blithedale, a stage for Hawthorne to explore the working system of power]. Ƴɭ : Ƙƙɮɯɰɱɲ*ɳɴ$ɵɶ [HawN70]

Fang, Xianghong (um 2004) : Associate Professor of Philosophy, Nanjing-Universität Bibliographie : Autor 2004 [Derrida, Jacques]. Husai'er « Ji he xue de qi yuan » yin lun. Yake Delida yuan zhu ; Fang Xianghong fan yi. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 2004). (Dang dai xue shu leng jing yi contg. Jing dian bu yi xi lie). Übersetzung der Einfühung von Husserl, Edmund. L’origine de la géométrie. Trad. et introd. Par Jacques Derrida. (Paris : Presses universitaires de France, 1962). (Epiméthée : essais philosophiques). ɷɸ’ɹɺu$ɻɼɽ¥ [WC]

Fang, Xiaodong (um 1994) Bibliographie : Autor 1995 Jiao yu yu ren de fa zhan. Zhuo Qingjun, Fang Xiaodong zhu bian. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1995). (Peisitailuoqi jiao yu si xiang guo tao hui ; Beijing 1994). [Kongress über Johann Heinrich Pestalozzi]. ŷƱ‚^$ɾɿ [WC]

Fang, Xiaoliang (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Reeves, Richard]. Meiguo min zhu de zai kao cha. Lifusi ; Wu Yanjia, Fang Xiaoliang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). Übersetzung von Reeves, Richard. American journey : traveling with Tocqueville in search of democracy in America. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1982). [Bericht über die Reise von Richard Tocqueville 1831]. FIʀŵ$ʁ|b [WC]

Fang, Xin (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 Fang, Xin. Kanle "Nala" hou de ling sui gan xiang. In : Chen bao fu kan ; 12. Mai (1923). [Erwähnung der Aufführung von Nana von Henrik Ibsen in Beijing]. wŁʂēǍ$Ţʃʄʅ [Ibs1] Report Title - p. 57 of 631

1940 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Wanniya jiu jiu. Fang Xin yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1940). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Diadia Vania (1897). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Onkel Wanja : Scenen aus dem Landleben in vier Acten. (Berlin : J. Edelheim, 1902). = Uncle Vanya. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1899]. ʆǢ:ʇʇ [WC] 1944 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Da xue jiao shou. Fang Xin yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Eguo ming ju cong kan). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Professor Storitsyn : drama v chetyrekeh dieistviiakh. (Berlin : J. Ladyschnikov, 1912). = Professor Storisyn. In : Masterpieces of the Russian drama. Ed. By George Rapall Noyes. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1933). =ʈʉ [WC] 1944 [Gorky, Maksim]. Xia ceng. Gao'erji zhu ; Fang Xin yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Eguo ming ju cong kan ; 9). = Übersetzung von Gorky, Maksim. Na dne. (Moskva : Aprelevskii zavod, 1902). = Nachtasyl : Szenen aus der Tiefe. (Wittenberg : Herrose & Ziemsen, 1903). = Dans les bas-fonds : pièce en quatre actes. (Paris : Mercure de France, 1903). = The lower depths : scenes from the Russian life. (Boston : International Pocket Library, 1906). [Erstaufführung Moskauer Künstlertheater unter der Regie von Konstantin Stanislawski, 1902]. ʊʋ [WC] 1949 [Gorky, Maksim]. Chou di : san mu ju. Gao'erji zhu ; Fang Xin yi. (Dalian : Lü da Zhong Su you hao xie hui, 1949). (You yi wen yi cong shu ; 3). Übersetzung von Gorky, Maksim. Vragi : stseny. (Leningrad : Sbornik, 1906). = Die Feinde : Szenen. Deutsch von O.D. Potthof. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1906). = The enemies. In : Seven plays. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1945). [Erstaufführung Kleines Theater Berlin, 1907]. ʌʍ : nƹƺ [WC] 1949 [Gorky, Maksim]. Yige'er Bulaiquefu. Gao'erji zhu ; Fang Xin yi. (Dalian : Lu da you yi shu dian, 1949). (You yi wen yi cong shu ; 9). Übersetzung von Gorky, Maksim. Egor Bulychov i drugie : stseny. (Berlin : Verlag Kniga, 1932). = Egor Bulychev = Yegor Bulychov. In : The last plays of Maxim Gorki. (New York, N.Y. : International Publishers, 1937). [Erstaufführung Tovstonogov Bolshoi Drama Theater, St. Petersburg 1932]. Ɏʎ!ɡʏʐ@ [WC] 1950 [Gorky, Maksim]. Chou di. Fang Xin yi. (Beijing : Xin hua shu dian, 1950). Übersetzung von Gorky, Maksim. Vragi : stseny. (Leningrad : Sbornik, 1906). = Die Feinde : Szenen. Deutsch von O.D. Potthof. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1906). = The enemies. In : Seven plays. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1945). [Erstaufführung Kleines Theater Berlin, 1907]. ʌʍ [WC] 1951 [Gorky, Maksim]. Hai yan zhi ge. Gao'erji ; Fang Xin yi. (Beijing : Wen cong fan yi chu ban she, 1951). (Wen yi fan yi cong shu ; 1). Übersetzung von Gorky, Maksim. Burevestnik. In : Zhizn magazine ; April (1901). = The song of the stormy petrel. In : Cosmopolitan ; no 40 (Jan. 1906). = L'annonciateur de la tempête. (Paris : Mercure de France, 1905) ŒʑÓǺ [WC] 1954 [Tolstoy, Leo]. Jiao yu de guo shi : si mu xi ju. Liefu Tuoersitai ; Fang Xin yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Plody prosveshcheniia : komedii. (Berlin : Bibliograficheskoe biuro, 1891). = Tolstoy, Leo. The fruits of enlightenment : a comedy in four acts. (London : W. Heinemann, 1891). = Die Früchte der Aufklärung : Lustspiel in vier Aufzügen. (Berlin : R. Wilhelmi ; S. Fischer, 1891). = Les fruits de la science. (Paris : A. Lemerre, 1891). [Erstaufführung Theater der Moscow Society of Art and Literature, unter der Regie von Konstantin Sergeyevich Stanislavski, 1891]. ŷƱ$Ħɗ : ƛƹØƺ [WC] Report Title - p. 58 of 631

1955 [Irving, Washington]. Wu tou qi shi. Zhang Ailing, Fang Xin, Tang Xinmei he yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1955). (Jin ri shi jie cong shu ; 11). [Best of Washington Irving]. ʒʓʔư [Enthält] : Wu tou qi shi, Li Boda meng, Gui xin lang, Pang xian sheng, Xiao yong di long qi bing, Wen ren ya yan, Gui wu qi yuan, Ke lian de zuo jia, Gu gong you, De bao ji. [WC] 1955 [Tolstoy, Leo]. "Di yi ge zao jiu zhe" ji qi ta. Liefu Tuo'ersitai ; Fang Xin yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). 0%µʕʖvČčȇ [Enthält] : [Tolstoy, Leo]. Di yi ge zao jiu zhe. = Übersetzung von Tolstoy, Leo. Pervyi vinokur. (Moskva : Tip. I.D. Sytina i k, 1886). = The first distiller. In : Tolsoty, Leo. Plays. (London : G. Richards, 1903). 0%µʕʖv [WC] 1955 [Tolstoy, Leo]. Hei an de shi li : wu mu ju. Leifu Tuo'ersitai zhu ; Fang Xin yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Vlast' t'my, ili, kogotok uviaz, vsei ptichkie propast : drama. (S. Peterburg : Tip. I.D. Sytina, 1887). = Tolstoy, Leo. The power of darkness. (Berlin : S. Fischer, 1887). [Uraufführung Moskau 1902]. ½ʗ$ʘɱ : Ƹƹƺ [WC] 1956 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Cun ju yi yue. Tugeniefu zhu ; Fang Xin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Mesiats v derevne. In : Sovremennik (1855). = A month in the country. In : Plays. (New York, N.Y. : Macmillan, 1924). = Ein Monat auf dem Lande : Komödie in fünf Aufzügen. (Berlin : Kiepenheuer, 1933). = Un mois à la campagne : comédie en 5 actes. (Paris : Paris-Théâtre, 1954). [Geschrieben 1850 ; Erstaufführung Maly teatr Rossii (Moskau Malyi Theatre), 1872]. ʙʚ%ů [WC] 1960 [Gorky, Maksim]. Di ceng. Gao'erji zhu ; Fang Xin yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1960). Übersetzung von Gorky, Maksim. Na dne. (Moskva : Aprelevskii zavod, 1902). = Nachtasyl : Szenen aus der Tiefe. (Wittenberg : Herrose & Ziemsen, 1903). = Dans les bas-fonds : pièce en quatre actes. (Paris : Mercure de France, 1903). = The lower depths : scenes from the Russian life. (Boston : International Pocket Library, 1906). [Erstaufführung Moskauer Künstlertheater unter der Regie von Konstantin Stanislawski, 1902]. ʛʜ [WC] 1960 [Gorky, Maksim]. Tuosiqijiayefu he bie de ren. Fang Xin yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1960). Übersetzung von Gorky, Maksim. Dostigaev i drugie. (Moscow : Gos. izd-vo khudozhestvennoi literatury, 1934). = Dostigaeff and the others. Adapted for the English stage by W.L. Gibson-Cowan. (New York, N.Y. : International Publishers, 1937). ݲą?@Ĺʝ$^ [WC] 1963 [James, Henry]. Bi lu yuan nie. Qin Yu yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1963). (Meiguo wen ku). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). ʞʟʠʡ [Enthält] : James, Henry. Daisi Mile. Fang Xin yi. Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). ʢǞȑȲ [WC] 1967 [James, Henry]. Daisi Mile. Fang Xin yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1967). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). ʢǞȑȲ [WC] Report Title - p. 59 of 631

1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). ʣ@đ’²Ē89 [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). ú5Ɖ545 Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. đ’²ĒGDZDzøÁŠ Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ʤʥ.Ĺʦ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).Țɠ¦ʣǢɠ Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).ʧ/ Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. »Ï Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. ʨƺ Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. 8¥ Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. Ż¥ Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ʩʪ Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy]. jí [WC]

Fang, Xing (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Irving, Washington]. Shui gu gu shi ; Li bo da meng. Huashengdun Ouwen zhu ; Fang Xing, Zhang Ailing he bian. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1967). (Jin dai yi cui cong shu). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow ; Rip Van Winkle. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ʫɭ»Ï ; ʬĔ=ð [WC]

Fang, Xuanling (Linzi, Shandong 578-648) : Beamter Bibliographie : Autor 1959 Fang, Hsüan-ling [Fang, Xuanling]. Biography of Lü Kuang. Transl. and annotated by Richard B. Mather. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1959). (Chinese dynastic histories translations ; no 7). [Lu Guang].

Fang, Yizhi (1611-1671) : Philosoph, Wissenschaftler Report Title - p. 60 of 631

Bibliographie : erwähnt in 1979 Fang, I-chih. Bitter gourd : Fang I-chih and the impetus for intellectual change in the 1630s. Willard J. Peterson. (New Haven,Conn. : Yale University Press, 1979). [Fang, Yizhi. Qi jie = Ji gu tang wen ji]. ʭ}ʮ89

Fang, Yu (um 1980) Bibliographie : Autor 1929 [Rostand, Edmond]. Xihanuo. Hesidang ; Fang Yu yi. (Shanghai : Chun chao shu ju, 1929). Übersetzung von Rostand, Edmond. Cyrano de Bergerac : comédie héroïque en cinq actes en vers. (Paris : Fasquelle, 1898). [Uraufführung Théâtre de la Porte Saint-Martin, Paris 1897]. Ȏʯ [WC] 1969 [Rilke, Rainer Maria]. Gei Aofeisi di shi si hang shi. Li Kuixian yi. (Taibei : Tian yuan chu ban she, 1969). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Sonette an Orpheus : geschrieben als ein Grab-mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). ʰÌʱ²$ǦƛNjĠ [WC] 1973 [Maugham, W. Somerset]. Shu he ni : shi jie wen xue ming zhu dao du. Maomu zhu ; Fang Yu yi (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1974). (Xin chao wen ku ; 307). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Books and you. (London : W. Heinemann, 1940). ʩĹÉ : YZ8ğʲʳʴ [WC] 1974 [Rilke, Rainer Maria]. Ma’erta shou ji. Fang Yu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1974). (Xin chao wen ku ; 73). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. (Leipzig : Insel-Verlag, 1910). !Ēʵí [WC] 1976 [Voltaire]. Handide. Fu'ertai zhu ; Fang Yu deng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). (Xin chao wen ku). Übersetzung von Voltaire. Candide ou, L'optimisme. (Genève : E.A. Cramer, 1759). ʶ0i [WC] 1981 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hunseerh he Gelaide. Fang Yu gai xie ; Liu Zhaoyuan hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1981). (Kelin tong hua gu shi ; 2). Übersetzung von Hänsel und Gretel. [WC] 1981 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Sen lin li di fang wu. Fang Yu gai xie ; Liu Zhaoyuan hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1981). (Kelin tong hua gu shi ; 2). Übersetzung von Märchen der Brüder Grimm. ʷùʸ$ʹʺ [WC] 1981 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Xiao hong mao. Fang Yu gai xie ; Liu Zhaoyuan hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1981). (Kelin tong hua gu shi ; 2). Übersetzung von Rotkäppchen. øƇʻ [WC] 1981 [Hauptmann, Gerhart ; Tagore, Rabindranath]. Gehate Huoputeman : 1912 huo jiang ; Labindelanasi Taige'er : 1913 huo jiang. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). [Enthält] : Hauptmann, Gerhart. Zhi gong. Fang Yu yi. Übersetzung von Hauptmann, Gerhard. Die Weber : Schauspiel aus den vierziger Jahren. (Berlin : Fischer, 1893) ; Hauptmann, Gerhart. Chen zhong. Li Yongzhi yi. Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die versunkene Glocke : ein deutsches Märchendrama. (Berlin : S. Fischer, 1897). ʼȎėƘ¨ėŭ : 1912 ʽʾēʿiēǝ²Ēˀ! : 1913 ʽʾ [WC]

Fang, Yu (2) (1904-) Report Title - p. 61 of 631

Biographie 1930 [Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi [ID D21052]. Luo Peng : La traduction des Misérables est complète et de bonne qualité, ne refroidit guère l'ardeur de ceux qui voulaient lier leur nom au grand ouvrage. [Hugo7]

Bibliographie : Autor 1930 [Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi. 9 vol. in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku.; 1 ; 870). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). ˁ$^ [WC] 1934 [Maugham, W. Somerset]. Wu ning si. Fang Yu yi. (Nanjing : Zheng zhong shu ju, 1934). [Original-Titel nicht gefunden]. ˂Ǿŧ [WC]

Fang, Yuan (um 1963) Bibliographie : Autor 1959 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Difu zhu ; Fang ; Yang Yaomin xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). óôõö÷í [WC] 1963 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Hanbao ju ping : shi ti. Fang Yuan yi. In : Xi ju li lun yi wen ji ; no 9 (1963). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1-2. (Hamburg : In Commission bey J.H. Cramer, in Bremen, 1767-1768). ˃˄˅ˆ [Hsia15]

Fang, Zhaoying = Fang, Chao-ying (China 1908-1985 China) : Historiker, Adjunct Professor Columbia University Biographie 1933 Fang Zhaoying verlässt China und studiert an der Library School der Columbia University. [Fang10] ????-1933 Fang Zhaoying studiert an der Yanjing-Universität. [NLAN] 1934-1942 ca. Fang Zhaoying ist an der Library of Congress tätig und arbeitet mit Arthur Hummel an Eminent Chinese of the Ch'ing period. [Fang10] 1942 ca.-1945 Fang Zhaoying arbeitet am China desk des War Department. [Fang10] 1945 ca.-1947 Fang Zhaoying arbeitet unter Karl A. Wittfogel am Chinese Dynastic History Project der Columbia University. [Fang10] 1948 ca.-1960 Fang Zhaoying arbeitet an der University of California, Berkeley. [Fang10] 1961 Fang Zhaoying schenkt seine Sammlung von ca. 6000 chinesischen und westlichen Büchern der Australian National Library. [NLAN] Report Title - p. 62 of 631

1961-1963 Fang Zhaoying ist Associate Librarian und Kurator der Oriental Library der Australian National University, Canberra. [NLAN] 1963-1976 ca. Fang Zhaoying arbeitet am Projekt Dictionary of Ming biography der Columbia University. [NLAN,Fang10] 1985 Fang Zhaoying ist Dozent an der Yanjing-Universität Beijing und erleidet einen Herzinfarkt. [Fang10]

Bibliographie : Autor 1941 Zeng jiao Qing chao jin shi ti ming bei lu : fu yin de = Chin shih t’i ming pei lu of Ch’ing dynasty. Fang Zhaoying, Du Lianzhe he bian ; Hong Ye [William Hung]. (Beijing : Hafo Yanjing xue she, 1941). (Yin de te kan ; 19 = Harvard-Yenching Institute sinological series suppl. ; no 19). ˇNşˈưˉğˊå : ˋɽˌ 1944 Hockett, Charles Francis ; Fang, Zhaoying. Spoken Chinese. 2 vol. in 1. (New York, N.Y. : H. Holt, 1944). [WC] 1945 Hockett, Charles Francis ; Fang, Zhaoying. Guide's manual for spoken Chinese. (New York, N.Y. : H. Holt, 1945). [WC] 1954 Teng, Ssu-yü ; Fairbank, John K. China's response to the West : a documentary survey, 1839-1923. With E-tu Zen Sun, Chaoying Fang [et al.]. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1954). [New York, N.Y. : Atheneum, 1965)]. 1976 Dictionary of Ming biography, 1368-1644 = Ming dai ming re zhuan, 1368-1644. The Ming Biographical History Project of the Association for Asian Studies. L. Carrington Goodrich, ed. ; Chaoying Fang [Fang Zhaoying], associate ed. Vol. 1-2. (New York, N.Y. ; London : Columbia University Press, 1976). [Charles O. Hucker und Chan Hok-lam sind Mitarbeiter]. [AOI] 1987 Huang, Tsung-hsi. The records of Ming scholars. A selected translation ; ed. by Julia Ching ; with the collab. of Chaoying Fang [Fang Zhaoying]. (Honololu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1987). [Huang, Zongxi. Ming ju hsueh an].

Bibliographie : erwähnt in 1986 Bary, Wm. Theodore de. Chao-ying Fang (1908-1985). In : The journal of Asian studies ; vol. 45, no 5 (1986). [AOI] 2008 National Library of Australia news ; vol. 19, no 2 (2008) : http://www.nla.gov.au/pub/nlanews/2008/dec08/dec08news.html. [Betr. Fang Zhaoying].

Fang, Zheng (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Verne, Jules]. Lü guang. Fanerna ; Fang Zheng. (Xining : ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ;16). Übersetzung von Verne, Jules. Le rayon vert. 44 dessins par L. Benett, et une carte. (Paris : J. Hetzel, 1882). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. L'école des Robinsons ; pt. 2). ˍˎ [WC]

Fang, Zheng (2) (um 1933) Bibliographie : Autor Report Title - p. 63 of 631

1933 [Swift, Jonathan]. Da ren guo he xiao ren guo. Ma Renju, Fang Zheng chong shu ; Yin Peisi jiao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan f axing, 1933). (Xiao xue sheng wen ku ; 1, 383). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. =^ Ĺø^ [WC]

Fang, Zhengping (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Hailey, Arthur]. Hang kong gang. Ase Heili zhu ; Ren Jiazhen, Fang Zhengping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Hailey, Arthur. Airport. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1968). ˏːˑ [WC]

Fang, Zhong (um 1959) Bibliographie : Autor 1943 [Chaucer, Geoffrey]. Qu luo le si yu ke li xi de. Qiaosou ; Fang Zhong yi. (Chongqing : Gu jin chu ban she, 1943). (Gu jin wen yi ming zhu yi cong). [Übersetzung der Gedichte von Chaucer]. ˒`Ȳ²‚ģ• i [WC] 1946 [Chaucer, Geoffrey]. Ai de cui can. Qiaosou ; Fang Zhong yi. (Chongqing : Gu jin chu ban she, 1946). [Übersetzung der Gedichte von Chaucer]. $˓˔ [WC] 1946 [Chaucer, Geoffrey]. Kangtebolei gu shi. Qiaosou ; Fang Zhong yi. (Shanghai : Yun hai chu ban she, 1946). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. The Canterbury tales. [MS, geschrieben 1387-1400]. Œė˕ĕ»Ï [WC] 1955 [Chaucer, Geoffrey]. Teluolesi yu Kelixide. Fang Zhong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. Troilus and Criseyde. [MS, geschrieben um 1380-1387]. ėȲ².ģï i [WC] 1962 [Chaucer, Geoffrey]. Qiaosou wen ji. Fang Zhong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1962). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. The Canterbury tales. [MS, geschrieben 1387-1400]. ˖˗89 [WC] 1967 [Shakespeare, William]. Licha san shi. Shashibiya zuo zhe ; Fang Zhong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of King Richard the third : Containing his treacherous plots against his brother Clarence: the pittiefull murther of his iunocent [sic] nephewes: his tyrannicall vsurpation: with the whole course of his detested life, and most deserued death. As it hath beene lately acted by the Right honourable the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Valentine Simmes [and Peter Short], for Andrew Wise, dwelling in Paules Chuch-yard [sic], at the signe of the Angell, 1597). [Geschrieben um 1593]. ǥ±nY [KVK]

Fang, Zi (um 1984) Bibliographie : Autor Report Title - p. 64 of 631

1984 [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo he da ren guo. Siweifute yuan zhu ; Fang Zi bian xie ; Liu Zhaoyuan zha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1984). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. ø^ Ĺ=^ [WC]

Fanning, Edmund (Stonington, Conn. 1769-1851 New York, N.Y.) : Entdecker, Forscher, Handelsreisender Bibliographie : Autor 1833 Fanning, Edmund. Voyages round the world : with selected sketches of voyages to the South Seas, North and South Pacific Oceans, China, etc., performed under the command and agency of the author : also, information relating to important late discoveries, between the years 1792 and 1832, together with the report of the commander of the first American exploring expedition, patronised by the United States government, in the brigs Seraph and Annawan, the the Southern Hemisphere. (New York, N.Y. : Collins & Hannay, 1833). https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10469325_00001.html. [WC]

Fano, Domenico da (1674-1728) : Italienischer Präfekt der Kapuziner-Mission in Tibet Biographie 1716 Domenico da Fano, Francesco Orazio della Penna und Giovanni Francesco da Fossombrone halten sich in Lhasa auf. [Int]

Bibliographie : Autor 1714 Ascoli, Giuseppe d' ; Tours, François de ; Fano, Domenico da. Vocabulario Thibettano scritto con caratteri proprii ed esplicato con lettere Latine, e modo di pronunciarlo; estratto del Padre Domenico da Fano Capucino del Ditionario, ch'egli haveva fatto e portato in Europa, quando venne l'anno 1714 per informare la sacra congregazione de propaganda fide dello stato di quella Novella missione per trattare in Roma lo stabilimento di esta Missione. [Erstes von Europäern zusammengestelltes lateinisch-tibetisches Wörterbuch. Unveröffentlichtes Manuskript in der Bibliothèque nationale Paris]. [Wik]

Fantosati, Antonio = Fantosati, Antonino (Santa Maria in Valle, Perugia 1842-1900 ermordet von den Boxern Hengchoufu, Hunan) : Franziskaner Missionar, Apostolischer Vikar, Bischof Biographie 1867 Antonio Fantosati kommt in China an. [Fant1] 1868-1881 Antonio Fantosati ist als Missionar in Hubei tätig mit Wohnsitz in Laohekou. [Fant1] 1878 Antonio Fantosati wird Apostolischer Administrator von Hubei. [Fant1] 1882-1890 Antonio Fantosati ist Apostolischer Vikar von Hunan. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Antonio Fantosati durch Papst Johannes Paul II. [Mart]

Bibliographie : Autor 2006 Santos Antonino Fantosati : http://www.vidasejemplares.org/santos186.pdf / http://www.santiebeati.it/dettaglio/91735. Report Title - p. 65 of 631

Faraday, Michael (Newington, Surrey 1791-1867 Hambton Court Green, Middlesex) : Natuforscher Bibliographie : erwähnt in 1946 Zhang, Zhaopeng ; Ye, Yannong. Xiao xiang zhuo se hua ben : shi jie ming ren tu zhi. (Shanghai : Jiao yu hua ku chu ban she, 1946). [Portraits coloring book : world famous people]. [Betr. Francis Bacon, Benjamin Franklin, Louis Pasteur, Robert Edwin Peary, Michael Faraday, Marie Curie, Issac Newton]. [WC] 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ˘ī˙ğí [WC]

Farges, Paul Guillaume (Monclar-de-Quercy, Tarn-et-Garonne 1844-1912 Chongqing, Sichuan) : Missionar, Botaniker Biographie 1867-1903 Paul Guillaume Farges ist als Missionar in Yunnan und sammelt 4000 Pflanzen, die er nach Paris schickt. [NC]

Farias, Victor (Santiago 1940-) : Chilenischer Historiker, Professor für Philosophie, Freie Universität Berlin Bibliographie : Autor 2000 [Farias, Victor]. Haidege'er yu na cui zhu yi. Weiketuo Faliyasi zhu ; Zheng Yonghui, Zhang Shouming, Wu Shaoyi yi. (Beijing : Shi shi chu ban she, 2000). Übersetzung von Farias, Victor. Heidegger et le nazisme. (Paris : Verdier, 1987). Œi¾’‚§˚ŵ˛ [WC]

Farjenel, Fernand (gest. 1918) : Professor Collège libre des sciences sociales Bibliographie : Autor 1904 Farjenel, Fernand. Le peuple chinois : ses moeurs & ses institutions. (Paris : Chevalier & Rivière, 1904). http://catalog.hathitrust.org/Record/001871501. [WC] 1906 Farjenel, Fernand. La morale chinoise : fondement des sociétés d'Extrême-Orient. (Paris : V. Giard & E. Brière, 1906). http://catalog.hathitrust.org/Record/001920511. [Yale] 1914 Farjenel, Fernand. A travers la révolution chinoise : mes séjours dans le sud et dans le nord, l'évolution des moeurs, entretiens avec les chefs des partis, l'emprunt inconstitutionnel, le coup d'état. (Paris : Plon-Nourrit, 1914). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k202920d/f323.image. https://archive.org/stream/traverslarvoluti00farj/traverslarvoluti00farj_djvu.txt. [WC]

Farle, Robert (Bitz 1950-) : Politiker Report Title - p. 66 of 631

Bibliographie : Autor 1969 Farle, Robert ; Schöttler, Peter. Chinas Weg : Marxismus oder Maoismus ? (Frankfurt a.M. : Verlag Marxistische Blätter, 1969). 2. überarb. Aufl. 1971. [WC]

Farley, Charles (London 1771-1859 London) : Dramatiker, Schauspieler Bibliographie : Autor 1815 Farley, Charles. The new pantomime of Harlequin and Fortunio; or, Shing-Moo and ThunTon; with a sketch of the story : as first performed at the Theatre-Royal, Covent-Garden, Tuesday, December 26, 1815. (London : Printed for J. Miller, 1815). [WC]

Farmer, Edward L. (Palo Alto, Calif. 1935-) : Professor of History, History Department, Univesity of Minnesota Biographie 1957 Edward L. Farmer erhält den B.A. in History and Philosophy der Stanford University. [Far] 1958-1959 Edward L. Farmer besucht einen Chinesisch-Kurs an der U.S. Army Language School. [Far] 1962 Edward L. Farmer erhält den M.A. in Regional Studies - East Asia der Harvard University. [Far] 1965-1967 Edward L. Farmer studiert in Taiwan. [Far] 1967-1968 Edward L. Farmer ist Instructor am History Department der Yale University. [Far] 1968 Edward L. Farmer promoviert in History and Far Eastern Languages an der Harvard University. [Far] 1968-1976 Edward L. Farmer ist Assistant Professor of History an der University of Minnesota. [Far] 1975-1985 Edward L. Farmer ist Herausgeber der Ming studies. [Far] 1975-2006 Edward L. Farmer macht Forschungsaufenthalte in China. [Far] 1976-1980 Edward L. Farmer ist Associate Professor of History an der University of Minnesota. [Far] 1980- Edward L. Farmer ist Professor of History an der University of Minnesota. [Far] 1983 Edward L. Farmer ist Resident director of summer language program an der Nankai-Universität in Tianjin. [Far] 1984- Edward L. Farmer ist Herausgeber der Ming studies research series. [Far] 1986 Edward L. Farmer ist Resident director of summer language program an der Nankai-Universität in Tianjin. [Far] 1986-1987 Edward L. Farmer ist Präsident der Midwest Conference on Asian Affairs. [Far] 1995-1997 Edward L. Farmer ist Präsident der Society for Ming Studies. [Far] 1996- Edward L. Farmer ist managing editor der Ming studies. [Far]

Bibliographie : Autor 1968 Farmer, Edward L. The dual capital system of the early . (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1968). Diss. Harvard Univ., 1968. [Far] 1976 Farmer, Edward L. Early Ming government : the evolution of dual capitals. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1976). (Harvard East Asian monographs ; 66). Report Title - p. 67 of 631

1977 Comparative history of civilization in Asia. Edward L. Farmer [et al.], Romeyn Taylor. Vol. 1-2. (Reading, Mass. : Addison Wesley, 1977). [2nd ed. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1986). 1994 Ming history : an introductory guide to research = Ming shi yan jiu zhi nan. Compiled by Edward L. Farmer, Romeyn Taylor, Ann Waltner ; with the assistance of Jiang Yonglin. (Minneapolis : University of Minnesota, History Department, 1994). (Ming studies research series ; no 3). 1995 Farmer, Edward L. Zhu Yuanzhang and early Ming legislation : the reordering of Chinese society following the era of Mongol rule. (Leiden ; New York, N.Y. : E.J. Brill, 1995). (Sinica Leidensia ; vol. 34).

Farmer, Rhodes (um 1945) : Australischer Kriegsberichterstatter, Journalist Bibliographie : Autor 1945 Farmer, Rhodes. Shanghai harvest : a diary of three years in the China war. (London : Museum Press, 1945). [WC]

Farmer, William = Farmer, Bill = Farmer, William John (um 1997) : Staatsangestellter, Politiker : Biographie 1997 Eine australische Delegation unter William Farmer besucht Beijing um über Menschenrecht zu diskutieren. [Tho2] 1999 William Farmer besucht China. [Tho2]

Farnham, John Marshall Willoughy = Farnham, J.M.W. (1829-1917) : Missioanar North American Presbyterian Mission Biographie 1860-1878 John Marshall Willoughby Farnham gründet die erste Presbyterian Church und die American Presbyterian Mission Press in Shanghai. [BDCC]

Bibliographie : Autor 1879 Farnham, J.M.W. Homeward ; or, Travels in the holy land, China, India, Egypt, and Europe. (Schenectady : Yages & Moir, 1879). [WC]

Farnsworth, Robert M. (Detroit 1929-) : Schriftsteller, Biograph, Professor of English University of Missouri, Kansas City Bibliographie : Autor 1996 Farnsworth, Robert M. From vagabond to journalist : Edgar Snow in Asia, 1928-1941. (Columbia, Mo. : University of Missouri Press, 1996). [LOC]

Farquhar, David M. = Farquhar, David Miller (Washington D.C. 1927-1985 Los Angeles) : Professor of Premodern Chinese History, University of California, Los Angeles Biographie 1952 David M. Farquhar erhält den B.A. in Far Eastern Studies der University of Washington, Seattle. [Cal1] Report Title - p. 68 of 631

1955 David M. Farquhar erhält den M.A. in History und Far Eastern Studies der University of Washington, Seattle. [Cal1] 1956-1960 David M. Farquhar studiert an der Harvard University. [Cal1] 1960 David M. Farquhar promoviert in History und East Asian Languages and Literatures an der Harvard University. [FarD1] 1962 David M. Farquhar wird Mitglied der Societas Uralo-Altaica, Göttingen. [Cal1] 1964-1985 David M. Farquhar ist Professor of Premodern Chinese History an der University of California, Los Angeles. [FarD1]

Bibliographie : Autor 1955 Farquhar, David M. A description of the Mongolian manuscripts and xylographs in Washington, D.C. (The Hague : Mouton, 1955). (Central Asiatic journal ; vol. 1, no 3). [WC] 1960 Farquhar, David M. The Ch'ing administration of Mongolia up to the nineteenth century. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1960). Diss. Harvard Univ., 1960. [WC] 1990 Farquhar, David M. The government of China under Mongolian rule : a reference guide. (Stuttgart : Steiner, 1990). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 53). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1986 Furth, Charlotte. David M. Farquhar (1927-1985). In : The journal of Asian studies ; vol. 45, no 5 (1986). [AOI]

Farquhar, Judith = Farquhar, Judith Brooke (Maryland 1946-) : Professor of Anthropology and Social Sciences, Department of Anthropology, University of Chicago Biographie 1964-1966 Judith Farquhar studiert am Antioch College, Yellow Springs, Ohio. [FarJ] 1966-1978 Judith Farquhar ist Social Science Analyst am Central Nervous System Studies Laboratory, National Institute of Neurological and Communicative Disorders and Stroke. [FarJ] 1974-1975 Judith Farquhar studiert an der Division of the Social Sciences der University of Chicago. [FarJ] 1975 Judith Farquhar erhält den M.A. der Division of the Social Sciences der University of Chicago. [FarJ] 1976-1980 Judith Farquhar ist Research Associate am Pacific/Asian American Mental Health Research Center in Chicago. [FarJ] 1977-1982 Judith Farquhar studiert am Department of Anthropology der University of Chicago. [FarJ] 1979 Judith Farquhar erhält den M.A. des Department of Anthropology der University of Chicago. [FarJ] 1980-1981 Judith Farquhar studiert am Inter-University Program for Study in Taiwan. [FarJ] 1981- Judith Farquhar ist Mitglied der American Anthropological Association. [FarJ] 1982-1984 Judith Farquhar forscht für die Dissertation am Guangzhou College of Traditional Chinese Medicine und gibt Englisch-Unterricht in Guangzhou (Guangdong). [FarJ] 1984-1986 Judith Farquhar studiert am Department of Anthropology der University of Chicago. [FarJ] Report Title - p. 69 of 631

1985-1986 Judith Farquhar ist Instructor der Social Sciences Collegiate Division der University of Chicago. [FarJ] 1986 Judith Farquhar promoviert am Department of Anthropology der University of Chicago. [FarJ] 1986-1993 Judith Farquhar ist Assistant Professor am Department of Anthropology der University of Chicago. [FarJ] 1987 Judith Farquhar forscht am Needham Research Institute in Cambridge. [FarJ] 1987- Judith Farquhar ist Mitglied der American Ethnological Society. [FarJ] 1988-1989 Judith Farquhar ist Mitglied der Fakultät des Seminars on Social and Cultural Issues in Medical Practice, Department of Social Medicine, School of Medicine, University of North Carolina [FarJ] 1988-1995 Judith Farquhar forscht über Medizin und Gesundheitswesen in Shandong (1988, 1990, 1991, 1995). [FarJ] 1990-1991 Judith Farquhar forscht über Medizin am Beijing College of Traditional Chinese Medicine und an der China Academy of Traditional Chinese Medicine in Beijing. [FarJ] 1992-1997 Judith Farquhar ist Vorsteherin des Curriculum in Asian Studies der University of Chcago. [FarJ] 1993 Judith Farquhar forscht über Medizin in Nord-China. [FarJ] 1993 Judith Farquhar ist Gastprofessorin am Department of Social Studies of Medicine der McGill University in Montreal. [FarJ] 1993- Judith Farquhar ist Associate Professor am Department of Anthropology der University of Chicago. [FarJ] 1993- Judith Farquhar ist Adjunct Associate Professor am Department of Communication Studies der University of Chicago. [FarJ] 1994-2000 Judith Farquhar ist Direktorin des Foreign Language and Area Study Program. [FarJ] 1995 Judith Farquhar forscht über Medizin in Nord-China. [FarJ] 1995- ca. Judith Farquhar ist Mitglied der Society for Cultural Anthropology. [FarJ] 1995- ca. Judith Farquhar ist Mitglied der Society for Medical Anthology. [FarJ] 1995-1998 Judith Farquhar ist Bowman and Gordon Gray Associate Professor am Department of Anthropology, University of North Carolina, Chapel Hill. [FarJ] 1995-1998 Judith Farquhar ist Mitglied des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [FarJ] 1997 Judith Farquhar forscht über Literatur des Gesundheitswesens in Beijing. [FarJ] 1997 Judith Farquhar ist Direktorin des University of North Caroline-Southern Association for Asian and African Studies Program. [FarJ] 1997- Judith Farquhar ist Adjunct Associate Professor am Department of Religious Studies der University of Chicago. [FarJ] 2000- vor Judith Farquhar ist Miglied der International Association for the Study of East Asian Science, Technology, and Medicine. [FarJ]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 70 of 631

1982 Issues in Pacific/Asian American health and mental healt : report of a P/AAMHRC task force. Ed. by Alice K. Murata, Judith Farquhar. (Chicago, Ill. : Pacific/Asian American Mental Health Research Center, 1982). (Occasional paper ; no 8). 1986 Farquhar, Judith Brooke. Knowledge and practice in Chinese medicine. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1986). Diss. Univ. of Chicago, Dep. of Anthropology, 1986. 1992 China after Mao. Ed. by Judith Farquhar and Donald Nonini. In : Dialectical anthropology ; special issue (1992). [FarJ] 1993 Farquhar, Judith. Knowing practice : the clinical encounter of Chinese medicine. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1993). (Studies in the ethnographic imagination). 2002 Farquhar, Judith. Appetites : food and sex in postsocialist China. (Durham, N.C. : Duke University Press, 2002). (Body, commodity, text).

Farr, Patricia (um 1986) Farragut, David Glasgow (Knoxville, Tenn. 1801-1870 Portsmouth, New Hampshire) : Marineoffizier Bibliographie : erwähnt in 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ˘ī˙ğí [WC]

Farrer, Reginald John (London 1880-1920 Nyitadi, Burma) : Naturalist, Botaniker, Autor Bibliographie : Autor 1904 Farrer, Reginald John. The garden of Asia. London : Methuen, 1904). Bericht seiner Reise nach Beijing, Korea und Japan. 1917 Farrer, Reginald John. On the eaves of the world. Vol. 1-2. (London : E. Arnold, 1917). Bericht seiner Expedition über Gartenbau und Forstwirtschaft in Gansu und Tibet. [Copac] 1921 Farrer, Reginald John. The rainbow bridge. (London : E. Arnold, 1921). [Bericht seiner Exkursion in Gansu umd Pflanzen für Europa zu suchen]. https://archive.org/stream/rainbowbridge00farruoft#page/n7/mode/2up. [Yuan]

Farrère, Claude = Bargone, Fréderic Charles Pierre Edouard (Lyon 1876-1957 Paris) : Schriftsteller Biographie 1908-1909 Victor Segalen besucht einen Chinesisch-Kurs an der Ecole de langues orientales in Paris und besteht das Dolmetscher Examen der französischen Marine. Durch die Bekanntschaft mit Claude Farrère und Henry Manceron beginnt sich Segalen mit der Idee zu befassen, eine Reise nach China zu unternehmen. 1938 Claude Farrère ist von der japanischen Regierung eingeladen und macht eine Reise in den Norden von China. [Bla11:S. 18] Report Title - p. 71 of 631

Bibliographie : Autor 1904 Farrère, Claude. Fumée d'opium. Préf. par Pierre Louys. (Paris : Société d'éditions littéraires et artistiques, 1904). [WC] 1924 Farrère, Claude. Mes voyages : la promenade d'Extrême-Orient. (Paris : E. Flammarion, 1924). 1924-1926 Farrère, Claude. Mes voyages. (Paris : E. Flammarion, 1924-1926). [KVK] 1934 [Farrère, Claude]. Wen ming ren. Faheer ; Li Jieren yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Farrère, Claude. Les civilisées : roman. (Paris : Albin Michel, 1905). 8U^ [WC] 1945 Farrère, Claude ; Fouqueray, Charles. Jonques et sampans. (Paris : Horizons de France, 1945). [Yuan]

Farrington, Benjamin (Cork, Irland 1891-1974) : Professor of Classics University College in Swansea, Wales Bibliographie : Autor 1958 [Farrington, Benjamin]. Fulanxisi Peigen. Falingdun ; Zhang Jingming. (Beijing : San lian shu dian, 1958). Übersetzung von Farrington, Benjamin. Francis Bacon, philosopher of industrial science. (New York, N.Y. : Schuman, 1949). ǹĖ ²• ˜ [WC] 1968 [Farrington, Benjamin]. Xi yang ke xue chu qi shi. Cheng Shiquan [Chen Shih-chuan] yi shu. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1968). (Ren ren wen ku ; 606). Übersetzung von Farrington, Benjamin. Science in antiquity. (London : T. Butterworth, 1936). (The home university library of modern knowledge ; 179). ˝ɐ„˞˜ [WC] 2000 [Farrington, Benjamin]. Lusuo zhuan. Leimeng Telusong zhu ; Tian Wei yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 6). Übersetzung von Farrington, Benjamin. Francis Bacon, philosopher of industrial science. (New York, N.Y. : Schuman, 1949). [WC] 2000 [Farrington, Benjamin]. Lusuo zhuan. Leimeng Telusong zhu ; Tian Wei yi. Peigen zhuan / Banjiaming Falingdun zhu ; Liang Chunsheng yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 6). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau und Francis Bacon]. [WC]

Fass, Josef (1930-2004) : Tschechischer Sinologe, Dozent Oriental Institute, Prag, Tschechoslowakei Biographie 1951-1955 Josef Fass studiert an der Qinghua, dann Chinese history an der Beijing Universität. [Gal18] 1956-1972 Josef Fass arbeitet in der Lu Xun Bibliothek und ist Dozent des Oriental Institute, Prag, Tschechoslowakei. [Gal18] 1965 Josef Fass promoviert am Oriental Institute, Prag, Tschechoslowakei. [Gal18] 1972 Josef Fass wird vom Oriental Institute, Prag, Tschechoslowakei entlassen. [Gal18] Report Title - p. 72 of 631

1972-1991 Josef Fass arbeitet in der Czech Telegraphic Agency als Übersetzer. [Gal18] 1991-1993 Josef Fass kehrt als Dozent an das Oriental Institute of the Academy of Sciences of the Czech Republic in Prague zurück. [Gal18] 1993 Josef Fass ist Botschafter der Czech Republic in Beijing. [Gal18]

Bibliographie : Autor 1966 Fass, Josef. Sunjatsen. (Praha : Svoboda, 1966) [Sun Yat-sen]. [WC] 1968 Fass, Josef. China since 1949. (Bruxelles : Centre d'étude du Sud-Est asiatique et de l'Extrême-Orient, 1968). [WC]

Fassbinder, Rainer Werner (Bad Wörishofen 1945-1982 München) : Regisseur, Filmproduzent, Autor Bibliographie : Autor 1993 Hayman, Ronald. Fasibinda di shi jie. Peng Qianwen yi. (Taibei : Yuan liu chu ban gong si, 1993). (Dian ying guan ; 35). Übersetzung von Hayman, Ronald. Fassbinder, film maker. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1984). ²ʿ˟$YZ [WC] 1993 [Pflaum, Hans Günther ; Fassbinder, Rainer Werner]. Wo xu yao de yi dian xian shi : tan ying pian shi ru he chan sheng de. Laina Weierna Fasibinde, Hansi Jingte Pufulaomu zhu ; Li Bojie yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1993). Übersetzung von Pflaum, Hans Günther ; Fassbinder, Rainer Werner. Das bisschen Realität, das ich brauche : wie Filme entstehen. (München : Hanser, 1976). ȰˠĻ$%ˡƔ¿ : ˢƷǎŲˣɺŗ&$ [WC] 2007 [Fassbinder, Rainer Werner ; Töteberg, Michael]. Fasibinde lun dian ying : huan xiang de wu zheng fu zhu yi : Dian ying jie fang xin zhi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2004). Übersetzung von Fassbinder, Rainer Werner ; Töteberg, Michael. Filme befreien den Kopf : Essays und Arbeitsnotizen. (Frankfurt a.M. : Fischer, 1984). Die Anarchie der Phantasie : Gespräche und Interviews. (Frankfurt a.M. : Fischer, 1986). ²ˤi¥˥Ʒ : IJʅ$LJŻ˦ŵ˛ ; ˥ƷŖ˧àÑ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1992 Wen, Jiehua ; Shi, Wenhong ; Zhang Fenglin. Fasibinda shi shi zhou nian hui gu zhan te kan. (Xianggang : Xianggang Gede xue yuan, 1992). = Man, Kit-wah Eva ; Cheung, William [et al.]. Remembering Fassbinder retrospective '92. (Hong Kong : Goethe-Institut Hong Kong, 1992). ²ʿ˟˨YǦ˩5Q˪ɿė˫ [WC]

Fasslabend, Werner (Marchegg 1944-) : Jurist, Politiker, Bundesminister Biographie 1997 Werner Fasslabend besucht China. [Öster3]

Fassmann, David (Oberwiesenthal, Erzgebirge 1683-1744 Lichtenstadt, Böhmen) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 73 of 631

1721-1733 Fassmann, David. Der auf Ordre und Kosten seines Käysers reisende Chineser [ID D16013]. Willy Richard Berger : Das Werk gibt vor, aus der Feder eines Chinesen zu stammen, ist aber eher eine "Klatsch-Chronik" aus den verschiedenen Residenzen des absolutistischen Deutschlands und anderer europäischer Länder und enthält Berichte über verschiedene höfische Feste. Lee Eun-jeung : Der fiktive Chinese Fassmann mit dem Namen 'Herophil' berichtet über europäische Zustände, auch über feudale Misstände und religiöse Wirren, und zugleich über seine Heimat China. Seine Schilderungen über China sind eine typische Kompilation mit vorherrschendem Interesse für Geschichte, Staatswesen, für ethnographische und kulturhistorische Merkwürdigkeiten, und mit ausgesprochener Bewunderung für das Land, das eine so viel ältere Kultur und einen so viel grösseren natürlichen Reichtum besitzt als Europa. [LeeE1:S. 58,Berg:S. 137-140]

Bibliographie : Autor 1721-1737 Fassmann, David. Der auf Ordre und Kosten seines Käysers reisende Chineser : was er von dem Zustand und Begebnüssen der Weolt insonderheit aber derer europäischen Lande dem Beherrscher des chinesischen Reichs vor Bericht erstattet. Bd. 1-4. (Leipzig : [s.n.] 1721-1737). [WC]

Fast, Carl Joseph (1822-1850 Fuzhou ermordet) : Schwedischer Missionar Lutheran Lund Missionary Society of Sweden Biographie 1850 Carl Joseph Fast ist Missionar in Fuzhou. [Wik]

Faszbinder, Klara Marie (um 1966) Bibliographie : Autor 1966 Faszbinder, Klara Marie. Paul Claudel und das alte China. (München : Ars sacra, 1966). [WC]

Fatica, Michele (Oratino 1936-) : Professore stracordinario di storia moderna e contemporanea, Facultà di letter e filosofia, Università degli Studie di Napoli "L'Orientale" Bibliographie : Autor 1999 La missione cattolica in Cina tra i secoli XVIII-XIX : Matteo Ripa e il Collegio dei cinesi : atti del Colloquio Internazionale, Napoli, 11-12 febbraio 1997. A cura di Michele Fatica, Francesco D'Arelli. (Napoli : Istituto universitario orientale, 1999). [WC]

Fatin, Wendy = Fatin, Wendy France (Harvey, Australien 1941-) : Politikerin Biographie 1992 Australien unter Wendy Fatin und China unter Liu Deyou unterschreiben ein Programm für kulturellen Austausch 1992-1993. [Tho2]

Fatinelli, Giovanni Giacomo = Fatinelli, Giovanni Jacopo (Lucca 1653-1736) : Stiftsherr Bibliographie : Autor Report Title - p. 74 of 631

1700 Fatinelli, Giovanni Giacomo. Historia cultus Sinensium, seu Varia scripta de cultibus Sinarum, inter vicarios apostolicos Gallos aliosque missionarios, & patres Societatis Jesu controversis. (Coloniae : [s.n.], 1700). [Abhandlung über die chinesischen Riten]. [KVK] 1709 Tabaglio, Giuseppe Maria ; Fatinelli, Giovanni Jacopo. Considerazioni sù la scrittura intitolata Riflessioni sopra la causa della Cina dopò ! venuto in Europa il decreto dell'Emo di Tournon. (Roma : [s.n.], 1709). https://archive.org/details/bub_gb_YWkGIznVv70C. [WC]

Faucett, Lawrence William (Qincy, Ill. 1892-1978 San Diego, Calif.) : Dozent für Englisch Biographie 1922-1925 Lawrence William Faucett, ist als Mitglied der Board of Missions, Protestant Episcopal Church, Assistant Professor of English an der St. John’s University in Suzhou, bei Shanghai und beschäftigt sich mit der chinesischen Sprache. 1925 tritt er als Mitglied der Protestant Episcopal Church zurück. [Fauc1] 1926 Lawrence William Faucett hält sich in Amerika auf. [Fauc1] 1927-1930 Lawrence William Faucett ist Associate Professor an der Yanjing-Universität in Beijing. Er unterrichtet Englisch-Lehrer. [Fauc1]

Bibliographie : Autor 1927 Faucett, Lawrence William. The teaching of English in the Far East. (London: George G. Harrap, 1927). [Int] 1958 Faucett, Lawrence William. Six great teachers of morality : Gotama Buddha dn Jesus, Moses and Mohammed, Confucius and Socrates : a classified arrangement in twenty parts for the study and comparison of their teachings. (Tokyo : Shinozaki Shorin, 1958). [WC] 1978 Confucius ; Faucett, Lawrence William. The sayings of Confucius : a new translation of the Analects based closely on the meaning and frequency of the Chinese characters. (San Diego, Calif. : Faucett, 1978). [Lun yu]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2007 Smith, Richard C. Lawrence Faucett's life and career. University of Warwick. http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collect/elt_archive/halloffame/faucett/life/.

Fauchois, René (Rouen 1882-1962 Paris) : Schriftsteller, Dramatiker, Schauspieler Biographie 1939 Film : Nü da si jia = ě=œˬ [Two daughters] unter der Regie von Xiao Jun nach Fauchois, René. Prenez garde à la peinture : comédie en 3 actes. (Paris : Ed. de l'Illustration ; Ed. du Dauphin, 1932). (La petite illustration ; no 574 ; Théâtre ; no 299). [Erstaufführung Théâtre des Mathurins, le 21 février 1932]. [Film,WC] 1950 Film : You qi wei gan = ˭ˮǷ˯ [Wet peint] unter der Regie von Quyang Yuqian nach Fauchois, René. Prenez garde à la peinture : comédie en 3 actes. (Paris : Ed. de l'Illustration ; Ed. du Dauphin, 1932). (La petite illustration ; no 574 ; Théâtre ; no 299). [Erstaufführung Théâtre des Mathurins, le 21 février 1932]. [Film,WC]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 75 of 631

1948 [Fauchois, René]. You qi wei gan. Zhao Rulin yi. (Shanghai : Da Zhong hua ying wu gong si, 1948). Übersetzung von Fauchois, René. The late Christopher Bean : an English adaptation of René Fauchois's comedy. (London : Samuel French, 1933). = Fauchois, René. Prenez garde à la peinture : comédie en 3 actes. (Paris : Ed. de l'Illustration ; Ed. du Dauphin, 1932). (La petite illustration ; no 574 ; Théâtre ; no 299). [Erstaufführung Théâtre des Mathurins, le 21 février 1932]. ˭ˮǷ˰ [WC]

Faulkner, Matthew G. = Faulkner, Matthew Grover (Mercer, Missouri 1885-1919 Missouri) : Diplomat Biographie 1908-1915 Matthew G. Faulkner ist konsularischer Marschall des amerikanischen Konsulats in Shenyang. [PoGra] 1915-1918 Matthew G. Faulkner ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shenyang. [PoGra]

Faulkner, William = Falkner, William Cuthbert = Faullkner, William Cuthbert (New Albany, Miss. 1897-1962 Byhalia, Miss.) : Schriftsteller, Nobelpreisträger . Biographie 1929-1962 Faulkner, William. [Works]. 1929 Faulkner, William. . (New York, N.Y. : J. Cape and H. Smith 1929). [Google books]. "It's never to have had them then I could say O That That's Chinese I don't know Chinese." "Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Shirts. I thought all the time they were khaki, army issue khaki, until I saw they were of heavy Chinese silk or finest flannel because they made his face so brown his eyes so blue." 1930 Faulkner, William. . In : Forum ; April 30 (1930). [Google books]. "From that time on her front door remained closed, save for a period of six or seven years, when she was about forty, during which she gave lessons in china-painting…" "A deputation waited upon her, knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier…" 1931 Faulkner, William. All the dead pilots. In : Faulkner, William. : stories. (New York, N.Y. : J. Cape & H. Smith, 1931. http://ia600204.us.archive.org/20/items/collectedstories030393mbp/collectedstories030393mbp.pdf. "In 1914 he was in Sandhurst : a big, ruddy-colored chap with china eyes, and I like to think of his uncle sending for him when the news got out, the good news." 1931 Faulkner, William. Sanctuary. (New York, N.Y. : Random House, 1931). [Google books]. "The clock was of flowered china…" "The china figures which supported the clock gleamed in hushed smooth flexions…" "She picked up the pistol again ; atter a moment she thrust it beneath the mattress and undressed and in a spurious Chinese robe splotched with gold dragons and jade and scarlet flowers the left the room. Report Title - p. 76 of 631

1935 Faulkner, William. Uncle Willy. In : The American mercury ; Oct. (1935). "… while we watched the airplane with Secretary and Uncle Willy in it kind of jump into the air and then duck down like Uncle Willy was trying to take the short cut to China…" http://ia600204.us.archive.org/20/items/collectedstories030393mbp/collectedstories030393mbp.pdf. 1939 Faulkner, William. The wild palms. = If I forget thee Jerusalem. (New York, N.Y. : Random House, 1939). [Google books]. "Once (it was in Mississippi, in May, in the flood year 1927) there were two convicts. One of them was about twenty-five, tall, lean, flat-stomached, with a sunburned face and Indian-black hair and pale, china-colored outrages eyes…" 1940 Faulkner, William. . (New York, N.Y. : Random House, 1940). [Google books]. "They might have been a masonic lodge set suddenly down in Africa or China, holding a weekly meeting." 1943 Faulkner, William. My grandmother Millard. In : Story (March-April, 1943). http://ia600204.us.archive.org/20/items/collectedstories030393mbp/collectedstories030393mbp.pdf. "Except it was the wrong one, he said. His eyes quilt looking like china." 1948 Faulkner, William. . (New York, N.Y. : Random House, 1948). [Google books]. "… as you might look at a string of letters in Russian or Chinese which someone you believed had just told you spelling your name…" "… who will grasp this opportunity to vent on Sambo the whole sum of their ancestral horror and scorn and fear of Indian and Chinese and Mexican and Carib and Jew, you will force us the one out of that first random thousand…" 1950 Faulkner, William. The middle ground. In : Collected stories of . (New York, N.Y. : Random House, 1950). http://ia600204.us.archive.org/20/items/collectedstories030393mbp/collectedstories030393mbp.pdf. "It had changed very little, and that which had altered was the part which her son knew nothing about, and that too had changed not at all in so long that she could not even remember now when she had added the last coin to the hoard. This was in a china vase on the mantel." 1954 Faulkner, William. . (New York, N.Y. : Random House, 1954). [Google books]. "… savages and heathen Chinese will have the good roads and the schools and the cream separators and the automobiles… … Senegalese and Moroccans and Kurds and Chinese and Malays and Indians – Polynesian Melanesian Mongol and Negro who couldn’t understand the password nor read the pass either…" 1962 Faulkner, William. : a reminiscence. (New York, N.Y. : Random House, 1962). [Google books]. "We went to his room. His lamp had flowers painted on the china shade…" Report Title - p. 77 of 631

1932-2000 William Faulkner and China : general. 2011 Tao, Jie. Review and analysis of William Faulkner studies in China over the past 60 years [ID D30363]. Abstract. For almost half a century, scholars, editors, translators, and university professors did not pay much attention to William Faulkner, the world-famous American novelist. Faulkner was first introduced to Chinese readers by Xian dai in the1930s, which, however, did not stir up much interest. In 1950, when Faulkner won the Nobel Prize for literature, some Chinese scholars became interested . Unfortunately, political campaigns, especially the Cultural Revolution, interrupted further study of Faulkner. The neglect of Faulkner in the early years after the founding of the People's Republic of China was no surprise as translations and discussions of the former Soviet Union and East-European literature dominated the field of foreign literature studies. It was not until the late 1970s that a new wave of Faulkner scholarship was initiated. The decade of 1979-1989 witnessed Faulkner's growing popularity among Chinese readers, writers as well as scholars. Young writers like Zhao Mei, Mo Yan and Zhang Kangkang all acknowledged his influence. Focusing on The Sound and the Fury and A Rose for Emily, literary critics mainly discussed the characters and themes of his novels, and his use of stream of consciousness and other modernist techniques. The study of Faulkner in China reached its height during the1990s, accompanied by large-scale translation and readings of Faulkner's novels and Faulkner studies in the West. Critical studies on Faulkner in this period focused on introducing his life and art, but with increasing comprehensiveness and sophistication. Remarkably, there is a lasting interest in Faulkner's reflections on women and race among literary critics at home and abroad. An examination of the essays published in China in the 1990s demonstrates that Chinese scholars have engaged in a dialogue with their Western counterparts sharing in-depth views on research topics and methods. Faulkner studies in China have made rapid progress since the beginning of the new century, featured by the involvement of an increasing number of young scholars, a broadening interest in Faulkner's works besides The Sound and the Fury and A Rose for Emily, a diversification of research approaches, and a gradual increase in academic papers and books in terms of comparative criticism. On the whole, Faulkner studies began rather late in China but have developed fast since the late 1970s. Chinese scholars of Faulkner have made great achievements in spite of some overlapping and repetitive discussions around such topics as race, gender, the fictional kingdom, and the function of time. Further studies on Faulkner's later works and his use of realist techniques are therefore recommended . 1983 Tao Jie : The teahouse in Chinese villages and towns, like the courthouse square and village store in Faulkner's stories, is the center of activity where news and gossip of the living, and legends and tales of the past are swapped, passed around, and handed down in the lively oral tradition. A comparison between Faulkner's humor and that of the Chinese writers shows that they have a lot in common. Much of Faulkner's humor is in the oral tradition, based on some kind of trickery. It is intended to reveal flaws in human nature. This kind of humor can be found in Chinese folklore. Another similarity between Faulkner and some Chinese writers is that their humor grows out of a deep understanding of the locale where they were born and have lived most of their lives. The most important aspect of Faulkner's humor and that of the Chinese writers lies in that they suggest more than they ever say. 1992 Tao Jie : I believe Faulkner's appeals to many Chinese readers just because they see themselves in the fate of his characters and because Faulkner depicts so well the emotions and feelings they too share but are unable to articulate. Report Title - p. 78 of 631

1982 H.R. Stoneback : Human passions, joy, love, strong characters are alien to Faulkner, as are images of fighters for the rights and dignity of man. His world is a world of dying and dissolution. I am told that such representative early Soviet views of Faulkner were shared by the Chinese into the 1960s. Because China is still in large part a rural country that Faulkner will soon have a vast audience there, that particularly because China is a rural country on the brink of modernization Faulkner will be 'very necessary' and extremely popular over the coming decades. 2007 Feng Yi : In his novels, Faulkner employs many modern avant-garde writing techniques, including the stream of consciousness, the interior monologue, juxtaposition, and multiperspective techniques, expatiatory sentences in which he often uses obscure words and suspends punctuation and paragraphing, and ambiguous story lines, all of which have become major objects of Chinese critical analysis. Chinese critics utilize different perspectives to explore Faulkner's use of language and narrative. Some critics employ Freudian psychology to analyze his stream of consciousness writing ; some employ aesthetics and modern painting theory to demonstrate the similarities between his artistic language and modern art ; some probe into the deep motivations of his unique narrative style by conducting research investigating his personal life experiences ; and some comment on his extremely modern manipulations of time, space, and the like. After Faulkner's narrative style and art of language, it is his female characters that have captured the hearts of Chinese critics. Most Chinese critics employ feminist theory to analyze the female characters in the Yoknapatawpha novels, of whom Emily in A rose for Emily and Caddy in The sound and the fury are the most heavily discussed and studied characters in all Faulkner's novels. Most Chinese critics take the view that Faulkner demonstrates deep concern and sympathy for Southern women, whom he successfully depicts as oppressed and persecuted by Puritanism. Some critics, still argue that in Yoknapatawpha female characters are overwhelmed by male characters. Chinese scholars have drawn comparisons between Faulkner and various British and American authors, including Charles Dickens, Charlotte Brontë, Ernest Hemingway, and Toni Morrison, and also viewed his writings in the context of those of modern and contemporary Chinese authors, including Lu Xun, Ba Jin, , Mo Yan, Su Tong, and Zhang Wei. [Faul2,Faul3,Faul4,Faul5,Faul25] 1934 Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang [ID D30390]. Zhao show that William Faulkner was a stylist and a rising star. He applaudes Faulkner as a truly native American writer, especially in the use of language : "The dialogues in Black English are the most beautiful part of each of his novels. His narrative technique of combining psychological description with dialogues is more worth noting than that of Sherwood Anderson or Ernest Hemingway. He has broken away from the restrictions of English literature and avoided Joyce's defect of incomprehensibility. As American society is moving towards disintegration, decline, defeat, and chaos, Faulkner has taken the cruelties and miseries of modern society as the subject matter and death as the center of his stories. Faulkner's bitterness, his distress at being unable to find a general solution to all the tragedies, brutalities, and savagery reflects the despair of the modern man who is trying desperately to survive in this crazy world of the 1930s". [Faul5] Report Title - p. 79 of 631

1934 Ling, Changyan. Fukena : yi ge xin zuo feng de chang shi zhe [ID D30392]. "Faulkner is a typical writer of modern life, he writes about crimes, brutalities, and primitive sexuality, his outlook on life is wholly pessimistic, Faulkner's writings are actually well-planned beneath the surface of total chaos." Ling suggests that Faulkner tried to win popularity by writing about "immoral matter and unpleasant happenings" and through the use of new techniques so as to cater to the reader's need for sensation and strangeness. "Faulkner is not a profound thinker, Faulkner has become popular simply because the present time is as unhealthy as the author himself". He concludes that Faulkner was not as good as Sherwood Anderson or Sinclair Lewis. "Their work force people to think against their will, while all that Faulkner gives to the reader is only sensation, an unusual kind of sensual excitement." [Faul5] 1936 Zhao, Jiabi. Xin chuan tong [ID D29670]. [Kapitel über William Faulkner]. Zhao compared Faulkner with writers of primitivism but remarked that he did not write about savages but about "the brutalities of the white people in a corrupted civilized society". He quoted articles by Waldman, Munson and Hicks to confirm that Faulkner was a pessimist and a writer of potential. Zhao divided Faulkner's novels into three groups : war novels, experimental fiction of psychoanalysis, and naturalistic depiction of brutalities in society. He believed that The sound and the fury and were not successful because Faulkner "followed Joyce's way of writing", that Sanctuary and, to some extent, caught the reader's need for sensation and sensual excitement. Zhao criticized Faulkner for his determinism and for offering heredity as the cause of social cruelties. The most important point is his remark that "both Sanctuary and Light in august have assured us that Faulkner is a more promising writer than Ernest Hemingway. [Faul5] 1955 William Faulkner was invited by the Chinese government to come to Beijing to celebrate the 100th anniversary of the publication of Walt Whitman's Leaves of grass. Faulkner declined the invitation. [Faul4] 1958 [Faulkner, William. Victory. Zhao Luorui yi : Death drag. Huang Xingxi yi]. [ID D30394]. In the introductory notes, Li Wenjun states, "Faulkner's novels are mainly descriptions of the declining aristocrats in the American South. But he also writes with great sympathy about people whose lives were destroyed by war. The two stories in this issue reveal to us Faulkner's hatred of war and deep sympathy for the victims of war. His indignation and protest against the cruelties of imperialist warfare have become more bitter and more explicit in A fable, his latest novel." [Faul5] Report Title - p. 80 of 631

1964 Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu [ID D30387]. Tao Jie : The essay makes a careful study of The sound and the fury and As I lay dying by William Faulkner, Ulysses by James Joyce and To the lighthouse and The waves by Virginia Woolf. In the concluding section, Yuan Kejia labels the stream-of-consciousness fiction as "a literary product of the declining bourgeoisie in the West", and mentions As I lay dying and its interior monologues as a good example of "the psychological reflection of the declinging bourgeoisie that is divorced from reality and therefore afraid of confronting it". He severely criticizes stream-of-consciousness novelists for writing about "dreams, sex, madness, and nonconsciousness" which "are but expressions of the perverted psychology and low taste of a decadent class" and which have "power to corrupt the people's minds and their militant will." Despite the political jargon, Yuan makes a correct and objective interpretation of The sound and the fury and As I lay dying. Some of his arguments – such as the stream of consciousness as the best technique to depict the spiritual decadence of the Compsons ; the decline of the Compsons as represented by Benjy's idiocy, Quentin's suicide, and Jason's greed ; the complexity of psychological reaction to experience as reflected in the different characters in As I lay dying ; Addie's distress about the disjunction between words and reality and Anse's belief in abstraction – are still valid twenty-five years later. Although the author criticizes Faulkner for making Dilsey "more slavish than rebellious" and remarks that "it is incredible that this old woman should be so hardworking and so devoted to the white masters that have been exploiting her for years, he stresses the fact that "Faulkner took part in the 1951 campaign to protect a black man called Willie McGee and denounced the racists in the South in 1955 and opposed segregation in American schools", to show that Faulkner was not so "reactionary" as James Jyce or so "conservative" as Virginia Woolf. Jin Di : Yuan criticized Ulysses by James Joyce for its 'nihilist, philistine and pornographic tendencies', and denied its artistic values as well. [JoyJ47:S. 25,Faul5] 1978 Li, Wenjun. [Fukena]. In : Meiguo wen xue jian shi [ID D29603]. Li Wenjun writes with admiration for Faulkner's stylistic achievement, his moral vision and he speaks well of such positive characters as Dilsey - "the only healthy person in the book, whose loyalty, perseverance, endurance and compassion constitute a resurrection of humanity". He concludes that while Faulkner presents a vivid picture of the South he also "explores the major problems of modern man : man's relationship with society, sin and redemption, the burden of the past and how to deal with this burden, the corruption of modern civilization and how to maintain one's purity, etc." He also notes that "these are issues often discussed by the middle class and its intellectuals in the West", that Faulkner "takes the stand of a sensitive intellectual, the stand of humanism and democracy" and thus embodies the "spirit of his age" ; therefore, he asserts, Faulkner is crucial for Chinese readers who would understand the "major problems of the West". Concerning style, he notes that Faulkner's stream-of-consciousness method is a "step forward from James Joyce", that his "works of many dimensions and their complex narrative methods further reflect the complexity of modern life". Then he suggests that "it is still too early to say whether his methods are the best. But, at least, he offers some experience for us in the development of technique in writing". [Faul4] 1979 [Faulkner, William]. Fukena duan pian xiao shuo san pian [ID D30398]. Tao Jie : In the introductory notes Faulkner was called "a spokesman of the American South", and praised for his "experimentation with point of view and the dislocation of the time sequence". Zhao Jiabi's argument that Faulkner was a pessimist was refuted by quotations from hid Nobel prize acceptance speech to prove that "although Faulkner wrote largely about the ugliness of life and the crimes in society, he was not a pessimist but one who had firm belief in mankind". [Faul5] Report Title - p. 81 of 631

1980 Fukena ping lun ji. Li Wenjun bian xuan [ID D30399]. In the preface William Faulkner was assessed by Li Wenjun as "one of the most important novelists of modern America ; an undeniably major writer of the school of Southern literature ; the writer most discussed and most carefully examined in the United States ; one of the most distinguished modernist writers since James Joyce". [Faul5] 1980-1981 Two Fulbright programs at Beijing University to train English teachers from colleges and universities in China. The Fulbright scholars taught survey courses on American history, culture, and literature, and special courses on individual American writers, including Faulkner. [Faul5] 1980-1985 Wai guo xian dai pai zuo pin xuan [ID D16726]. (Vol. 2, 1981). In the introduction Li Wenjun speaks highly of the Yoknapatawpha saga as "reflection of Southern society in the past 200 years", compares the philosophical depth and emotional appeal of Faulkner's novels to that of the Bible, the Greek tragedies, and Shakespeare's tragedies, enumerates Faulkner's use of stream of consciousness, multiple narration, inverted order, detention, and symbolism, and makes a detailed analysis of the theme and technique of The sound and the fury. [Faul5] 1982 Faulkner, William. Shall not perish. In : Story ; vol. 23, no. 102 (July-August, 1943). H.R. Stoneback : By the responses of Chinese readers, one of the most neglected of all Faulkner stories, Shall not perish evoked powerfully certain crucial Faulkner notions about place and community, about the dignity and pride of the country people or the peasantry in China. Some passages were singled out for elucidation and praise by Chinese readers. [Faul4] 1982 ["China letters" from Chinese correspondents in Beijing about William Faulkner.] (1) I think you will be interested to hear that many Chinese students are enjoying Faulkner's works. I taught '' and 'Pantaloon in black' to my students here last semester – they liked them very much. And they all think Faulkner is greater than Fitzgerald or Hemingway. These two stories have started them on their way to further readings. I have recommended The potable Faulkner and Light in August. I don't want them to feel frustrated after reading The sound and the fury. It is a bit too difficult for them at present. (2) Last semester a Fulbright professor gave a Faulkner seminar at Beijing University. This semester another Fulbright professor is giving a seminar on Cather and Faulkner, and teaching The sound and the fury and Light in august in her novel course. She is also supervising graduate students working independently on Faulkner. I continue to work on my translations of the stories and teach various Faulkner stories in my classes. (3) Faulkner's achievement in style is now highly acclaimed here and, as you know, there are many brave attempts to introduce him to the Chinese reader. Aside from all the translation, critical essays on him are coming out, too, on his style and his themes. Two graduate students at my university want to write about his technique and the initiation problem in his works. These are ambitious topics. They are young people full of original ideas and some of them very good. I've learned a lot from them. As for other American writers, I like some of Hemingway and Fitzgerald but I prefer Faulkner because he has more depth. My students feel the same way, too. Fitzgerald's prose is graceful and his stories are affecting and touching. But they are a bit shallow, and they are concerned with very trivial matters, maybe too personal. But Faulkner had a deep understanding of human beings with all their vice and virtue… Also, the collapse of a big family is a familiar and recurrent theme in Chinese literature. So is the burden of the past, though not racial problems or original sin, but the sin committed by one's ancestry… [Faul4] Report Title - p. 82 of 631

1984 [Faulkner, William]. Xuan hua yu sao dong. Li Wenjun yi. [ID D29247]. Li Wenjun remarks in the preface that "William Faulkner was not merely a provincial writer of local color, as he deals with almost all the major issues that confront sensitive intellectuals in the West". In his discussion of the story itself, Li Wenjun warmly applaudes the characterization of Dilsey : "Inexhaustible compassion flows out of her. She protects the weak in defiance of her master's hostility and the prejudice of conventional ideas. She is the only bright spot in the gloomy picture. Her kitchen is the only place that offers warmth in the ice-cold tomblike house. Dilsey is the pillar in the entire tottering world. Her loyalty, endurance, perseverance, and compassion form a striking contrast with the three morbid narrators before her. Though Dilsey, the author acclaims the spiritual beauty of simple and honest people." Li Wenjun also makes the point that Faulkner's repeated use of stream of consciousness is not just out of his belief that "fragments of experience are truer to reality" but is totally subjected to the need of characterization, as "the three narrators are all mentally unbalanced and incapable of logical and rational thinking". [Faul5] 1985 Li, Wenjun. Yuan hua yu sao dong yi yu duan xiang [ID D30401]. Li Wenjun described the difficulty of translating The sound and the fury by William Faulkner. "The sound and the fury haunted me day and night for almost two years. I felt as if I were living in a dream, sometimes sweet, but more often nightmarish". Tao Jie : In order to be prepared for the job, he had collected and studied a great many important critical works on Faulkner, reminiscences by Faulkner's friends and relatives, readers' guides, reference books and the dictionary about characters in Faulkner's works. He tried to find out about the characteristics and developments of stream-of-consciousness fiction. He read the novel so many times that he felt he knew the story inside out. He went to scholars and specialists for help and advice and asked American scholars visiting his Institute of Foreign Literature about American culture and customs and to confirm or correct his understanding of certain details in the novel. [Faul5] 1986 Mo, Yan. Liang zuo re de gao lu yi jia Xiya Maerkesi he Fukena [ID D30402]. "In 1985 I wrote five novelettes and about a dozen short stories. They were all undoubtedly influenced by foreign literature in theme and in art. The two novels that had the greates impact on me at the time were Garcia Marquez's One hundred years of solitude and Faulkner's The sound and the fury." [Faul5] 1988 Liu Baiyu. Tan yi ri ji san ze [ID D30304]. Liu Baiyu spoke highly of Faulkner's achievement in artistic skills and his accomplishment as a human being. He pointed out that the starting point for Faulkner studies should be "how he used different devices to express a great but tragic theme". It seems to me that Liu Baiyu was thinking of the recent situation in which more and more young Chinese writers became interested only in the mechanism of techniques and in writing about crimes and sex when he stressed that "Faulkner did not give up the essential principle of the form being decided by the content ; Faulkner never did away with the experience of reality in his works ; he did not take sex as the only subject of his writing ; and he did not use stream-of-consciousness technique or other artistic devices just to show off". [Faul5] 1989 Interview by Tao Jie with Zhao Jiabi and Shi Zhecun in Shanghai about the long silence [ca. 1936-1949] about William Faulkner in China. "Faulkner is not easy to understand. Faulkner's novels were too difficult to translate into Chinese. Very few people had read him or could find his books in Chinese even if they were interested. The other reason was the political situation at the time, especially the threat of Japanese invasion. Most people were concerned about the possibility of China's becoming a colony of some foreign power. As the result, they were more interested in novels about social injustices and the rebellions of the people." [Faul5] 2007 First Chinese international academic conference on William Faulkner in China. [Faul25]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 83 of 631

1934 Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [Enthält] : Artikel über William Faulkner, Ernest Hemingway, u.a. Übersetzung von Faulkner, William. Elly. In : Story ; vol. 4, no. 19 (Febr. 1934). FIøÁÓ˙~ [Faul5] 1958 [Faulkner, William. Victory. Zhao Luorui yi : Death drag, Huang Xingxi yi]. In : Yi wen ; vol. 4 (April 1958). Übersetzung von Faulkner, William. Victory. In : The Saturday Evening Post ; Oct. 12 (1932). Übersetzung von Faulkner, William. Death drag. In : Scribner's magazine ; vol. 91, no 1 (Jan. 1932). [Faul5] 1959 [Faulkner, William]. Fokena duan pian xiao shuo xuan. Weilian Fokena zhu ; He Xin yi. (Taibei : Chong guan wen yi chu ban she, 1959). [Übersetzung von Short stories von Faulkner]. ÎģǝDZDzøāġ [Enthält] : Yi zhe qian yan ; Aimili de mei gui hua ; Xi yang ; Liang bing shi ; Hong ye ; Hua shi ; Cai ban ma ; Shan de sheng li ; Qin duo. [WC] 1960 [Faulkner, William]. Ye ye. Sha Wenyuan yi. (Pingdong : Bai sha shu wu, 1960). Übersetzung von Faulkner, William. The wild palms. (New York, N.Y. : Random House, 1939). Ȼ˱ [WC] 1970 [Faulkner, William ; Asturias, Miguel Angel ; Jiménez, Juan Ramón]. Nuobei'er wen xue jiang shi xuan. Fugena, Asiduliya, Jianmanni zhu. (Taibei : Qing liu chu ban she, 1970). (Qing liu wen ku ; 6). ˲ǽ!8ʾĠġ [WC] 1970 [Faulkner, William]. Xiong. Fukena zhu ; He Xin yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1970). (Xiang ri kui yi cong ; 10). Übersetzung von Faulkner, William. The bear. In : Faulkner, William. Go down, Moses, and other stories. (New York, N.Y. : Random House, 1942). ˳ [WC] 1973 [Faulkner, William]. Shi jie wen xue jiang xiao shuo xuan. Fukena deng zhuan ; Lin Junde yi. (Gaoxiong : Wen huang, 1973). (Wen huang cong shu ; 5). [Übersetzung von Short stories von Faulkner]. YZ8˴øāġ [WC] 1974 [Faulkner, William ; Hemingway, Ernest]. Fan yi yu chuang zuo. Fukena, Haimingwei deng zhu ; Yan Yuanshu yi zhu. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1974). (Xin chao wen ku ; 93). [Übersetzung von Short stories von Faulkner und Hemingway]. ˵˶.A* [WC] 1979 [Faulkner, William]. Fukena duan pian xiao shuo san pian. In : Wai guo wen yi ; no 6 (1979). Übersetzung von Faulkner, William. A rose for Emily. In : Forum ; April 30 (1930). . In : Scribner's magazine ; vol. 89, no 1 (Jan. 1931). . In : Harpers magazine ; vol. 179, no 1069 (June 1939). Ƴģ§DZDzøÁnDz [Faul5,WC] 1980 [Faulkner, William]. Xian gei Aimili di mei gui. Feng Yidai yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai waiguo wen xue yi cong). Übersetzung von Faulkner, William. A rose for Emily. In : Forum ; April 30 (1930). ˷˸˹˺ț$ȹȺ [WC] 1981 [Faulkner, William. A justice]. In : Chun feng ; vol. 4 (1981). Übersetzung von Faulkner, William.A justice. In : Faulkner, William. These 13 : stories. (New York, N.Y. : J. Cape & H. Smith, 1931). [WC,Faul5] 1981 [Faulkner, William. Two soldiers]. In : Wai guo wen xue ; vol. 4 (1981). Übersetzung von Faulkner, William. Two soldiers. In : Saturday evening post ; vol. 214, no 39 (March 29, 1942). [WC,Faul5] Report Title - p. 84 of 631

1981 [Faulkner, William]. Sheng yin yu fen nu. Fukena zhu ; Li Dengxin yi. (Taibei : Yuan jing, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; 49). Übersetzung von Faulkner, William. The sound and the fury. (New York, N.Y. : J. Cape and H. Smith 1929). ˻˼.˽˾ [WC] 1983-1984 Nuobei'er wen xue jiang quan ji. Chen Yingzhen zhu bian. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1983-1984. ˲ǽ!8ʾ29 [Enthält] : Vol. 9 : Romain Rolland. Vol. 12 : Knut Hamsun. Vol. 23 : Pearl S. Buck. Vol. 26 : André Gide. Vol. 28 : William Faulkner. Vol. 32 : Ernest Hemingway. Vol. 34 : Albert Camus. Vol. 35 : Boris Pasternak. [WC] 1984 [Faulkner, William]. Xuan hua yu sao dong. Weilian Fukena zhu ; Li Wenjun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Faulkner, William. The sound and the fury. (New York, N.Y. : J. Cape and H. Smith 1929). ˿̀‚́̂ [YuanK2] 1985 [Faulkner, William]. Fukena zhong duan pian xiao shuo xuan. Shi jie wen xue bian ji bu bian. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Faulkner]. [Enthält] : Justice, , My grandmother Millar, A rose for Emily, Spotted horses, Barn burning, Shingles for the lord, The tall men, Shall not perish, , Pantaloon in black, Ad astra, All the dead pilots, A bear hunt, Wash, Carcassonne, The bear, Old man. Stoneback, H.R. William Faulkner and the sense of community ; Faulkner's Nobel prize acceptance speech ; Bibliography of Faulkner's works ; Chronology of Faulkner's life and career ; Voss, Arthur. William Faulkner : a virtuoso storyteller. Ƴģ§GDZDzøÁŠ [Faul5,WC] 1987 [Faulkner, William]. Fukena. = William Faulkner. Weilian Fukena yuan zhu ; Cai Yuanhuang zhu bian ; Qiu Yuangui yi. (Taibei : Guang fu, 1987). (Dang dai shi jie xiao shuo jia du ben ; 2). [Übersetzung ausgewählter Texte von Faulkner]. Ƴģǝ [WC] 1988 [Faulkner, William. The sound and the fury ; As I lay dying]. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1988). Übersetzung von Faulkner, William. The sound and the fury. (New York, N.Y. : J. Cape and H. Smith 1929). Übersetzung von von Faulkner, William. As I lay dying. (New York, N.Y. : Random House, 1930). [WC,Faul5] 1989 [James, Henry ; Faulkner, William]. Daixi Mile. Xiong. Hengli Zhanmusi ; Weilian Fukena ; Zhao Luorui, Li Wenjun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). (Jia zuo cong shu ; 5). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). Übersetzung von Faulkner, William. The bear. In : Faulkner, William. Go down, Moses, and other stories. (New York, N.Y. : Random House, 1942). ʢ ȑȲ [WC] Report Title - p. 85 of 631

1990 [Faulkner, William]. Fukena zuo pin jing cui. Tao Jie xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1990). (Shi jie wen xue bo lan). Übersetzung von Faulkner, William. The portable Faulkner. Ed. by Malcolm Cowley. (New York, N.Y. : Viking portable library, 1946). Ƴģ§*ľ˚ [Enthält] : Red leaves ; Dry september ; That evening sun ; Delta autumn ; A rose for Emily ; An odor of Verbena ; Benjy's section ; Spotted horses ; Centaur in brass ; The tall men ; Wash ; Percy Grimm ; The bear ; On Sherwood Anderson ; The wishing tree ; Nobel prize acceptance speech. [Faul5,WC] 1992-1999 Ying mei duan pian xiao shuo shang xi. Zhu Naichang bing zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1992-1999). (Ying you cong shu ; 45, 52). [Text in English ; commentary and annotation in Chinese]. —FDZDzøā̃̄ [Enthält] : Vol. 1 Bierce, Ambrose. An occurrence at Owl Creek Bridge. In : The San Francisco examiner (1890). Faulkner, William. A rose for Emily. In : Forum ; vol. 83, no 4 (April 1930). Hawthorne, Nathaniel. Young Goodman Brown. In : New England magazine ; April 1 (1835). Joyce, James. Araby. In : Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). Lawrence, D.H. The horse dealer's daughter. In : The English review ; April (1922). Updike, John. A&P. In : The New Yorker ; July 22 (1961). Vol. 2 Mansfield, Katherine. The wind blows. In : Bliss and other stories. (London : Constable, 1920). Mansfield, Katherine. The singing lesson. In : Sphere ; vol. 85, no 1109 (April 1921). Mansfield, Katherine. The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Mansfield, Katherine. Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Mansfield, Katherine. Miss Brill. In : Athenaeum ; no 4726 (26 Nov. 1920). [WC,Mans10] 1995 [Faulkner, William]. Chu bin xian xing ji. Fukena yuan zhu ; Peng Xiaoyan, Lin Qifang yi. (Taibei : Gui guan, 1995). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 90). Übersetzung von Faulkner, William. As I lay dying. (New York, N.Y. : J. Cape, H. Smith, 1930). ɫ̅êûí [WC] 1997 [Faulkner, William]. Sheng dian. Tao Jie yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Wei lian. Fukena wen ji). Übersetzung von : Faulkner, William. Sanctuary. (New York, N.Y. : Random House, 1931. ̆̇ [WC] 1998 Wen xue xin lu : Ying Mei ming jia fang tan lu. Shan Dexing bian yi. (Taibei : Shu lin chu ban gong si, 1998). (Wen xue cong shu; 7). [Interviews aus Paris review mit Robert Frost, William Carlos Williams, Ezra Pound, Marianne Moore, T.S. Eliot, Robert Lowell, E.M. Forster, Aldous Huxley, William Faulkner, Ernest Hemingway, Ralph Ellison, Norman Mailer]. 8à : —Fğ-̈̉å [WC] 1999 [Faulkner, William]. Lüe duo zhe. Weilian Fukena zhu ; Wang Ying, Yang Jing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). Übersetzung von Faulkner, William. The reivers : a reminiscence. (New York, N.Y. : Random House, 1962). ̊̋v [WC] 2000 [Faulkner, William]. Fen mu de chuang ru zhe. Weilian Fukena zhu ; Tao Jie yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Faulkner, William. Intruder in the dust. (New York, N.Y. : Random House, 1948). ̌̍$̎dv [WC] Report Title - p. 86 of 631

Bibliographie : erwähnt in 1932 Shi, Zhecun. [Editor's notes]. In : Xian dai ; vol. 1 (1932). [Betr. William Faulkner]. [Faul5] 1934 Ling, Changyan. Fukena : yi ge xin zuo feng de chang shi zhe. In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [William Faulkner : an experimentalist of a new style]. [Faul5] 1934 Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [Enthält] : Artikel über William Faulkner, Ernest Hemingway, u.a. Übersetzung von Faulkner, William. Elly. In : Story ; vol. 4, no. 19 (Febr. 1934). FIøÁÓ˙~ [Faul5] 1934 [Waldman, Milton]. Jin dai Meiguo xiao shuo zhi qu shi. Zhao Jiabi yi. In : Xian dai ; May (1934). [Trends in recent American fiction. Betr. William Faulkner]. Ğ]FIøÁÓ̏̐ [Faul5] 1936 Zhao, Jiabi. Xin chuan tong. (Shanghai : Liang you tu shu yin shua gong si, 1936). (Liang you wen xue cong shu ; 30). [Geschichte der amerikanischen Romane : "The new tradition" ; enthält Kapitel über Mark Twain, William Faulkner]. æVW [WC] 1964 Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu. In : Wen xue yan jiu ji kan ; vol. 1 (1964). [Survey of stream-of-consciousness fiction in Britain and America]. [Betr. James Joyce, Virginia Woolf, William Faulkner]. —Fɣ̑÷øÁˆ̒ [Faul5] 1967 Meiguo xian dai qi da xiao shuo jia. William van O'Connor bian ; Zhang Ailing deng yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1967). F ê]Ƚ=øā- [Enthält] : Auchincloss, Louis. Edith Wharton. Zhang Ailing yi. Schorer, Mark. Sinclair Lewis. Zhang Ailing yi. Shain, Charles E. F. Scott Fitzgerald. Lin Yiliang yi. O'Connor, William van. William Faulkner. Ye Shan yi. Young, Philip. Ernest Hemingway. Zhang Ailing yi. Holman, Hough. Thomas Wolfe. Zhang Ailing yi. Hyman, Stanley Edgar. Nathanael West. Ye Shan yi. [WC] 1978 Dong, Hengxun. Meiguo wen xue jian shi. Dong Hengxun [et al.] bian zhu. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978 / 1986). [A concise history of American literature ; enthält ein Kapitel über Mark Twain, Walt Whitman, William Faulkner, John Steinbeck ; Erwähnung von Henry David Thoreau, Harriet Beecher Stowe, Herman Melville]. FI8u˜ [WC] 1980 Fukena ping lun ji. Li Wenjun bian xuan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1980). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Critical essays on William Faulkner]. Ƴģ§ˆ¥9 [WC] 1982 Stoneback, H.R. The hound and the antelope : Faulkner in China. In : Faulkner : international perspectives. Ed. by Doreen Fowler and Ann J. Abadie. (Jackson : University Press of Mississippi, 1984). (Faulkner and Yoknapatawpha, 1982). [ZB] 1983 Tao, Jie. Faulkner's humor and some Chinese writers. In : Thalia : studies in literary humor ; vol. 6, no 2 (1983). [AOI] 1985 Li, Wenjun. Yuan hua yu sao dong yi yu duan xiang. In : Du shu ; no 3 (1985). [Translator's review of The sound and the fury by William Faulkner]. ˿̀‚́̂̓̔̕ʅ [Faul5] Report Title - p. 87 of 631

1986 Mo, Yan. Liang zuo re de gao lu yi jia Xiya Maerkesi he Fukina. In : Shi jie wen xue ; vol. 3 (1986). [Two burning furnaces : Garcia Marquez and William Faulkner]. [Faul5] 1988 Liu Baiyu. Tan yi ri ji san ze. In : Wen yi bao ; May 14 (1988). [Faulkner. In : Liu, Baiyu. Three pieces of my journals]. ˢ̖jkn̗ [Faul5] 1989 Bock, Norman Michael. Expressions of selfhood in classic American fiction : readings from a Chinese cultural perspective. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1989). Diss. Univ. of Connecticut, 1989. [Betr. Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Mark Twain, Henry James, F. Scott Fitzgerald, William Faulkner]. [UG1] 1990 Tao, Jie. Faulkner's short stories and novels in China. In : Faulkner and the short story. Ed. by Evans Harrington and Ann J. Abadie. (Jackson : University of Mississippi Press, 1992). (Faulkner and Yoknapatawpha, 1990). [ZB] 1991 [Minter, David L.]. Sheng dian zhong de qing wang : xiao shuo jia Weilian Fukena zhuan. Daweide Minte zhu ; Zhao Yang yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991). (Chuan ji ming zhu cong shu). Übersetzung von Minter, David L. William Faulkner, his life and work. (Baltimore, Md. : Johns Hopkins University Press, 1980). ̆̇G$ˆ̘ : øÁ-ǡ̙Ƴģ§ [WC] 1998 Zhu, Yan. Haimingwei, Fukena, E'pudaike : Meiguo xiao shuo chan lun. (Taibei : Jiu ge chu ban she you xian gong si, 1998). (Jiu ge wen ku ; 495). [Critical commentaries on American fiction : Ernest Hemingway; William Faulkner; John Updike]. ŒUǡƳģǝ̛̚]ģ : F øā̜ [WC] 1999 Li, Wenjun. Fukena ping zhuan. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1999. (20 shi ji waiguo jing dian zuo jia ping zhuan cong shu). [Biographie von William Faulkner]. Ƴģ§ˆ [WC] 1999 Xiao, Minghan. Weilian Fukena : sao dong de ling hun. = William Faulkner : soul in fury. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1999). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). ǡ̙Ƴģ§ : ́̂$̝̞ [WC] 2007 Feng, Yi. Transitional period booms : the study of William Faulkner in China. In : Bridging the Sino-American divide : American studies with Chinese characteristics. Ed. by Priscilla Roberts. (Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2007). [AOI] 2011 Tao, Jie. Review and analysis of William Faulkner studies in China over the past 60 years. In : Zhejiang da xue xue bao. Ren wen she hui ke xue ban = Journal of Zhejiang University. Humanities and social sciences ; 12 (2011). https://www.google.ch/search?q=william+faulkner+and+china&newwindow= 1&ei=-Q4TUur2KoPKhAfm9IC4DQ&start=10&sa=N&biw=922&bih=482.

Faure, Bernard (Angoulême 1948-) : George Edwin Burnell Professor of Religious Studies, Stanford University, Vize-Direktor Stanford Buddhist Studies Center, Stanford, Calif. Biographie 1969 Bernard Faure schliesst seine Studien am Institut d'études politiques, section relations internationales und das Studium der Japanologie an der Ecole nationale des langues orientales vivantes in Paris ab. [Fau] 1976-1978 Bernard Faure ist resarch fellow an der Universität Kyoto. [Fau] 1977 Bernard Faure erhält das Diplôme d'études appliquées et de recherche in Japanologie an der Ecole nationale des langues orientales vivantes. [Fau] Report Title - p. 88 of 631

1978-1983 Bernard Faure ist research student an der Jinbun Kagaku Kenkyûjo, Research Center for Humanistic Studies, Universität Kyoto. [Fau] 1983-1987 Bernard Faure ist Assistant Professor am Department of Asian Studies der Cornell University. [Fau] 1984 Bernard Faure habilitiert sich in Lettres et sciences humaines, Université Paris 7. [Fau] 1987 Bernard Faure ist Professor am Department of Asian Studies der Cornell University. [Fau] 1987-1994 Bernard Faure ist Professor am Department of Religious Studies, Stanford University. [Fau] 1991-1992 Bernard Faure ist Faculty resident des Stanford Overseas Center in Paris. [Fau] 1994-1995 Bernard Faure ist Faculty resident des Kyoto Center for Japanese Studies. [Fau] 1994-1999 Bernard Faure ist Professor des Department of Religious Studies der Stanford University. [Fau] 1997 Bernard Faure ist Vize-Direktor des Stanford Buddhist Studies Center. [Fau] 1998- Bernard Faure ist Mitherausgeber der Stanford University Press series. [Fau] 1999- Bernard Faure ist George Edwin Burnell Professor of Religious Studies der Stanford University. [Fau] 2000 Bernard Faure ist Gastprofessor an der Ecole pratique des hautes études. [Fau]

Bibliographie : Autor 1986 Bodhidharma. Le traité de Bodhidharma : première anthologie du bouddhisme Chan. Traduction et commentaire, Bernard Faure. (Paris : Ed. Le Mail, 1986). [Er ru si xing lun]. [Neuaufl. Paris : Seuil, 2000]. 1988 Faure, Bernard. La volonté d'orthodoxie dans le bouddhisme chinois. (Paris : Ed. du Centre national de la recherche scientifique, 1988). Habil. Univ. Paris 7, 1984. [Fau] 1989 Faure, Bernard. Le bouddhisme Ch'an en mal d'histoire : genèse d'une tradition religieuse dans la Chine des T'ang. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient ; Adrien-Maisonneuve, 1989). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; vol. 158). 1993 Faure, Bernard. Chan insights and oversights : an epistemological critique of the Chan tradition. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1993). 1994 Faure, Bernard. La mort dans les religions d'Asie : un exposé pour comprendre, un essai pour réfléchir. (Paris : Flammarion, 1994). (Domins ; 29). 1994 Faure, Bernard. Sexualités bouddhiques : entre désirs et réalités. (Aix-en-Provence : Ed. Le Mail, 1994). 1994 Faure, Bernard. The rhetoric of immediacy : a cultural critique of Chan / Zen buddhism. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1994). [Fau] 1996 Faure, Bernard. Le bouddhisme : un essai pour comprendre, un essai pour réfléchir. (Paris : Flammarion, 1996). 1997 Faure, Bernard. Bouddhisme. (Paris : Liana Levi, 1997). (Ikon). 1999 Faure, Bernard ; Teiser, Stephen F. The red thread : buddhist approaches to sexuality. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1999). (Buddhisms : a Princeton University Press series). [WC] 2000 Faure, Bernard. Bouddhismes, philosophies et religions. (Paris : Flammarion, 2000). (Champs ; 464). Report Title - p. 89 of 631

2002-2003 Strickmann, Michel. Chinese magical medicine. Ed. by Bernard Faure. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2002). (Asian religions & cultures). [AOI] 2003 Chan buddhism in ritual context. Ed. by Bernard Faure. (London : RoutledgeCurzon, 2003). (RoutledgeCurzon studies in Asian religon). 2003 Faure, Bernard. The power of denial : buddhism, purity, and gender. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 2003). 2004 Faure, Bernard. Double exposure : cutting across buddhist and Western discourses. Transl. by Janet Lloyd. (Stanford : Stanford University Press, 2004). [Int] 2004 Faure, Bernard. Idées reçues sur le bouddhisme. (Paris : Le Chevalier bleu, 2004). [Fau] 2005 Strickmann, Michel. Chinese poetry and prophecy : the written oracle in East Asia. Ed. by Bernard Faure. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2005). (ARC : Asian religions & cultures).

Faure, David = Faure, David William = Ke, Dawei (1947-) : Professor of History, Chinese University of Hong Kong Biographie 1976 David Faure promoviert an der Princeton University. [WC]

Bibliographie : Autor 1976 Faure, David. Local political disturbances in Kiangsu province, China, 1870-1911. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1976). Diss. Princeton Univ., 1976. [Jiangsu]. [WC] 1984 From village to city : studies in the traditional roots of Hong Kong society. (Hong Kong : University of Hong Kong, Centre of Asian Studies, 1984). (Centre of Asian Studies occasional papers and monographs ; no 60). [WC] 1986 Faure, David. The structure of Chinese rural society : lineage and village in the Eastern new territories, Hong Kong. (Hong Kong : Oxford University Press, 1986). (East Asian history monographs). [WC] 1989 Faure, David. The rural economy of pre-liberation China : trade expansion and peasant livelihood in Jiangsu and Guangdong, 1870 to 1937. (Hong Kong : Oxford University Press, 1989). (East Asian historical monographs). [WC] 1995 Down to earth : the territorial bond in South China. Ed. by David Faure, Helen F. Siu. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1995). [WC] 1996 Unity and diversity : local cultures and identities in China. Ed. by Tao Tao Liu, David Faure. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1996). [WC] 1997 Faure, David. Society. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1997). (A documentar history of Hong Kong). [WC] 2001 In search of the hunters and their tribes : studies in the history and culture of the Taiwan indigenous people. Ed. by David Faure. (Taipei : Shung Ye Museum of Formosan Aborigines, 2001). (Shung Ye Museum of Formosan Aborigines monograph ; 4). [WC] 2002 Town and country in China : identity and perception. Ed. by David Faure and Tao Tao Liu. (Houndmills, Basingstoke, Hampshire : Palgrave, 2002). (St. Antony's series). [WC] 2003 Hong Kong : a reader in social history. Ed. by David Faure. (Hong Kong : Oxford University Press, 2003). (Xianggang du ben xi lie). [WC] 2003 Faure, David. Colonialism and the Hong Kong mentality. (Hong Kong : University of Hong Kong, Centre of Asian Studies, 2003). [WC] Report Title - p. 90 of 631

2004 Faure, David ; Lee, Pui-tak. Economy. (Hong Kong : Hong Kong University, 2004). (Documentary history of Hong Kong). [WC] 2005 Siu, Helen F. ; Wong, Richard ; Faure, David. Rethinking Hong Kong's human resources and competitiveness : a pre-policy study : interim report. (Hong Kong : University of Hong Kong, Hong Kong Institute for the Humanities and Social Sciences, 2005). [WC] 2006 Faure, David. China and capitalism : a history of business enterpriese in modern China. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2006). (Understanding China). [WC] 2007 Faure, David. Emperor and ancestor : state and lineage in South China. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2007). [WC]

Faure, Edgar (Béziers 1908-1988 Paris) : Politiker, Jurist, Ministerpräsident Biographie 1963 Edgar Faure hat im Auftrag von Charles de Gaulle eine inoffizielle Mission in China, um diplomatische Beziehungen zwischen Paris und Beijing für 1964 vorzubereiten. [Wik]

Bibliographie : erwähnt in 1958 Faure, Lucie. Journal d'un voyage en Chine. (Paris : R. Julliard, 1958). [Bericht der Reise 1957 mit ihrem Ehemann Edgar Faure auf Einladung des chinesischen Aussenministeriums nach Guangzhou, Beijing, Shenyang, Xi'an, Chongqing, Shanghai, Wuhan]. [Cla]

Faure, Elie (Sainte-Foy-la-Grande 1873-1937 Paris) : Kunsthistoriker, Historiker, Schriftsteller, Arzt Biographie Report Title - p. 91 of 631

1912 Faure, Elie. Histoire de l'art [ID D24744]. La Chine I L’Inde, c'est nous encore. Si le pessimisme grandiose qui donne à sa langue plastique tant d'ivresse nous ouvre des régions de nous-mêmes que nous n’avions pas explorées, il nous domine dès l'abord, parce que le rythme de cette langue l'apparente secrètement à toutes celles qui expriment l'optimisme occidental. En Chine, au contraire, nous ne comprenons plus. Bien qu'enfermant le tiers des hommes, ce pays est le plus lointain, le plus isolé de tous. Il s'agit là d'une méthode qui nous échappe presque absolument, d'un point de départ qui n'est pas le nôtre, d'un but qui ne ressemble pas au nôtre, d'un mouvement vital qui n'a ni la même allure ni le même sens que le nôtre. Réaliser l'unité de l'esprit, c'est à cela, sans doute, que le Chinois tend comme nous. Mais il ne cherche pas cette unité sur les routes où nous la cherchons. La Chine n'est pourtant pas restée aussi fermée qu'on l'a dit. Elle s'est incessamment mêlée à l'aryanisme, au point de produire, en Indochine et au Thibet par exemple, des civilisations mixtes où elle laissa les fleuves d'amour qui s'épanchaient de l'âme indoue pénétrer d'un peu d'ardeur inquiète et de désirs inconnus son âme sérieuse, positive, bonhomme et rechignée. Elle a connu les mondes les plus éloignés d'elle, les plus anciens. Rome, il y a deux mille ans, trafiquait avec elle, la Chaldée, vingt siècles avant Rome, lui enseignait l'astronomie. Plus près de nous, l'Islam l'a touchée au point d'amener à son dieu vingt ou trente millions de Chinois. Au XVIe siècle, après la conquête mongole, Pékin était peut-être la ville la plus cosmopolite, la plus ouverte du globe. Les Portugais, les Vénitiens y envoyaient leurs marchands et la cour impériale faisait venir des Indes, de la Perse, de l'Europe occidentale même, des artistes et des savants. Pourtant, aussi loin qu'on regarde dans le passé de la Chine, elle semble n'avoir pas bougé. Sa vie mythique prend fin, peut-être, vers le siècle de Périclès, son apogée de puissance vitale oscille entre le Ve et le XVe siècle de notre ère, son déclin commence à l'heure où l'Occident va façonner l'histoire. Mais il faut y regarder de près pour distinguer l'une de l'autre ces phases de son action. Les témoignages matériels qui nous parviennent de son époque légendaire ne diffèrent pas très sensiblement de ceux qu'elle fournit de nos jours mêmes et son plus vigoureux effort ne paraît coïncider avec le Moyen Âge occidental que pour mieux démontrer, par les passages insensibles qui l'attachent à son passé et à son présent, qu'elle n'est jamais sortie de son propre Moyen Âge et que nous ignorons quand elle y est entrée. En réalité, c'est le monde intérieur des Chinois qui ne s'est jamais ouvert pour nous. Nous avons beau sentir chez eux une civilisation sociale plus parfaite que la nôtre, nous avons beau admirer en eux les résultats d'un effort moral qui fut aussi grand que le nôtre. Nous ne les comprenons pas toujours mieux que les fourmis ou les abeilles. C'est le même mystère, très effrayant, presque sacré. Pourquoi sommes-nous ainsi faits que nous ne puissions concevoir que notre propre mode d'association et notre seul mécanisme de raisonnement ? Que le Chinois nous soit supérieur, qu'il nous soit inférieur, c'est ce qu'il est impossible de dire et le problème, ainsi posé, n'a pas de sens. Il a suivi une évolution que nous n'avons pas suivie, il constitue un deuxième rameau de l'arbre humain qui s'est écarté du premier sans que nous puissions savoir si leurs branches se rejoindront. Le monde indo-européen, de tout son instinct, se dirige vers l'avenir. Le monde chinois, de toute sa conscience, se tourne vers le passé. Là est l'abîme, peut-être infranchissable. Là est tout le secret de la puissance d’expansion de l'Occident, de l'hermétisme de la Chine, de l'étrange impersonnalité de son langage figuré. Prise en bloc, elle ne manifeste aucun changement dans le temps, aucun mouvement dans l'espace. On dirait qu'elle exprime un peuple de vieillards, ossifiés depuis l’enfance. Ce n'est jamais à lui, c'est à son père, à son grand-père, et par delà son père et son grand-père, au peuple immense des cadavres qui le gouverne du fond des siècles, que le Chinois demande non pas la loi, mais la recette de son adaptation au milieu d'ailleurs peu mobile que la nature lui a fait. Au premier abord, c'est l'Égypte, son immobilité géologique et agricole, son art impersonnel, collectif, hermétique, abstrait. Mais l'Égypte est inquiète, elle ne peut étouffer la flamme qui s'épanche malgré elle du centre de la matière qu'elle travaille avec amour. Un invincible idéalisme la pousse vers un avenir qu'elle ne voudrait pas voir. Le Chinois, sous l'action du Report Title - p. 92 of 631 dehors, a évolué lui aussi, sans doute, mais autour du même point fixe. Il est resté pratique et replié sur lui, étroitement réaliste, dépourvu d'imagination et au fond sans désirs. Alors que le peuple égyptien souffre de la domination du prêtre et cherche à l'oublier en explorant la vie en profondeur, le Chinois accepte sans révolte la tyrannie d'ailleurs benoîte du mandarin, parce qu'elle ne gêne en rien la satisfaction vieillotte de ses goûts. Du moins ne connaissons-nous rien des évolutions immémoriales qui durent le conduire à cet état d'esprit. Confucius, une fois pour toutes, a réglé la morale, elle est restée figée en formules très accessibles et se maintient dans l'ornière traditionnelle par le respect indiscuté, dogmatisé, ritualisé, aveugle que l'on doit à ses parents, aux parents de ses parents, aux parents morts de ses ancêtres. Le mouvement ascensionnel qui caractérise pour nous la vie et nous empêche de l'arrêter dans une formule définie s’est cristallisé chez lui en une forme qui n'est peut-être pas toujours semblable à elle-même mais par qui l'on peut remonter au même principe et que le même principe détermine jusqu'en ses plus minces détails. Le Chinois s'en contente, il s'y complaît, il n'a nul besoin d'en rechercher d'autres. Au fond, s'il reste immobile, c'est qu'il a trop de vertus natives et que son imagination s'atrophie à ne jamais avoir à réagir et à lutter. Il accueillera sans difficulté les enseignements moraux du bouddhisme, plus tard de l'islamisme, parce qu'ils sont à peu près d'accord avec l'essentiel de ceux que lui apporta Confucius jusqu'au nirvânisme de l'un et au fatalisme de l'autre qui lui permettront d'endormir dans l'indifférence les velléités de révolte qu'il pourrait avoir. Aussi loin que nous puissions remonter dans l'extrême enfance de la Chine, elle est déjà solidifiée dans quelques abstractions métaphysiques et quelques entités morales d'où découleront désormais toutes ses formes d'expression. L'Aryen va du concret à l'abstrait, le Chinois de l'abstrait au concret. Chez l'Aryen, l'idée générale est le fleurissement de l'observation objective et l'abstraction toujours en devenir. Chez le Chinois, l'idée générale semble antérieure à l'étude objective du monde et les progrès de l'abstraction se sont arrêtés net dès qu'une loi morale suffisante à maintenir le lien social est apparue au philosophe. En Occident, le symbole sort de la vie pour s'en dégager peu à peu par voie de généralisations progressives qui s'élargissent sans arrêt ou repartent sur d’autres bases. En Chine, le symbole gouverne la vie et l’enferme de toutes parts. La réalité toujours devenante que désire l'Occidental, la conquête idéaliste qui le tente, la tentative d'ascension de l'homme vers l'harmonie, l'intelligence et la moralité, le Chinois ne semble pas les soupçonner. Il a trouvé, du moins il croit avoir trouvé, son mode de sociabilité. Pourquoi changerait-il ? Quand nous dénonçons son absence d'idéalisme, peut-être ne faisons-nous que constater que son vieil idéal a depuis longtemps réalisé ses promesses et qu'il jouit du privilège unique de se maintenir dans la citadelle morale dont il a su s'emparer alors que tout s'écoule, se décompose et se reforme autour de lui. Quoi qu'il en soit, on ne le verra jamais aborder la forme avec le désir de lui faire exprimer, comme l'art antique et l'art renaissant tout entiers, l'effort d'adaptation intellectuelle et sensuelle de l'être humain à la nature qui l'entoure, mais toujours avec la volonté de tirer d'elle un symbole tangible de son adaptation morale. Il visera toujours à l'expression morale, et cela sans demander au monde de lui fournir d'autres éléments que ceux qu'il sait bien y trouver d'avance, sans demander aux gestes qui le traduisent de nouvelles révélations. La morale sera cristallisée dans une attitude préméditée, comme elle est cristallisée dans les sentences qui le guident. Il n'aura plus qu'à feuilleter la nature ainsi qu’un dictionnaire de physionomies et de formes propres à fixer les enseignements des sages par leurs combinaisons. L'émoi sensuel ne l'atteint plus que par surprise, quand il étudie de trop près les éléments de la transposition plastique, et sa science de la forme, dégagée de toute attache matérielle, ne lui sert plus qu'à définir des abstractions. L'art immobile démontre des vérités acquises au lieu de constater des intuitions nouvelles. En somme, le Chinois n'étudie pas la matière du monde pour lui demander de l'instruire. Il l'étudie quand il lui devient nécessaire d'objectiver ses croyances pour y attacher plus fermement les hommes qui les partagent. Il est vrai qu'il apporte à cette étude d'incomparables dons de patience, de ténacité et de lenteur. Les tâtonnements anciens des premiers artistes chinois nous échappent… On dirait que, pendant dix ou vingt siècles, ils ont étudié en secret les lois de la forme avant de demander à la forme d’exprimer les lois de l'esprit. II Report Title - p. 93 of 631

En Chine, l'expression plastique est une sorte de graphisme conventionnel analogue à l'écriture. Les premiers peintres chinois, les moines bouddhistes qui, au cours des mêmes siècles où les moines chrétiens recueillaient les débris de l'esprit antique, cultivèrent dans leurs couvents la seule fleur de haut idéalisme qui fleurit pendant trente siècles sur cette terre immuable, les premiers peintres chinois étaient aussi des écrivains. Il n'y avait pas d'autres peintres que les poètes qui peignaient et écrivaient avec le même pinceau et commentaient l'un par l'autre le poème et l'image interminablement. Les signes idéographiques qu'il fallait une vie pour apprendre et qui revêtaient une sorte de beauté spirituelle que les artistes saisissaient dans la ténuité, l'épaisseur ou la complexité des arabesques noires dont ils couvraient le papier blanc, les entraînèrent peu à peu à manier le pinceau trempé d'encre de Chine avec une prodigieuse aisance. Quand la poésie, née du même courant sentimental que la peinture, eut senti la fraîcheur et le calme du monde autour des monastères isolés dans les hauts vallons, les peintres qui la commentaient jetèrent sur lui le premier regard innocent que la philosophie traditionnelle ait permis aux artistes chinois. Le paysage, cet instrument de libération et de conquête, leur apparut tout à coup. Et l'âme bouddhique trouva en eux à ce moment-là son expression la plus sereine. Jamais les peintres chinois, malgré leur forme brève, n'allèrent aussi loin que leurs élèves, les artistes du Nippon, dans la stylisation schématisée de la nature. Il ne s'agissait pas de décorer des maisons ou des temples. Ils illustraient des poèmes pour eux, dans ce sentiment à la fois profondément doux et profondément égoïste de l'anachorète arrivé à l'apaisement passionnel. L'agitation des villes ne les atteignait pas. Les images qu'ils traçaient sur la soie avec une minutie sans lassitude ou faisaient naître lentement des taches d'encre qu'écrasait leur pinceau sur le papier de riz, n'exprimaient pas souvent autre chose que la paix intérieure du philosophe feuilletant les écrits des sages au milieu des arbres indulgents ou sur le bord des eaux pures. Ils n'entendaient pas d'autres bruits que celui des torrents dans la montagne ou le bêlement des troupeaux. Ils aimaient les heures indécises, la lueur des nuits lunaires, l'hésitation des saisons moyennes, les brumes qui montent à l'aube des rizières inondées. Ils s'étaient fait une fraîcheur d'âme pareille à celle du matin dont les oiseaux s'enivrent. Il est à peu près impossible de considérer la peinture chinoise selon cette courbe harmonieuse qui assure à presque toutes les Écoles l'apparence d'une concentration synthétique de tous les éléments de l'oeuvre à ses débuts, plus tard de leur épanouissement progressif dans une expression équilibrée, plus tard encore de leur désordre et de leur dispersion. Suivant le lieu, suivant les circonstances, l'aspect d'un siècle changera. L'hiératisme bouddhique, par exemple, n’apparaîtra pas ici. Et là, il se prolongera jusqu'au seuil du monde moderne ; isolé dans quelque région éloignée des centres de vie, ou bien retranché du monde environnant qui vit et bouge, au fond de quelque cloître bien fermé. Il faut parfois deux cents ans pour qu'une province s'anime et obéisse aux sentiments d'une autre qui déjà les a oubliés. Chez les Thibétains c'est constant, mais c'est aussi plus explicable. La Corée, par exemple, retarde toujours sur la Chine, alors que le Japon, qui brûle les étapes, est capable d'imiter à sa guise une forme disparue de Chine depuis dix siècles ou naissante à peine aujourd'hui. Le Thibet s'imprègne de l'Inde, le Turkestan de la Perse, l'Indochine du Cambodge et du Laos. En Chine même c'est pareil, suivant la dynastie, l'école, la région, la religion. Seul, comme partout, presque immuable dans l'espace et la durée, l'art bouddhique, évidemment plus affaibli à mesure que la foi baisse, reste distinct de tout ce qui n'est pas lui-même, distinct et distant, langage symbolique de l'infini et de l'universel, lumière spirituelle concentrée dans une forme humaine assise, et ruisselant de toutes ses surfaces inépuisablement. Si l'on considère la peinture chinoise en masse et dans son ensemble et sans tenir compte des tentatives locales d’émancipation, des survivances artificielles de soumission, de la confusion générale de son développement, on peut dire que quinze siècles s'écoulèrent, peut-être, avant que l'égoïsme chinois consentît à s'arracher à la vie contemplative pour descendre vers le torrent où le martin-pêcheur guette sa proie, ou s'approcher furtivement de la branche sur laquelle le rossignol, gelé par l'aube, roule son dernier sanglot en ébouriffant ses plumes, ou observer le merle noir qui sautille sur la neige. Ce n'est guère que sous les Mings, au XIVe, au XVe siècle, que les peintres chinois regardèrent de plus près les oiseaux, les poissons, les fleurs, comme s'ils voulaient léguer au Japon qui leur demandait de l'instruire, l'incomparable Report Title - p. 94 of 631 science dont les avaient armés deux ou trois mille ans d'observation pratique et immédiatement intéressée. Avec une facilité déconcertante, ils dédaignèrent à ce moment-là le langage conventionnel qui avait fait la gloire de leur art, la liberté disciplinée qui leur permettait d'exprimer les abstractions sentimentales à condition de respecter et d’exalter les seules lois de l'harmonie. Hors des oiseaux, des poissons, des fleurs, des choses qu'il faut tenir entre les doigts pour les décrire, hors des portraits directs, purs et nets, dont la pénétration candide étonne, hors des paravents brodés et des peintures décoratives qui tremblent de battements d'ailes, la grande peinture chinoise nous envahit à la façon des ondes musicales. Elle éveille des sensations intimes et vagues, d'une profondeur sans limites, mais impossibles à situer, qui passent les unes dans les autres et s'enflent de proche en proche pour nous conquérir entièrement sans nous permettre d’en saisir l'origine et la fin. Les formes chinoises peintes n'ont pas l'air d'être encore sorties du limon primitif. Ou bien encore on les dirait apparues à travers une couche d'eau si limpide, si calme qu'elle ne troublerait pas leurs tons depuis mille ans saisis et immobilisés sous elle. Pollen des fleurs, nuances indécises de la gorge des oiseaux, couleurs subtiles qui montent, avec leur maturité même, de la profondeur des fruits, les soies peintes de la Chine n'ont rien à voir avec l'objet. Ce sont des états d'âme en présence du monde, et l'objet n'est qu'un signe, d'ailleurs profondément aimé, qui suggère cet état d'âme suivant la façon dont il se comporte et se combine avec les autres objets. La transposition est complète, et constante. Et elle leur permet de peindre ou plutôt d'évoquer des choses jamais vues, – des fonds sous-marins par exemple, – avec une poésie si profonde qu'elle crée la réalité. Ainsi, sur une toile de la grandeur d'une serviette où, dans le brouillard du matin, un héron lisse ses plumes, l'espace immense est suggéré. L'espace est le complice perpétuel de l'artiste chinois. Il se condense autour de ses peintures avec tant de lenteur subtile qu'elles semblent émaner de lui. Ils peignent leurs noirs et leurs rouges avec une douceur puissante, et comme s'ils les dégageaient peu à peu de la patine d'ambre sombre qu'ils paraissent avoir prévue et calculée. Des enfants jouent, des femmes passent, des sages et des dieux devisent, mais ce n'est jamais cela qu'on voit. On entend des mélodies paisibles qui tombent sur le coeur en nappes de sérénité. La sérénité, par malheur, s'use aussi vite que l'enthousiasme, car elle est comme lui l'effort. À mesure qu'ils s'éloignaient des sources, les artistes chinois en arrivaient, pour se créer l'état mental qu'avaient prescrit les sages, à demander au vin l’enthousiasme artificiel d'où naissait, suivant la dose absorbée et l'orientation de l'esprit, la fougue, la joie, l'ironie, la sérénité elle-même. À force d'être maîtres d'eux, ils écrasaient en eux la vie. De siècle en siècle, avec la lenteur étrange qui caractérise leur action, la peinture des Chinois, prise à son service par la cour impériale dès qu'elle sortit des couvents, suivit l'évolution de leurs autres langages avec un entêtement d'autant plus dangereux pour elle qu'elle doit rester, si elle veut vivre, le plus individuel de tous. Elle se développa dans une atmosphère à peu près irrespirable de formules, de règles et de canons dont on remplit vingt mille ouvrages, codes, histoires, listes de praticiens et nomenclatures de tableaux, recueils techniques qui transformèrent l'art de peindre en une sorte de science exacte et firent naître des milliers d'imitateurs et de plagiaires d'une incroyable habileté. Elle retourna vers ses origines graphiques en créant d'énormes volumes de modèles où l'on pouvait trouver des formes dessinées dans tous leurs détails et sous tous leurs aspects, et qui ne laissaient plus au peintre qu'un travail de groupement. Le vice capital de l'écriture chinoise qui arrête le développement de l'esprit en enrayant l'échange des idées et précipite l'abstraction vers la sophistique puérile réapparaissait dans l'expression dernière de l'art qu’elle avait doté de son premier outil technique. Ainsi le monde objectif trop oublié se venge. L'ivresse de l'esprit débarrassé de toute entrave est interdite à l'homme qui n'a plus le droit de chercher des formes d'équilibre différentes de celles que l'ancêtre réalisa pour son repos. III C'est à la fois l'ancre où se tient l'âme chinoise, et son écueil. Son architecture de luxe, les pagodes, les palais, le révèle en pleine clarté. Tout y est préconçu, artificiel et fait pour la démonstration d'un certain nombre de règles immémoriales de métaphysique et de sens. La faïence et l'émail des toits, les bleus, les verts, les jaunes miroitant au soleil sous le voile Report Title - p. 95 of 631 toujours suspendu de la poussière, sont surtout là pour la joie de l'oeil, bien que chacun d'eux symbolise un phénomène météorologique ou les bois, les labours, les eaux, un pan de la robe terrestre. Et si tout est bleu dans les temples du ciel, tout rouge dans les temples du soleil, tout jaune dans les temples de la terre, tout blanc-bleuté dans les temples de la lune, c'est afin d'établir entre les harmonies sensuelles et les harmonies naturelles une solidarité intime et continue, où la sérénité du coeur se fixe, s'immobilise et se démontre à elle-même sa certitude et sa nécessité. Mais, au-dessous du grand besoin d'unité et de calme, le fétichisme et la magie affirment patiemment leurs droits. L'orientation de l'édifice, le nombre toujours impair des toits superposés et relevés aux angles, souvenir des tentes mongoles, les clochettes grelottant à la moindre brise, les monstres de terre cuite sur les corniches ajourées, les maximes morales peintes partout, les découpures de bois doré, tout cet ensemble en buissons d'épines, ces crêtes, ces arêtes, ces formes hérissées et griffues, tout répond au souci constant d'attirer ou d'écarter de soi-même et des maisons voisines les génies du vent et de l'eau. Ainsi pour les grands parcs artificiels où tous les accidents du sol, montagnes, rochers, ruisseaux, cascades, bois et taillis sont imités jusqu'à la manie, comme si les Chinois, qui ne changent jamais, hors des villes, l'aspect primitif de la terre natale, témoignaient le respect qu'elle leur inspire en la torturant jusqu’à la réduire à la mesure du luxe humain. C'est un peuple plus soumis que religieux, plus respectueux qu'enthousiaste. Non qu'il manque de dieux, non qu'il ne les croie pas réels. Ceux qui se disent les disciples du profond Lao-Tseu, les taoïstes, ont introduit chez les Chinois autant de divinités, peut-être, qu'il en naît et meurt chaque jour sur la terre indienne. Mais toutes ces croyances qui ne se traduisent, d'ailleurs, que par des pratiques de superstition populaire, se brouillent, se pénètrent, coexistent même presque toujours chez le même individu. Au fond qu'il soit bouddhiste, taoïste, musulman ou chrétien, le Chinois croit ce qu'on lui a conseillé de croire sans éprouver le grand besoin mystique d'accroître, de modifier ou d’imposer sa foi. Ses dieux, ce sont des abstractions très positives, la longévité, la richesse, la sensualité, la littérature, la charité, ce sont des démons, des génies protecteurs ou hostiles, les esprits de la terre, du ciel, de la mer, des étoiles, des montagnes, des villes, des villages, des vents, des nuages, des eaux courantes, ce sont encore des savants et des lettrés héroïsés. Mais ils n'ont pas d'autre importance. Si le Chinois reste très sage, s'il observe le respect filial, obéit aux ancêtres, à l'Empereur, aux mandarins qui le représentent, s'il prend bien garde d'orienter sa maison de manière à ne pas gêner les esprits et à préserver leurs demeures aquatiques, aériennes ou souterraines, – ce qui révèle en lui l'hygiéniste, le météorologiste et l'agriculteur – il ne doute pas que ces esprits le regardent avec bienveillance. Nulle inquiétude qui le laboure en profondeur. En éteignant le désir on éteint le remords, mais on éteint aussi le rêve. Ce qui s'accroît, à cette longue habitude de discipline et d'obéissance morale, c'est la patience. Le Chinois a scruté si longuement les formes avant de se permettre d'imprimer dans la matière le symbole de ses abstractions, que toutes sont définies dans sa mémoire par leurs caractères essentiels. Pour parvenir jusqu'à la loi, nous écartons sans hésiter, quand l'éclair de l'intuition nous illumine, tous les accidents qui la dissimulent. Le Chinois les rassemble, au contraire, les catalogue et les utilise afin de démontrer la loi. Ses audaces ne peuvent choquer que ceux qui ne connaissent pas sa science. Puisque l'abstraction est arrêtée, on pourra, pour la rendre plus évidente, plier, dévier, torturer la forme en tous sens, creuser le visage de rides qui entameront le squelette, armer la bouche de cent dents et les épaules de dix bras, sommer la tête d'un crâne monstrueux, faire grimacer la figure, s'exorbiter ou s’excaver les yeux, accentuer le rire ou les pleurs jusqu'aux rictus les plus improbables, étager les mamelles croulantes sur le lard des ventres assis, tordre les reins, tordre les bras, tordre les jambes, nouer les doigts en ceps de vignes. On pourra faire ramper sur les corniches, s'écarteler sur les étendards de soie jaune ou dresser au seuil des palais toute une armée de dragons héraldiques, de phénix, de licornes, de chimères tortueuses, qui ne représentent peut-être qu’un souvenir lointain, transmis par les vieilles légendes, des derniers monstres primitifs égarés parmi les premiers hommes. C'est cet esprit qui pousse les lettrés à obéir aux rites jusqu'à ne plus avoir que des gestes étudiés, les historiens à déformer l'histoire pour la faire entrer dans les cadres de leurs systèmes, les jardiniers à torturer les arbres, à fabriquer des fleurs, les pères à broyer les pieds de leurs filles, les bourreaux à dépecer les hommes. La morale traditionnelle écrasera la vie plutôt que Report Title - p. 96 of 631 d'adopter son libre mouvement. Mais aussi, quand la vie est d'accord avec la morale, quand l'émotion et la volonté se rencontrent, quand les entités de bonté, de douceur, de justice habitent naturellement l'esprit de l'artiste, quelle bonté, quelle douceur, quelle justice dans les visages et les gestes des dieux ! Pour combattre et faire oublier la sérénité des grands bouddhas de bois doré, assis sur leur lit de lotus, les mains ouvertes, la face illuminée de paix et rayonnant dans l'ombre du sanctuaire de l'absolu qui les pénètre, l'art taoïste ramasse dans la vie tout ce qu'il peut y trouver d'expressions engageantes, le sourire divin et la danse des femmes, la bonté narquoise des sages, l’enfantine joie des élus, l'allégresse indicible où nage la trinité du bonheur. Une étrange douceur émane de tous ces bibelots de bois et d'ivoire, de jade et de bronze qui peuplent les pagodes et encombrent les éventaires à enseignes de papier peint le long des rues grouillantes où s'entasse l'ordure humaine. Vraiment, le philosophe a tout à fait éteint, au coeur de ce peuple philosophe, l'inquiétude qui torture mais fait si souvent monter plus haut : Qu'importe. Là où il est, il a la force de celui qui sait peu, mais est certain de ce qu'il sait. Cette paix, sans doute, est un peu béate, cette absence de soucis, cette absence de rêves a peut-être à la longue quelque chose d'irritant et même de malsain. Mais on y lit une telle certitude d'honnêteté qu'on se sent attaché aux hommes qui ont donné de leur vie morale cette expression si singulière, par le fonds même de la nature humaine où la lutte incessante a pour origine l'aspiration vers le mieux. L'étrange, c'est que la beauté soit pour nous dans cette lutte même et que le Chinois la rencontre dans la victoire ancienne que ses aïeux ont remportée pour lui. Il dit son enthousiasme sans lyrisme et têtu pour ceux qui lui donnèrent à jamais le repos de la conscience. Et c'est le poids de ce repos que nous éprouvons dans son art. Car c'est là le mystère de cette âme très complexe en surface, mais infiniment simple au fond. Une science si sûre de la forme qu'elle peut la faire grimacer logiquement jusqu'à l'impossible, mais qu’elle peut aussi, quand elle s'illumine d'un éclair d'émotion ou se trouve en présence de la nécessité de construire une oeuvre durable et immédiatement utile, atteindre à l'essentielle et profonde beauté. Il ne faut pas croire que leurs parcs artificiels manquent de fraîcheur et de silence et que les fleurs étranges qu'ils y cultivent ne rassemblent pas, dans le torrent de leurs symphonies triomphales, tout l'Orient, des récifs de corail aux rivières de perle, des somptueuses soies brochées qui déploient le rouge ou le bleu des dragons héraldiques sur le jaune impérial éclaboussé de fleurs aux émaux chatoyants et troubles, des couchers et des levers d’astres dans les nuées de poudre à la limpidité des ciels balayés par les eaux. Il ne faut pas croire surtout que leur architecture, bien que ses spécimens les plus anciens, grâce à la fragilité des matériaux, ne soient pas très antérieurs au Xe siècle, manque de science et de solidité. Pour garantir les édifices des chaleurs et des pluies, ils savent faire pencher et déborder les toits qu’ils soutiennent par des combinaisons de charpentes démontables puissantes et légères comme des créations naturelles. Ils savent surtout, comme les Romains, et avec tous les vieux peuples de l'énorme continent massif où alternent les grands sommets, les grands déserts, les grandes forêts, les grands fleuves, donner à leurs édifices utilitaires, ponts, portes triomphales, arches géantes, remparts crénelés, murailles immenses fermant les plaines et gravissant les montagnes, cette allure aérienne ou lourde, mais toujours grandiose et ferme comme le piédestal où poser notre certitude d'avoir accompli tout notre effort. Comme les vieux sculpteurs de la vallée du Nil, ils ont animé le désert d’avenues de colosses, d'un modelé si vaste et si sommaire qu'ils paraissent être présents de toute éternité au milieu des solitudes et résumer en leur structure ramassée les ondulations des sables jusqu'aux contreforts des monts et la sphéricité du ciel sur le cercle des plaines. IV Si la Chine n'avait pas fait la tentative étrange de tailler sur les parois du temple de Hiao-tang chan, vers l'époque où Marc-Aurèle lui envoyait des ambassades, les silhouettes plates qui ressemblent à des ombres sur un mur, si d'autre part on ne commençait à connaître quelques figures archaïques qui remontent au commencement de notre ère au moins, on pourrait croire, et on a cru longtemps, qu'elle ne sculpta pas une pierre avant que les conquérants des provinces du Nord lui aient apporté, au Ve siècle, la contagion morale de la religion du Bouddha. Ici, comme aux Indes, le flot qui montait des coeurs pleins d'espérance, creusa les montagnes et submergea les rochers. Quand il se retira, des figures colossales, de purs visages Report Title - p. 97 of 631 aux yeux baissés, des géants assis, les deux mains croisées et ouvertes, des processions puissantes sur qui l'on secouait des palmes et des éventails, dix mille dieux souriants, silencieux et doux habitaient dans les ténèbres. Les falaises, du haut en bas, étaient sculptées, toutes les fentes du roc avaient des parois vivantes, le rayonnement de l'esprit tombait des piliers et des voûtes attaqués au hasard des saillies et des creux. Cent sculpteurs travaillaient dans l'ombre à modeler brièvement la même statue gigantesque, et telle était l'unité et la puissance de l'énergie créatrice qui les animait, que le monstre divin semblait sortir de deux mains, d'une intelligence, être comme un long cri d'amour qu'une seule poitrine prolongeait à travers les temps. Et c'est peut-être là que la sculpture bouddhique atteignit l'expression suprême d'une science de la lumière qui ne ressemble à rien de ce qu'on trouve même chez les plus grands sculpteurs. La lumière ne paraît pas se confondre, comme en Égypte par exemple, avec les plans de la statue pour en subtiliser les passages et les profils. On dirait qu'elle flotte autour d'elle. La forme semble nager, onduler sous la lumière, comme une vague qui passe sans commencement et sans fin. Mais ceci est spécifiquement bouddhique, commun à cette École des conquérants du Nord, aux statuaires des Indes et de la Corée, du Japon et du Cambodge, du Thibet et de Java. Commun à toute cette étrange statuaire internationale bouddhique, où l'influence grecque est toujours manifeste dans la pureté nerveuse des profils occidentalisés, l'harmonie des proportions, l'objectivisme résumé et idéalisé par l'intelligence. La Chine proprement dite ne participa guère à l'acte de foi qu'affirmait sur son territoire l’envahisseur venu des plateaux de l'Asie centrale. Elle ne consentit sans doute que pour une heure à s'abandonner à l'illusion suprême des paradis promis. Le peuple le plus réfléchi, mais peut-être à cause de cela, le moins idéaliste de l'histoire, n'avait cédé qu’à contre-coeur à l'entraînement général qui donna à toute l'Asie orientale cet art impersonnel, secret, et d'une spiritualité si pure dont il lui fallut dix siècles pour se dégager tout à fait. À dire vrai, c'est sur la Chine que la vague bouddhiste s'attarda le moins longtemps. La Chine reprit très vite ses habitudes de méditation positive à qui ce bref élan d'amour allait donner encore plus de profondeur et de poids, comme il arrive au lendemain d'une passion douloureuse et trop clairvoyante. Elle se tourna de nouveau vers la mort, et comme ceux qui avaient creusé sous ses yeux les montagnes lui avaient appris à dégager du chaos la forme architecturée sur qui la lumière et l'ombre répandent l'esprit de la vie, elle put donner au poème funèbre qu’elle chanta pendant mille ans, du VIIe au XVIe siècle, une plénitude et une gravité d'accent qu'on avait oubliées depuis l'Égypte, quelque chose de lourd, de catégorique et d'assis, et comme la conclusion dernière d'une intelligence qui a fait le tour d'elle-même, et n'a pas découvert une seule fissure par où le doute puisse entrer. On ne trouve pas, sans doute, dans les statues funéraires de la Chine, cette illumination secrète qui monte des régions profondes des colosses égyptiens pour unir au niveau de leurs surfaces ondulantes l'esprit de l'homme à la lumière. Le peuple chinois, maître de son sol et de ses cultures, n'a jamais assez souffert pour chercher dans l'espoir constant de la mort la liberté intérieure et la consolation de vivre. Il regardait la mort avec placidité, sans plus de frayeur que de désir. Mais il ne la perdait pas de vue, ce qui donnait à son positivisme une formidable importance. La méditation sur la mort fait voir les choses essentielles. L'anecdote où l'on se perd quand on est tourné vers les aventures de la vie, quitte l'esprit pour toujours. Il ne s'arrête plus à rien de ce qui intéresse et retient la majorité des hommes. Il sait qu’il s'écoule tout entier comme le jour qui passe entre deux battements de paupière et que c'est à la lueur de cet éclair qu’il doit saisir l'absolu. Et c'est parce qu'il n'aperçoit rien au delà de la vie que son hymne à la mort ramasse tout ce qu'il y a d'immortel dans la vie pour le confier à l'avenir. La sculpture funéraire grandit avec la puissance chinoise et déclina quand la puissance chinoise pencha vers le déclin. Des tombes des T'ang à celles des Mings, les deux dynasties extrêmes de la Chine à son apogée, le désert chinois, le désert jaune et rouge qui ondule faiblement vers les chaînes éloignées où dorment le cuivre et le fer, le désert chinois vit surgir des formes massives, hommes, éléphants, chameaux, béliers, chevaux, autruches, les uns debout, les autres couchés, tous immobiles et qui veillaient sur le sommeil des empereurs. Tout entière, la plaine était une oeuvre d'art, comme un mur à décorer dont les sculpteurs utilisaient les courbes, les saillies, les perspectives pour donner aux géants de pierre leur valeur et leur accent. On les voyait venir de l'horizon, marchant comme une armée, gravissant Report Title - p. 98 of 631 les collines, descendant dans les vallons, insoucieux, dès qu'ils s'étaient levés pour la marche ou la parade, des herbes et des ronces qui recommençaient à croître aussitôt les tailleurs d'images disparus. Les monstres se suivaient et se regardaient, les lions tapis assistaient au passage des tributaires que masquaient et révélaient tour à tour les ondulations du sol, une foule, seule et silencieuse dans la poussière et sous le ciel, dressait des formes séparées, absolues et définitives comme pour porter à la fin de la terre, alors que le soleil même serait éteint, le formidable témoignage que l'homme avait passé là. Partis avec les tombeaux des T'ang, les bas-reliefs puissants qui font penser à une Assyrie visitée par la Grèce, de la vision la plus directe, condensant peu à peu leur science dans une expression de plus en plus sommaire, les sculpteurs chinois étaient arrivés, sous les Song, à concevoir l'objet comme une masse si remplie, si dépourvue de détails et d'accidents, si dense et abrégée, qu'elle semblait porter le poids de trente siècles de méditation métaphysique. Ils pouvaient désormais se permettre toutes les stylisations, toutes les déformations, toutes les audaces nécessaires à l'affirmation des vérités morales révélées à la Chine par les sages des anciens jours. Sous les Mings, au moment où ils vont déposer l'outil, où la Chine, piétinant sur place, va laisser le Japon échapper à son étreinte pour qu'il se rue dans la liberté de la vie à la conquête de lui-même, les artistes chinois ont acquis une virtuosité grandiose. Pour garder leurs temples, ils fondent d'énormes statues de fer. Ils décorent des murs et des voûtes de grandes figures étranges, qui s'organisent en lignes mélodiques ondulant en courbes irrégulières, mais continues et rythmées comme des rides à la surface de l'eau. Dans les avenues colossales, les monstres grimaçants et les chimères alternent avec les éléphants massifs, les dromadaires, les guerriers droits et purs comme des tours. C'est donc aussi bien dans les formes les plus détournées de leur réalité première que dans les pierres sculptées qui rappellent le plus les masses vivantes se profilant sur une plaine poussiéreuse à l'approche du soir, les vraies bêtes domestiques des troupeaux et des caravanes, qu'on peut chercher le centre de l'âme chinoise, dépourvue d'imagination, mais si ferme et si concentrée qu'il n'est pas impossible que son réalisme immobile parvienne à faire reculer un jour l'idéalisme ascensionnel de l'Occident pour s'imposer aux hommes avides de repos. C'est une immensité que l'art chinois. L'ouvrier d'art y joue un rôle aussi unanime, aussi permanent qu'en Égypte. Il peuple, depuis trente siècles, de meubles, de tapis, de vases, de bijoux, de figurines, les demeures des vivants et les demeures des morts. Les trois quarts de sa production sont peut-être encore sous terre. Les vallées de ses deux fleuves constituent une mine d'art sans doute aussi inépuisable que celle de la vallée du Nil. Et aussi variée en formes graves, ou terribles, ou charmantes, toujours imprévues et subtiles, des pots de bronze qu'ils enfouissent volontairement pour des siècles afin que la patine des sucs et des minéraux terrestres agisse avec lenteur sur eux, aux foules de « Tanagras » qui sortent de leurs nécropoles, moins pittoresques à coup sûr que leurs soeurs grecques, mais aussi plus résumées, plus pures, conçues selon des profils plus fuyants, des plans plus décisifs, des masses plus tournantes, et apportant à la grâce, à la chasteté, à la majesté féminines un hommage encore plus touchant. Qu'importe l'apparence à première vue paradoxale de cet art infini où nous commençons à apercevoir, comme nous l’avons fait pour l'Égypte au premier abord aussi monstrueuse, la simplicité, l'unité, la cohérence grandiose des plus étranges conceptions ! Sous les grimaces de ses statues, sous les vêtements compliqués dont elle les couvre, sous les corniches biscornues de ses architectures, le hérissement des monstres vernissés et le flamboiement rouge et or de ses sanctuaires, il y a la présence réelle d'une charpente indestructible. Le modelé sculptural, sinueux et balancé chez les Grecs, mouvant chez les Indiens, rectangulaire chez les Égyptiens, est sphérique chez les Chinois. Le passage et le plan, sous les ornements et les attributs symboliques, sous les replis et les torsions les plus désordonnés des monstres, le passage et le plan pénètrent l'un dans l'autre par progrès continus et lents, comme pour faire un bloc fermé. Dans les sculptures essentielles, on dirait que la forme monte lentement vers l'abstraction, que l'abstraction descend lentement vers la forme et qu'un éclair jaillit où la fusion se fait, éternelle, compacte, pure. La Chine, alors, avec l'Égypte, la Grèce, l'Inde, la France du Moyen Âge, la Chine atteint l'une des cimes de l'esprit. V L'unité sphérique du modelé qui traduit son âme immémoriale est l'image de sa substance. Par Report Title - p. 99 of 631 sa configuration, par son sol, par la race qui la peuple, la Mésopotamie chinoise est une. La Chine et les Chinois font une chose agglomérée où la solidarité morale et sociale, la passivité, l'impersonnalité des foules prolongent leur pays jusqu'aux profondeurs de leur être. C'est une masse jaune, sans contours, faite des poussières séculaires apportées par les vents du Nord et dont les tourbillons éternels assombrissent le disque solaire, de la glaise entraînée par les fleuves pour couvrir la terre d'alluvions, des maisons crépies de boue, des hommes recouverts d'une croûte jaunâtre par laquelle ils continuent le sol. La terre jaune va jusqu'au coeur des villes et le perpétuel échange de la misère, de la crasse, des denrées portées par les caravanes et les convois fluviaux, imprime à toute la masse profonde un mouvement compact et lent ne sortant jamais du même cercle. L'horizon est aussi borné que la vie et toute l'étendue et toute la durée du monde s'agglutinent en un bloc. Agriculteur ou plutôt jardinier, et depuis dix mille ans peut-être, cultivant son carré de terre avec une lente patience, une sollicitude lente, y accumulant soigneusement l'engrais humain, tirant d'un espace infime sa nourriture, celle des siens, celle de ses bêtes, toujours penché sur son sol mou, habitant souvent sous sa surface, toute sa peau, ses pieds, ses mains imprégnés de lui, le Chinois en connaît le poids, la consistance, le degré d'humidité et de sécheresse, le goût. Il entend le murmure sourd qu'elle a sous la poussée des germes. On dirait que toute son imagination sensuelle s'est concentrée dans le désir de manier cette terre onctueuse et les matières qu'il en tire, le jade gras, la cornaline, le cristal, l'agate, la calcédoine, les pierres dures dont il sait utiliser les taches, suivre les veines, le kaolin et le silex, la terre blanche, le cuivre et l'étain coulés ensemble pour enfanter le bronze noir. Il connaît si bien la matière, il sait à tel point quelles sont ses moeurs, ses habitudes, ses manies, qu'il la fait fondre ou cuire en ménageant ou en forçant le feu pour la rendre plus ou moins dure, plus ou moins cassante, la veiner, la mêler à d'autres matières, y faire ruisseler la poudre métallique liquéfiée par la chaleur, ou la fendre de craquelures. L'airain, où il sait couler de profondes moires d'or vert, d'or jaune, d'or rouge, d'or violet, des bleus irisés et suspects comme des eaux dormantes, l'airain pesant, dense, sonore et dur prend sous sa main des formes écrasées et ventrues, des aspects de blocs pleins dont les incrustations, la rugueuse écorce, les entrelacements de peaux gluantes, d'épines et de tentacules, laissent intact et pur le profil lourd. Ses dragons boursouflés, que soulève la palpitation gargouillante des monstres marins, ses escargots, ses crapauds gonflés de pustules, sont repoussés du dedans du métal avec tant de sûreté qu'ils semblent attachés à lui par leurs viscosités et leurs ventouses. Il broie en poussière impondérable, pour la fondre et la couler entre d'étroits réseaux de cuivre ou d'or le corail et la turquoise, et ses bleus obscurs, ses verts mats, ses rouges opaques et sourds enferment dans l'émail assombri par la flamme, des fleurs ensanglantées, des feuilles épaisses, le plumage rutilant et doré des oiseaux. Sur la porcelaine, enfin, il définit ses dons de peintre qui n'avaient jamais pu entrer tout à fait dans le siècle et se dégager complètement des procédés calligraphiques d'où ils étaient nés dans les couvents. Alors il fait entrer la couleur dans la pâte, l’incorpore au glacis des silicates vitrifiés, y projette en traits aussi fins que des fils de toile d'araignée ou larges comme des pétales, ses jardins puérils, lacs, ruisseaux et cascades, kiosques et ponts, papillons, libellules, ses chères campagnes engraissées où fleurit sa science des ciels, des vents et des cultures, azurs lavés de pluie, vols emportés par la rafale, nuées, branches fleuries, roseaux, corolles aquatiques. La fleur, l'insecte, tous les tissus vivants, l'aile, l'étamine, l'antenne, le pollen pulvérulent, toutes les moeurs de l'air, ses transparences insondables, ses brusques opacités, ses infinis de nuances de l'aube à la nuit, de l'averse à la poussière et de la lune pâle au soleil sombre, il a transposé sur le fond mouvant des bleus, des verts, des rouges, des roses, des jaunes, des violets, des blancs, des noirs, le décor multiple où se déroulent les travaux attentifs, concrets et monotones de ceux qui cultivent le sol. Le jour est-il clair et les jardins riants, les peintures trempées de rosée, fraîches comme des aquarelles, tranchent sur les beaux fonds glacés et translucides. Le ciel couvert noircit-il la surface des eaux, alors les branches, les feuilles, les dragons, les paysages surgissent des infinies profondeurs opaques et transparaissent vaguement, ainsi que des mousses et des algues à travers l'épaisseur des sources. Et si le soir est somptueux, la flamme des fours rampe encore au flanc des vases et l'émail diapré chatoie entre ses cloisons d'or. Report Title - p. 100 of 631

L'airain, la terre cuite ont l'air de gros fruits mûrs, cuirassés d'épines et vernissés, qui vont quitter la branche. Lourde, subtile, pure forme chinoise ! On dirait moins, malgré sa pesanteur, une forme matérielle qu'un son cristallisé. Étrange peuple positif, sans idéal et qui pourtant, tout au fond de son âme obscure, entend cette claire musique. Forme cylindrique, forme ovoïde, forme sphérique, rythme circulaire de la Chine ! La Chine tournera-t-elle donc toujours en cercle, du même effort patient, infatigable, lent, qui lui permet de maintenir le mouvement sauveur et de vivre sans avancer, ou brisera-t-elle ce cercle pour chercher l'idéal toujours renouvelé au sommet même du flot montant des choses et pour tenter de conquérir, dans cette poursuite incessante, l'illusion de sa liberté ? C'est probable. Elle s'agite. Ses cinq cents millions d'hommes vont être entraînés dans le mouvement occidental, rompre notre pénible équilibre séculaire, bouleverser le rythme économique de la planète, peut-être nous imposer à leur tour une immobilité qu'ils mettront mille ou deux mille ans à reconquérir. Nous ne savons rien. La complexité du monde actuel et futur nous déborde. La vie gronde, la vie monte. Elle livrera ses formes à ceux qui vont naître pour les consoler d'être nés. [FauE4] Report Title - p. 101 of 631

1932 Faure, Elie. D'autres terres en vue [ID D24741]. L'âme chinoise ou humain, trop humain. Quellen : Granet, Marcel. Grousset, René. Kou, Houng-ming. L'esprit du peuple chinois. (Paris : Stock, 1927). Lao-tseu. Tao-te-king : le livre de la voie et de la vertu [ID D2060]. Legendre, A[imé]-F[rançois]. La civilisation chinoise moderne [ID D3179]. Smith, Arthur H. I Le culte du Chinois pour se ancêtres s'explique naturellement quand on se le représente enfoncé dans l'argile épaisse que l'alluvion dépose sur les rives de ses grands fleuves où poussent les plantes potagères, le riz, le millet, le sorgho. Il est penché sur elle pour en tirer sa nourriture, ses pots qu'il y enterre dans le purin, les sels, les déchets organiques, afin que mûrissent sans hâte, même la densité du bronze, des irisations et des moires pareilles à l'afflux du sang sous la peau. Il ne conçoit même pas qu'on s'en puisse séparer. Quand, chassé par la faim, il meurt en terre barbare, son corps rentre chez lui, dût-il parcourir des milliers de lieues sur la mer. Avant de l'y enfouir, on le couche nu sur le sol, comme on l'y a couché quand il venait de naître. Symbole, en vérité. Regardez-le. Il n'est pas fait pour voir le ciel, mais la terre. Ses paupières bridées y ramènent le regard. Il a la couleur de l'argile et presque sa consistance. Elle gicle entre ses orteils, avec la fiente qu'il recueille et distribue soigneusement à chaque carré de légumes. Elle est mêlée aux os des morts pétris dans la matière circulante avec leurs âmes même, avec le souffle des génies qui habitent les eaux hivernales et animent, l'été venu, les rigoles d'irrigation et les ruisseaux. Société tout entière tournée vers son propre passé, marchant à reculons, s'acharnant à freiner l'évolution des esprits par des institutions soumises aux lois éternelles de la procréation, de la naissance, de la mort, du retour régulier des jours et des nuits, de l'alternance des saisons et de la nécessité des météores. Une coutume légendaire, disparue des mœurs mais restée dans l'esprit torpide du symbole, lie toute la vie morale de ces multitudes à la destinée de ce sol gorgé de nourritures, comme la vie des feuilles est conditionnée pour toujours par celle des racines et des sucs souterrains qu'elles cherchent à tâtons : le fils doit boire le bouillon fait avec le cadavre de son père pour s'incorporer ses vertus. Tout l'histoire de la vieille Chine vient de là. Le fils n'est rien par lui-même, surtout s'il est grand. Les honneurs qu'il reçoit dans ce dernier cas sont rapportés automatiquement au père et confèrent la noblesse à la lignée des aïeux. Logique profonde, ramenant l'effet à la cause, les grandes eaux à l'humble source. Les soins physiques et moraux que chaque être se doit ne sont point faits pour conserver sa vie indigne, mais pour éviter aux ombres invisibles la honte et le chagrin. La prolificité, qui accroît le nombre de leurs dévots et l'efficacité de l'obéissance à leurs ordres, est un hommage à ceux qui ont vécu. Conséquences grandioses, solidarisant à jamais l'éternité de l'espèce, la puissance du nombre, le consentement à la famine, à la misère, et puisant dans l'inutilité de vivre la victoire sur la mort. D'autre part exigeant, pour se maintenir dans leur immobilité millénaire, un réseau cohérent de formules rituelles qui rive aux morts et à la terre la destinée de chaque individu vivant, et condamne tous ses actes à une réglementation méticuleuse, ne laissant nulle place aux initiatives de l'intelligence et du cœur. L'individu n'est rien, le social tout. Le rite règne, non le droit. Une immense littérature, des livres par vingtaines de milliers fixent dans les moindres détails, du lever au coucher et jusque dans l'intimité de l'alcôve, tous les gestes qui se rapportent aux repas, et même à l'absorption de chaque aliment, à tous les travaux généraux ou particuliers, à tous les rapports familiaux, sociaux, sexuels. Trois cents règles de cérémonial, trois mille règles de conduite. La civilisation chinoise entière y contracte ce caractère impersonnel devant qui l'Européen éprouve le même vague effroi qu'en présence de la fourmilière ou de la ruche. « Non vouloir, dit Lao-tseu, mais non rien faire, c'est l'essence de l'organisation sociale [...]. Pour diriger l'humain, rien n'égale l'abstention [...]. La société est un système énergique, indirigeable par l'individu : l'organiser, c'est la désorganiser [...]. Posséder sans conquérir, être obéi sans commander [...]. Gouverner, c'est laisser cuire à petit feu [...]. La solidarité comme Report Title - p. 102 of 631 base de l'équilibre social mène à son automatisme. » Automatisme supposant à l'origine un monde de formules qui, une fois sorties de la tête des sages, ne doivent plus être touchées. Le mandarinat, ici, constituait sa garde vigilante, et c'est grâce à elles qu'il s'est si longtemps maintenu, avec ses concours minutieux, sa science colossale et puérile exigeant des années d'étude pour s'assimiler la forme de quelques idéogrammes, l'invincible respect qu'il inspirait à quatre cents millions d'individus. Aux grandes profondeurs de la pensée chinoise où se confrontent la transcendance de Lao-tseu, les règles morales édictées par Confucius et Mencius, le fétichisme paysan sorti de l'observation millénaire des mœurs de l'eau, des vents, des astres, des plantes potagères, de la terre qui les nourrit, et même encore un peu de la tendresse universelle délivrée par le Bouddha, une interdépendance infrangible soude les contradictions de ces divers courants de l'âme, condamnant par exemple toute révolution nouvelle au nom des révolutions immémoriales inconnues des lettrés eux-mêmes, tout essai de rythme individuel au nom de rythmes collectifs jadis imaginés par quelques grands individus. « Le parfait, dit Lao-tseu, n'a point de conscience individuelle. Il est la conscience sociale. » Vue presque mystique, comme il convient chez ce formidable génie, le seul génie presque mystique de la Chine, mais qui, malgré sa sagesse effrayante, ou peut-être à cause d'elle, n'a pu écarter de sa route le postulat commun à toutes les religions. Esprit d'une liberté telle qu'on n'en voit guère d'autre exemple en Occident que Spinoza ou Montaigne, il est, par cette liberté même contraint de subordonner la Liberté, dans le domaine social, à une ritualisation puérile que Confucius approuve dans le domaine moral. Cercle tragique, d'où l'empirisme et le lyrisme seuls sont parvenus à sortir tour à tour en Occident, parce qu'ils eurent l'énergie de briser la logique pure. « II n'y a pas de plus grand péché que la passion. » C'est la passion, en effet, que le rite traque partout, jusqu'en ses plus secrets repaires. Et pour la saisir il soumet ses innombrables prescriptions à une logique si rigoureuse qu'en enchaînant à ses déductions la stabilité sociale, elle risque d'aboutir à la mort de l'esprit. Il est logique, puisque prince qu'il y a, que sa vertu détermine le bonheur de ses sujets et même la poussée des plantes, que famine et abondance, sécheresse et pluie, maladie et santé des bêtes de somme, tout en dépende, et que cette foi donne au prince le sens et le souci de ses responsabilités. Il est logique que le crime ne soit pas regardé comme individuel et que le père, souvent la famille, parfois le village entier soient punis pour le racheter. Il est logique de penser que la pureté du sang, dans les familles, est assurée par la ligne femelle, que le neveu succède à l'oncle maternel, que la familiarité consanguine soit permise entre parents utérins seuls, alors que le père, nécessairement putatif, paie sa qualité de chef absolu dans l'ordre social par le renoncement à l'amour des siens. Il est logique que l'époux et l'épouse, choisis dans des familles ennemies pour équilibrer le contrat sexuel par des vertus complémentaires, soient regardés a priori comme des éléments antagonistes dont l'analogie se retrouve dans le dualisme au moins apparent qu'offrent les phénomènes naturels - mâle et femelle, nuit et jour, froid et chaleur, eau et feu, ciel et terre, soleil et lune, et même - ceci est plus intéressant encore - métaux amalgamés. Il est logique que l'impulsion sexuelle leur soit interdite, et que des cérémonies minutieuses président à leur rapprochement. Il n'est même point illogique de voir les obligations du père envers ses fils se manifester, à jours fixes, par des hurlements et trépignements cadencés, ni d'assister aux colères burlesques des femmes perchées sur les toits et hurlant à perdre haleine des heures entières, même quand il n'y a personne pour les écouter. Car ce sont là dérivations, stylisations, et par conséquent instruments de règne sur ce que nous nommons passions. Comment refuser d'y voir les expressions d'une sagesse imperturbable qu'une très vieille observation du cœur humain systématise depuis trente siècles, et peut-être beaucoup plus ? On comprend que le châtiment réservé à qui commande, l'amour écarté de l'union légale et pourchassé dans la famille, le culte de la probité, du mariage, du pouvoir pédagogique, des travaux champêtres ritualisés et par conséquent préservés de tout sentimentalisme, aboutissent en effet à l'automatisme social. Mais on comprend aussi que la même rigueur logique entraîne nécessairement la non-intervention du prince dans les affaires de l'État, sa « Vertu » suffisant à tout. On comprend l'indifférence du mandarin devant les événements extérieurs à sa science livresque qui doit puiser dans son infaillibilité même son efficacité. On comprend la passivité du sujet, celle du groupe familial en qui s'atrophient peu à peu l'invention, l'imagination, le goût du risque. On comprend la condition misérable des Report Title - p. 103 of 631 femmes à qui est interdit l'élan vers le père et le fils, la polygamie rassasiant le désir à défaut d'amour, l'intimité venant trop tard, quand les rites le permettent, après l'âge sexuel qui peut la tremper de tendresse s'il ne l'a pas détruite en quelques mois. Le lit conjugal est sacré certes, mais aussi le foyer, le puits, la graineterie, tout l'outillage utilitaire. Gardienne des semences, célébrée aux mêmes fêtes que la fécondité du sol, comment la femme ne serait-elle pas passive comme le sol même, matière impersonnelle à semailles et labours ? La fille est au-dessous de l'animal, c'est elle qui, dans les familles pauvres, biens moins souvent qu'on ne dit, un peu plus souvent qu'on ne croit, est jetée nue à la voirie où elle est tuée par le froid ou dévorée par les porcs. Même s'il a été enfanté par la concubine, le fils appartient à l'épouse, qui n'a de valeur que par lui. Une femme répudiée n'est plus la mère de son fils. Le suicide est fréquent chez la jeune mariée, pressé d'échapper au mépris qui l'attend dans sa nouvelle maison. La femme, ainsi, étant rayée de la communion familiale, famille, ville, société n'ont plus qu'une valeur fictive. L'étiquette s'est substituée à l'expansion sentimentale dans toutes les relations entre les individus. L'envie, la jalousie, les vues intéressées ont peut-être disparu, oui. Le drame, partout supprimé, ou plutôt contourné, cesse son action dissolvante, sans doute. Mais sa disparition efface peu à peu, de la dynamique morale, son rôle d'excitateur des hautes facultés dont la nature humaine exige l'intervention et pour durer et pour grandir. De plus, une équivoque à peu près impossible à vaincre règne dans l'esprit du Chinois, porté de plus en plus, depuis des siècles, à confondre avec la conscience l'inextricable réseau des pratiques rituelles dont l'observation rigoureuse lui tient lieu de sincérité. Confucius lui-même mentait, pour obéir aux convenances. Comédie perpétuelle que le Chinois joue, et se joue, et que son amour pour le théâtre et ses pièces interminables qui durent parfois plusieurs jours explique, commente, complique encore. L'impulsion étant l'ennemie, chacun doit modérer, ou cacher, ou feindre, ou exalter ses sentiments suivant le cas, même si l'impulsion est tout à fait absente du caractère ou du moment. La lenteur de l'allure, la lenteur du travail, tout cela vient de l'habitude atavique et pédagogique de réprimer le réflexe ou de le dissimuler. Dans les conseÛs du prince on ne donne pas un avis, on exprime des sentences ou des formules proverbiales. Le Chinois n'aime pas la guerre vigoureusement menée. La bataille doit rester courtoise, pas ou peu sanglante, indécise s'il se peut afin de laisser de l'ouvrage aux diplomates lettrés. C'est un jeu dont on doit user avec modération, comme de tout. Pour le vaincu il faut être clément, car il pourrait vaincre à son tour. On comprend que ça n'aille plus, dès qu'on se trouve en présence du Mongol, de l'Européen, du Japonais. [Note : Dans le dernier conflit, le Chinois a montré qu'il savait se battre. C'est que sa valeur individuelle n'a jamais été contestable, Les causes de sa résistance inattendue sont de deux sortes : lente adaptation de ses cadres aux méthodes nouvelles, modernisation de son matériel de guerre]. Il ne faut pas se presser. Il ne faut pas se compromettre. Il ne faut pas prendre parti. Confucius ne l'a pas caché : tout excès est vice, tout extrême est folie, tout jugement définitif est injustice. Quand au temps, il ne compte pas. S'il ne peut le perdre au théâtre, le Chinois le perd en visites, repas, palabres, et, dans la palabre elle-même, en périphrases continues qui la ramènent à son point de départ et où la vérité devient impossible à saisir. Le Chinois n'arrive jamais. L'essentiel est le voyage. La civilité, pour cela, est méticuleusement stylisée, un entretien d'une heure pour affaires en consomme les trois quarts. La bienveillance est obligatoire, le sourire stéréotypé. Le Chinois pousse la politesse jusqu'à l'importunité, ce qui n'est peut-être pas le comble de la politesse. La franchise européenne, et plus encore américaine, n'est que « grossièreté ». La façade rituelle se dresse imperturbable entre les dehors sociaux et l'intérieur de l'esprit. Il n'est donc guère possible de savoir ce qu'un Chinois pense, pas même à un autre Chinois. Chacun en vient à s'égarer dans sa pensée. Sentant fort bien, au fond, le caractère artificiel de l'attitude d'autrui, il se méfie d'autrui d'autant plus qu'il sait mieux dissimuler lui-même. Le plus souvent, quand on lui parle, il semble ne pas comprendre. Peut-être ne comprend-il pas ? Mais c'est qu'il suit son idée. Il se fait répéter plusieurs fois tel ordre, ou tel avis. Mais il n'accomplit pas cet ordre, il ne suit pas cet avis. Il sourit en écoutant, approuve, et ne tient nul compte de ce qui lui a été dit. On croit que c'est par inintelligence. Rien n'est plus faux. Le Chinois est plus intelligent que la moyenne des Européens, et même des Asiatiques. Mais il erre dans les méandres d'un formalisme dont sa langue monosyllabique, où substantif, Report Title - p. 104 of 631 adjectif, verbe sont sans déclinaisons ni conjugaisons, où genre, temps et mode sont d'autant moins discernables que le ton seul fke le sens du mot, favorise encore et multiplie à l'infini la structure labyrinthique. Ainsi perd-il de vue la lueur du dehors. Extrême subtilité que l'homme intelligent y affine, aiguise et orchestre, extrême paresse de l'esprit que l'homme fruste y embourbe, l'un et l'autre avec volupté. « Au commencement était le verbe » est la plus haute et la pire des vérités transcendantes. Elle fait glisser aux abîmes les riches terres des hauteurs. La sagesse, départ et fin de la civilisation chinoise, est devenue au cours des siècles plus extérieure encore à son esprit que la raison à celui de la France, plus routinière que l'empirisme qui fit la grandeur anglaise, plus aveugle que la foi par qui l'âme espagnole a tenté de persévérer. Toutes les notions objectives autour de qui s'est organisé l'Occident — phénomènes, actions, sciences, connaissance méthodique et expérimentale - restent lettre morte pour lui. C'est fort bien, comme tout système, mais à condition que ça dure. L'ongle malpropre du lettré, qu'il ne coupe pas et qui entre, en se recourbant, dans les chairs insensibles, est le symbole même de la civilisation chinoise, des vertus qui l'ont fait durer et des vices dont elle meurt. C'est notre folie qui nous fait rire, nous, Européens. Mais nous rions de la sagesse du Chinois. Non que la mascarade mandarine soit plus ridicule que celle du professeur ou juge d'Occident en bonnet carré et toge, ni qu'il soit possible de discerner en quoi diffère l'importance accordée par nous aux dimensions de nos rubans et aux formes de nos crachats de celle que le Chinois assigne à la matière du bouton que ses lettrés arboraient naguère au chapeau. Cependant sa science est plus livresque que la nôtre, ce qui, loin d'excuser nos ridicules, les accroît. En tout cas, il est consolant de voir l'extrême sagesse aboutir à la même bouffonnerie que l'extrême vanité. Report Title - p. 105 of 631

II Sous ces apparences trompeuses, où donc commence la vertu, où finit-elle ? Et comment la discerner ? Le principe européen de contradiction s'évapore ici dans l'encens des fêtes rituelles, ne laissant de lui-même que les cendres impondérables des entités morales primitives absolument oubliées par les multitudes et que quelques sages à peine parviennent à y retrouver. Qui donc porte en lui la justice, du mandarin qui se garde d'envoyer au prince son rapport sur une inondation ou une famine, sachant que l'une et l'autre sont attribuables à ses péchés, ou du malheureux coolie rompu par des travaux de bête et à peine nourri qui tait sa famine et sa souffrance ? D'ailleurs a-t-il faim, souffre-t-il ? Quand il meurt même, le sait-il ? Et le mandarin, s'il obéit au rite, est-il toujours capable de comprendre que la science véritable n'a rien à voir avec lui ? Une effroyable insensibilité, et chez le maître et chez l'esclave, a peu à peu doublé comme d'une cotte de mailles le vêtement d'un formalisme aujourd'hui déguenillé. La promiscuité sordide, même quand il y a de la place autour, le mépris pour le confort, même quand il serait possible, et qui fait coucher le Chinois au pied de son lit d'hôpital, le tumulte ambiant qu'il n'entend pas, la fatigue qu'il ne sent pas, la saleté des villes et villages, l'encombrement des rues dont chacun use et abuse et que personne n'entretient, les baquets de fiente humaine débordant sur la chaussée à chaque pas du porteur, ou posés par lui sous la table du restaurant, l'étrange horreur de l'eau qui va, chez ces crasseux, jusqu'à la phobie de la pluie, l'endurance inouïe devant les travaux les plus exténuants, devant le froid, devant la faim, la résistance infinie à la douleur physique qui leur fait supporter sans broncher la plus terrible opération ou le plus atroce supplice, tous ces gestes de stoïcisme involontaire et somnolent où l'Européen voudrait démêler ce qui est un bien et ce qui est un mal sont sur le même plan pour le Chinois. Sa douceur bien connue est le corollaire obligé de son absence de pitié pour les autres et lui-même. Elle est, comme sa prétendue cruauté, indifférence. Sa patience infinie a fait son industrie extrême. Je vois encore, au marché de Souchou, des tessons de bouteille rangés sur une étagère, et qui trouvaient acheteur. Tout se vend, les vieux clous rouilles, les paniers sans fond, les talons de bottes, jusqu'aux ordures du ménage des pauvres gens. Le Chinois possède, on a pu le dire, la « science de la misère ». Il sait tirer parti de tout. Capable de rester six jours à jeun sans se plaindre, il se donne, le septième, des indigestions de graisse rance, ou, même s'il n'a pas faim, fait son régal de n'importe quoi, poisson pourri, chien mort, rat empoisonné, vache malade, ce qui contraste étrangement avec les raffinements culinaires du riche et du lettré qui semblent y poursuivre le reflet matériel de la complexité de leur esprit. Vingt personnes arrivent à vivre sur un hectare engraissé de leurs excréments tel un jardin, pied à pied. Le Chinois ne travaille pas pour s'enrichir, mais pour vivre, ou plutôt pour vivoter. La pillerie officielle le laisse tout à fait indifférent. Jamais de réaction visible, ni peut-être même secrète. Les maladies ne comptent pas. Il guérit sans soins des plus graves, et s'il crève, ce n'est rien. La plus affreuse infirmité laisse insensible tout le monde, même qui en est atteint. Donc patience, « vertu » = indifférence, « vice », devant la souffrance d'autrui, la mort des enfants, la torture infligée au criminel ou à ceux qui paient pour lui - le crime étant impersonnel, signe de haute sagesse - les supplices variés aussi méticuleux qu'un rite, l'écrasement systématique du pied des petites filles, la vente des petits garçons, intacts ou châtrés, aux vieux homosexuels fardés comme des poupées, toute cette minutie de l'horreur dont les lettrés se passent les recettes avec la même rigueur que les règles de bienséance ou les préceptes de moralité. La pullulation sans mesure est le type du cercle vicieux où le bien et le mal fusionnent. Tout ce qui n'est pas formalisme devient fatalisme absolu dans le domaine social. « L'eau, dit encore Lao-tseu, est invincible, étant passive. » Cependant, comment se refuser de voir la réserve immense de force que représente l'optimisme dérivé de cette passivité commune à tous les individus et qui est le signe de la résignation ancestrale forgée, trempée, travaillée, perfectionnée, entretenue par le sage des anciens jours et son église mandarine, et d'une notion d'inutilité de l'effort aussi apte à amener la rouille sociale que la contemplation favorable à l'égalité d'humeur ? Les maximes, les sentences, les proverbes populaires, les chants et danses qui rythment les labours, les semailles, les moissons, expriment une sorte de gaieté douce, assoupie, légèrement ironique, d'origine artificielle certes, mais qui a fini par persuader à ce peuple qu'il est heureux - et qui Report Title - p. 106 of 631 sait même si, malgré sa profonde misère, il ne l'est pas ? Son scepticisme souriant fait figure de bonheur, et c'est peut-être le pays où on trouverait le paysan, si l'on pouvait pénétrer le fond de son âme, comme étant le plus près du philosophe social. Vue du dehors, de loin, d'ensemble, à travers sa littérature, par exemple, ou son art, l'âme chinoise dégage une profondeur dans l'accent, une constance dans la fraîcheur et la délicatesse, une patience à dégager du monde et de ses apparences leur logique et leur continuité qu'on ne rencontre pas ailleurs, avant ni après elle, hors l'Egypte d'autrefois. Je sais bien que le plus bel âge de cet art date des siècles où le bouddhisme, répandu par les missionnaires hindous, avait pénétré de son humanité, envahissante comme l'eau dans une terre desséchée, le grand corps chinois qui déjà tendait à s'immobiliser. Cependant, l'âme chinoise en portait, même avant le bouddhisme, des germes très verts, et même après lui, tant était profonde l'empreinte, il continua des siècles à ruisseler d'elle, non indigne de son passé. Comme un écho voilé du grand lyrisme des Tang, qui fait songer aux poètes du Lac ou aux lamartiniens de France et aux peintres de Barbizon par son évocation des bois solitaires, des jardins, des rizières sous la lune, des vols d'oiseaux mélancoliques dans le crépuscule et le vent pour exprimer des états d'âme rendus à leur innocence — ô reprises sentimentales de l'ivrogne Li T'ai Pô [Note : Poète chinois (699-762) qui évoqua la fuite du temps et les plaisirs du vin. La légende prétend qu'il mourut un soir d'ivresse, en tentant d'embrasser le reflet de la lune dans un lac] sur la fuite des heures et la mort! - les reclus des vieux monastères retrouvèrent sous le fatras de dix mille tonnes de formules, leur sensibilité intacte. Sensibilité spirituelle, jamais livrée à l'impulsion de l'heure, lointaine ainsi qu'un soupir étouffé, et empruntant ses revanches voluptueuses sur la claustration volontaire à chercher toute une vie l'accord de quelque frisson d'aile ou de quelque lueur d'écaillé avec l'atmosphère mystérieuse de la soie - espace abstrait, mais profond comme une pénombre mourante caressée par le pinceau. Il faut encore revenir à l'Egypte, peut-être avec un moindre sentiment des grands absolus plastiques, peut-être avec une entente plus suave du charme des soirées sans orage et des aubes enveloppées dans l'or de la lumière naissante - pour retrouver quelque chose d'aussi pur que cet art étrange, qui réussit à être exclusivement, devant le drame des choses, l'expression de la paix du cœur. Il retournera à la fin à ses origines graphiques, mais non sans avoir pénétré d'une ineffable poésie l'amour des animaux emprunté au brahmanisme spiritualisé par le Bouddha et qu'un rien suffit à élever aux plus grandes hauteurs morales - rebroussement des plumes d'un canard volant sur un marécage, méditation d'un héron au bord d'un ruisseau dont les vaguelettes murmurent, rameaux égouttant sur les feuilles la rosée de la nuit. Cela on ne sait trop par quel miracle, sans doute par l'échange ininterrompu et subtil entre les mille sensations recueillies à la périphérie de l'être et sa prise de possession de l'univers dans la germination de ces images montant à l'âme comme un murmure musical. Mystère de l'ascèse souriante d'une Chine un moment élevée, peut-être plus encore par le métissage hindou que par l'apostolat des missionnaires, en des régions de l'esprit à peine entrevues par ses sages. La sculpture rupestre de la Chine rayonnera un siècle de cet esprit-là qui flotte autour des statues colossales, hautes, rondes comme des tours, marchant à même les plaines, et dont la lumière environnante paraît sourdre, comme sa couleur de plus en plus chaude, des profondeurs du fruit. Le Chinois avait appliqué sa formidable patience à méditer ces grandes œuvres, sœurs spirituelles des travaux d'art - canaux, murs et portes des villes, ponts sur les fleuves et les lacs, tombeaux, murailles escaladant les montagnes et descendant dans les ravins - qui affirmaient depuis longtemps les vertus de construction monumentale dont témoigne, dans le domaine moral, la société chinoise entière à ses origines. Pour comprendre cet art chinois, dont l'immense clavier va d'une architecture cyclopéenne aux statuettes de terre cuite, sortes de tanagras d'une grâce indicible qui fourmillent dans les tombeaux, et qui fournit, cinquante siècles durant, des pots d'argile modelés comme des planètes, des cuves et cloches de bronze patinées comme des viscères, il faut scruter cette âme étrange qui explore avec lenteur et familiarité l'intervalle séparant la sagesse la plus calme du symbolisme le plus torturé. Non qu'on ne puisse trouver, dans les monstres héraldiques, les lions ricanant, les toits aux angles relevés où frissonnent des clochettes, une poésie d'ailleurs plus littéraire que plastique si l'on Report Title - p. 107 of 631 songe aux entités morales qu'ils expriment, ainsi qu'aux invocations souriantes ou burlesques des génies errant dans les airs et le sol avec les eaux nourricières, les vents féconds, les astres favorables et les météores amis dont le cultivateur réclame la protection ou conjure la colère. La systématisation à outrance qui caractérise l'esprit chinois est évidemment responsable à la fois de la simplicité grandiose de certains de ses monuments, de la sagesse de ses héros et de l'obstination qu'il apporte à ritualiser tous ses gestes, à déchiqueter le condamné avec méthode, à enfermer les pieds de la fillette nouveau-née dans une armure de fer, à contraindre des arbres d'espèce gigantesque à rester nains, à réduire la nature aux proportions d'un jardin, à jouer des formes de l'homme, de la bête et des pierres, pour une expression symbolique, comme d'un puzzle où la plus rigoureuse logique retrouve toujours ses droits. Ce qui commande à tout, chez lui, c'est précisément le système, et la valeur du système est fonction de la qualité de celui qui l'utilise ou de la force dynamique des idées qu'il sert. C'est là qu'il faut se souvenir des quatre ou cinq siècles correspondant aux grandes invasions d'Europe - surtout de leur point culminant, la fin des Wei vers Attila, l'avènement des Tang vers Mahomet et Grégoire le Grand -où la Chine fut soulevée par une vague mystique assez forte pour remonter les vallées formidables du Brahmapoutre et de l'Irrawaddy, escalader les plateaux glacés du Tibet, franchir des mers infestées de pirates, envahir non seulement son propre territoire, mais aussi la Corée, le Japon, l'archipel insulindien. Jusqu'au jour où elle dut reculer devant la volonté des mandarins qui combattaient le monachisme pour protéger la famille et encourager les Chinois à revenir à l'innombrable fétichisme qui se réclame, on ne sait trop pourquoi, de Lao-tseu, elle simplifia à l'extrême les expressions lyriques de la Chine, entraînées d'un seul mouvement dans le sillage d'un esprit qui acceptait du bouddhisme la notion de l'unité du monde par logique plus que par goût. Le culte qu'ils rendent à leurs mille divinités naturelles est d'ailleurs plus machinal que réel. Quand on propose un nouveau dieu à un Chinois, au lieu de l'incorporer à son panthéon, comme l'Hindou, par intuition mystique de l'unité divine dont ce dieu-là n'est qu'une incarnation, il se demande s'il a quelque valeur pratique, se l'adopte avec bienveillance, s'il le croit. Car le Chinois est fort pratique pour les menues petites choses, pour le monotone train-train de la vie agricole quotidienne, et les dieux sont objets pratiques, comme le râteau, la charrue, la bêche, l'engrais humain. Il ne demande pas mieux que d'essayer tel dieu, comme un pis-aller, si les autres procédés ratent. Beaucoup de Chinois, justement par positivisme, appartiennent aux trois religions. On ne sait jamais, après tout. Le pari de Pascal est ici monnaie courante. Superstitieux à l'extrême, ils sont athées, au fond, et d'ailleurs sans le savoir. Si tel croit en tel ou tel dieu, c'est qu'il existe. Sinon, non. Cela n'a aucune importance. Il arrive, par exemple, en temps de sécheresse, que si le dieu de la pluie ne répond pas aux objurgations du fidèle, ce fidèle l'étrille pour lui apprendre son métier. D'autres fois, il lui sert une offrande en fausse monnaie, espérant, bien entendu, qu'il ne s'en apercevra pas. Avec tout son esprit systématique il manque d'un système d'illusion surnaturelle, ce qui démontre sa sagesse, mais son peu d'imagination. « Vénère les dieux, lui conseille Confucius, mais tiens-les à distance. » Rien de plus sage, socialement parlant. C'est le pôle opposé de l'âme hindoue. Ici tout est divin - trop divin - là tout est humain - trop humain. Ici tout spirituel, là tout raisonnable. La raison pure qui, deux ou trois siècles avant Descartes, lui a fait tracer des routes dallées, élever des murs et remparts, bâtir sur un plan prémédité des villes énormes où d'immenses et larges rues se coupent à angle droit, a masqué trop souvent pour lui la raison pratique, la réalité souple qui circule et palpite entre les avenues trop rigides de l'esprit. Le Chinois obéit à un principe de stabilité dans le relatif que le catholicisme, par exemple, ignore même dans l'absolu. Report Title - p. 108 of 631

III Cet esprit terre à terre à force de logique, et résolu à réduire au minimum les besoins de l'imagination, aménage son mode spirituel avec la même rigueur parcimonieuse que son carré de légumes, ce qui souvent, par un contraste interne, le fait paraître un peu mesquin, voire grossier. On connaît son Bouddha tressautant de gaieté, ruisselant de graisse, et on s'étonne qu'il dérive de la sérénité si haute que celui que l'Inde lui transmit. Il n'est qu'une transposition d'un caractère dans l'autre. Nous sommes libres de choisir, mais nous ne pouvons refuser à celui du Chinois, indépendamment même de son essentielle sagesse, une valeur industrieuse, et d'une qualité sociale rare, qu'on ne retrouve guère que chez les immigrés d'Europe qui ont, sans doute, aux temps préhistoriques, peuplé les hauts plateaux et vallées des Balkans, des Carpates, des Alpes, de la Forêt-Noire, de l'Auvergne, des Cévennes, des Pyrénées, du cul-de-sac armoricain où les confinait le chasseur des plaines, supérieur en nombre et en turbulence. Il est remarquable de constater, par exemple, que les néolithiques suisses, qui n'ont laissé que des armes, des outils, des poteries, représentent vis-à-vis des paléolithiques de la Vézère une société à tendances étroitement utilitaires, presque antinomique de la leur que marquent le goût du risque, la passion de l'image, l'invention continue dans le domaine spirituel. C'est à peu près certainement la même espèce d'hommes, dont le type physique se rapproche si souvent, avec sa brachycéphalie presque constante, ses yeux bridés, ses pommettes saillantes, son masque un peu hébété. Ainsi l'Europe, en majorité mésati-céphale, serait dans une situation intermédiaire entre le dolichocéphale hindou et le Chinois à tête courte, ce qui expliquerait assez bien son histoire acharnée à poursuivre, dans la pensée et l'action, des contradictions malaisément réductibles. Écartelée entre deux pôles, le mystique et le social, on comprend son va-et-vient déchirant du génie spéculatif au génie pratique et le drame continu - sa faiblesse, mais sa grandeur - dont la Grèce, en lui révélant du même coup l'art et la science, a été l'initiatrice. Don Quichotte, s'il n'est peut-être pas le plus beau livre de l'Europe, en est le plus essentiel. M. Legendre affirme, et c'est l'évidence même, que la Chine est un peuple de métis où le Mongol, le Blanc des steppes nordiques, le Négrito venu des Indes, d'Indochine et de Malaisie ont fusionné. Mais il oublie de remarquer que le brachycéphale y domine, ce qui pourrait suffire à expliquer la permanence du positivisme obstiné qui caractérise ce peuple. J'ai parlé, à propos de l'art bouddhique, du métissage hindou. Ce n'est pas un mot en l'air. Il y eut, durant le règne des Wei, grâce à la réaction brahmanique aux Indes, de grandes migrations péninsulaires, insuffisantes évidemment à modifier le squelette crânien presque unanime, mais assez nombreuses et répétées pour infuser au sang torpide du Chinois le venin lyrique du Noir. D'autres part, point de pays plus ravagé que la Chine par les guerres civiles et les invasions, les Huns deux ou trois siècles avant notre ère, les Huns encore six cents ans plus tard, date où les Tartares du nord ont commencé de se fondre dans la civilisation des sudistes autochtones par leur conversion au bouddhisme, les Mandchous au XIIe siècle, Gengis Khan, empereur des steppes au XIIIe siècle, qui mêla races et nations de la Russie au Pacifique, puis les pirates du Japon, puis ses armées au XVIe siècle, encore les Mandchous un siècle plus tard. En outre, au XIVe siècle, l'effroyable anarchie succédant à l'insurrection contre le Mongol. Toujours le Mongol, Hun, Turc, Tartare ou Mandchou, toujours l'homme à tête courte comme le Chinois lui-même, et appliquant ses qualités guerrières, sages, méticuleuses, prévoyantes, ne laissant rien au hasard, et aussi son industrie de nomade domesti-queur de bêtes, tisseur d'étoffes, inventeur du beurre et du fromage, à s'assimiler cette civilisation douée de vertus identiques dans l'aménagement du sol. Les Chinois, de tout temps, ont absorbé l'envahisseur, comme il est de règle pour les civilisations agricoles, surtout quand elles comptent une multitude de bras et que la terre est d'une fertilité suffisante et le climat assez favorable pour attacher à leur régime l'homme errant. Tout de suite, il se sentait emprisonné dans la sécurité relative que procure la vie paysanne, comme dans le réseau serré du rite qui disciplinait ses instincts, et il devenait chinois. La stabilité foncière de l'homme à tête courte, lent, circonspect, toujours ramené à lui-même à réfréner ses impulsions est invincible. Elle s'acharne à remédier à la mobilité des événements extérieurs par l'immobilité de l'âme. Elle a donné le paysan au monde entier, peut-être, et réussi le paradoxe de se cramponner au sillon avec d'autant plus de vigueur - Egypte, Chine, France - que la situation Report Title - p. 109 of 631 géographique et la fertilité du territoire attiraient plus d'envahisseurs. Cinq siècles en tout cas - l'intervalle qui sépare de l'arrivée des Européens l'avènement des Ming — avaient suffi à assurer la « cristallisation de la société chinoise ». Elle justifiait le mot profond de Lao-tseu : « Le mouvement circulaire est l'immuable, et l'immuable est l'ordre naturel. » Le métissage, devenu sporadique et très ralenti, et d'ailleurs ne dépassant guère les frontières indochinoise et mongolique alors que le cœur de la Chine, interdit à l'étranger, séparé de ces frontières par d'énormes distances ou même des déserts, ne recevait presque pas d'affluents ethniques, le métissage s'éloignait chaque jour dans le passé, laissant le paysan chinois à sa sédentarité millénaire. La mare rentrait dans son lit. Plus de guerres, plus de pavé faisant éclabousser l'eau lourde, ramenant la vase du fond d'où monte la bulle putride, mais chargée de flamme et de germes où l'esprit s'épanouit. Le long effort des sages et des mandarins, leurs élèves, portait tous ses fruits, les meilleurs, et aussi les pires. L'état de défense continu des hautes classes amenait peu à peu dans les masses, saisies dans leurs bandelettes rituelles, cet équilibre stable si impressionnant à distance mais contraint, pour ne pas se rompre, de cultiver dans les cerveaux une passivité croissante où. les déchets s'accumulent. Progressivement amenée à l'incapacité de réagir, l'âme chinoise est comparable à ces poutres maîtresses où le ver a pullulé sous la peinture. Devenues creuses à l'insu des habitants de la maison, elles tiennent par habitude jusqu'au jour où elles tombent en poussière, suivies des murs et des toits. Négligeant, pour sauvegarder son formalisme étriqué, d'entretenir les facultés d'observation chez ce peuple cependant pratique avant tout, la science mandarine en était venue à oublier et à faire oublier au cultivateur même la sainte mission des forêts, l'utilité des canaux et des routes. Elle l'avait abandonné à sa routine, très appliquée, certainement, mais réduite à n'explorer qu'un cercle chauve comme celui de la bête de somme attachée à son piquet. Les routes défoncées sont maintenant d'impraticables pistes, les canaux envasés, rompus, sont de longs étangs endormis où murmurent les moustiques, l'arbre vénéré des sages a disparu, l'eau s'évapore, le désert reprend les cultures quand le torrent ne vient pas, en brusque cataracte, emporter ce qui en restait. Double action continue de la torpeur du dedans et des reprises infinies et sournoises du dehors qui la laissent insensible. Dans ce masque peu mobile du Chinois, il y a certes quelque chose d'atavique et sans doute d'originel, le poids de deux ou trois cents mille années d'un sang quelque peu apathique, enfonçant l'espèce paysanne dans ses travaux monotones pour qui elle est peut-être faite dès le départ et en tout cas façonnée par un milieu massif, éloigné des mers, et dont les travaux les plus machinaux, ceux de la terre, constituent le rythme éternel, et presque unanime. Mais la demi-somnolence, l'incapacité d'attention est chose évidemment plus récente, surajoutée, et le règne millénaire du lettré aidé par l'abus de l'opium, qu'il consomme et qu'il répand, en porte, de toute évidence, la responsabilité. La sanctification du bon sens, la ritualisation du sens pratique stabilisent la société, mais elles la désarment contre les assauts extérieurs. Le sage chinois, comme celui de France, raisonne sur son passé, non sur le présent. «Le Chinois, dit Kou Houng-ming, a la tête d'un homme et le cœur d'un enfant. » Ce doit être cela, ou quelque chose d'assez proche de cela. Quand les sages ont élevé depuis toujours l'individu dans l'idée qu'il ne s'appartient pas, mais qu'il est à la fois fonction et organe du corps social, que « la nature de l'homme est bonne », comme l'affirme la première phrase du premier livre de classe de tout écolier chinois, il est normal que l'enfant le croie, que l'homme persiste à le croire, agisse comme si cela était et finisse par se conduire de sorte que cela soit. Il est normal qu'il se développe dans un sens unilatéral, qu'il apprenne à connaître la cause de ses impulsions, à les dominer, à en dissimuler jusqu'à l'apparence sous le vernis épais d'un courtoisie entrée dans les réflexes de tous les individus. La politesse chinoise, dit encore Kou Houng-ming, vient du cœur, parce que les Chinois « connaissant leurs propres sentiments, tiennent compte des sentiments des autres ». Le Chinois réalise donc l'idéal même de l'homme « civilisé ». Par malheur, et le subtil philosophe néglige de nous le dire, hanté qu'il est par son mépris pour l'« adoration de la plèbe » qu'il reproche aux Occidentaux, par malheur, le souverain, les mandarins, les banquiers, les grands négociants ont perdu, et ne pouvaient garder ce « cœur d'enfant » qui caractérise les simples, et s'ils ont conservé leur « tête d'homme », en apparence du moins, dans les propos, dans les sentences, dans la force de Report Title - p. 110 of 631 l'analyse, ils perdent de plus en plus vite, grâce à l'enrichissement, aux plaisirs grossiers qu'il entraîne, au pouvoir sans contrôle que les sages leur ont précisément assuré, ce sentiment de la « responsabilité » qui doit, comme le dit fort bien le même philosophe, caractériser le chef. Que le citoyen soit astreint au « devoir de fidélité » vis-à-vis de l'empereur, je n'y vois pas d'inconvénient. Mais comment, et surtout pourquoi continuerait-il à remplir ce devoir, si l'empereur faillit au sien ? C'est là le ver rongeur de ce grand peuple : le monde marche, et trop tourné vers l'intérieur, il ne s'en aperçoit pas. Et quand le chef est débordé par ce monde en effervescence à l'avance duquel il ne peut plus opposer de frein moral assez solide, nul n'est là pour le remplacer. L'éducation, trop exclusivement morale, a fait faillite. La sagesse est devenue inaccessible à la puissance éducatrice de l'événement et du fait. Malheur à toute civilisation qui ne comporte pas le plus petit élément de folie. Diviniser la sagesse n'est pas d'un sage accompli. On s'en aperçoit trop quand on a pu saisir, en Chine même, le contraste qui sans cesse éclate entre l'enseignement immémorial dont cette sagesse est issue et l'attitude de presque tous ses bénéficiaires. Comment donc concilier l'esprit d'ordre social où la Chine a puisé son unité, sa grandeur et sa persistance avec l'individualisme singulier de chaque Chinois pris à part, surtout dans les villes ? La sagesse ne doit-elle pas tendre à supprimer les saillies de la passion individuelle, les mouvements impulsifs de l'intérêt et de l'orgueil, à conseiller la prudence et la modestie dans l'action et le jugement ? Or, il arrive que plus ou moins conscient de cette supériorité de discipline collective sur les autres peuples de la terre, l'individu s'en pare avec candeur, non seulement vis-à-vis des autres peuples de la terre, mais vis-à-vis de chacun des autres individus. Comme il sait tout depuis toujours, son voisin n'a rien à lui apprendre. Il n'en fait donc qu'à sa guise, ou à peu près, et c'est là l'une des raisons de son attitude d'apparente incompréhension. Par un paradoxe saisissant, il semble plus fermé au monde à mesure que s'effrite davantage la gangue qui l'en séparait. Privé d'elle, le bloc est devenu poussière. Chacun va de son côté. L'analyse est donc bien près d'être complète. Et de ce point de vue résolument pessimiste, la décomposition de la Chine pourrait être son salut, à condition qu'elle libérât - j'entends par là une libération chimique - les éléments populaires, et refusât d'appuyer l'emploi de ces matériaux sur un mandarinat plus ou moins dissimulé et toujours accroupi dans la culture exclusive des lettres antiques. Pour le mandarin et le politicien, son successeur, pour l'étudiant même qui revient d'Europe ou d'Amérique, l'Européen et l'Américain restent le barbare. C'est sans doute vrai en un sens. Il y a plus de sagesse, au moins livresque, chez tel Chinois des hautes classes pris au hasard, que chez la plupart des savants de Paris, de Berlin ou de Boston. Mais cette sagesse qu'il pousse jusqu'à ignorer, ou même à nier la science européenne, risque de refuser toute vertu émancipatrice aux profondeurs de la sagesse même, qui commande l'adaptation aux formes évoluantes d'un monde tendant de plus en plus à déborder ses propres conquêtes. Il est d'autant plus dangereux pour lui de considérer trop longtemps la science européenne comme une magie extérieure au domaine de l'intelligence, que l'esprit chinois pourrait être précisément porté par sa nature à tirer de la science le parti le plus minutieux, le plus exact et le plus pratique. Si la Chine persiste — notez que je n'écris pas « progresse » - c'est à la pénétration européenne qu'elle le devra, comme l'Inde demain peut-être, et comme hier le Japon. La science n'est pas le « progrès », mais elle est devenue, pour quelques siècles sans doute, et en tout cas depuis cent ans, l'aliment nécessaire à la régénérescence des peuples, celui qui leur permet de persévérer dans leur être en leur révélant - souvent par contraste - les possibilités et les lois. Le nationalisme chinois, éveillé par la turbulente Europe, est un mal nécessaire que la science servira en lui fournissant des ressources propres à s'affirmer d'abord, à s'extérioriser ensuite. « L'harmonie sociale déchue, le patriotisme naît », dit Lao-tseu. Oui, mais peut-être afin de revendiquer pour tel groupe d'hommes en dissolution, le moyen de recréer cette harmonie avec des organes nouveaux. La faillite du mandarin est évidemment accomplie, mais un demi-milliard d'hommes ne peuvent faillir. Il n'importe que les vertus sociales et familiales de la Chine agonisent. Ce qui importe, c'est de donner la parole aux multitudes dont les qualités foncières rendirent efficaces ces vertus. Il est remarquable qu'au début de l'ère chrétienne, la vieille société chinoise, bouleversée par les invasions massives et l'avènement des marchands, des éleveurs, des industriels enrichis dans les désastres publics, Report Title - p. 111 of 631 se soit précisément reconstituée au milieu de la corruption des mœurs et de la débâcle apparente des coutumes ancestrales. « L'adaptation oblitère le mal. » C'est encore Lao-tseu qui parle. L'absence millénaire de confort extérieur, qui fait supporter facilement au Chinois son immense et sanglante misère et suscite nécessairement en lui des suppléances intimes, assure à ce peuple étrange une inépuisable jachère. Au XIVe siècle aussi, après l'expulsion des Mongols, les chefs victorieux se battaient, dans l'anarchie générale, pour se disputer les dépouilles de ce grand corps blessé. Quand le Chinois explose, sa torpeur morale devient chaos. Mais il faut remarquer qu'à cette époque encore enfoncée de partout dans le rythme féodal, c'est un paysan, Hong Wou, qui a fondé la dynastie rénovatrice et rendu pour quatre siècles son activité bienfaisante à la culture du sol, toujours minutieuse et patiente derrière le masque rituel, dans le fourmillement des génies. Or, justement, la presque unanimité des paysans chinois a rejeté d'instinct ce masque, non par révolte certes, mais par indifférence, par lente usure d'une routine extérieure que la promiscuité et la famine rendaient difficile à maintenir. Le jour où il acceptera le tracteur et l'engrais chimique, la rénovation de la Chine sera l'œuvre du paysan. Report Title - p. 112 of 631

IV On pourrait en dire autant de la péninsule indochinoise engagée déjà plus avant dans les voies rénovatrices de l'Europe, au moins par ses populations côtières moins nombreuses, plus faciles à pénétrer qu'en Chine, et aussi d'esprit plus alerte que la masse des Chinois. Terre admirablement nommée, où la pénétration plusieurs fois millénaire de l'Inde et de la Chine n'a pas un instant cessé, tandis que le pirate et le marchand malais y apportaient leur flamme, plus brillante que celle du fils de Han, moins acharnée que celle de l'Hindou à consumer les choses de la terre dans sa brûlante mystique. Le métissage, ici, même avec l'Européen - le Français en particulier - est bien plus continu, bien plus unanime, bien plus actuel qu'en Chine, ce qui entretient dans ce creuset une activité spirituelle que la Chine ignore. Le Cambodge dont le sol n'est pas, comme ailleurs, coupé de tranchées presque inaccessibles, et qui s'ouvre ainsi que l'Inde, et de la même manière, à l'influence de la mer, pourra servir de centre et de balancier à ces mélanges sauveurs qui se feront, sans doute, de plus en plus intimes et rapprocheront peu à peu, pour une œuvre commune d'autre part favorisée par la culture européenne, l'Annamite de si fine et pénétrante intelligence, du Siamois, que le vieux bouddhisme, conservé presque intact dans ses profondes vallées, imprègne de grâce et de douceur. Du pays khmer, le Blanc mélanisé venu du nord et mêlé à l'autochtone, a rayonné aux alentours. Il a associé ses vertus organisatrices dont les temples d'Angkor portent la marque, à celle du Siamois amoureux des fêtes, pieux, qui se refuse à tuer les animaux, même les insectes, et écrit sa langue de filiation chinoise dans l'alphabet hindou, à celle de l'Annamite sceptique, mais brave et courtois, qui parle un dialecte de Chine et a conservé, sous le voile d'un rituel d'ailleurs simplifié et sans fanatisme, les relations de l'esprit et du cœur avec le formalisme des aïeux. Il faut tout de suite remarquer qu'une chose essentielle est commune à ces civilisations policées, et elle frappe d'autant plus que les deux cultures mères, surtout la chinoise, sont plus éloignées des idées qui l'ont rendue possible ici : c'est la condition de la femme, élément capital de l'évolution des mœurs. Au Siam comme en Annam, elle reste la plus respectée et la plus libre de l'Asie continentale, alors qu'elle est surtout réservée, chez l'Hindou, au plaisir de l'homme, mais en revanche associé au sensualisme mystique qui assure la communion de son esprit et de la vie universelle, et qu'elle est réduite, chez le Chinois, à un état pire que celui du coolie, et voisin de celui des animaux domestiques. Cette avance vers l'avenir des sociétés humaines peut assurer à l'Indochinois une place de choix dans la genèse de la future Asie, voire de l'intégrale humanité. Aux ailes extrêmes de ce grand laboratoire ethnique, la Birmanie, le Tonkin, les centres de métissage les plus actifs, ici par le Chinois du sud, là par le Chinois des confins tibétains descendu des vallées et l'Hindou des ports, annoncent peut-être l'intermédiaire chargé d'unifier peu à peu le futur peuple d'Indochine. On peut constater à ce propose à quel point les civilisations, quand on les regarde sous l'angle de leurs complexes ethniques, tendent à s'organiser autour des facultés qui les différencient le plus des sources originelles situées dans leur voisinage immédiat. La condition de la femme en Indochine reste sans doute l'indice le plus frappant, parmi ceux qui dénoncent cette réalité psychologique, grâce au contraste qu'elle offre avec le sort de ses semblables chez les deux grands peuples contigus. Pourtant, elle ne suffirait pas à accuser les traits de ce paradoxe apparent. Entre tous les Indochinois, ce sont assurément les Annamites, voisins de la Chine par le territoire, qui sont aussi les plus près du Chinois par la race, la langue, l'indifférence religieuse, par le raffinement de la culture extérieure, par toutes les formes d'art qui expriment ces caractères. Mais il semble bien qu'ils en soient les plus éloignés par les soins qu'ils prennent de leurs corps, leurs méthodes agricoles moins primitives, leur esprit plus souple, à se mouvoir non pas dans les méandres de la science mandarine, mais dans les replis réels de l'introspection et de la critique qui les rapprochent de l'Européen. D'autre part ce sont les Birmans, les Siamois qui ont gardé et reçoivent le plus de l'Inde dans le sang, dans la grammaire, dans la religion, dans la culture plastique et littéraire, et le plus du Chinois dans l'endurance, l'épargne, la sobriété. Mais ils s'éloignent de l'un et de l'autre plus que n'importe quel peuple de la péninsule, ici par la vivacité, la sensibilité, là par la dévotion non plus orientée vers le sens tragique du monde, mais vers son sens humain qui leur a fait renier le régime des castes, assimiler ce qu'il y a de plus consolant et de plus bienveillant dans le Report Title - p. 113 of 631 bouddhisme, en outre par une aptitude au commerce qui rappelle, chez eux aussi, l'Européen. Il semble ainsi que les nations bâtardes empruntent à l'un des éléments principaux du métissage les armes qui les défendent contre leur plus proche voisin, et qu'elles développent d'instinct aux dépens de celui-ci les caractères qu'elles tiennent du plus éloigné. Il est aisé de constater le même phénomène aux frontières des nations occidentales. Nous faisions déjà remarquer que l'Européen moyen paraît être à mi-chemin, par les caractères psychiques, de l'Hindou et du Chinois. Que dire alors de l'homme d'Indochine, à qui la race khrnère a apporté son affluent d'aryanisme et qui constitue la synthèse des deux grandes civilisations ? Ne forge-t-elle pas ainsi le trait d'union nécessaire, moins extérieur que celui du Japon, entre l'Europe et l'Asie? Cette situation géographique et ethnique des peuples Indochinois est d'autant plus intéressante qu'ils ont aussi servi de terrain de métissage entre les Malais, les Mélanésiens, les mystiques Hindous et les cultivateurs méticuleux du Jiangze et du Houang-ho. Peut-être bien ont-ils demandé aux premiers, vers le confluent du sang inulindien et du sang Mimer, de leur prêter leurs qualités commerçantes et guerrières, si étrangères à la plupart des Hindous et des Chinois, cependant que les Indulindienx eux-mêmes recevaient, grâce à la passerelle de Malacca, les missionnaires descendus du nord-ouest par les failles géantes de l'Irrawaddy et du Salouen. L'extrême prolifîcité de l'Insulinde, la luxuriante de ses îles lui permettant de nourrir facilement cent millions d'hommes, ses dix races qui déjà se mêlent sur leurs frontières indécises et où l'on peut trouver les tribus les plus proches de l'anthropoïde et des élites d'une culture esthétique et philosophique raffinée, et le fait qu'elle constitue le laboratoire le plus ancien de la colonisation européenne, font de cette région enchantée, qui émerge des mers comme un parterre de fleurs sans cesse ensanglanté et torréfié par la colère des volcans, le mystère ethnique de l'avenir. On y trouve tous les contrastes, depuis le pirate furieux de Célèbes, en qui les tribus polynésiennes pourraient reconnaître leurs parents des clans maoris, et qui ont assuré, au nord, par le mélange avec les races mongo-liques, la force guerrière du Japon, jusqu'au Javanais pullulant dans son indolence. Indolence féconde, que favorisent la facilité de sa vie matérielle, sa complaisance infatigable à accueillir toutes les religions importées du dehors, brahmanisme, bouddhisme, islamisme, et son génie à transformer en sculpture, en danses, en musique la ferveur hindoue envers l'universel qui s'épanouit si naturellement ici au milieu des femmes sensuelles, des forêts fleuries et grouillantes, des marchés entassant des montagnes de fruits, des mers semées de récifs de corail où des poissons de flamme hantent les cavernes azurées. Colonisés eux-mêmes par l'Europe, restent-ils, de par leur situation intermédiaire entre les colonies européennes, l'Australie, le Japon, les bases des États-Unis, condamnés à la servitude, ou sont-ils promis à la révélation intérieure d'un métissage peut-être insuffisamment teinté d'aryanisme pour imposer sa loi ? C'est le plus grand carrefour de races du monde, celui par conséquent dont les destinées politiques demeurent les plus incertaines, et la vie lyrique et morale la plus stable. On dirait le pôle antagoniste de la Rome tibétaine. C'est une corbeille de fleurs sur l'eau en face d'un glacier sinistre, un amas de passions brûlantes et cruelles opposées à l'ensemble le plus parfait de douceur, de probité, de dignité, de modestie. Mais aussi, au sein de la mer, la vie, les échanges, le mouvement, le défilé continu et varié des images, et les religions et les arts se succédant dans l'alternance des rythmes les plus enivrés. Ici la liberté des plus brillants instincts dans l'anarchie morale, et là le conformisme le plus mesquin dans la liberté spirituelle. Ici le plus sensuel, et là le plus dévot des peuples. Ici un torrent de passions tantôt douces, tantôt bestiales, et là un troupeau de moutons. Ici le tumulte des cris, des parfums, des couleurs et de la lumière dans la chaleur d'un éternel été, et là le moulin à prières, le silence du cloître dans la solitude glacée à douze mille pieds de haut. D'un côté l'orgie des temples boursouflés de formes vivantes, remuant de fornications, de fêtes dans les bois, couverts de musiciens et de danseurs sculptés à même la pierre, exaltant les sens pour enrichir l'âme, et de l'autre les couvents massifs, nus et nets comme des falaises, sans ouvertures au-dehors, étouffant les sens pour la délivrer. Contrastes de la vieille Asie sans cesse oscillant, comme nous-mêmes, entre les cimes de ses aspirations surnaturelles et la platitude de ses nécessités économiques, les unes rétractées par l'abstraction, les autres sublimées par le lyrisme, et refusant de s'arracher, soit à propos des unes, soit à propos des Report Title - p. 114 of 631

autres, à un symbolisme obstiné qui la conduit plus aisément que nous à sa vérité permanente, mais la condamne à ne la saisir que dans un demi-sommeil. [Hur]

Bibliographie : Autor 1912 Faure, Elie. Histoire de l'art : l'art médieval. Vol. 2. (Paris : H. Floury, 1912). [Enthält : La Chine]. http://www.ebooksgratuits.com/html/faure_art_medieval.html#_Toc274681756. [WC] 1932 Faure, Elie. D'autres terres en vue. (Paris : La nouvelle revue critique, 1932). (Coll. "Les essays critiques" ; no 35). [Enthält] : L'âme chinoise ou humain, trop humain. [WC] 1933 [Faure, Elie]. Napolun lun. Fu'er zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). Übersetzung von Faure, Elie. Napoléon. (Paris : G. Crès, 1921). ̡̟̠ 1974 [Faure, Elie]. Napolun lun. Fu'er zhu ; Sang Xie yi. 4 vol. in 1 case. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1974). Übersetzung von Faure, Elie. Napoléon. (Paris : G. Crès, 1921). ̢̟̠ [WC] 1995 [Faure, Elie]. Shi jie yi shu shi. Aili Fu'er zhu ; Zhang Zeqian, Zhang Yanfeng yi. Vol. 1-2. (Suhan : Zhangjiang wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Faure, Elie. Histoire de l'art. Vol. 1-5. (Paris : H. Floury ; G. Crès, 1909-1927). YZ̖Ŕ˜ [WC]

Faure, Lucie (Paris 1908-1977 Boissise-la-Bertrand) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1958 Faure, Lucie. Journal d'un voyage en Chine. (Paris : R. Julliard, 1958). [Bericht der Reise 1957 mit ihrem Ehemann Edgar Faure auf Einladung des chinesischen Aussenministeriums nach Guangzhou, Beijing, Shenyang, Xi'an, Chongqing, Shanghai, Wuhan]. [Cla]

Faust, Ulrich (Harburg-Wilhelmsburg 1935-) : Professor für Kirchengeschichte Hildesheim Bibliographie : Autor 1977 Faus, Ulrich. Mythologien und Religionen des Ostens bei Johann Gottfried Herder. (Münster : Aschendorff, 1977). (Aevum Christianum ; 12). [AOI]

Fauvel, Albert Auguste (1851-1909) : Französischer Beamter der Zolladministration, Forscher Bibliographie : Autor 1877 ca, Fauvel, Albert Auguste. Province du Shantung, Chine. D'après la carte du P. Duhalde, 1711, les cartes des amirautés française, anglais et américaine, etc. Echelle de 250 lis ou de 25 lieues françaises de 10 lis au degré. 1 lieue = 10 lis. (Paris : Lanée, ca. 1877). [Shandong]. 1881 Fauvel, Albert Auguste. Promenades d'un naturalist dans l'archipel des Chusan et sur les côtes du Chekiang. (Cherbourg : C. Suffert, 1881). [Zhoushan ; Zhejiang]. [Boot]

Favart, Charles-Simon (Paris 1710-1792 Belleville) : Dramatiker von Komödien und Opern Bibliographie : Autor Report Title - p. 115 of 631

1756 Favart, Charles-Simon ; Naigeon, Jacques André. Les Chinois : comédie en un acte, en vers, melàe d'ariettes. (Paris : La veuve Delormel & Fils, 1756). https://books.google.ch/books?id=gCtaAAAAcAAJ&pg=PA42&lpg=PA42 &dq=charles+simon+favart+kes+cgubius&sourcebl&ots=4o3RQUhHqG&sig =n4XyrE1HTVr7adlcVQen-f1ze0w&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiyoKTNs NLPAhXkJcAKHXo-CVcQ6AEIPTAE#v=onepage&q=charles%20simon% 20favart%20kes%20cgubius&f=false. [WC]

Favier, Pierre-Marie Alphonse (Marsanny-la-Côte 1837-1905 Beijing) : Lazarist, Apostolischer Vikar, Bischof Biographie 1862 Pierre-Marie Alphonse Favier kommt in Beijing an. [And] 1862-1897 Pierre-Marie Alphonse Favier ist in einem geistlichen Amt in Beijing tätig. [And] 1899 Pierre-Marie Alphonse Favier wird Apostolischer Vikar in Beijing. Er erhält ein kaiserliches Dekret, dass katholische Bischöfe chinesischen Regierungsbeamten gleich gestellt werden. [And] 1900-1901 Pierre-Marie Alphonse Favier lebt während des Boxer-Aufstands in der Beitang und verurteilt das westliche Vorgehen gegen die Rebellen. [And]

Bibliographie : Autor 1900 Favier, Alphonse. Péking : histoire et description. (Péking : Impr. des Lazaristes au Pé-tang, 1897). [CCFr]

Favre, Pierre (Le Locle 1937-) : Musiker Fawcett, Henry (Salisbury 1833-1884 Cambridge) : Politiker, Professor für Politische Wirtschaft Cambridge Bibliographie : Autor 1883 Martin, W.A.P. ; Wang, Fengzuo. Fu guo ce. (Beijing : Tongwenguan, 1883). Übersetzung von Fawcett, Henry. A manual of political economy. (London ; Cambridge : Macmillan, 1863). Ɂ ̣ [Int]

Faxian (Wuyang, Shanxi ca. 337-422) : Buddhistischer Mönch Bibliographie : erwähnt in 1869 Travels of Fah-hian and Sung-yun, buddhist pilgrims, from China to India (400 A.D. and 518 A.D.). Transl. from Chinese by Samuel Beal. (London : Trübner, 1869). [Faxian ; Song Yun]. http://catalog.hathitrust.org/Record/011638284. 1886 Legge, James. A record of buddhistic kingdoms : being an account by the Chinese monk Fa-hien of his travels in India and Ceylon (A.D. 389-414) in search of the buddhist books of discipline. (Oxford : Clarendon Press, 1886). [Faxian]. https://archive.org/details/recordofbuddhist00fahsuoft. [Gir1] 1923 Fa-hsien. The travels of Fa-hsien (399-414 A.D.) or Record of the buddhistic kingdoms. Re-translated by H[erbert] A. Giles. (Cambridge : Cambridge University Press, 1923). [Faxian. Fo guo ji]. Report Title - p. 116 of 631

Fay, Lydia Mary (1804-1878) : Amerikanische Erzieherin, Missionarin Protestant Episcopal Church Biographie 1851-1878 Lydia Mary Fay ist Leiterin der Episcopal mission school in Shanghai. [Int]

Bibliographie : Autor 1872 Fay, L[ydia] M[ary]. The marriage of the Emperor of China at Peking on the 16th October 1872. (Shanghai : Da Costa, 1872). [Tongxi]. http://umaclib3.umac.mo/record=b2578942. [WC]

Fazang (Chang'an 643-Chang'an 712) : Buddhist, Dritter Patriarch der Huayan-Schule Bibliographie : erwähnt in 2005 Vorenkamp, Dirck. Reconsidering the Whiteheadian critique of huayan temporal symmetry in light of Fazang's views. In : Journal of Chinese philosophy, vol. 32, no 2 (2005). [AOI]

Fazzioli, Edoardo (Mailand 1934-) : Journalist Bibliographie : Autor 1999 Wang, Yinglin. Classico dei tre caratteri. A cura di Edoardo Fazzioli, Eileen Fazzioli. (Milano : La vita felice, 1999). (Civiltà antiche ; 2). [San zi jing]. [WC]

Fearn, Anne Walter (Holly Springs, Mississippi 1865-1939 Berkeley, Calif.) : Ärztin, medizinische Missionarin Board of Missions of the Methodist Episcopal Church South Biographie 1893-1907 Anne Walter Fearn ist verantwortlich für das Women's Hospital und hat eine eigene Praxis in Suzhou. Sie gründet 1895 eine medizinische Schule für Chinesen. [Fea2,Shav1] 1908-1938 Anne Walter Fearn ist Ärztin in Shanghai. [Shav1,Fea2] 1916-1926 Anne Walter Fearn gründet und ist Leiterin des Fearn Sanatorium in Shanghai. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1940 Fearn, Anne Walter. My days of strength : a woman doctor's forty years in China. (London : Robert Hale, 1940). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2007 Fearn, Anne Walter (1865–1939) : http://www.encyclopedia.com/women/dictionaries-thesauruses-pictures-and-press-releases/fearn-anne-walter-1865-1939.

Fearn, John Burrus (Jackson, Mississippi 1871-1926 Shanghai) : Arzt, medizinischer Missionar Biographie 1919-1926 John Burrus Fearn ist Superintendent und Sekretär des Shanghai General Hospital. [Who2,Int]

Fearnley, Matthew (1823-1909) : Englischer Missionar Church Missionary Society Report Title - p. 117 of 631

Biographie 1855-1859 Matthew Fearnley ist Missionar der Church Missionary Society in Fuzhou. [CMS]

Fearon, Christopher Augustus (Portsmouth 1788-1866 Parramatta, Sydney Australien) : Kaufmann, Diplomat Biographie 1809-1825 Christopher Augustus Fearon ist Angestellter des East India Company Service in China. [Int] 1825 Christopher Augustus Fearon ist Vize-Konsul in Guangzhou (Guangdong). [Fea1] 1826-1845 Christopher Augustus Fearon macht Geschäfte in China. [Fea1] 1843 Christopher Augustus Fearon wird Konsul des britischen Konsulats in Guangzhou (Guangdon) und Partner der Firma Ilbury, Fearon & Co. [Fea1] 1855 Christopher Augustus Fearon ist Chairman des Municial Council in Shanghai. [FFC1]

Fearon, Samuel Turner (Macao 1819 ca.-1860) : Professor für chinesische Sprache und Literatur, King's College London Biographie 1845 Samuel Turner Fearon reist nach seiner Anstellung als Beamter des Richteramtes in Hong Kong nach England. 1845-1851 Samuel Turner Fearon ist Professor für chinesische Sprache und Literatur am King's College in London.

Fearson, J. (um 1850) : Dozent für Chinesisch am King's College in London Biographie 1845-1852 J. Fearson ist Dozent für Chinesisch am King's College in London. [CheY1]

Featherstone, Simon = Featherstone, Simon Mark (1958-2014) : Englischer Diplomat Biographie 1980-1987 Simon Featherstone studiert Sinologie an der School of Oriental and African Studies in London, dann in Hong Kong und Beijing. [Feat1] 1994-1996 Simon Featherstone ist Generalkonsul des britischen Generalkonsulats in Shanghai. [Consul2] 1996-1998 Simon Featherstone ist Political Counsellor der britischen Botschaft in Beijing. [Feat1]

Bibliographie : erwähnt in 2014 Simon Featherstone - obituary. In : The telegraph (2014) : http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/11182995/Simon-Featherstone-obituary.html.

Feddersen, Martin (1888-1964) : Leiter der Ostasienabteilung des Museums für Kunst und Gewerbe Hamburg, von den Nazis entlassen Bibliographie : Autor Report Title - p. 118 of 631

1955 Feddersen, Martin. Chinesisches Kunstgewerbe : ein Handbuch für Sammler und Liebhaber. Mit 233 Abb. u. 8 Taf. (Braunschweig : Klinkhardt & Biermann, 1955). https://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/200109/1/. = Feddersen, Martin. Chinese decorative art : a handbook for collector and connoisseurs. (London : Faber and Faber, 1961). [WC] 1955 Feddersen, Martin. Chinesisches Porzellan : ein Brevier. (Braunschweig : Klinkhardt und Biermann, 1955). [WC] 1958 Feddersen, Martin. Chinesische Lackarbeiten : ein Brevier. (Braunschweig : Klinkhardt & Biermann, 1958). [WC]

Federman, Raymond (Montrouge, Frankreich 1928-2009 San Diego, Calif.) : Französisch-amerikanischer Schriftsteller, Hörspiel-Autor, Dozent State University of New York, Buffalo Bibliographie : Autor 1999 [Federman, Raymond]. Hua sheng dun guang chang yi xiao. Leimeng Feideman bian xie ; Lin Jian bian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Xian dang dai shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Federman, Raymond. Smiles on Washington Square : a love story of sorts. (New York, N.Y. : Thunder's Mouth Press ; Persea Books, 1985). P̧̤̥̦%̨ [WC] 2000 [Federman, Raymond]. Zhi xiang guan zhe. Leimeng Feiderman zhu ; Tu Weiqun yi. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 2000). (Guang ming yi cong). Übersetzung von Federman, Raymond. Take it or leave it : an exaggerated second-hand tale to be read aloud either standing or sitting. (New York, N.Y. : Fiction Collective, 1976). ̩̪̫v [WC]

Federmann, Hertha (1882-) : Schriftstellerin, Übersetzerin Bibliographie : Autor 1920 Laotse. Tao teh king : vom Geist und seiner Tugend. Übertragung von H[ertha] Federmann. (München : C.H. Beck, 1920). [Laozi. Dao de jing]. [KVK]

Federspiel, Ulrik A. (Hellerup, Dänemark 1943-) : Diplomat Biographie 1992 Ulrik A. Federspiel besucht Beijing und trifft sich mit Jiang Enzhu, Qian Qichen und Tian Zengpei. [BroK1]

Fedin, Konstantin Alexandrovich (Saratow 1892-1977 Moskau) : Russischer Schriftsteller, Schauspieler Bibliographie : Autor 1928 [Fedin, Konstantin Alexandrovich]. Guo shu yuan. Kangshitanding Feiding zhu ; Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 6 (1928). = (Shanghai : Xian dai shu ju, 1931). Übersetzung von Fedin, Konstantin Alexandrovich. Sad. (Petrograd : Izd-vo Petrograd, 1922). [Der Garten]. Ħ̬Ɓ [FiR5] Report Title - p. 119 of 631

1980-1985 Fedin, Konstantin. Yi ge zao chen de gu shi. Feiding ; Jing Ge yi. [Original-Titel nicht gefunden, ev. Morning in Viazhno]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. %µ̭̮$»Ï [YuanK2]

Fedor I. von Russland = Fedor Ivanovich (1557-1589) Zar von Russland 1584–1598. Biographie 1582 Zar Fedor Ivanovich sendet eine Mission um einen Weg nach China zu untersuchen. [ChiRus1:S. 38]

Fedunov, P. (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Fedunov, P.]. Jieke Lundun. Pu Fedunuofu zhu ; Hai Ge yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Biographie von Jack London]. ̯ģ•Į̰ [WC]

Feege, Anja (1964-) : Politologin, Direktorin der Rheinland-Pfalz- Akademie Fujian, Fuzhou Bibliographie : Autor 1995 Die DDR und China 1949-1990 : Politik, Wirtschaft, Kultur : eine Quellensammlung. Hrsg. von Werner Meissner ; bearb. Von Anja Feege. (Berlin : Akademie Verlag, 1995). (Quellen zur Geschichte der deutsch-chinesischen Beziehungen 1897 bis 1995). [Deutsche Demokratische Republik]. [AOI]

Feer, Henri (um 1905) : Französischer Diplomat Biographie 1904-1905 Henri Feer ist Konsul des französchen Konsulats in Hankou. [FFC1] 1908-1915 Henri Feer ist Konsul des französchen Konsulats in Shantou. [France2]

Feer, Léon = Feer, Henri-Léon (Rouen 1830-1902 Paris) : Tibetologe, Orientalist, Lehrer für Tibetisch Ecole des langues orientales vivantes, Conservateur adjoint des Département des manuscrits orientaux, Bibliothèque nationale Biographie 1849-1852 Léon Feer studiert Geistes- und Rechtswissenschaften in Paris. [Lab10] 1852 Léon Feer erhält das Licene de lettres et de droit. Er schreibt sich für Tibetisch und Persisch an der Ecole des langues orientales vivantes und für Persich und Sanskrit am Collège de France ein. Nebenbei lernt er Mongolisch, Pali, Chinesisch, Birmanisch und Kambodschanisch. [Lab10] 1864-1873 Léon Feer gibt Tibetisch-Unterricht an der Ecole des langues orientales vivantes. [Lab10] 1872-1880 Léon Feer ist Mitarbeiter des Département des manuscrits der Bibliothèque nationale. [BNF] 1881-1899 Léon Feer ist Bibliothekar am Département des manuscrits der Bibliothèque nationale. [BNF] 1899-1902 Léon Feer ist Vize-Konservator des Département des manuscrits der Bibliothèque nationale. [BNF] Report Title - p. 120 of 631

Bibliographie : Autor 1864 Feer, Léon. Le Tibet, le buddhisme et la langue tibétaine : discours d'ouverture du cours de tibétain, près la Bibliothèque imperiale. [(Paris : Imprimerie Moquet, 1864)]. 1867 Feer, Léon. La puissance et la civilisation mongoles au treizième siècle. (Paris : Didier, 1867). 1868 Le Sûtra en quarante-deux articles. Textes chinois, tibétain et mongol, autographiés par Léon Feer, d'après l'exemplaire polyglotte rapporté par l'abbe [Evariste Régis] Huc. (Paris : Maisonneuve et Cie, 1868). [Tripitaka]. 1875 Feer, Léon. Etudes bouddhiques : l'ami de la vertu et l'amitié de la vertu (Kalyâna-mitra, Kalyâna-mitratâ). (Paris : [s.n., 1875). (Extrait du Journal asiatique, no 5, 1875). 1881 Csoma de Körös, Alexandre. Analyse du Kandjour, recueil des livres sacrés au Tibet. Traduite de l'anglais et augmentée de diverses additions et remarques par M. Léon Feer. In : Annales du Musée Guimet, 1881. 1884 Feer, Léon. Etudes bouddhiques. (Paris : [s.n.], 1884). [Artikel publiziert im Journal asiatique 1865-1884]. 1886 Feer, Léon. Le Tibet, le pays, le peuple, la religion. (Paris : Maisonneuve frères et C. Leclerc, 1886). (Bibliothèque ethnographique ; 7). 1891 Feer, Léon. Le Sûtra d'Upâli (Upâli suttam). (Paris : Imprimerie nationale, 1891). (Extrait du Journal aisatique, 1891). 1895 Feer, Léon. Le prince Sou-ta-na : des mémoires de Hiouen-thsang. (Laide : E.J. Brill, 1895). (Actes du Xe Congrès international des orientalistes, session de Genève, 1894). [Xuanzang].

Fei, Bai = Feibai (um 1994) Bibliographie : Autor 1989 Shi jie ming shi jian shang ci dian. Fei Bai zhu bian, yi shi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1989). [Übersetzungen von Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, An die Parzen. YZğ‰̱Ǽ̲é [WC,GuZ7] 1992 [Hardy, Thomas]. Meng huan shi ke : Hadai shu qing shi xuan. Fei Bai, Wu Di yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1992). (Shi hai xiao cong shu). [Übersetzung der Gedichte von Hardy]. ăIJ\̳ : Ȏ]ħˆ‰Š [WC] 1992 [Verlaine, Paul]. Duo qing de san bu. Weierlun ; Fei Bai, Xiao Yue yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1992). (Shi hai xiao cong shu). [Übersetzung der Gedichte von Verlaine]. Ĥˆ$Ðc [WC] 1994 Shi jie shi ku : shi juan ben (ren bian wei) = Bibliotheca mundi poetica. Fei Bai zhu bian ; [Mitarb. Gu Zhengxiang]. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1994). [Übersetzung von Gedichten]. YZĠ̴Ǧ̵Ö̶̷̸ [Gu]

Fei, Chai (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 Fei, Chai. Chinesische Blaumusterstoffe. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956). [WC] Report Title - p. 121 of 631

Fei, Erte (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 Fei, Erte. Yi ben mei you fan yi guo lai de shu. In : Du shu ; no 3 (1991). [Kommentar zur chinesischen Übersetzung von Lotte in Weimar von Thomas Mann]. %Ö̹̺˵̻̼̓$DŽ [TM]

Fei, Huang (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 Luyisi. Maomu [Somerset Maugham] deng zhu [et al.] ; Fei Huang yi. (Tainan : Hua ming, 1970). (Da da wen ku ; 8). [Enthält : 13 Short stories von Katherine Mansfield, Somerset Maugham, Ernest Hemingway, Erskine Caldwell, John Steinbeck, Sherwood Anderson, Willa Cather, Guy de Maupassant, Franz Kafka, Anton Pavlovich Chekhov]. ̽ɣǞ [WC,NCL]

Fei, Jia (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Xu Tao yi ; Fei Jia cha tu. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1998). (Zhong xue sheng ying yuk e wai cong shu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. ¾ǥÎñí [WC]

Fei, Juetian (um 1921) Biographie Report Title - p. 122 of 631

1921 Fei, Juetian. Duwei di she hui yu zheng zhi zhe xue [ID D28517]. [A critique of John Dewey's social and political philosophy]. Fei Juetian wrote a scathing critique of Dewey's lectures on social and political philosophy. Disagreeing with Dewey's comment about the cause of international conflicts, Fei claimed that conflicts exist not between nations, but between classes. It was unrealistic for Dewey to hope that through the development of industry and education, China could endow individuals with rights while also providing the opportunities to exercise those rights. This could be realized only by carrying out a revolution as the Russians did. Fei further asserted that Dewey's experimental approach to politics based on collective inquiry and continuous reform simply did not make sense. "If I tell the world that we should experiment with socialism and see if it works, people would think that I am crazy and would oppose this experiment. If I proclaim that socialism holds the ultimate truth to solving problems in today's society, that there is no better theory than socialism, people will become interested in its practice and help transform the theory into a reality". Fei rejected Dewey's particularistic approach to solving social problems, claiming that social problems were all interrelated and could not be dissected into this or that particular problem. An educational problem may have been tied to a political or economic problem. Fei also disagreed with Dewey that social theories should be grounded in concrete facts, not on abstract speculations. Fei condemned Dewey for overly replying on contingent social knowledge at the expense of eternal truths, without which, he believed, human civilizations would not advance. He completely denounced Dewey's claim that science could be applied to solving social problems. Fei believed that social problems were not difficult to resolve if only the proletariat were made aware of their oppression by the capitalists and thus united to fight for their right. He concluded that Dewey's experimental approach would not work ; only a social revolution, a class war, could provide the antidote to all of China's ills. [DewJ2:S. 50-51]

Bibliographie : Autor 1921 Fei, Juetian. Duwei di she hui yu zheng zhi zhe xue. In : Ping lun zhi ping lun ; vol. 2 (1921). [A critique of John Dewey's social and political philosophy]. ȭǡʛƫ6.ŻżŽ [DewJ2]

Fei, Lifu (Republik ?) Bibliographie : Autor 1970 Wer ist schuld ? : vier moderne chinesische Erzählungen. Deutsch von Wolfram Eberhard ; Nachwort von Felix M. Wiesner. (Zürich : Die Waage, 1970). [Fei, Lifu. Hungerjahre und reiche Jahre ; Tang, Kai. Der Weg ; Lu, Huan. Die Studentin Ling-chu ; Huasha. Die Blinde.]

Fei, Luyi (um 1960) : Film-Regisseur Biographie 1960 Film : Xiang gui chun qing = ̾̿Ȉˆ [Romance in the boudoir] unter der Regie von Fei Luyi und dem Drehbuch von Wang Jiping nach Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). [Film,WC]

Fei, Ma = Ma, Weiyi (Taizhong, Taiwan 1936-) : Dichter Bibliographie : Autor 1978 [Prévert, Jacques]. Pei wai de shi. Fei Ma yi. (Gaoxiong : Da wu tai shu yuan, 1978). (Shu yuan yi cui ; 12). [Übersetzung von Gedichten von Prévert]. ̀‡$Ġ [WC] Report Title - p. 123 of 631

Fei, Meng (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Stone, Irving]. Fuluoyide : jing shen fen xi da shi. Ouwen Sitong zhu ; Guan Ying yi ; Fei Meng, Guan Ming jiao. (Shanghai : Shanghai fan yi chu ban gong si, 1987). (Ke xue jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Stone, Irving. The passion of the mind : a biographical novel of Sigmund Freud. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). ǹ́Ɏiý͂̄=̓ [WC]

Fei, Mingjun Bibliographie : Autor 1949 [Gorky, Maksim]. Puleicaofu. Gao'erji zhu ; Fei Mingjun yi. (Shanghai : Cheng feng shu dian, 1949). (Chang feng wen yi cong shu ; 6). Übersetzung von Gorky, Maksim. Egor Bulychov i drugie : stseny. (Berlin : Verlag Kniga, 1932). = Egor Bulychev = Yegor Bulychov. In : The last plays of Maxim Gorki. (New York, N.Y. : International Publishers, 1937). [Erstaufführung Tovstonogov Bolshoi Drama Theater, St. Petersburg 1932]. ̈́ĕͅ@ [WC] 1949 [Gorky, Maksim]. San tian. Gao'erji zhu ; Fei Mingjun yi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1949). (Gao'erji xuan ji). Übersetzung von Gorky, Maksim. Tri dnia : rasskaz. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1912). [Drei Tage : Erzählung]. nD [WC] 1950 [Gorky, Maksim]. Jian yu. Gao'erji zhu ; Fei Mingjun yi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1950). Übersetzung von Gorky, Maksim. Tiur'ma. (Berlin : Verlag Snanije, 1905). = En prison. (Paris : Félix Juven, 1905). = Hours spent in prison. By Gorky, Andreyeff and Korolenko. Transl. from the Russian by Marya Galinska. (London : Simpkin, Marshall & Co., 1909). ͇͆ [WC] 1951 [Gorky, Maksim]. Huasha Xiliezinuowa : chu gao ben. Gao'erji ; Fei Mingjun yi zhe ; Gao Qixiang jiao zhe. (Shanghai : Ni tu she, 1951). (Gao'erji xi ju quan ji ; 9). Übersetzung von Gorky, Maksim. Vassa Zheleznova : stseny. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1910). = Vassa Zheleznova. In : Seven plays. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; London : H. Milford, 1945). = La fange : pièce inédite en trois actes. (Paris : A. Fayard, 1937). PǬ•͈ʣ͉ʯ͊ : „͋Ö [WC]

Fei, Mu (Shanghai 1906-1951 Hong Kong) : Filmproduzent, Drehbuchautor, Regisseur Biographie 1940-1941 Jakob Fleck und Luise Fleck drehen mit Fei Mu den Film Söhne und Töchter der Welt in Shanghai. Aufführung 1941 im Jindu Theater in Shanghai. [Wik] 1944 Aufführung von San qian jin [ID D23533] = Three daughters = King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Gu Zhongyi durch das Shanghai yi shu ju tuan (Shanghai Art Theatre) unter der Regie von Fei Mu. [Shak8:S. 233]

Fei, Ou (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Frost, Robert]. Luobote Fuluosite shi xuan. Fei Ou yi. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1990). [Selected poems of Robert Frost]. `Ĕėǹ́²ė‰Š [WC] Report Title - p. 124 of 631

Fei, Peide (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 Green, Katherine R. ; Fitch, Robert F. Malixun xiao zhuan. Qingjili zhu ; Fei Peide, Yang Yinliu yi. (Shanghai : Guang xue hui, 1935). [Abhandlung ung Robert Morrison]. ͍͌øV [WC]

Fei, Qing (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Marx, Karl]. Heige'er fa lü zhe xue pi pan dao yan. Fei Qing yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1955). Übersetzung von Marx, Karl. Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie : Einleitung. In : Deutsch-französische Jahrbücher. (Paris : 1844). ½¾’ ͎ŽuȴȵÔÛ [WC]

Fei, Ruming (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Balzac, Honoré de]. Bei yi. Ba'erzhake zhu ; Fei Ruming suo xie. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 30). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La cousine Bette. In : Les parents pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848). ǽ͏ [WC] 2000 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Tuo'ersitai yuan zhu ; Fei Ruming gai xie ; cha tu. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). Țɠ¦ʣǢɠ [WC]

Fei, Sifen (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 FitzGerald, Stephen. Zhongguo yu shi jie. Fei Sifen zhu ; Zheng Qiang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980). Übersetzung von FitzGerald, Stephen. China and the world. (Canberra : Australian National University Press, 1977). (Contemporary China papers ; no 11). Gŝ‚YZ [WC]

Fei, Wen (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Eluosi wen xue zhi fu : Puxijin shi 300 shou. Fei Wen yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1997). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. ͐²8Ó͑ : ¨ɢ͒Ġ300͓ [WC]

Fei, Wenjuan (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 125 of 631

1997 [Wells, H.G.]. Shen liang. Weimisi zhu ; Qiu Wangsheng, Fei Wenjuan yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Ying zhu shi jie ke huan ming zhu cong shu). Übersetzung von Wells, H.G. The food of the gods, and how it came to earth. (London : Macmillan, 1904). ý͔ [WC]

Fei, Xiaotong (Wujiang, Jiangsu 1910-2005 Beijing) : Anthropologe, Professor für Soziologie, Anthropologie und Ethnologie Biographie 1933 Promotion von Fei Xiaotong an der Yanjing-Universität. [Boo] 1936 Fei Xiaotong studiert an der London School of Economics und schliesst mit einer Dissertation in Sozialanthropologie ab. [Boo] 1939 Fei Xiaotong wird Professor der National Yunnan University und Direktor der Yanjing-Yunnan Station for Sociological Research. [Boo] 1943 Fei Xiaotong lehrt und forscht an der Harvard University, der University of Chicago und am Institute of Pacific Relations in New York. [Boo] 1946 Fei Xiaotong sucht Zuflucht im amerikanischen Konsulat in Kunming, nachdem er mit der Regierung und dem Guomindang in Konflikt kommt. [Boo] 1946 Fei Xiaotong wird Professor für Anthropologie an der Qinghua-Universität und reist anschliessend nach England um an der London School of Economics zu studieren. 1947 Fei Xiaotong lehrt an der Qinghua-Universität. [Boo] 1949 Fei Xiaotong wird Mitglied des Executive Committee des Chinese People's Institute of Foreign Affairs. [Boo]

Bibliographie : Autor 1939 Fei, Xiaotong. Peasant life in China : a field study of country life in the valley. (London : G. Routledge and Sons, 1939). Soziologische Abhandlung über China für westliche Soziologen. [Yangzi]. 1947 Fei, Xiaotong. Chu fang Meiguo. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1947). [Bericht über seinen Aufenthalt in Amerika]. „̈FI Report Title - p. 126 of 631

1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1981 Arkush, R. David. Fei Xiaotong and sociology in revolutionary China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Council on East Asian Studies, 1981). (Harvard East Asian monographs ; 98). [WC] 1985 Agushi, Dawei [Arkush, R. David]. Fei Xiaotong zhuan. Dawei Agushi zhu ; Dong Tianmin yi. (Beijing : Shi shi chu ban she, 1985). Übersetzung von Arkush, R. David. Fei Xiaotong and sociology in revolutionary China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Council on East Asian Studies, 1981). (Harvard East Asian monographs ; 98). L͕͖ [WC]

Fei, Xin (1388-1436) Report Title - p. 127 of 631

Bibliographie : Autor 1996 Fei, Hsin. Hsing-ch'a-sheng-lan : the overall survey of the star raft. Translated by J.V.G. Mills ; rev., ann. and ed. by Roderich Ptak. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1996). (South China and maritime Asia ; vol. 4). [Fei, Xin. Xing cha sheng lan]. x͙͗͘

Fei, Yang (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Burgess, Anthony]. Dang dai zui jia ying wen xiao shuo : dao du. Buerjisi yuan zhu ; Fei Yang, Xiong Haolan bian yi. (Taibei : Hong ma yi tu shu gong si, 1991). Übersetzung von Burgess, Anthony. The novel now : a guide to contemporary fiction. (New York, N.Y. : Norton, 1967). ͚]Ź͛—8øā : ʳʴ [WC]

Fei, Zhi (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Ge ming zhi yan jiu. Kelupaotejin zhu ; Fei Zhi yi. (Guangdong : Min zhong she, 1938). (Min zhong she xiao cong shu ; 1). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Etude sur la révolution. In : Le révolté ; July10-Nov. 7 (1891). = Revolutionary studies. (London : Office of The Commonweal, 1892). JKÓ † [WC]

Feifel, Eugen (Unterbettringen bei Stuttgart 1902-1999 Riverside) : Sinologe, Gesellschaft des Göttlichen Wortes (Steyler Mission, SVD) Biographie 1921-1927 Eugen Feifel studiert Theologie in Tübingen und tritt der Steyler Missionsgesellschaft in St. Gabriel bei Wien bei. [Fei20] 1927 Eugen Feifel wird von der Gesellschaft des Göttlichen Wortes (Steyler Mission, SVD) zum Priester geweiht. [IMS] 1927-1931 Eugen Feifel studiert die japanische Sprache und Kultur, klassisches Chinesisch und arbeitet in Akita, Japan. [IMS,Fei20] 1931-1934 Eugen Feifel studiert die japanische Sprache und Kultur sowie klassisches Chinesisch in Nagaoka, Japan. [IMS] 1934-1946 Eugen Feifel ist Philosophie-Professor an der Furen-Universität in Beijing. Er hilft Professoren und Studenten seinen Kenntnissen der japanischen Sprache wegen, während der Besetzung Japans. [Fei20,IMS] 1936-1937 Eugen Feifel ist Mitherausgeber der Monumenta serica. [IMS] 1939 Eugen Feifel studiert zwei Monate Chinesisch an der Sorbonne, muss aber des Krieges wegen Paris verlassen. Er fährt über Russland nach Beijing zurück. [Fei20] 1940-1946 Eugen Feifel ist Herausgeber der Monumenta serica. [IMS] 1947-1952 Eugen Feifel studiert Sinologie an der Columbia University New York. [IMS] 1952 Eugen Feifel promoviert in Sinologie an der Columbia University New York. [IMS] 1952-1966 Eugen Feifel ist in Tokyo, später in Nagoya tätig. [IMS] Report Title - p. 128 of 631

1961-1974 Eugen Feifel ist Sekretär, dann Mitglied des Board of Directors des Monumenta Serica Instituts. [Fei20] 1966-1972 Eugen Feifel ist Professor für Geschichte der chinesischen Literatur an der University of California in Los Angeles und ist als Seelsorger in Hollywood und Long Beach tätig. [Fei20,IMS] 1973-1974 Eugen Feifel ist am Monumenta Serica Institut in St. Augustin. [Fei20] 1974-1992 Eugen Feifel lebt in verschiedenen Pfarreien, hilft in der Seelsorge und setzt seine chinesischen Studien fort. [IMS]

Bibliographie : Autor 1941-1946 Pao-p'u tzu, Nei-p'ien,chapter 1-3. Translated and annotated by Eugen Feifel. In : Monumenta serica ; vol. 6 (1941), 9 (1944), 11 (1946). Übersetzung von Ge, Hong. Bao pu zi ͜͝ƨ [IMS] 1945 Geschichte der chinesischen Literatur und ihrer gedanklichen Grundlage ; nach Nagasawa Kikuya, Shina gakujutsu bungeishi. Übersetzt von Eugen Feifel. (Peking : Catholic University, 1945). [KVK] 1961 Po Chü-i as a censor : his memorials presented to emperor Hsien-tsung during the years 808-810. Translated and explained by Eugen Feifel. ('s-Gravenhage : Mouton, 1961). [Bo Juyi ; Xianzong]. [KVK] 1982 Feifel, Eugen. Geschichte der chinesischen Literatur : mit Berücksichtigung ihres geistesgeschichtlichen Hintergrundes ; dargestellt nach Nagasawa Kikuya, Shin gakujutsu bungeishi. 4., neu bearb. und erw. Aufl. (Hildesheim : G. Olms, 1982). [KVK] 1988 Feifel, Eugen. Moderne chinesische Poesie : von 1919 bis 1982 : ein Überblick. (Hildesheim : G. Olms, 1988). [KVK] 1992 Feifel, Eugen. Bibliographie zur Geschichte der chinesischen Literatur. (Hildesheim : G. Olms, 1992). [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 2006 Malek, Roman. In memoriam Heinrich Busch (1912-2002) und Eugen Feifel (1902-1999). In : Monumenta serica ; vol. 54 (2006). [AOI]

Feindel, Ch. (um 1897) : Deutscher Diplomat Biographie 1889-1897 Ch. Feindel ist Konsul des deutschen Konsulats in . [Wiki2]

Feinstein, Charles = Feinstein, Charles Hilliard (Johannesburg 1932-2004) : Chichele Professor of Economic History, All Souls College, University of Oxford Bibliographie : Autor 1997 Chinese technology transfer in the 1990's : current experience, historical problems, and international perspectives. Ed. by Charles Feinstein, Christopher Howe. (Cheltenham, Glos : Edward Elgar, 1997).

Feiqin (um 1999) Feist, Clara (1881-1917 Shixing?) : Diakonissin, Missionarin Berliner Mission, Lehrerin Report Title - p. 129 of 631

Biographie 1909-1917 Clara Feist ist Lehrerin der Mädchenschule der Berliner Mission in Shixing (Shaoguan, Guangdong). [LehH1:S. 52]

Felber, René (Biel 1933-) : Politiker, Bundesrat Biographie 1992 macht einen offiziellen Besuch anlässlich des Weltwirtschaftsforums in Davos. Er trifft René Felber, sowie Hans-Rudolf Nebiker im Bundeshaus Bern. [CS3,CS4]

Felber, Roland (Chemnitz 1935-2001 Berlin) : Professor für Geschichte Chinas Humboldt-Universität zu Berlin Biographie 1954-1956 Roland Felber studiert am Institut Chinesisch für Ausländer der Beijing-Universität. [Cai] 1956-1961 Roland Felber studiert chinesische Geschichte an der Historischen Fakultät der Beijing-Universität. [Cai] 1966 Roland Felber promoviert in Sinologie an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Cai] 1968 Roland Felber wird Dozent für Geschichte Chinas an der Universität Leipzig. [Cai] 1970-1972 Roland Felber hält sich für einen Forschungsaufenthalt am Institut für Orientalistik der Akademie der Wissenschaften der UdSSR in Moskau auf. [Cai] 1972 Roland Felber wird Dozent für Geschichte Chinas an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Cai] 1973-1990 Roland Felber ist Leiter der Abteilung Geschichte, Wirtschaft und Politik Chinas am Ostasiatischen Institut der Humboldt-Universität zu Berlin. [Cai] 1975-1980 Roland Felber ist Mitglied des Gründungskomitees und Vorstands der European Association of Chinese Studies. [Cai] 1976 Roland Felber habilitiert sich in Sinologie an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Cai] 1977-2000 Roland Felber ist Professor für Geschichte Chinas an der Humboldt-Universität zu Berlin. [Cai] 1983 Roland Felber ist drei Monate Visiting Scholar an der Ritsu-Meikuan-Universität Kyoto. [Cai] 1987-1988 Roland Felber ist Stellvertretender Vorsitzender des Zentralen Wissenschaftlichen Rates für Asien- und Afrikawissenschaften der DDR. [Cai] 1989 Roland Felber ist drei Monate Visiting Scholar an der Keio-Universität Tokyo. [Cai] 1990-1991 Roland Felber ist Prodekan der Philosophischen Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin. [Cai] 1993- Roland Felber ist Titular-Gastprofessor am Zentrum für Forschungen zur Geschichte der Chinesischen Republik der Nanjing Universität. [Cai] 1994 Roland Felber ist zwei Monate Visiting Scholar am East Asian Institute der University of California, Berkeley. [Cai]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 130 of 631

1964 Felber, Roland. Die Reformen des Shang Yang und das Problem der Sklaverei in China. In : Neue Beiträge zur Geschichte der alten Welt ; Bd. 1 (1964). [WC] 1966 Felber, Roland. Die Entwicklung der Austauschverhältnisse im alten China (Ende 8. Jh. bis Anfgang 5. Jh. v.u.Z.). (Berlin : Akademie-Verlag, 1966). (Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Orients ; 10). Diss. Humboldt-Univ. Berlin, 1966). [Cai] 1967 Felber, Roland. Bibliografie neuer sowjetischer Arbeiten (1958-1966) zur Geschichte Chinas von den Anfängen bis 1949. (Leipzig : Karl Marx Universität, 1967). [WC] 1968 Felber, Roland. Der Geschenkaustausch als Vorstufe des Äquivalentenaustausches im alten China : Zuo-zhuan-Periode. In : Jahrbuch für Wirtschaftsgeschichte ; Vol. 9 (1968). [WC] 1968 Felber, Roland. Stadt und Markt im alten China (Zuo-zhuan-Periode). In : MIO ; Vol. 14, Nr. 1 (1968). [WC] 1969 Li, Dazhao. Im Kampf für ein sozialistisches China : aus Reden und Schriften der Mitbegründer der Kommunistischen Partei Chinas. [Übersetzt und hrsg. von einem Kollektiv des Ostasiatischen Instituts der Sektion Asien- und Afrikawissenschaften an der Karl-Marx-Universität Leipzig unter Leitung von Roland Felber und Fritz Gruner]. (Berlin : Dietz, 1969). [KVK] 1976 Felber, Roland. Die Tradition und Chinas Gegenwart : Studien zur Gesellschaft und Ideologie des "traditionellen China" und zur Reinterpretation altchinesischer Sozialutopien in neuer und neuester Zeit. (Berlin : [s.n.], 1976). Habil. Humboldt-Univ. Berlin, 1976). [KVK] 1987 Asien : kleines Nachschlagewerk. Hrsg. Roland Felber, Diethelm Weidemann. (Berlin : Dietz, 1987). 1987 Felber, Roland ; Rostek, Horst. Der "Hunnenkrieg" Kaiser Wilhelms II. : imperialistische Intervention in China 1900/01. (Berlin : Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1987). (Illustrierte historische Hefte ; 45). [Über den Opium-Krieg]. 1988 Zur Geschichte der deutsch-chinesischen Beziehungen, 1900-1949. Redaktion Roland Felber. (Berlin : Humboldt-Universität, 1988). (Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität ; 2). [KVK] 1990 Die VR China 1979-1989 : eine kommentierte Chronik. Zusammengestellt von Achim Sperling [et al.] ; Hrsg. Roland Felber, Wolfram Adolphi. (Berlin : Dietz, 1990). 1990 Schätze Chinas aus Museen der DDR. Hrsg. von Ulrich Lau, Roland Felber, Ralf Moritz, Thomas Thilo. (Hildesheim : Römer- und Pelizaeus-Museum, 1990). 2002 The Chinese revolution in the 1920s : between triumph and disaster. Ed. by Mechthild Leutner, Roland Felber, Mikhail L. Titarenko [et al.]. (London : Routledge Curzon, 2002).

Felbert, Ulrich von (Göttingen 1950-) : Studienberater Universität Siegen Bibliographie : Autor 1986 Felbert, Ulrich von. China und Japan als Impuls und Exempel : fernöstliche Ideen und Motive bei Alfred Döblin, Bertolt Brecht und Egon Erwin Kisch. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1986). (Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte ; Bd. 9). [AOI]

Feldman, Harvey J. = Feldman, Harvey Julien (Brooklyn, New York 1931-2009 Arlington, Va.) : Diplomat Biographie 1954-1956 Harvey J. Feldman ist Consular officer in Hong Kong. [Feld2] Report Title - p. 131 of 631

1962-1963 Harvey J. Feldman studiert die chinesische Sprache in Taizhong. [Feld2] 1963-1965 Harvey J. Feldman ist political-military officer in Taipei. [Feld2] 1973-1975 Harvey J. Feldman ist Counselor for political affairs in Taipei. [Feld2] 1977-1979 Harvey J. Feldman ist Country director for Republic of China affairs. [Feld2]

Bibliographie : Autor 1988 In search of the way : Taiwan in a time of transition. Ed. by Harvey J. Feldman and Ilpyong J. Kim, with Y.M. Kau. (New York, N.Y. : Paragon House, 1988). [WC] 1991 Constitutional reform and the future of the Republic of China. Joseph Bosco ; [Andrew J. Nathan et al.] ; Harvey J. Feldman, editor. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1991). (Taiwan in the modern world. Studies of the East Asian Institute). [Nat]

Félibien, André (Chartres 1619-1695 Paris) : Architekt, Kunsthistoriker Biographie 1674 Félibien, André. Description sommaire du Chasteau de Versailles. (Paris : G. Desprez, 1674). Er schreibt über das Trianon de porcelain : Le Trianon était un petit palais d'une construction extraordinaire, travaillé à la manière des ouvrages qui viennent de la Chine. [JaD1:S. 36]

Fellhauer, Harry (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 Pozdnjakov, V.S. ; Fellhauer, Harry. Das Zivilrecht der asiatischen Länder der Volksdemokratie : das Zivilrecht der Volksrepublik China, der koreanischen Volksdemokratischen Republik, der mongolischen Volksrepublik. (Berlin, DDR : Deutscher Zentralverlag, 1959). (Schriftenreihe Rechtsfragen des Aussenhandels ; 2). [WC]

Fellmann, Friedrich Maria (Pseud.) = Fallmann, Friedrich Maria = Fellmann, Mia (Berlin 1896-nach 1947) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1941 Fellmann, Friedrich Maria. Tsai-Yong und der Dichter : Roman aus der Mingkaiserzeit Chinas. (Berlin-Schöneberg : Max Schwabe, 1941). [WC] 1947 Fellmann, Friedrich Maria. Der Bodhisattva : Werdewege fernöstlicher Weisheit. Mit 15 chinesischen Messerschnitten. (Bremen : Dünen Verlag, 1947). [Scherenschnitte]. [WC] 1947 Fellmann, Friedrich Maria. Messerschnitte : eine alte chinesische Volkskunst. (Schildhorst : Burmester, 1947). [15 Blätter]. [WC]

Felsing, Otto (Berlin 1854-ca. 1920 Berlin) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1901 Felsing, Otto. Gert Janssens China-Fahrten : Reise und Kriegserlebnisse eines jungen Deutschen. (München : Lehmann, 1901).

Fen, Tian (um 1924) Bibliographie : Autor Report Title - p. 132 of 631

1924 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Gou de tiao wu. Fen Tian yi. (Shanghai : [s.n.], 1924). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Sobachii val's. In : Sovremennye zapiski ; no 10 (1922). = The waltz of the dogs : a play in four acts. Authorized translation from the original manuscript by Herman Bernstein. (London : Brentano's, 1922). E$͞ɵ [Gam1,WC]

Fénelon, François = La Mothe, François de Salignac de (Schloss Fénelon, Périgord 1651-1715 Cambrai) : Theologe, Schriftsteller, Dichter Biographie Report Title - p. 133 of 631

1687 Fénelon, François. Confucius et Socrate [ID D16836]. Fénelon schreibt : Confucius J'apprends que vos Européans vont souvent chez nos Orientaux, et qu'ils me nomment le Socrate de la Chine. Je me tiens honoré de ce nom. Socrate Laissons les compliments, dans un pays où ils ne sont plus de saison. Sur quoi fonde-t-on cette ressemblance entre nous ? Confucius Sur ce que nous avons vécu à peu près dans les mêmes temps, et que nous avons été tous deux pauvres, modérés, pleins de zèle pour rendre les hommes vertueux. Socrate Pour moi je n'ai point formé, comme vous, des hommes excellents, pour aller dans toutes les provinces semer la vertu, combattre le vice, et instruire les hommes. Confucius Vous avez formé une école de philosophes qui ont beaucoup éclairé le monde. Socrate Ma pensée n'a jamais été de rendre le peuple philosophe ; je, n'ai pas osé l'espérer. J'ai abandonné à toutes ses erreurs le vulgaire grossier et corrompu : je me suis borné à l'instruction d'un petit nombre de disciples d'un esprit cultivé, et qui cherchaient les principes des bonnes moeurs. Je n'ai jamais voulu rien écrire, et j'ai trouvé que la parole était meilleure pour enseigner. Un livre est une chose morte qui ne répond point aux difficultés imprévues et diverses de chaque lecteur ; un livre passe dans les mains des hommes incapables d'en faire un bon usage ; un livre est susceptible de plusieurs sens contraires à celui de l'auteur. J'ai mieux aimé choisir certains hommes, et leur confier une doctrine que je leur fisse bien comprendre de vive voix. Confucius Ce plan est beau ; il marque des pensées bien simples, bien solides, bien exemptes de vanité. Mais avez-vous évité par là toutes les diversités d'opinions parmi vos disciples ? Pour moi, j'ai évité les subtilités de raisonnement, et je me suis borné à des maximes sensées pour la pratique des vertus dans la société. Socrate Pour moi, j'ai cru qu'on ne peut établir les vraies maximes qu'en remontant aux premiers principes qui peuvent les prouver, et en réfutant tous les autres préjugés des hommes. Confucius Mais enfin, par vos premiers principes, avez-vous évité les combats d'opinions entre vos disciples ? Socrate Nullement ; Platon et Xénophon, mes principaux disciples, ont eu des vues toutes différentes. Les Académiciens formés par Platon se sont divisés entre eux ; cette expérience m'a désabusé de mes espérances sur les hommes. Un homme ne peut presque rien sur les autres hommes. Les hommes ne peuvent rien sur eux-mêmes, par l'impuissance où l'orgueil et les passions les tiennent ; à plus forte raison les hommes ne peuvent-ils rien les uns sur les autres : l'exemple, et la raison insinuée avec beaucoup d'art, font seulement quelque effet sur un fort petit nombre d'hommes mieux nés que les autres. Une réforme générale d'une république me paraît enfin impossible, tant je suis désabusé du genre humain. Confucius Pour moi, j'ai écrit, et j'ai envoyé mes disciples pour tâcher de réduire aux bonnes moeurs toutes les provinces de notre empire. Socrate Vous avez écrit des choses courtes et simples, si toutefois ce qu'on a publié sous votre nom est effectivement de vous. Ce ne sont que des maximes, qu'on a peut-être recueillies de vos conversations, comme Platon, dans ses dialogues, a rapporté les miennes. Des maximes coupées de cette façon ont une sécheresse qui n'était pas, je m'imagine, dans vos entretiens. D'ailleurs vous étiez d'une maison royale et en grande autorité dans toute votre nation : vous pouviez faire bien des choses qui ne m'étaient pas permises à moi, fils d'un artisan. Pour moi, Report Title - p. 134 of 631 je n'avais garde d'écrire, et je n'ai que trop parlé : je me suis même éloigné de tous les emplois de ma république pour apaiser l'envie ; et je n'ai pu y réussir, tant il est impossible de faire quelque chose de bon des hommes. Confucius J'ai été plus heureux parmi les Chinois : je les ai laissés avec des lois sages, et assez bien policés. Socrate De la manière que j'en entends parler sur les relations de nos Européans, il faut en effet que la Chine ait eu de bonnes lois et une exalte police. Il y a grande apparence que les Chinois ont été meilleurs qu'ils ne sont. Je ne veux pas désavouer qu'un peuple, quand il a une bonne et constante forme de gouvernement, ne puisse devenir fort supérieur aux autres peuples moins bien policés. Par exemple, nous autres Grecs, qui avons eu de sages législateurs et certains citoyens désintéressés qui n'ont songé qu'au bien de la république, nous avons été bien plus polis et plus vertueux que les peuples que nous avons nommés Barbares. Les Egyptiens, avant nous, ont eu aussi des sages qui les ont policés, et c'est d'eux que nous sont venues les bonnes lois. Parmi les républiques de la Grèce, la nôtre a excellé dans les arts libéraux, dans les sciences, dans les armes, mais celle qui a montré plus longtemps une discipline pure et austère, c'est celle de Lacédémone. Je conviens donc qu'un peuple gouverné par de bons législateurs qui se sont succédé les uns aux autres, et qui ont soutenu les coutumes vertueuses, peut être mieux policé que les autres qui n'ont pas eu la même culture. Un peuple bien conduit sera plus sensible à l'honneur, plus ferme contre les périls, moins sensible à la volupté, plus accoutumé à se passer de peu, plus juste pour empêcher les usurpations et les fraudes de citoyen à citoyen. C'est ainsi que les Lacédémoniens ont été disciplinés ; c'est ainsi que les Chinois ont pu l'être dans les siècles reculés. Mais je persiste à croire que tout un peuple n'est point capable de remonter aux principes de la vraie sagesse : ils peuvent garder certaines règles utiles et louables ; mais c'est plutôt par l'autorité de l'éducation, par le respect des lois, par le zèle de la patrie, par l'émulation qui vient des exemples, par la force de la coutume, souvent même par la crainte du déshonneur et par l'espérance d'être récompensé. Mais être philosophe, suivre le beau et le bon en lui-même par la simple persuasion, et par le vrai et libre amour du beau et du bon, c'est ce qui ne peut jamais être répandu dans tout un peuple ; c'est ce qui et réservé à certaines âmes choisies que le Ciel a voulu séparer des autres. Le peuple n'est capable que de certaines vertus d'habitude et d'opinion, sur l'autorité de ceux qui ont gagné sa confiance. Encore une fois, je crois que telle fut la vertu de vos anciens Chinois. De telles gens sont justes dans les choses où on les a accoutumés à mettre une règle de justice, et point en d'autres plus importantes où l'habitude de juger de même leur manque. On sera juste pour son concitoyen, et inhumain contre son esclave ; zélé pour sa patrie, et conquérant injuste contre un peuple voisin, sans songer que la terre entière n'est qu'une seule patrie commune, où tous les hommes des divers peuples devraient vivre comme une seule famille. Ces vertus, fondées sur la coutume et sur les préjugés d'un peuple, sont toujours des vertus estropiées, faute de remonter jusqu'aux premiers principes qui donnent dans toute son étendue la véritable idée de la justice et de la vertu. Ces mêmes peuples, qui paraissaient si vertueux dans certains sentiments et dans certaines aftions détachées, avaient une religion aussi remplie de fraude, d'injustice et d'impureté, que leurs lois étaient justes et austères. Quel mélange ! Quelle contradiction ! Voilà pourtant ce qu'il y a eu de meilleur dans ces peuples tant vantés : voilà l'humanité regardée par sa plus belle face. Confucius Peut-être avons-nous été plus heureux que vous : car la vertu a été grande dans la Chine. Socrate On le dit ; mais, pour en être assuré par une voie non suspecte, il faudrait que les Européans connussent de près votre histoire, comme ils connaissent la leur propre. Quand le commerce sera entièrement libre et fréquent, quand les critiques européens auront passé dans la Chine pour examiner en rigueur tous les anciens manuscrits de votre histoire, quand ils auront séparé les fables et les choses douteuses d'avec les certaines, quand ils auront vu le fort et le faible du détail des moeurs antiques, peut-être trouvera-t-on que la multitude des hommes a été toujours faible, vaine et corrompue chez vous comme partout ailleurs, et que les hommes ont été Report Title - p. 135 of 631 hommes dans tous les pays et dans tous les temps. Confucius Mais pourquoi n'en croyez-vous pas nos historiens et vos relateurs ? Socrate Vos historiens nous sont inconnus ; on n'en a que des morceaux extraits et rapportés par des relateurs peu critiques. Il faudrait savoir à fond votre langue, lire tous vos livres, voir surtout les originaux, et attendre qu'un grand nombre de savants eût fait cette étude à fond, afin que, par le grand nombre d'examinateurs, la chose pût être pleinement éclaircie. Jusque-là, votre nation me paraît un spectacle beau et grand de loin, mais très douteux et équivoque. Confucius Voulez-vous ne rien croire, parce que Fernand Mendez Pinto a beaucoup exagéré ? Douterez-vous que la Chine ne soit un vaste et puissant empire, très peuplé et bien policé, que les arts n'y fleurissent, qu'on n'y cultive les hautes sciences, que le respect des lois n'y soit admirable ? Socrate Par où voulez-vous que je me convainque de toutes ces choses ? Confucius Par vos propres relateurs. Socrate Il faut donc que je les croie, ces relateurs ? Confucius Pourquoi non ? Socrate Et que je les croie dans le mal comme dans le bien ? Répondez, de grâce. Confucius Je le veux. Socrate Selon ces relateurs, le peuple de la terre le plus vain, le plus superstitieux, le plus intéressé, le plus injuste, le plus menteur, c'est le Chinois. Confucius Il y a partout des hommes vains et menteurs. Socrate Je l'avoue ; mais à la Chine les principes de toute la nation, auxquels on n'attache aucun déshonneur, sont de mentir et de se prévaloir du mensonge. Que peut-on attendre d'un tel peuple pour les vérités éloignées et difficiles à éclaircir ? Ils sont fastueux dans toutes leurs histoires : comment ne le seraient-ils pas, puisqu'ils sont même si vains et si exagérants pour les choses présentes qu'on peut examiner de ses propres yeux, et où l'on peut les convaincre d'avoir voulu imposer aux étrangers ? Les Chinois, sur le portrait que j'en ai ouï faire, me paraissent assez semblables aux Egyptiens. C'est un peuple tranquille et paisible, dans un beau et riche pays, un peuple vain qui méprise tous les autres peuples de l'univers, un peuple qui se pique d'une antiquité extraordinaire, et qui met sa gloire dans le nombre des siècles de sa durée ; c'est un peuple superstitieux jusqu'à la superstition la plus grossière et la plus ridicule, malgré sa politesse ; c'est un peuple qui a mis toute sa sagesse à garder ses lois, sans oser examiner ce qu'elles ont de bon ; c'est un peuple grave, mystérieux, composé, et rigide observateur de toutes ses anciennes coutumes pour l'extérieur, sans y chercher la justice, la sincérité et les autres vertus intérieures ; c'est un peuple qui a fait de grands mystères de plusieurs choses très superficielles, et dont la simple explication diminue beaucoup le prix. Les arts y sont fort médiocres, et les sciences n'y étaient presque rien de solide quand nos Européans ont commencé à les connaître. Confucius N'avions-nous pas l'imprimerie, la poudre à canon, la géométrie, la peinture, l'architecture, l'art de faire la porcelaine, enfin une manière de lire et d'écrire bien meilleure que celle de vos Occidentaux ? Pour l'antiquité de nos histoires, elle est constante par nos observations astronomiques. Vos Occidentaux prétendent que nos calculs sont fautifs ; mais les observations ne leur sont pas suspectes, et ils avouent qu'elles cadrent juste avec les Report Title - p. 136 of 631 révolutions du ciel. Socrate Voilà bien des choses que vous mettez ensemble, pour réunir tout ce que la Chine a de plus estimable ; mais examinons-les de près l'une après l'autre. Confucius Volontiers. Socrate L'imprimerie n'est qu'une commodité pour les gens de lettres, et elle ne mérite pas une grande gloire. Un artisan avec des qualités peu estimables, peut être l'auteur d'une telle invention ; elle est même imparfaite chez vous, car vous n'avez que l'usage des planches ; au lieu que les Occidentaux ont avec l'usage des planches celui des caractères, dont ils font telle composition qu'il leur plaît en fort peu de temps. De plus il n'est pas tant question d'avoir un art pour faciliter les études, que de l'usage qu'on en fait. Les Athéniens de mon temps n'avaient pas l'imprimerie, et néanmoins on voyait fleurir chez eux les beaux-arts et les hautes sciences ; au contraire, les Occidentaux, qui ont trouvé l'imprimerie mieux que les Chinois, étaient des hommes grossiers, ignorants et barbares. La poudre à canon est une invention pernicieuse pour détruire le genre humain ; elle nuit à tous les hommes, et ne sert véritablement à aucun peuple : les uns imitent bientôt ce que les autres font contre eux. Chez les Occidentaux, où les armes à feu ont été bien plus perfectionnées qu'à la Chine, de telles armes ne décident rien de part ni d'autre : on a proportionné les moyens de défensive aux armes de ceux qui attaquent ; tout cela revient à une espèce de compensation, après laquelle chacun n'est pas plus avancé que quand on n'avait que des tours et de simples murailles, avec des piques, des javelots, des épées, des arcs, des tortues et des béliers. Si on convenait de part et d'autre de renoncer aux armes à feu, on se débarrasserait mutuellement d'une infinité de choses superflues et incommodes : la valeur, la discipline, la vigilance et le génie auraient plus de part à la décision de toutes les guerres. Voilà donc une invention qu'il n'est guère permis d'estimer. Confucius Mépriserez-vous aussi nos mathématiciens ? Socrate Ne m'avez-vous pas donné pour règle de croire les faits rapportés par nos relateurs ? Confucius Il est vrai ; mais ils avouent que nos mathématiciens sont habiles. Socrate Ils disent qu'ils ont fait certains progrès, et qu'ils savent bien faire plusieurs opérations ; mais ils ajoutent qu'ils manquent de méthode, qu'ils font mal certaines démonstrations, qu'ils se trompent sur des calculs, qu'il y a plusieurs choses très importantes dont ils n'ont rien découvert. Voilà ce que j'entends dire. Ces hommes si entêtés de la connaissance des astres, et qui y bornent leur principale étude, se sont trouvés dans cette étude même très inférieurs aux Occidentaux qui ont voyagé dans la Chine, et qui, selon les apparences, ne sont pas les plus parfaits astronomes de l'Occident. Tout cela ne répond point à cette idée merveilleuse d'un peuple supérieur à toutes les autres nations. Je ne dis rien de votre porcelaine ; c'est plutôt le mérite de votre terre que de votre peuple ; ou du moins si c'est un mérite pour les hommes, ce n'est qu'un mérite de vil artisan. Votre architecture n'a point de belles proportions ; tout y est bas et écrasé ; tout y est confus, et chargé de petits ornements qui ne sont ni nobles ni naturels. Votre peinture a quelque vie et une grâce je ne sais quelle, mais elle n'a ni correction de dessin, ni ordonnance, ni noblesse dans les figures, ni vérité dans les représentations ; on n'y voit ni paysages naturels, ni histoires, ni pensées raisonnables et suivies ; on n'est ébloui que par la beauté des couleurs et du vernis. Confucius Ce vernis même est une merveille inimitable dans tout l'Occident. Socrate Il est vrai : mais vous avez cela de commun avec les peuples les plus barbares, qui ont quelquefois le secret de faire en leur pays, par le secours de la nature, des choses que les nations les plus industrieuses ne sauraient exécuter chez elles. Confucius Report Title - p. 137 of 631

Venons à l'écriture. Socrate Je conviens que vous avez dans votre écriture un grand avantage pour la mettre en commerce chez tous les peuples voisins qui parlent des langues différentes de la chinoise. Chaque caractère signifiant un objet, de même que nos mots entiers, un étranger peut lire vos écrits sans savoir votre langue, et il peut vous répondre par les mêmes caractères, quoique sa langue vous soit entièrement inconnue. De tels caractères, s'ils étaient partout en usage, seraient comme une langue commune pour tout le genre humain, et la commodité en serait infinie pour le commerce d'un bout du monde à l'autre. Si toutes les nations pouvaient convenir entre elles d'enseigner à tous leurs enfants ces caractères, la diversité des langues n'arrêterait plus les voyageurs, il y aurait un lien universel de société. Mais rien n'est plus impraticable que cet usage universel de vos caractères ; il y en a un si prodigieux nombre pour signifier tous les objets qu'on désigne dans le langage humain, que vos savants mettent un grand nombre d'années à apprendre à écrire. Quelle nation s'assujettira à une étude si pénible ? Il n'y a aucune science épineuse qu'on n'apprît plus promptement. Que sait-on, en vérité, quand on ne sait encore que lire et écrire ? D'ailleurs, peut-on espérer que tant de nations s'accordent à enseigner cette écriture à leurs enfants ? Dès que vous renfermerez cet art dans un seul pays, ce n'est plus rien que de très incommode : dès lors vous n'avez plus l'avantage de vous faire entendre aux nations d'une langue inconnue, et vous avez l'extrême désavantage de passer misérablement la meilleure partie de votre vie à apprendre à écrire ; ce qui vous jette dans deux inconvénients, l'un d'admirer vainement un art pénible et infructueux, l'autre de consumer toute votre jeunesse dans cette étude sèche, qui vous exclut de tout progrès pour les connaissances les plus solides. Confucius Mais notre antiquité, de bonne foi, n'en êtes-vous pas convaincu ? Socrate Nullement : les raisons qui persuadent aux astronomes occidentaux que vos observations doivent être véritables, peuvent avoir frappé de même vos astronomes, et leur avoir fourni une vraisemblance pour autoriser vos vaines fictions sur les antiquités de la Chine. Vos astronomes auront vu que telles choses ont dû arriver en tels et en tels temps, par les mêmes règles qui en persuadent nos astronomes d'Occident ; ils n'auront pas manqué de faire leurs prétendues observations sur ces règles pour leur donner une apparence de vérité. Un peuple fort vain et fort jaloux de la gloire de son antiquité, si peu qu'il soit intelligent dans l'astronomie, ne manque pas de colorer ainsi ses fictions ; le hasard même peut les avoir un peu aidés. Enfin il faudrait que les plus savants astronomes d'Occident eussent la commodité d'examiner dans les originaux toute cette suite d'observations. Les Egyptiens étaient grands observateurs des astres, et en même temps amoureux de leurs fables pour remonter à des milliers de siècles. Il ne faut pas douter qu'ils n'aient travaillé à accorder ces deux passions. Confucius Que concluriez-vous donc sur notre empire ? Il était hors de tout commerce avec vos nations où les sciences ont régné ; il était environné de tous côtés par des nations grossières ; il a certainement, depuis plusieurs siècles au-dessus de mon temps, des lois, une police et des arts que les autres peuples orientaux n'ont point eus. L'origine de notre nation est inconnue ; elle se cache dans l'obscurité des siècles les plus reculés. Vous voyez bien que je n'ai ni entêtement ni vanité là-dessus. De bonne foi, que pensez-vous sur l'origine d'un tel peuple ? Socrate Il est difficile de décider juste ce qui est arrivé, parmi tant de choses qui ont pu se faire et ne se faire pas dans la manière dont les terres ont été peuplées. Mais voici ce qui me paraît assez naturel. Les peuples les plus anciens de nos histoires, les peuples les plus puissants et les plus polis, sont ceux de l'Asie et de l'Egypte : c'est là comme la source des colonies. Nous voyons que les Egyptiens ont fait des colonies dans la Grèce, et en ont formé les moeurs. Quelques Asiatiques, comme les Phéniciens et les Phrygiens, ont fait de même sur toutes les côtes de la mer Méditerranée. D'autres Asiatiques de ces royaumes qui étaient sur les bords du Tigre et de l'Euphrate ont pu pénétrer jusque dans les Indes pour les peupler. Les peuples, en se multipliant, auront passé les fleuves et les montagnes, et insensiblement auront répandu leurs Report Title - p. 138 of 631 colonies jusque dans la Chine : rien ne les aura arrêtés dans ce vaste continent qui est presque tout uni. Il n'y a guère d'apparence que les hommes soient parvenus à la Chine par l'extrémité du Nord qu'on nomme à présent la Tartane ; car les Chinois paraissent avoir été, dès la plus grande antiquité, des peuples doux, paisibles, policés, et cultivant la sagesse, ce qui est le contraire des nations violentes et farouches qui ont été nourries dans les pays sauvages du Nord. Il n'y a guère d'apparence non plus que les hommes soient arrivés à la Chine par la mer : les grandes navigations n'étaient alors ni usitées, ni possibles. De plus, les moeurs, les arts, les sciences et la religion des Chinois se rapportent très bien aux moeurs, aux arts, aux sciences, à la religion des Babyloniens et de ces autres peuples que nos histoises nous dépeignent. Je croirais donc que quelques siècles avant le vôtre ces peuples asiatiques ont pénétré jusqu'à la Chine ; qu'ils y ont fondé votre empire ; que vous avez eu des rois habiles et de vertueux législateurs ; que la Chine a été plus estimable qu'elle ne l'est pour les arts et pour les moeurs ; que vos historiens ont flatté l'orgueil de la nation ; qu'on a exagéré des choses qui méritaient quelque louange ; qu'on a mêlé la fable avec la vérité, et qu'on a voulu dérober à la postérité l'origine de la nation, pour la rendre plus merveilleuse à tous les autres peuples. Confucius Vos Grecs n'en ont-ils pas fait autant ? Socrate Encore pis : ils ont leurs temps fabuleux, qui approchent beaucoup du vôtre. J'ai vécu, suivant la supputation commune, environ trois cents ans après vous. Cependant, quand on veut en rigueur remonter au-dessus de mon temps, on ne trouve aucun historien qu'Hérodote, qui a écrit immédiatement après la guerre des Perses, c'est-à-dire environ soixante ans avant ma mort : cet historien n'établit rien de suivi, et ne pose aucune date précise par des auteurs contemporains, pour tout ce qui est beaucoup plus ancien que cette guerre. Les temps de la guerre de Troie, qui n'ont qu'environ six cents ans au-dessus de moi, sont encore des temps reconnus pour fabuleux. Jugez s'il faut s'étonner que la Chine ne soit pas bien assurée de ce grand nombre de siècles que ses histoires lui donnent avant votre temps. Confucius Mais pourquoi auriez-vous inclination de croire que nous sommes sortis des Babyloniens ? Socrate Le voici. Il y a beaucoup d'apparence que vous venez de quelque peuple de la haute Asie qui s'est répandu de proche en proche jusqu'à la Chine, et peut-être même dans les temps de quelque conquête des Indes, qui a mené le peuple conquérant jusque dans les pays qui composent aujourd'hui votre empire. Votre antiquité est grande ; il faut donc que votre espèce de colonie se soit faite par quelqu'un de ces anciens peuples, comme ceux de Ninive ou de Babylone. Il faut que vous veniez de quelque peuple puissant et fastueux, car c'est encore le caractère de votre nation. Vous êtes seul de cette espèce dans tous vos pays ; et les peuples voisins, qui n'ont rien de semblable, n'ont pu vous donner les moeurs. Vous avez, comme les anciens Babyloniens, l'astronomie, et même l'astrologie judiciaire, la superstition, l'art de deviner, une architefture plus somptueuse que proportionnée, une vie de délices et de faste, de grandes villes, un empire où le prince a une autorité absolue, des lois fort révérées, des temples en abondance, et une multitude de dieux de toutes les figures. Tout ceci n'est qu'une conjecture, mais elle pourrait être vraie. Confucius Je vais en demander des nouvelles au roi Yao, qui se promène, dit-on, avec vos anciens rois d'Argos et d'Athènes dans ce petit bois de myrte. Socrate Pour moi, je ne me fie ni à Cécrops, ni à Inachus, ni à Pélops, pas même aux héros d'Homère, sur nos antiquités. Report Title - p. 139 of 631

Virgile Pinot : Ce n'est pas que Fénelon ait fait appel à la Chine pour réformer le gouvernement français : il a cherché ailleurs ses modèles, et il les a trouvés en Occident. Mais il a connu l'exemple chinois, et, l'ayant connu, il l'a repoussé. Il a en effet composé un Dialogue des Morts, où les deux interlocuteurs sont Socrate et Confucius, ces deux philosophes dont on se plut à rapprocher les noms, dès qu'on connut quelque chose de l'ancienne morale chinoise, non seulement, parce qu'ils vécurent tous les deux à la même époque, mais parce qu'ils essayèrent tous les deux de "ramener la philosophie du ciel sur la terre" et d'en faire uniquement l'étude de l'âme humaine. Or dans ce Dialogue, qui ne parut d'ailleurs qu'en 1787, Fénelon nous révèle ses idées sur la Chine, sur son antiquité, sur les origines du peuple chinois, sur la morale et la politique de la Chine, et il est curieux de constater qu'il ne partage pas l'admiration de ses contemporains pour ce pays, et encore moins la fureur dithyrambique de ses amis, les Jésuites. Cependant tout au long de la Querelle des Cérémonies chinoises, il a été tenu au courant des tribulations des Jésuites à Rome ; il a même pris parti pour eux en 1702, dans une lettre adressée au P. de la Chaize non certes sur le fait des cultes chinois qu'il ne juge pas, mais sur la légitimité de l'attitude des missionnaires jésuites en Chine. Or malgré ces affinités avec les Jésuites, et malgré les sympathies qu'il a pour eux, il ne partage aucunement leur admiration pour la Chine, pour Confucius et pour sa morale. Fénelon ne croit pas à l'antiquité fabuleuse de la Chine, pas plus d’ailleurs qu'à celle des Égyptiens, et il résout très facilement le problème des origines chinoises : "Quelques siècles avant le vôtre (dit Socrate à Confucius) des Asiatiques, peut-être des Babyloniens, peuplant l'Asie de proche en proche out poussé une colonie jusqu'à la Chine et y ont fondé un empire". Mais rétorque Confucius, les observations anciennes de nos astronomes ne prouvent-elles pas notre antiquité ? Nullement, répond Fénelon, les raisons qui persuadent aux astronomes occidentaux que vos observations doivent être véritables peuvent avoir frappé de même vos astronomes et leur avoir fourni une vraisemblance pour autoriser vos vaines fictions sur les antiquités de la Chine". Il n'est donc pas prouvé que la Chine soit supérieure à l'Occident par son antiquité. Il n'est pas prouvé davantage que l'ancienneté des arts dont elle se vante soit une raison de supériorité, car l'imprimerie "n'est qu'une commodité pour les gens de lettres, la poudre à canon est une invention pernicieuse, quant à la porcelaine … ". Fénelon fait une distinction entre la morale qui remonte aux principes du bien et du vrai, mais qui est seulement le partage de quelques âmes privilégiées et certaines vertus "d'habitude et d'opinion", dont le peuple peut être capable, "sur l'autorité de ceux qui ont gagné sa confiance". Ceux qui ont gagné sa confiance, ce sont les sages comme Confucius, ce sont aussi les empereurs qui ont toujours eu en vue le bien du peuple et qui lui ont imposé des règles capables d'assurer la tranquillité publique. Fénelon a compris le caractère social de la morale chinoise qui n'est en réalité qu'une sage politique. Mais il repousse cette morale parce qu'elle manque de caractère dogmatique. Et c'était la raison même pour laquelle l'admiraient tant les autres compilateurs de la morale de Confucius.Le roi est le père de ses peuples ; le principe qui lie le souverain et les sujets, ce n'est pas de se faire craindre et d’être craint, c'est d’aimer et d'être aimé. A part le principe physiocratique du gouvernement, Fénelon n'aurait pu trouver en Chine son rêve de république idéale. Socrate reproche en effet à la Chine d'être restée repliée sur elle-même, dans l'ignorance du reste du monde, ce qui a provoqué dans le peuple chinois un excès d'orgueil, une croyance injustifiée en ses mérites incomparables, et, avec le mépris des étrangers, un manque d'honnêteté dans les relations commerciales. La Chine n'est donc pas un exemple pour Fénelon, ni quant à la morale, ni quant à la politique. Nous savons par le Dialogue entre Socrate et Confucius qu'il repoussait la morale formaliste de la Chine qui se contente d'une conformité entre les actes et les usages établis sans chercher à rapporter les actes individuels aux principes éternels du vrai et du bien. Report Title - p. 140 of 631

Willy Richard Berger : Fénelons Dialog ist alles andere als eine Apologie des Konfuzius. Nicht er ist der Wortführer der Wahrheit, sondern Sokrates trägt als Sprachrohr des Autors den Sieg davon. Auch kann von einem Dialog kaum die Rede sein ; zu ungleich sind die Rollen verteilt. Sokrates erhält die Gelegenheit zu langatmigem Perrorieren, Konfuzius muss sich mit eher bescheidenen Einwürfen und Entgegnungen begnügen, Stichwortgeber und von vornherein zur Niederlage verurteilter Kombattant in einem. Fénelon, ein Freund der Jesuiten, nahm Partei für sie, nicht in der Ritenfrage, über die er sich kein Urteil erlaubte, doch aber in der Anerkennung ihrer missionarischen Methoden. Trotzdem stimmt er nicht ein in die jesuitische Bewunderung Chinas, und gerade bei der Hochschätzung der konfuzianischen Moral verweigert er die Zustimmung. Dabei gab es eigentlich Gründe genug, sich der Sympathie der Jesuiten für China anzuschliessen. War der chinesische Staat mit seiner weisen Regierung, seiner Friedensliebe, Toleranz und allgemeinen nicht die reale Verwirklichung der musterhaften Reiche von Salente oder Kreta, die Fénelon im Télémaque beschrieben hat ? Fénelons Abneigung gegen den so vorzüglich geregelten Staat der Chinesen wurzelt in der durch und durch quietistischen Prägung seiner Religosität. Sie war es, die ihn zum unversöhnlichen Widersacher Bossuets machte, dieses Genie weltläufiger Orthodoxie, und diese mystisch-quietistische Sehnsucht nach der 'reinen Liebe'. Wie hätte sie sich vertragen sollen mit der Hochschätzung der ganz aufs Irdische gerichteten Philosophie des Konfuzius, den die Jesuiten darstellten 'comme un sage terre à terre, comme le champion du rituel' ? Auch konnte ein so sehr durch die Bildungsmacht der Antike gepräger Geist wie Fénelon am Beispiel eines fernöstlich-exotischen Landes letztlich kein Genüge finden, und so verwirft denn dieser mit dem Antike-Syndrom der europäischen Klassizisten und der besonderen Zugabe quietistischer Frömmigkeit ausgestattete Sokrates-Fénelon so ziemlich alles, was von chinesischer Kultur und Moral durch die Propagande der Jesuiten in Europa zu Ruhm gelangt war. Das sind zuerst die Errungenschaften der materiellen Kultur : die Erfindung des Buchdrucks, Schiesspulver, Astronomie und schliesslich die Formen des künstlerischen Ausdrucks : die Architektur, die Malerei und die Erfindung des Porzellans. Fénelon lässt seinen Sokrates auch in der Frage der 'antiquité' mit unbeirrbarer Voreingenommenheit über Konfuzius triumphieren. Er verweigert den Chinesen sogar das Recht, die Eigenständigkeit ihrer Kultur zu behaupten, indem er sie zu Abkömmlingen voreinst aus Babylon ausgewanderter Kolonisten erklärt. Sokrates schliesst sich umstandslos den China-feindlichen Berichten der Kaufleute an. Die China-Kritik des Dialogs steht ganz im Zeichen der aristokratischen Gesinnung seines Autors. Nicht das neue Evangelium vom noch nicht durch Kultur und Zivilisation marodierten Naturzustand wird hier gegen die chinesische Kultur mobilisiert, Sokrates erscheint vielmehr selbst als Vertreter einer aristokratischen, in altersstarrem Skeptizismus und Agnostizismus verharrenden Gesellschaft. Seine Zweifel an der gerühmten Tugendhafitgkeit der Chinesen und seine zynischen Auslassungen darüber, was man überall und zu allen Zeiten vom Volk und der gemeinen Masse zu gewärtigen habe, sind Ausdruck des rigorosen moralischen Skeptizismus der französischen Salonphilosophie ganz allgemein, sie spiegeln aber mehr noch die perönliche Resignation und Verbitterung des alternden Fénelon und der ihm widerfahrenen politischen Depravierungen wider. Lee Eun-jeung : Fénelon bringt durch Sokrates seine Skepsis gegenüber der Bewunderung seiner Zeitgenossen für Konfuzius zum Ausdruck. Mit seiner Sympathie für die Antike verwirft er ziemlich alles, was von chinesischer Kultur und Moral durch die Schriften der Jesuiten in Europa zu Ruhm gelangt ist : Die Erfindung des Buchdrucks sei kein ruhmwürdiges Verdienst, noch weniger die des Schiesspulvers, das nur Menschen vernichte. Der Mathematik mangle die Methode, das Porzellan sei eher das Verdienst der Erde, die Architektur habe kein Mass und die Malerei keine Ordnung. Er erklärt die Chinesen seien aus Babylon ausgewanderte Kolonisten, ihre Heimat sei eines der westasiatischen Kulturreiche gewesen und die chinesische Geschichtsschreibung habe, um diesen Ursprung zu verwischen, Fabel und Wahrheit vermischt. Er bezweifelt die von den Jesuiten gepriesene Vorbildlichkeit und Überlegenheit der chinesischen Moral. Report Title - p. 141 of 631

Jacques Pereira : Fénelon n'éprouvait aucune animosité particulière à l'endroit des Jésuites, au contraire, puisqu'il les outient dans leurs premiers affrontements avec les Jansénistes. Mais il faut convenir également que son penchant mystique ne favorisait pas chez lui une attention particulière au confucianisme qui, dans le tableau qu'en brossaient les missionnaires, et sur lesquels surenchérissaient les libertins, paraissait manquer singulièrement d'Idéal pour ne pas dire d'âme tout court. Une morale essentiellement pratique, terre à terre, aussi pertinente pût-elle être, ne pouvait satisfaire sa soif de spiritualité, et il était tenté d'en trouver un peu plus chez un Socrate revisité par l'érudition classique de l'honnête homme de cette fin de XVIIe siècle. Chaque phrase d'un Socrate qui a décidément le premier rôle et parle d'abondance, est un coup porté à la Chine, et une mine qui vient saper son prestige. Rien de ce qui est chinois ne trouve décidément grâce à ses yeus. La grandeur de la Chine, si elle n'est pas surfaite, est désormais derrière elle, dans un passé révolu. C'ewst très sommairement que Fénelon évoque la religion des Chinois, elle est à la mesure de ce peuple qui paraît rigoureusement incapable d'accéder à la vertu évangélique. Il est clair que dans le grand débat sur l'origine et la valeur de la civilisation et de la religion chinoises, Fénelon se prononce de manière for tranchée, jusqu'à donner l'impression de congédier le problème, s'en tenant à une seule source réputée douteuse, Ferdinand Mendez Pinto, et pour le reste se prévalant de sa propre igonorance, qui n'est tout de même pas celle de tous ses contemporains, pour légitimer son doute de bon sens. Il convient d'observer que Fénelon traite le personnage de Confucius en philosophe-législateur ; il prend soin, par exemple, d'insister sur son origine princière sans prendre en considération la dimension religieuse de cette philosophie qui s'adjoint un culte qui mériterait au moins qu'on l'examine. Mais, fait beaucoup plus intéressant, nous trouvons dans ce réquisitoire contre une certaine représentation de la Chine, un ensemble de considérations qui seront reprises, sinon mot pour mot par Montesquieu, du moins en esprit. La fourberie du peuple chinois, son orgueil méprisant à l'égard de tous les autres peuples, son ritualisme sclérosant avec son attachement à des subtilités de détails et de manières, dont l'écriture prodigieusement compliquée fait 'qu'ils ont l'extrême désavantage de passer misérablement la meilleure partie de leur vie à apprendre à écrire. Fénelon semble donner dans le figurisme en faisant de la Chine une4 colonie babylonienne égarée parmi des nations. [LeeE1:S. 61,Berg:S. 97-101,FenF1,Pin10:S. 301-310]

Bibliographie : Autor 1687 Fénelon, François. Confucius et Socrate. In : Fénelon, François. Nouveaux dialogues des morts. (Amsterdam : Wolfgang, 1687). http://www.mediterranees.net/mythes/enfers/fenelon/fenelon7.html. [WC] 1944 [Fénelon, François]. Sheng tu jin yan. Fennailun zhuan ; Yu Chenghua yi. (Shanghai : Fu yin shu fang, 1944). Übersetzung von Fénelon, François. Explication des maximes des saints sur la vie intérieure. (Paris : P. Aubouin, 1697). ͟Ȍ͒Û [WC] 1990 [Fénelon, François]. Feinilun Falankesi zhu zuo xuan = The writings of François Fénelon. Li Qilian yi. (Xianggang : Xun dao wei li lian he jiao hui wen zi shi gong wei yuan hui, 1990). (Ling xiu jing dian ming zhu xiao cong shu. = Living selections from devotional classics ; 14). Übersetzung von Fénelon, François. Selections from the writings of François Fénelon ; previously included in the devout life. Arranged and ed. by Thomas S. Kepler. (Nashville, Tenn. : Upper Room, 1962). ʱǢĮ Ȧ²ʲ*ġ [WC] 1995 [Fénelon, François]. Tai lei ma ke li xian ji. Feinelong zhu ; Ni Weizhong, Wang Ye yi. (Guangzhou : Guangzhou chu ban she, 1995). Übersetzung von Fénelon, François. Les avantures de Télémaque fils d'Ulysse, ou Suite du quatrième livre de l'Odyssée d'Homere. (La Haye : Adrien Moetjens, 1699). ͠ĕ͡ģͣ͢k [WC] Report Title - p. 142 of 631

Bibliographie : erwähnt in 2008 Pereira, Jacques. Montesquieu et la Chine. (Paris : L'Harmattan, 2008). Diss. Faculté de Nice, 2008. [AOI]

Feng, Bingkun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Spinoza, Baruch]. Zheng zhi lun. Sibinnuosha ; Feng Bingkun yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1999). Übersetzung von Spinoza, Baruch. Tractatus theologico-politicus ; continens Dissertationes aliquot, quibus ostenditur Libertatem philosophandi non tnantum salva pietate, & Reipublicae pace posse concedi : sed eandem nisi cum pace Reipublicae, ipsaque pietate tolli non posse. (Hamburgi [Amsterdam] : Apud Henricum Künrath, 1670). Żż¥ [WC]

Feng, Changnian (um 1988) : Direktor Jiangsu Art Theatre Biographie 1988.06.06-14International Conference 'Eugene O'Neill – world playwright' for his hundredth anniversary of his birth, co-sponsored by Nanjing University and the Eugene O'Neill Society at Jinling Hotel in Nanjing, June 6-9. O'Neill theatre festival June 6-14 in Nanjing and Shanghai ; initiated and organized by Liu Haiping. The festival belonged to a composite project that included the international symposium and a book exhibit, with over a hundred scholars, critics and theater professionals from China, Japan, India, United States, Britain, Germany, Belgium and the Soviet Union. Co-sponsored by the Nanjing University, the Jiangsu Culture Bureau, the Nanjing Television Network, the Jiangsu International Culture Exchange Center and the non-government Amity Foundation in Nanjing ; the Shanghai Culture Bureau, the , the Shanghai Academy of Drama and the Shanghai Culture Development Foundation in Shanghai. The festival consisted of ten professional and two amateur productions of O'Neill's plays. Cao, Yu. Letter of greeting from the People's Republic of China to the Conference. Dear Professor Haiping Liu, Thank you for your kind invitation to the international conference in commemoration of Eugene O'Neill's centennial. I would indeed like to attend, yet I very much regret to say my poor health prevents me from coming to Nanjing. I hope you will understand and forgive me. I am so glad to learn that the conference is extremely well planned and prepared. I can imagine how much time you and your colleagues must have put into it. But you can be assured that the conference will be a great, unprecedented event in the history of the exchange of drama and theatre between China and the United States. It will, I am sure, win glory for the academic and theatrical circles. As for the papers to be presented at the conference, I hope they can be collected and published later as a book, so that other people, either O'Neill scholars or those merely interested in him, might also benefit from the conference and have a better understanding of this great dramatist's work. I avidly look forward to such a publication. Thank you for inviting me to be an honorary adviser to the conference. I accept the honor with gratitude. Best wishes for the success of the conference. Sincerely, Cao Yu, President Chinese Dramatists' Association. Report Title - p. 143 of 631

Speech by Huang Zongjiang at the Conference : "I am not an expert or scholar on O'Neill like you. I am only a fan of Eugene O'Neill. When a high school student, I read the early translations of O'Neill's plays and Beyond the horizon by Gu Yuocheng. How I dreamed of going beyond the horizon ! Then I went to college but did not finish it, just like Eugene O'Neill. I went onto the stage, became a professional actor, then a sailor, again following in the footsteps of Eugene O'Neill. There was World War II, of course. Patriotism. But I became a sailor mainly because of Eugene O'Neill. When the war was over in 1946, I went back to college, but was still unable to finish. I got TB, just like O'Neill. When my first play was published and performed, I thought I was a Chinese O'Neill. Then came the liberation in 1949. We were isolated. You call it iron curtain or bamboo curtain ; anyway there was a curtain. So, I accused and condemned Eugene O'Neill in this or that way. Then came the Cultural Revolution. I was persecuted, of course, as you can understand. The chief crime I was accused of was my worship for Eugene O'Neill. Then, when the Cultural Revolution was over, I was invited to visit the United States. It so happened that the sponsor of my trip was the Eugene O'Neill Theatre Center in Connecticut. You might wonder what we accused or condemned Eugene O'Neill of in those years. The first thing was his fatalism. The second was his pessimism. But it seems to us now, whether a fatalist or not, whether a pessimist or an optimist, O'Neill depicted life sincerely. I think the most important thing we have learned from Eugene O'Neill is that we are still learning. Another accusation was that O'Neill is not a realist in his art. Probably you cannot even understand why that was a problem in China. You know we advocated revolutionary realism. If you were not a realist, you were not a revolutionary ; you were a counterrevolutionary. I think O'Neill used expressionism, symbolism, modernism, even absurdism, to make the reality he presented more real. Again, what we have learned from O'Neill is the fact that we are still learning. That is my, or our, long voyage home from beyond the horizon, my life's journey into day. It is such a bright day now that we can have this bright international conference. I think you know what it means to me, to you, and to the whole world." Ile as an adaptation in Western-style opera by the Shanghai ge ju yuan (Shanghai Opera Company). Mourning becomes Electra by the Shanghai yue ju yuan (Shanghai Company), directed by Jiao Huang and Lou Jicheng in Beijing ; Jiao Huang as Brant and Orin, Lou Jicheng as Mannon, Lu Shichu as Lavinia. A group of students from the Shanghai Academy of Drama staged a less realistic version of the performance under the direction of Zhang Yingxiang. Report Title - p. 144 of 631

Beyond the horizon as performance ; under the direction of Xiong Guodong in Nanjing. Xiong announced in the program : "The communication between O'Neill's dramas and us can easily be established. The stories and the dramas seem to be happening around us. We ourselves even seem to be the very characters in the dramas. How successful we produce the play Beyond the horizon finally depends on how profound we can understand our life and the humans." The production was reset in the 1920s in a Southern Yangzi river village near Suzhou. The architecture, furniture, costume and cultural idiosyncrasies of the locale and the time lent realistic, even naturalistic, details to the nativized adaptation. The setting employed woodenware from farmhouses in Jiangsu countryside. Some of the Chinese audience reacted to the adaptation divergently, while some welcomed its Chinese consciousness and enjoyed its portrayal of the Chinese rural life, others criticized it as having gone to an extreme. Speech by Xiong Guodong at the festival : "For the cast and staff, this is our first experience with an O'Neill play. I should say we had a spiritual meeting with Eugene O'Neill. In staging this play, we found not only O'Neill but also ourselves. Whenever I read the play, I always had a strange feeling as if I saw O'Neill standing beyond the horizon looking at me, and sometimes as if I were standing over there looking at him. I came to see that each of us stands at once on both this side of the horizon and beyond it. From this revelation, I decided to adapt the play to a Chinese background, by putting it in the milieu of a rural village in the low reaches of the Yangzi river and let each of the characters bear a . I hope that by doing so, it can help eliminate the distance between my Chinese audience and the American play. It is my understanding that although the play is entitled Beyond the horizon, the real emphasis is laid on this side of the horizon. It portrays successfully many true-to-life characters. So, I said to my cast and staff that we should do likewise on the Chinese stage. We strive to represent quite realistically Chinese rural life. That is why we use so many authentic stage properties and costumes. In fact, the cast and staff spent several weeks in a village in the Yangzi Delta experiencing daily life before we actually began rehearsals. People in different cultures behave differently. The ways to show love and hatred vary from culture to culture. So, we have made a lot of changes from the original script. We read each scene in O'Neill's play again and again and tried to make out what O'Neill meant by this or that, and then figured out ways to render it in the language of the Chinese theatre." The emperor Jones in form of a ritualistic dance by the Jiangsu Drama Troupe, under the direction of Feng Changnian, literary advisor Liu Haiping, choreograph Su Shijin, designed by Wang Zhengyang in Nanjing, Cai Wei as Brutus Jones. Second production of The emperor Jones by the Chinese Dramatists' Association in Beijing. Feng decided to bring into a single work elements of spoken drama, mime, music, dance, plastic arts and gymnastics. The production reduced the play's spoken language and psychological elements to the minimum and applied a ritual-like performance combining dance and pantomime instead. The dance chorus wore black or white leotards and featureless masks of the same color in order to 'give prominence to the main character and augment the production's style'. Speech by Feng Changnian at the Conference : "I have always been an admirer of Eugene O'Neill. I had the idea of producing The emperor Jones even when I was a student at a drama school. So, this production has fulfilled my long-cherished dream. The emperor Jones is a play with a long production history both in China and in the West. So the crucial thing for me is to find a new theatrical approach. Whenever I read the play, I am always struck by the horror of the dark, primitive forest, the suffocating drumbeat of the African tom-tom, the mysterious atmosphere and the simple grandeur of the play. I am also fascinated by the play's deep probe into the psyche of its characters, the elaborate sets of symbols, and the philosophical and psychological ramifications of the play. It seems to me that a realistic, conventional theatrical approach is absolutely inadequate. So, I felt I had to use more expressive means to do the play justice. Hence the new form – pantomime-dance – of this production. Another consideration in choosing this form is the Chinese audience. Since the form is a good mixture of action, pantomime, music and dance, it is in a sense similar to the form of Beijing opera, though our performance is much more abstract and modern than the traditional art. I think, therefore, it is an effective way to bring O'Neill to the Chinese Report Title - p. 145 of 631

theatregoers. To put it in a nutshell, the main emphasis of our performance is the overall mood and atmosphere created by the pantomime-dance based on the psychological truth of the protagonist Emperor Jones, which can be very different from the logic of our day-to-day life. For example, in certain scenes, we see human bodies or clotheslines hanging from tree branches. This is used to reflect Jones' state of mind. It is expressionistic, rather than realistic. The second emphasis of our production is the symbols ; for instance, the use of the cross in two scenes. The third emphasis lies in the treatment of time and space. At times, we try to blur the line between reality and illusion, or to juxtapose the real and the illusory, so as to effectively show the reality in Jones' illusion and the illusion in his reality. An example comes from the scene in which the Emperor is encircled by the natives running at a dizzying speed, each with a flaming torch in hand. Another point is that throughout the performance we try to maintain a delicate balance between pantomime and dance, relying on the traditional language of the theatre and our real life." The great god Brown by the Shanghai Youth Drama Troupe, under the direction of Hu Weimin, designed by Li Rulan in Shanghai, Zhang Xianheng as William Brown, Ren Guangzhi as Dion Anthony and Song Ruhui as Cybele. The production had opened at a university auditorium on May 28 and had eleven performances at the Changjiang Theater. With full use of symbolic masks. The actors wore plastic masks covering only part of their own features. The masks should 'represent the duality of human mind and disclose the truth of human nature'. Macro millions under the direction of Jackson Phippin. Long day's journey into night by Qian xian hua ju tuan (Drama Theatre of the Nanjing Military Subarea of the People's Liberation Army), under the direction of Zhang Fuchen, in the translation by Jiang Hongding. Speech by Yao Yuan at the festival : "We feel proud that this is the first American play ever done by our company, and it also marks the premiere of Long day's journey into night in China. I believe the Nanjing/Shanghai O'Neill theatre festival and this production will have great impact on Chinese life. With his integrity and insight as a true artist, O'Neill helped create the American drama and thus won high respect from people all over the world. Though China and the United States have different social systems and different political faiths, the Americans and the Chinese belong to the same human race. We are all thinking of ways to solve our common problems. Human beings have always been seeking light in darkness. It is the good artist, intellectuals, and so on, who hold the torches to light the human path. And Eugene O'Neill is one of them. It is based on this knowledge that we present O'Neill's masterpiece on the Chinese stage." Mourning becomes Electra in Yue opera, an interpretation of Hugie by the Shanghai Youth Theater in Nanjing. Hugie by the Shanghai Youth Drama Troupe, under the direction of Hu Weimin, in the translation by Liu Haiping in Shanghai. The Shanghai production differs from the American one not only in costume and language, but also in theme and style. Taking place in 1928 as the original play, the Chinese version of O'Neill's one-acter underwent transplantation from New York to Shanghai. The settings, costumes and sound effects contribute to a sketch of the mesmerizing Chinese city in the 1920s. Jiao Huang and Lou Jicheng cast as night clerk and gambler, appeared in traditional attire and adopted comic devices of the Chinese folk art of cross talk. Ah, wilderness. Student productions by Nankai University in Tianjin, Fudan University in Shanghai and Beijing University. [One42,One43,One56]

Feng, Chenbao (1920-2010) : Historiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 146 of 631

1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). ʣ@đ’²Ē89 [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). ú5Ɖ545 Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. đ’²ĒGDZDzøÁŠ Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ʤʥ.Ĺʦ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).Țɠ¦ʣǢɠ Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).ʧ/ Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. »Ï Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. ʨƺ Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. 8¥ Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. Ż¥ Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ʩʪ Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy]. jí [WC]

Feng, Chengjun (Xiaokou, Hubei 1885-1946 Beijing) : Orientalist, Historiker, Übersetzer Biographie 1903 Feng Chengjun reist nach Europa. [Boo] 1905-1906 Feng Chengjun studiert an der Université de Liège. [Boo] 1906-1910 Feng Chengjun studiert Rechtswissenschaften an der Université de Paris. [Boo] 1910 Nach seiner Promotion studiert Feng Chengjun am Collège de France in Paris und unterrichtet französische Sinologiestudenten in Chinesisch. [Boo] 1911 Feng Chengjun kehrt nach China zurück und arbeitet als Sekretär für diplomatische Angelegenheiten in Hubei. [Boo] 1920-1926 Feng Chengjun ist Lektor an der Universität Beijiing. [Boo] 1928-1929 Feng Chengjun ist Lektor an der National Beijing Normal University. [Boo]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 147 of 631

1922 [Le Bon, Gustave]. Yi jian ji xin yang. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). Übersetzung von Le Bon, Gustave. Les opinions et les croyances. (Paris : E. Flammarion, 1911). [Abhandlung über Glaube und Aberglaube der Chinesen]. ɣͤČʪͥ 1926 [Chavannes, Edouard]. Zhongguo zhi lü xing jia : Shayuan yuan zhu. Feng, Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). Übersetzung von Chavannes, Edouard. Voyageurs chinois chez les Khitan et les Joutchen. (Paris : Imprimerie nationale, 1897-1898). 1927 Shi di cong kao. Boxihe deng zhu ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). [Enthält Werke von Paul Pelliot, Sylvain Lévi, Edouard Chavannes]. ˜¯ͦ| 1927 [Mullie, Joseph]. Dong Menggu Liao dai jiu cheng tan kao ji. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu Yin shu Guan, 1927). Übersetzung von Mullie, Joseph. Les anciennes villes de l'empire des grands leao (ta liao) au royaume mongol de Barin. In : T'oung pao, vol. 21 (1922). TƮ}ͧ]ͨÄɮ|í 1928 [Maspero, Georges]. Zhanpo shi. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). Übersetzung von Maspero, Georges. Le royaume de Champa. (Leiden : E.J. Brill, 1914). ͩͪ˜ 1928 [Schlegel, Gustave]. Zhongguo shi cheng zhong wei xiang zhu guo kao zheng. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). Übersetzung von Schlegel, Gustave. Problèmes géographiques : les peuples étrangers chez les historiens chinois. (Leiden : E.J. Brill, 1892-1894). GI˜ͫGǷͬͭI|¢ [KVK] 1930 [Le Bon, Gustave]. Shi jie zhi fen luan. Feng, Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Le Bon, Gustave. Le déséquilibre du monde. (Paris : E. Flammarion, 1923). [Abhandlung über Wirtschaft, Politik und Militär in Europa]. YZÓͮͯ 1930 [Przyluski, Jean]. Fo xue yan jiu. Pujilüsiji ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Przyluski, Jean. Le bouddhisme. (Paris : Rieder, 1932). (Bibliothèque générale illustrée ; 22). Î † [KVK] 1930 [Segalen, Victor]. Zhongguo xi bu kao gu ji. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Segalen, Victor ; Gilbert de Voisins, Auguste ; Lartigue, Jean. Mission archéologique en Chine (1914). Vol. 1-3. (Paris : P. Geuthner, 1923-1935). GI Ͱ|}k [Int,Yuan] 1931 [Chavannes, Edouard]. Moni jiao liu xing Zhongguo kao, Sha Wan zhu. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Chavannes, Edouard. Le manichéisme en Chine. ([S.l. : s.n., n.d.]). ͱǢʈ÷NjG | 1932 [Chavannes, Edouard]. Xi Tu jue shi liao. Feng, Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1932). Übersetzung von Chavannes, Edouard. Documents sur les Tou-Kiue (Turcs) occidentaux : recueillis et commentés suivi de notes additionnelles. (Paris : Adrien-Maisonneuve, 1903). [Geschichte der Tang-Dynastie]. [KVK] 1933 [Le Bon, Gustave]. Zheng zhi xin li. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). Übersetzung von Le Bon, Gustave. La psychologie politique. (Paris : Flammarion, 1912). [Abhandlung über Psychologie und Politik]. ŻżàĶ Report Title - p. 148 of 631

1933 [Pelliot, Paul]. Jiao Guang Yindu liang dao kao. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). Übersetzung von Pelliot, Paul. Deux itinéraires de Chine en Inde : à la fin du VIIIe siècle. In : Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient, t. 4, nos 1-2 (1901). ǭͲͳʹɅ͵| 1934 [Aurousseau, Léonard]. Qin dai chu ping Nan Yue kao. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Aurousseau, Léonard. La première conquête chinoise des pays annamites (IIe siècle avant notre ère). In : Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient, vol. 23 (1923). Ͷ]„ʦͷ͸| 1934 [Grousset, René]. Menggu shi lue. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Grousset, René. Histoire de l'Extrême-Orient. Vol. 1-2. (Paris : P. Geuthner, 1929). Ʈ}˜͹ 1934 [Grousset, René]. Menggu shi lue. Gelusai zhu ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi di xiao cong shu). Übersetzung von Grousset, René. Histoire de l’Extrême-Orient : époque mongole. (Paris : P. Geuthner, 1929). Ʈ}˜͹ [WC] 1935 [Ohsson, Abraham Constantin Mouradgea d']. Duosang Menggu shi 11 ce. Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shanghai Shang wu yin shu guang, 1935), Überstzung von Ohsson, Abraham Constantin Mouradgea d'. Histoire des Mongols, depuis Tchinguiz Khan jusqu'à Timour. (Paris : Didot, 1824). ĤƙƮ}˜ 11ͺ [KVK] 1935 [Pelliot, Paul]. Zheng He xia xi yang kao. Boxihe zhu ; Feng Chengjun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Pelliot, Paul. Les grands voyages maritimes chinois au début du XVe siècle. In : T'oung pao, vol. 30 (1933). ͻĹʊ ˝| [Int] 1938 [Pfister, Louis]. Ru Hua Yesu hui shi lie zhuan. Feng Chengjun yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1938). Übersetzung von Pfister, Louis. Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de l'ancienne mission de China, 1552-1773. T. 1-2. (Chang-hai : Imprimerie de la Mission catholique, 1932-1934). dã?ͼ6ưʣV [KVK] 1955 Feng, Chengjun. Xi yu di ming. (Beijing : Zhonghua shu ju, 1955). [Zweisprachige Liste von Orten in Asien, Europa und Afrika]. ͽ¯ğ 1985 [Lévi, Sylvain]. Xi yang Han xue jia fo xue lun ji. Liewei deng zhu ; Feng Chengjun deng yi. (Daibei Xian Zhonghe Shi : Hua yu chu ban she, 1985). (Shi jie fo xue ming zhu yi cong ; 59). [Übersetzung von französischen und englischen Artikeln über Buddhismus]. ˝Ʉ-Î9

Feng, Chongyi (1961-) : Associate Professor in China Studies, University of Technology, Sydney Bibliographie : Autor 1994 Feng, Chongyi. Luosu yu Zhongguo : Xi fang si xiang zai Zhongguo de yi ci jing li. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1994). (San lian. Hafo Yanjing xue shu cong shu). [Abhandlung über Bertrand Russell]. .G tœʅ;G $%Ϳ; [WC] Report Title - p. 149 of 631

1995 Feng, Chongyi ; Goodman, David S.G. China's Hainan province : economic development and investment environment. (Western Australia : University of Western Australia Press, Murdoch University, 1995). (Asia paper ; 5). [WC] 1998 [Goodman, David S.G. ; Feng, Chongyi]. Huabei kang Ri gen ju de yu she hui sheng tai. Feng Chongyi, Gudeman bian. (Beijing : Dang dai Zhongguo chu ban she, 1998). [Chinesisch-japanischer Krieg 1937-1945 in Hebei]. P΀΁j˜΂¯‚ƫƬ&΃ [WC] 2000 North China at war : the social ecology of revolution, 1937-1945. Ed. by Feng Chongyi and David S.G. Goodman. (Lanham, Md. : Rowman & Littlefield, 2000). (World social change). [WC] 2002 [Selden, Mark]. Ge ming zhong de Zhongguo : Yan'an dao lu. Make Sai'erdeng zhu ; Wei Xiaoming, Feng Chongyi yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2002). (Ximalaya xue shu wen ku. Yue du Zhongguo xi lie). Übersetzung von Selden, Mark. China in revolution : the Yenan way revisited. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1995). (Socialism and social movements). JKG$GI : ΄Ț͵ [WC]

Feng, Chuan (um 1998) Bibliographie : Autor 1997 Feng, Chuan. You yu de xian zhi : Tuosituoyefusiji. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. ΅Ά$·ȸݜÞ?@²ß [WC] 1998 Zhang, Longxi. Dao yu luo ge si : dong xi fang wen xue chan shi xue. Feng Chuan yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1998). [2nd ed. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 2006)]. Übersetzung von Zhang, Longxi. Tao and the logos : literary hermeneutics, East and West. (Durham, N.C. : Duke University Press, 1992). ͵‚©Έ² :  t8uijĴu [WC,ZhaL] 2000 Feng, Chuan. Xin ling de ju bo : Dusituoyefusiji. (Taibei : Mu cun tu shu, 2000). (Tan suo da shi xin ling cong shu ; 5). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. àΉ$ɌΊ : ȭœÞ΋@²ß [WC]

Feng, Chun (um 1996) Bibliographie : Autor 1979 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua shi. Meng Hai, Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Ruslan i Liudmila : poema v shesti piesniakh. (Sanktpeterburg : V tip. N. Grecha, 1820). = Ruslan and Liudmila. (Ann Arbor, Mich. : Ardis, 1974). ¨ɢ͒ú,Ġ [WC] 1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo ji. Feng Chun yi. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandre Sergeegich. Romany I povesti. [Übersetzung von Short stories von Pushkin]. ¨ɢ͒øā9 [WC] Report Title - p. 150 of 631

1982 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin. Puxijin zhu ; Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). Ό΍ŌǢΎΏ͒ [WC] 1989 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zuo pin xuan. Puxijin zhu ; Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). [A selection of Pushkin's poems and short stories, Eugene Onegin]. ¨ɢ͒*ľŠ [Enthält] : Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). [WC] 1990 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Xu shi shi. Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). [Übersetzung von Balladen von Pushkin]. ΐω [WC] 1990-1999 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin wen ji. Feng Chun yi. Vol. 1-10. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990-1999). [Übersetzung der gesammelten Werke von Pushkin]. ¨ɢ͒89 [Enthält] : Vol. 1-3 : Shu qing shi. ħˆ‰ [Gedichte]. Vol. 4 : Xu shi shi yi. Αω% [Erzählende Lyrik]. Vol. 5 : Xu shi shi er tong hua. ΑωȖúΒ [Erzählende Lyrik, Märchen in Versform]. Vol. 6 : Yefugaini Aoniejin. Ό΍ΓǢÌΏ͒Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). Vol. 7 : Xiao shuo yi. øÁ% [Prosa]. Vol. 8 : Xiao shuo er san wen. øÁȖ Ð8 [Prosa]. Vol. 9 : Xi ju. Δ˅ [Dramen]. Vol. 10 : Wen xue lun wen. 88 [Literatur]. [WC] 1994 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shi xuan. Feng Chun deng yi ; Lü Zhenghui dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 11). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. ¨ɢ͒Ġġ [WC] 1995 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shu qing shi. Feng Chun yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). [Übersetzung der Gedichte von Pushkin]. ħˆ‰ [WC] 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei hou. Puxijin zuo zhe ; Feng Chun deng yi ; Yang Wuneng zhu bian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie zhong pian ming zhu lin ku). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). ½ΕΖΗ [WC,Wik] Report Title - p. 151 of 631

1998 [Lermontov, Mikhail]. Dang dai ying xiong : san wen. Laimengtuofu zhu ; Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Geroi nashego vremeni. Vol. 1-2. (St. Peterburg : V tipografii ll'i Glazunova i Ko, 1840). = Lermontov, Mikhail. Der Held unserer Zeit : kaukasische Lebensbilder. Aus dem Russischen übersetzt von August Boltz. (Berlin : C. Schultze, 1852). = A hero of our time. (Longon : Ingram, Cooke, & Co., 1853). ›]—Θ : Ð8(1833-1841) [WC]

Feng, Cixing (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yuan Wenzhang, Feng Cixing yi. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ʤǍ [ZhaYi2]

Feng, Dou (um 1988) Bibliographie : Autor 1987-1988 [Fleming, Ian]. 007 quan ji. Fulaiming. Vol. 1-2. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1987-1988). Vol. 1 : Qian Bangning yi. Vol. 2 : Feng Dou yi. [Übersetzung der gesammelten Werke von Fleming]. 00729. [WC]

Feng, Feng (1935-) Bibliographie : Autor 1976 [Hesse, Hermann]. Shidatan. Hesai zhu ; Feng Feng yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1976). (Huang guan cong shu ; 429). Übersetzung von Hesse, Hermann. Siddhartha : eine indische Dichtung. (Berlin : S. Fischer, 1922). ΙΚƭ

Feng, Gang (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Feng, Gang. Magesi Weibo : wen ming yu jing shen. (Hangzhou : Hangzhou da xue chu ban she, 1999). (Xi fang zhu ming she hui xue jia si xiang yan jiu cong shu). [Abhandlung über Max Weber]. ͡ģ²ΛĔ : 8U‚ý [WC]

Feng, Guifen (Wuxian, Jiangsu 1809-1874) : Compiler der Hanlin Akademie Biographie 1863 Gründung der Tongwenguan in Shanghai. Feng Guifen ist Mitbegründer. [Fang2,Vit]

Bibliographie : Autor 1861 Feng, Guifen. Jiao bin yi. ([S.l.] : Guang ren tang kan ben, 1861). [Geschichtliche Abhandlung über die Taipings in Nanjing und über die englischen und französischen Truppen in Beijing]. [Feng, Guifen. Selections from Petitions from Jiao bin lu. Transl. by Eva Hung. In : Renditions ; nos 53-54 (2000)]. [AOI] Report Title - p. 152 of 631

Feng, Guochao (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Hume, David]. Ren xing lun. Xiumo zhu ; Feng Guochao zhu bian. (Beijing : Zhongguo she hui chu ban she, 2000). (Han yi shi jie ming zhu jing dian wen ku). Übersetzung von Hume, David. Treatise of human nature : being an attempt to introduce the experimental method of reasoning into moral subjects. (London : Printed for John Noon, 1739-1740). ^Ÿ¥ [WC]

Feng, Guoqing (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Wickert, Erwin]. Han wu di he tai shi gong. Ai'erwen Weikede zhu ; Zhang Yushu, Feng Guoqing yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she chu ban, 1989). Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Kaiser und der Grosshistoriker. In : Wickert, Erwin. Der Kaiser und der Grosshistoriker : sieben Hörspiele. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1987). [Enthält] : Wickert, Erwin. Ke tang zuo wen. Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz. In : Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz ; Alkestis : zwei Hörspiele : mit einem autobiographischen Nachwort. (Stuttgart : P. Reclam, 1960). Μʮ*8 [WC]

Feng, Guozhong (um 1982) Biographie 1982 Feng, Guozhong. Bailun he Yingguo gu dian zhu yi chuan tong [ID D26477]. Chih Chih-yu : Feng's essay is one of the very few essays which treat the artistic aspects of Byron's work. Despite the traces of the Marxist viewpoint, his ideas and the basic approach to the subject are marked by the influence of modern Western scholarship, which was the first instance since the founding of socialist China. Byron's affiliation with the classicist poetics was reflected first of all in 'his carrying forward and developing the fine classicist tradition of portraying human nature and human society'. According to Feng, Byron's method of nature description conforms to classicist creative principles. He contended that Byron's real interest in nature description was human nature and human society. [Byr1:S. 149]

Bibliographie : Autor 1982 Feng, Guozhong. Bailun he Yingguo gu dian zhu yi chuan tong. In : Wai guo wen xue ; no 3 (1982). [Byron and the English classicist tradition]. [Byr1]

Feng, H.P. (um 1928) Bibliographie : Autor 1928 Benren san bai nian dan nian ce = John Bunyan : issued to commemorate the tercentenary of his birth. Prepared by A.J. Garnier & H.P. Feng. (Shanghai : Christian Literature Society, 1928). [WC]

Feng, Hanji (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 Feng, Hanji. The Chinese kinship system. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1948). [WC] Report Title - p. 153 of 631

Feng, Hanjin (um 1981) Biographie 1981 Feng, Hanjin. Dang dai Faguo wen xue liu pai pi she [ID D24279]. Feng conducted a thorough study on the evolution of existentialism, on the ideological trends of Jean-Paul Sartre, on the basic principles of existentialism and on Sartre's theories of methods and techniques of novel-writing. Feng managed to give a fairly objective comment on Sartre and existentialism by pointing out both their active factors and passive factors. [Sar5] 1984 Feng, Hanjin. Ping Sate de cun zai zhu yi wen xue [ID D24280]. [Über Jean-Paul Sartre]. Er schreibt : "The existentialist literature is bound to have an abnormal and negative image, for its ideological philosophical base is incompatible to the objective world and human society, the existentialism greatly blows up some sides of the reality of human being in the capitalist society while covering up some others and regards this as the permanent reality of humankind. This is the anti-scientific and anti-realistic feature of existentialist way of thinking." [Sar5]

Bibliographie : Autor 1981 Feng, Hanjin. Dang dai Faguo wen xue liu pai pi she. In : She hui ke xue zhan xian ; vol. 4 (1981). [A brief survey of contemporary French literary schools]. ›] I8u÷ΝΞΟ [Sar5] 1981 [Beckett, Samuel]. Ju zhong. Feng Hanlu yi. In : Dang dai wai guo wen xue ; vol. 2 (1981). Übersetzung von Beckett, Samuel. Endgame : a play in one act ; followed by Act without words. (London : Faber and Faber, 1958). [Erstaufführung Royal Court Theatre, London 1957]. [Beck16] 1981 [Flaubert, Gustave]. Qing gan jiao yu : yi ge qing nian ren de gu shi. Fuloubai zhu ; Feng Hanjin, Chen Zongbao yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Flaubert, Gustave. L'éducation sentimentale : histoire d'un jeune homme. (Paris : Nelson, 1869). ˆ ʄŷƱ : %µ45^$»Ï [WC] 1982 Feng, Hanjin ; Guan Peng. Qiaozhi Sang, 1804-1876. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ping jie cong shu). [Biographie von George Sand]. ˖żƙ, 1804-1876 [WC] 1982 Feng, Hanjin. Faguo yi shi liu xiao shuo jia Pulusite ji qi zhu yi wang xi. In : Wai guo wen xue bao dao ; no 5 (1982). [Artikel über Marcel Proust]. [Prou1] 1985 Feng, Hanjin. Ping Sate de cun zai zhu yi wen xue. In : Hong qi ; vol. 10 (1984). [A review of Sartre's existentialist literature]. ˆΠė$Ρ;ŵ˛8u [Sar5] 1987 [Sand, George]. Qiaozhi Sang wen ji : Yindi'annuo. Feng Hanjin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Sand, George. Indiana. (Paris : H. Dupuy, 1832). ˖żƙ89 : ͳďȚɠ [WC] 1992 [Verne, Jules]. Duonao he ling hang yuan. Rule Fan'erna zhu ; Feng Hanjin yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1992). Übersetzung von Verne, Jules. Le pilote du Danube. Ill. par George Roux. (Paris : Hachette, 1908). (Les voyages extraordinaires). Ĥ΢ΣΤˏΥ [WC]

Feng, Huazhan (um 1953) Bibliographie : Autor Report Title - p. 154 of 631

1953 [Grimm, Jacob ; Grimm Wilhelm]. Hui gu niang. Gelin yuan zhu ; Feng Huazhan yi ; Feng Zikai cha hua. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). Übersetzung von Aschenputtel, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Das blaue Licht, Das Meerhäschen, Der kleine Däumling, Die goldene Gans, Schneewittchen und die sieben Zwerge, Das Wesser des Lebens, Der Vogel Greif, Der Eisenhans. ΦΧç [WC,LiaY]

Feng, Jia (um 1997) Bibliographie : Autor 1987 [Aitmatov, Chingiz]. Duan tou tai. Feng Jia yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Aitmatov, Chingiz. Plakha. (Moskva : Molodaya gvardia, 1987). = Die Richtstatt : Roman. (Leipzig : P. Reclam, 1988). = The place of the skull. (New York, N.Y. : Grove Press, 1989). ̕Ψɶ [WC] 1994 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Mumu : zhong duan pian xiao shuo (1844-1853). Tugeniefu zhu ; Nan Jiang, Feng Jia yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1994). (Shi jie xiao shuo shu xi). [Übersetzung von Short stories von Turgenev]. ΩΩ : GDZDzøā (1844-1853) [WC] 1997 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Bian se long : Qihefu zhong duan pian xiao shuo ji. Qihefu zhu ; Feng Jia yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1997). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Gu dian xi lie). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ΪıΫ : ąά@GDZDzøÁ9 [WC]

Feng, Jialu (um 1927-1986) Bibliographie : Autor 1927 Aubazac, Louis ; Feng, Jialu. Sheng Baolu shu han bing shu wei zong tu han du. (Hong Kong : Nazareth, 1927). Übersetzung der Briefe von Paulus und anderen Aposten. [Zet]

Feng, Jianwen (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Trollope, Anthony]. Shou xiang. Andongni Teluoluofu zhu ; Feng Jianwen deng yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). (Shi jie gu dian wen xue ming zhu). Übersetzung von Trollope, Anthony. The prime minister. (London : Chapman & Hall, 1876). ͓̪ [WC]

Feng, Jiaqing (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Burns, Robert]. Pengsi shu qing shi xuan. Feng Jiaqing yi. (Taibei ; Wu zhou, 1968). [Übersetzung von ausgewählten Gedichten von Burns]. έ²ħˆĠġ [WC]

Feng, Jiasheng = Feng, Chia-sheng (1904-1970) : Historiker Bibliographie : Autor 1946 Wittfogel, Karl A. ; Feng, Chia-sheng. History of Chinese society : Liao, 907-1125. With the assistance of John DeFrancis [et al.]. (Philadelphia, Pa. : American Philosophical Society, 1946). (Transactions / American Philosophical Society ; voll. 36, 1946). Report Title - p. 155 of 631

Feng, Jicai (Tianjin 1942-) : Schriftsteller, Maler Bibliographie : Autor 1984 Wang, Meng ; Shen, Rong, Feng, Jicai. Sovremennaia kitaiskaia proza : perevod s kitaiskogo. Sostavlenie Vladislav Fedorovich Sorokin. (Moskva : Izvestiia, 1984). [WC] 1985 Feng, Jicai. Ach ! : ein Kurzroman. Aus dem Chinesischen übertragen von Dorothea Wippermannund mit einem Nachwort von Helmut Martin. (Köln : Diederichs, 1985). (Neue chinesische Bibliothek). Übersetzung von Feng, Jicai. A! (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). ή! 1985 Feng, Jicai. Chrysanthemums and other stories. Transl. from the Chinese and with an introd. by Susan Wilf Chen. (San Diego : Harcourt Brace Jovanovich, 1985). [Enthält] : The Mao button, Chrysanthemums, Numbskull, The hornets' nest, A letter, Winding brook way, Plum blossoms in the snow, Nectar, The street-sweeping show. [WC] 1987 Feng, Chi-ts'ai [Feng, Jicai]. The miraculous pigtail. (Beijing : Panda Books, 1987). Übersetzung von Feng, Jicai. Feng Jicai xiao shuo xuan. ( Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). ίΰαøÁŠ [Enthält] : The carved pipe, A visit to the temple of the goddess, Old husband, old wife, The tall woman and her short husband, Boat song, The miraculous pigtail, Thanks to life. [WC] 1987 Feng, Jicai. Zai zao chun de ri zi li. Li Oufan [Lee Leo Ou-fan] zhu bian [et al.]. (Taibei : Xin di wen xue chu ban she, 1987). (Dang dai Zhongguo da lu zuo jia cong kan ; 1. Jing dian wen xue juan ; 7). [Roman]. ;̭Ȉ$jƨʸ [WC] 1989 100 glimpses into China : short short stories from China. Ed. Li Jun ; Ill. Ding Cong ; transl. Xu Yihe and Daniel J. Meissner. (Beijing : Foreign Languages Press, 1989). [Originally published in Chinese newspapers and magazines issued between 1980 and early 1988]. [Enthält] : Wang Meng, Feng Jicai, Wang Zengqi. [WC] 1989 Feng, Jicai. Le fouet divin et autres nouvelles. (Pékin : ed. Littérature chinoise, 1989). (Panda). Übersetzung von Feng, Jicai. Shen bian. (Beijing : Zhongguo min jian wen yi chu ban she, 1988). ýβ [Pino24] 1990 Feng, Jicai. La natte prodigieuse : roman. Trad. par Claude Geoffroy. (Paris : You Feng, 1990). Übersetzung von Feng, Jicai. Shen bian. (Beijing : Zhongguo min jian wen yi chu ban she, 1988). ýβ [Pino24] 1990 Feng, Jicai. Que cent fleurs d'épanouissent : roman. Trad. par Marie-France de Mirbeck et Antoinette Nodot. (Paris : Gallimard, 1990). (Page blanche). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). [Pino24] 1991 Feng, Jicai. Der wundersame Zopf : Erzählungen. Aus dem Chinesischen übers. von Monika Katzenschlager ; aus dem Englischen übers. von Frieder Kern. (Beijing : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1991). (Phönix-Ausgabe). Übersetzung von Feng, Jicai. Feng Jicai xiao shuo xuan. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). ίΰαøÁŠ [WC] 1991 Feng, Jicai. La lettre perdue : nouvelles. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1991). [Enthält] : Aux lecteurs français, La lettre perdue, La femme dans la brume. [Pino24] Report Title - p. 156 of 631

1991 Feng, Jicai. Voices from the whirlwind : an oral history of the Chinese Cultural Revolution. With a foreword by Robert Coles. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1991). Übersetzung von Feng, Jicai. Yi bai ge ren de shi nian. (Xianggang : Xiangjiang chu ban gong si, 1987). %ŪŦ^$Ǧ5 [WC] 1993 Feng, Jicai. La raccoglitrice di carta. A cura di Francesco Sisci. (Milano : Liber internazionale, 1993). (Enciclopedia universale ; 6). Übersetzung von Feng, Jicai. Shi zhi jiu fu. γδε@ [WC] 1993 Feng, Jicai. Leben ! Leben ! Leben ! : ein Mann, ein Hund und Mao Zedong. Deutsch von Karin Hasselblatt. (Aarau : Sauerländer, 1993). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). ʄζ&/ [WC] 1994 Feng, Jicai. Die lange Dünne und ihr kleiner Mann. Aus dem Chinesischen von Hannelore Salzmann ; hrsg. und mit einem Nachw. von Helmut Martin. (Dortmund : Projekt Verlag, 1994). (Arcus Chinatexte ; Bd. 4). Übersetzung von Feng Jicai. Feng Jicai xuan ji. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she : Xin hua shu dian Tianjin fa xing suo fa xing, 1984). [Enthält] : Wo zhe ge ben dan ; Diao hua yan dou ; Gao nü ren he ta de ai zhang fu ; Lao fu lao qi ; Jiu de mo li ; Dou han tu. ίΰαŠ9 [WC] 1994 Feng, Jicai. Drei Zoll geoldener Lotus : Roman. Aus dem Chinesischen von Karin Hasselblatt. (Freiburg i.B. : Herder, 1994). Übersetzung von Feng, Jicai. San cun jin lian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). nη͒θ [WC] 1994 Feng, Jicai. The three-inch golden lotus. Transl. from the Chinese by David Wakefield ; general ed. Howard Goldblatt. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1994). (Fiction from modern China). Übersetzung von Feng, Jicai. San cun jin lian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). nη͒θ 1995 Feng, Chi-ts'ai [Feng, Jicai]. Let one hundred flowers bloom. Transl. by Christopher Smith. (London : Viking Press, 1995). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). ʄζ&/ [WC] 1995 Feng, Jicai. Des gens tout simples : nouvelles. Trad. par Marie-France de Mirbeck. (Paris : Ed. du Seuil, 1995). (Fictions). [Enthält] : A bas les intérêts privés, Le chant du bateau, Un professeur venu d'Occident, Des gens tout simples, Grand jaune, L'échange. [Pino24] 1995 Feng, Jicai. I cento fiori. Trad. die Giuseppe Pallavicini Caffarelli. (Trieste : EL, 1995). (Frontiere ; 8). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). ʄζ&/ [WC] 1995 Feng, Jicai. Je ne suis qu'un idiot : nouvelles. Trad. et commentées par Madeleine Duong ; préf. de Pénélope Bourgeois. (Paris : You Feng, 1995). Übersetzung von Feng, Jicai. Wo zhe ge ben dan. In : Feng, Jicai. Diao hua yan dou. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1981). [Enthält] : Aux premiers jours du printemps. [Pino24] 1995 Feng, Jicai. Que cent fleurs s'épanouissent : roman. Trad. par Marie-France de Mirbeck et Antoinette Nodot. (Paris : Gallimard, 1995). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). ʄζ&/ [Pino24] Report Title - p. 157 of 631

1996 Feng, Jicai. Ten years of madness : oral histories of China's Cultural Revolution. (San Francisco, Calif. : China Books & Periodicals, 1996). Übersetzung von Feng, Jicai. Yi bai ge ren de shi nian. (Xianggang : Xiangjiang chu ban gong si, 1987). %ŪŦ^$Ǧ5 [WC]

Feng, Jieyin (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Alpers, Antony]. Yi ci qing shuai de lü xing. Aerbosi zhu ; Feng Jieyin yi. (Beijing : Zhi shi chu ban she, 1993). Übersetzung von Alpers, Antony. The life of Katherine Mansfield. (New York, N.Y. : Viking Press, 1980). %Ϳικ$NJNj = [Alpers, Antony]. Mansifei'erde zhuan. Aerbosi zhu ; Feng Jieyin yi. (Shanghai : Dong fan chu ban zhong xin, 1996). Übersetzung von Alpers, Antony. The life of Katherine Mansfield. (New York, N.Y. : Viking Press, 1980). ŭ²‘’i [WC]

Feng, Jin (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Vonnegut, Kurt]. Mao de yao lan. Xiaokumite Fengnige yuan zhu ; Feng Jin fan yi. (Beijing : Jiu zhou chu ban she, 2000). (Shi jie jin shu wen ku). Übersetzung von Vonnegut, Kurt. Cat's cradle. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1963). λ$μν [WC]

Feng, Jiqing (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 Feng, Jiqing. Laolunsi zhuan. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1994). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 13). [Biographie von D.H. Lawrence]. ļĽ² [WC]

Feng, Jun (um 1989) Bibliographie : Autor 1987 [Ricoeur, Paul]. Jie shi xue yu ren wen ke xue. Baoluolikeer zhu ; Tao Yuanhua, Yuan Yaodong, Feng Jun, Hao Xiang deng yi ; Qu Wei, Feng Jun, Tao Yuanhua deng jiao. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Ricoeur, Paul. Hermeneutics and the human sciences : essays on language, action, and interpretation. Ed. & transl. By John B. Thompson. (New York, N.Y. : Cambridge University Press, 1981). [Enthält 10 Texte aus dem Französischen]. ξĴu‚^8ɐu [WC] 1989 Feng, Jun. Dika'er di yi zhe xue yan jiu. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1989). (Zhong qing nian xue zhe wen ku). (Diss. Zhongguo ren min da xue). [Abhandlung über René Descartes]. ƴ¦’0%Žu † [WC] Report Title - p. 158 of 631

2005 Pang, Jingren. Malebolangshi de 'shen' de guan nian he Zhu Xi de 'li' de guan nian. Feng Jun yi ; Chen Xiuzhai jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2005). Übersetzung von Pang, Jingren. L'idée de dieu chez Malebranche et l'idée de li chez Tchou Hi ; suivies de : Du li et du kî, traduction annotée du livre XLIX des oeuvres complètes de Tchou Hi. (Paris : J. Vrin, 1942). Diss. Univ. de Paris, 1942. ͡ȲĔňư$ý$aūĹȓο$Ķ$aū [WC]

Feng, Keli (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Weber, Max]. Xue shu yu zheng zhi : Weibo de liang pian yan shuo. Makesi Weibo zhu ; Feng Keli yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (Xue shu qian yan). Übersetzung von Weber, Max. Politik als Beruf. (München : Duncker & Humblot, 1919). (Geistige Arbeit als Beruf : Vorträge vor dem Freistudentischen Bund ; 2). uŔ‚Żż : ΛĔ$πDzρÁ [WC] 1999 [Constant, Benjamin]. Gu dai ren de zi you yu xian dai ren de zi you : Gongsidang zheng zhi lun wen xuan. Yan Kewen, Liu Mangui yi ; Feng Keli jiao. (Bejing : Shang wu yin shu guan, 1999). (Gong gong yi cong). Übersetzung von Constant, Benjamin. De la liberté des anciens comparée à celle des modernes. (1819). [Discours prononcé à l'Athénée royal de Paris]. }]^$ƕ‚Ɣ]^$ƕ : ς²›Żż¥8Š [WC]

Feng, Kuan (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Lewis, C.S.]. Shen mi de yi chu. Ke Si Liuyisi zhu ; Feng Kuan yi. (Tianjin : Xin lei chu ban she, 1992). Übersetzung von Lewis, C.S. The lion, the witch and the wardrobe. (London : G. Bles, 1950). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). ýσ$τυ [WC]

Feng, Lianfu (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Feng, Lianfu. Tong shi dai ren hui yi Tuo'ersitai. Feng Lianfu, Zhang Yunjie, Pei Zhaoshun yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). (Zuo jia huai yi lu). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. [\]^QR [WC]

Feng, Liming (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Sartre, Jean-Paul]. Sate lun yi shu. Sate ; Basijin ; Feng Liming, Yang Youquan. (Shanghai : Shanghai ren min mei zhu chu ban she, 1989). (Er shi shi ji xi fang mei zhu li lun yi cong). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Essays in aesthetics. Selected and transl. by Wade Baskin. (New York, N.Y. : Philosophical Library, 1963). [Enthält] : The Venetian pariah. Jacopo's shenanigans. The puritans of the Rialto. Man at bay. A mole in the sun. The paintings of Giacometti. The unprivileged painter: Lapoujade. The mobiles of Calder. The quest for the absolute. Πė¥̖Ŕ [WC]

Feng, Liyun (um 1945) Bibliographie : Autor Report Title - p. 159 of 631

1945 [Garnett, David]. Nü ren bian hu li. Jianaite ; Feng Liyun yi. (Chongqing : Ren sheng chu ban she, 1945). (Bo lai xiao shu). Übersetzung von Garnett, David. Lady into fox. (London : Chatto & Windus, 1922). ě^Ϊφχ [WC]

Feng, Lizeng (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Spyri, Johanna]. Haidi. Qiaona Shipili zhu ; Feng Lizeng, Li Fenghua yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban she, 2002). (Wen xin nü hai xi lie cong shu). Übersetzung von Spyri, Johanna. 's Lehr- und Wanderjahre ; Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881). Œψ [WC]

Feng, Lizhi (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Hawthorne, Nathaniel]. Hong zi. Huosang zhu ; Feng Lizhi yi. (Bejing : Tai hai chu ban she, 1999). (Shi jie jing dian ming zhu wen ku). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter. (Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850). Ƈω [WC]

Feng, Menglong (Suzhou, Jiangsu 1574-1646) : Schriftsteller Biographie 1956-1961 Zdenek Sklenar malt "chinesische" Bilder und chinesische Zeichen und illustriert Übersetzungen von Bo Juyi, Guo Moruo, Feng Menglong, Wu Cheng’en ins Tschechische. [Huang1:S. 68]

Bibliographie : Autor 1877 Mai Yu lang toù tchen Hoa Koweï : Le vendeur d'huile qui seul possède la reine-de-beauté, ou Splendeurs et misères des courtisanes chinoises : roman chinois. Traduit pour la première fois sur les texte original par Gustave Schlegel. (Leyde : E.J. Brill ; Paris : Maisonneuve, 1877). [Feng, Menglong. Mai you lang du zhan hua kui]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100536549. [Cor 1] 1899 [Feng, Menglong] ; Bierbaum, Otto Julius. Das schöne Mädchen von Pao : ein chinesischer Roman. (Berlin : Schuster & Loeffler, 1899). Übersetzung von Feng, Menglong. Dong zhou lie guo zhi. ϊʣIϋ 1941 Feng, Menglong. Glue and lacquer : four cautionary tales. Transl. from the Chinese by Harold Acton & Lee Yi-hsieh [Li Yixie] ; pref. by Arthur Waley ; with ill. from drawings by Eric Gill interpreted on copper by Denis Tegtmeier. (London : The Golden Cockerell Press, 1941). . [WC] 1958 Feng, Meng-lung. Stories from a Ming collection : translations of Chinese short stories published in the seventeenth century. [Transl. by] Cyril Birch. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1958). (UNESCO collections of representative works. Chinese series). [Feng, Menglong. Gu jin xiao shuo]. Report Title - p. 160 of 631

1959 Feng, Menglong. La camicia di perle : storia d'amore cinese. A cura di Franz Kuhn ; trad. di Ervino Pocar. (Milano : Il Saggiatore, 1959). (Biblioteca delle silerchie ; 14). Übersetzung von Feng, Menglong. Gu jin xiao shuo. }όøύ [WC] 1959 Feng, Menglong. Xing shi heng yan. Li Tien-yi she jiao. Vol. 1-3. (Taibei : Shi jie shu ju, 1959). (Ying yin zhen ben Song Ming hua ben cong kan ; 1). ώYϏÛ [WC] 1966 Feng, Menglong. Die schöne Konkubine und andere chinesische Liebesgeschichten aus der Ming-Zeit. Aus dem Chinesischen von Tat-hang Fung. (Herrenalb : Erdmann, 1966). Übersetzung von Feng, Menglong. Jing shi tong yan. (1642). ϐY͖Û : ̵%ϑƛǦ 1970-1979 Feng, Menglong. Jing shi tong yan. Li Tianyi [Li Tien-yi] she jiao. Vol. 1-2. (Taibei : Shi jie shu ju, 1970-1979). ϐY͖Û [WC] 1975 De Aap van begeerte : acht Chinese verhalen van de vijftiende eeuw. Uitgegeven door Feng Meng-long ; vertaald, ingeleid en van een korte bibliografie voorzien door W[ilt] L. Idema en D[irk] R. Jonker. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1975). (Chinese bibliotheek ; deel 7). [Feng Menglong]. 1976 Feng, Menglong. De drie woorden : vijf Chinese novellen. Ert. uit het Chinees en ingel. door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1976). [KVK] 1982 Zakliatie daosa : kitaiskie povesti XVII veka. Red. Vladislav Fedorovich Sorokin. (Moskva : Izd-vo Nauka, Glav. Red. Vostochnoi lit-ry, 1982). [Übersetzung von Short stories von Feng Menglong, Ling Mengchu]. [WC] 1985 Feng, Meng-lung. Royaumes en proie à la perdition. Traduit du chinois par Jacques Pimpaneau. (Paris : Flammarion, 1985). [Feng, Menglong. Xin lie guo zhi]. 1986 Luo, Guanzhong. Der Aufstand der Zauberer : ein Roman aus der Ming-Zeit. In der Fassung von Feng Menglong ; aus dem Chinesischen und mit einem Vorwort von Manfred Porkert. (Frankfurt a.M. : Insel Verlag, 1986). [KVK] 1990 Feng, Menglong. Il corpetto di perle : novelle cinesi del '600. A cura di Edi Bozza. (Milano : Mondadori, 1990). (Oscar narrativa ; 1097). [WC] 1992 Feng, Menglong. Nuove e antiche meraviglie : racconti cinesi del seicento. Trad. di Giorgio Casacchia. (Napoli : Guida, 1992). Übersetzung von Feng, Menglong. Jin gu qi guan. (1619). ƿό}ϒϓ [WC] 1995 Feng, Meng-lung [Feng, Menglong]. Le sette prove : racconto taoista. A cura di Giorgio Casacchia. (Milano : SE, 1995). (L'altra biblioteca ; 110). Übersetzung von Feng, Menglong. Zhang Daoling qi shi Zhao Sheng. [WC] 2000 Feng, Menglong ; Ling, Mengchu. Song Ming ping hua xuan = Selected Chinese stories of the Song and Ming dynasties. Yang Xianyi, Dai Naidie Ying yi = translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). ϔUˆΒŠ

Feng, Mian (1948-) Bibliographie : Autor 1982 [Gorky, Maksim]. Gao'erji er tong wen xue zuo pin xuan. Feng Mian yi ; Huang Yinghao cha tu. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1982). [Übersetzung ausgewählter Kindergeschichten von Gorky]. ϕ’ßĚú8u*ľŠ [WC]

Feng, Mingxia (um 1989) Report Title - p. 161 of 631

Bibliographie : Autor 1989 [Tolstoy, Leo]. Lie Ni Tuo'ersitai yu Eguo zuo jia tong xin ji. Luozhanuowa [Susanna Abramovna Rozanova] ; Ma Zhaoyuan, Feng Mingxia. (Beijing : Wen hua yi zhu chu ban she, 1989). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Perepiska s russkimi pisateliami. Sostavlenie S.A. Rozanova. (Moskva : Khudozhestvennaia literatura, 1978). = Correspondance inédite réunie. (Parsi : Charpentier, 1907). [Übersetzung der Korrespondenz von Tolstoy]. ʣǢđ’²Ē‚͐I*-͖ʪ9 [WC]

Feng, Mingyan (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu : Qing wa wang zi. Gelin yuan zhu ; Carolyn Scheer, Hong Meijing bian xie ; Feng Mingyan yi zhe. (Taibei : Feng che tu shu chu ban you xian gong si, 1994). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge ; Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich. ëϖƠŵ : 4ϗŞƨ [WC,LiaY] 1994 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gui tu sai pao : Qiao fu he xian nü, Tai yang he yue liang, Cong ming de tu zi. Gelin xiong di yuan zhu ; Feng Mingyan yi zhe ; Carolyn Scheer, Hong Meijing bian xie. (Taibei : Feng che tu shu chu ban you xian gong si, 1994). (Er tong mei yu man hua de ben ; 3). Übersetzung von Die Schildkröte und der Hase ; Der Holzfäller und die Fee = Die drei Wünsche, Die Sonne und der Mond = Der Mond ?, Das kluge Kaninchen. ϘϙϚϛ ; Ϝ@ĹĄě ; ͠ϝĹůϞ ; ϟU$ϙƨ [WC] 2004 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Chou xiao ya ; Guo wang de xin yi. Gelin zhu ; Feng Mingyan yi zhe ; Carolyn Scheer, Hong Meijing bian xie. (Taibei : Feng che tu shu chu ban you xian gong si, 2004). (Kid’s english ; Er tong mei yu man hua du ben ; 2). Übersetzung von Das hässliche Entlein, Des Kaisers neue Kleider. Ϡøϡ ; Ş$æτ [WC] 2004 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Lao po po hua : Qing wa de fan nao. Gelin yuan zhu ; Carolyn Scheer, Hong Meijing bian xie ; Feng Mingyan yi zhe. (Taibei : Feng che tu shu chu ban you xian gong si, 2004). (Er tong mei yu man hua du ben ; 8). Übersetzung von Rotkäppchen und Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich. ϢͪͪƵ ; 4ϗ$ϣϤ [WC] 2004 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Mu ou qi yu ji ; Cheng shi lao shu he xiang xia lao shu ; Ma yi he zha meng. Gelin yuan zhu ; Feng Mingyan yi zhe ; Carolyn Scheer, Hong Meijing bian xie. (Taibei : Feng che tu shu chu ban you xian gong si, 2004). (Er tong mei yu man hua du ben ; 4). Übersetzung von Pinocchio, Die Stadtmaus und die Landmaus, Die Grille und die Ameise. ΩϥpÆí/ÄϦϢϧĹϨʊϢϧ/ϩϪĹϫϬ [WC]

Feng, Mu (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Xi fang xian dai zhe xue yu wen yi si chao. Wen hua bu jiao yu ju bian ; Feng Mu, Liu Gangji gu wen ; Zhu Qingsheng [et al.] bian xie zhe. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1987). [Moderne westliche Philosophie und Literaturtheorie]. tƔ]Žu‚8̖œ [WC]

Feng, Ping (um 1982) Report Title - p. 162 of 631

Bibliographie : Autor 1982 Feng, Ping. Kaiselin Mansifei'erde ji. In : Da yang zhou wen xue ; no 3 (1982). [Artikel über Katherine Mansfield]. [Mans8] 1982 [Mansfield, Katherine]. Anna Buleike. Feng Ping yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 3 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898). [Mans8,Mans10]

Feng, Qi (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Wai guo zhe xue da ci dian. Feng Qi, Xu Xiaotong zhu bian. (Shanghai : Shanghai ci shu chu ban she, 2000). [Lexikon der westlichen Philosophie]. ‡ŝŽu=̲é [WC]

Feng, Qiyong (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Shen, Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben. Mit 18 Reprod. nach Tuschmalereien auf Seide von Teng Shaoquan und Zhang Zhaoji ; aus dem Chinesischen Hrsg., übrs. von Feng Qiyong ; Nachw. und Anm. von Rainer Schwarz. (Leipzig : Reclam, 1989). Übersetzung von Shen, Fu. Fu sheng liu ji. [Autobiographie].

Feng, Rong (um 1978) Bibliographie : Autor 1995 [Comfort, Alex]. Wan mei de xing ai : cheng xian zhen wo, xiang shou geng wan mei de xing ai. Jiang Hansheng, Xie Yinghua, Feng Rong dao du. (Taibei : Tai shi wen hua cong si, 1995). (Bao jian cong shu ; 32. Chang chun xi lie ; 13020163. Übersetzung von Comfort, Alex. More joy of sex. (New York, N.Y. : Crown, 1974). ϭF$Ÿî : ϮêȋȰ, ϯȥ´ϭF$Ÿî [WC]

Feng, Shang (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Froment Meurice, Marc]. Haidege'er shi xue. Make Fuluomang-Molisi zhu ; Feng Shang yi ; Li Jun jiao. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 2005). Übersetzung von Froment Meurice, Marc. That is to say : Heidegger’s poetics. Transl. by Jan Plug. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1998). (Meridian, crossing aesthetics). = Froment Meurice, Marc. C’est à dire : poétique de Heidegger. (Paris : Galilée, 1996). Œi¾’‰u [WC]

Feng, Shiming = Ruohan = Santa Maria, Juan Bautista (Sangyang = Shuangfeng, Fujian 1719-1755 ) : Dominikanermissionar Biographie 1747 Feng Shiming kommt in Fujian an und reist nach Zhangzhou (Fujian). [Ricci] 1747 Weihe von Feng Shiming als Dominikaner in Manila. [Ricci] 1747-1753 Feng Shiming ist der einzige Dominkaner-Missionar in Fujian. Er ist in Fu'an und Zhangzhou (Fujian) tätig. [Ricci] Report Title - p. 163 of 631

1754 Feng Shiming kommt in Gefangenschaft und wird nach Guangxi verbannt.

Feng, Shounong (um 1997) Bibliographie : Autor 1991 [Butor, Michel]. Ceng ji he shi. Bituo'er ; Feng Shounong, Wang Huaquan yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1991). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Butor, Michel. L'emploi du temps. (Paris) : Ed. de Minuit, 1957). ϰɹɺ\ [WC] 1997 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Feng Shounong yi. (Fuzhou : Haixia wen yi chu ban she, 1997). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC]

Feng, Song (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 [Kafka, Franz]. Cheng bao. Kafuka zhu ; Feng Song yi. (Tongliao : Nei Menggu shao nian er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wen xue ming zhu xi lie cong shu ; 1). Übersetzung von Kafka, Franz. Das Schloss. (München : Wolff, 1926). [Geschrieben 1922]. Ä˄

Feng, Tang (um 1992) Bibliographie : Autor 1990 [Sieyès, Emmanuel Joseph]. Lun te quan di san deng ji shi shen me ? Xiyesi zhu ; Feng Tang yi, Zhang Zhilian jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1990). Übersetzung von Sieyès, Emmanuel Joseph. Essai sur les privilèges. (Paris : [s.n.], 1788). ėϲ0nϳϴŲϵ϶? [WC] 1992 [Tocqueville, Alexis de]. Jiu zhi du yu da ge ming. Duokewei'er zhu ; Feng Tang yi ; Gui Yufang, Zhang Zhilian jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1992). Übersetzung von [Tocqueville, Alexis de]. L'ancien régime et la révolution. (Paris : Michel Lévy, 1857). Ϸɴʹ‚=JK [WC]

Feng, Tianfang (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Hope, Anthony]. Zan da de qiu fan. Huopu ; Peisi [S.E. Paces] ; Feng Tianfang yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1984). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. Abridged and simplified by S.E. Paces. (London : Ward Lock Educational, 1982). (Compact English classics). ϸϹ$Ϻϻ [WC]

Feng, Walter (1928-) Bibliographie : Autor 1965 Gesang unter Blüten : Bilder und Sinnsprüche aus China. Mit einer Einführung von Walter Feng. (Braunschweig : G. Westermann, 1965). [WC] Report Title - p. 164 of 631

Feng, Wei (um 2003) Bibliographie : Autor 1989 [Comte, Auguste]. Ke xue, ai, zhi xu, jin bu : Kongde "Shi yi gai lun" jing cui. Kongde zhu ; Feng Wei bian yi. (Wuhan : Hubei ren min chu ban she, 1989). (Shi jie xue shu ming zhu jing hua : dui duo wie shi jie de 100 zhong yan guang). Übersetzung von Comte, Auguste. Catéchisme positiviste, ou, Sommaire exposition de la religion universelle. (Paris : Gernier frères, 1842). ɐuϼϽ·c : Ɗi¿¢ŵ˛Ͼ¥˚ [WC,Cat3] 2003 Feng, Wei. Weibo zhuan. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 2003). (Gui guan shi jie ming ren zhuan ji shu xi). [Biographie von Max Weber]. ΛĔ [WC]

Feng, Weiping (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Grass, Günter]. Bi mu yu. Junte Gelasi zhu ; Feng Yalin, Feng Weiping yi. (Guilin : Li iang chu ban she, 2003). Übersetzung von Grass, Günther. Der Butt : Roman. (Darmstadt : Luchterhand, 1977). žsϿ [WC]

Feng, Wenguang (um 2003) Bibliographie : Autor 2000 [Althusser, Louis ; Balibar, Etienne]. Du "Zi ben lun". Aerdusai ; Balibaer [Etienne Balibar] ; Li Qiqing, Feng Wenguang yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Althusser, Louis. Balibar, Etienne. Lire le Capital. (Paris, F. Maspero, 1965). ĿЀЁÖ¥Ђ [WC] 2003 [Canetti, Elias]. Qun zhong yu quan li. Ailiyasi Kaneiti zhu ; Feng Wenguang, Li Min, yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 2003). Übersetzung von Canetti, Elias. Masse und Macht. Bd. 1-2. (München : Hanser, 1960). (Reihe Hanser ; 124-125). ЃЄ‚ɰɱ

Feng, Xiao (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo yuan zhu ; Feng Xiao gai bian ; Xu Xuechu hui hua. (Shanghai : Ren min mei shu chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu jing xuan). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869). ̨Ņ^ [WC]

Feng, Xiaohu (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Feng, Xiaohu. Lao Zhuang yu Nicai de wen hua bi jiao. (Beijing : Zhi shi chu ban she, 1995). [Abhandlung über Laozi, Zhuangzi und Friedrich Nietzsche]. Ϣǵ‚ǢЅ$8žŸ [WC]

Feng, Xin (um 1955) Bibliographie : Autor Report Title - p. 165 of 631

1955 Feng, Xin. Deguo ren min long zhong ji nian Xile. In : Yi wen (Sept. 1955). [Das Volk gedenkt feierlich Friedrich Schillers. Darin enthalten : Thomas Mann und seine Festrede Versuch über Schiller (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1955) in Weimar]. iI^ʀǚƎІū͈Ȳ [TM] 1955 Feng, Xin. Deguo zuo jia Tuomasi Man shi shi. In : Yi wen ; Sept. 1955. [Der Tod des deutschen Schriftstellers Thomas Mann]. iI*-đ͡²Їŭ˨Y [TM] 2000 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo yuan zhu ; Feng Xin gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831). Ǘǘ̆ЈЉ [WC]

Feng, Xinyuan (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Humboldt, Wilhelm von]. Lun guo jia de zuo yong. Weilian Feng Hongbao zhu ; Lin Rongyuan, Feng Xinyuan yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1998). (Xi fang xian dai si xiang cong shu ; 5). Übersetzung von Humboldt, Wilhelm von. Ideen zu einem Versuch, die Grenzen der Wirksamkeit des Staats zu bestimmen. (Berlin : Deutsche Bibliothek, 1841). [Entstanden 1792]. ¥I-$*Њ [WC]

Feng, Xuan (um 1959) : Chinesischer Diplomat Biographie 1950 Feng Xuan überreicht Max Petitpierre sein Beglaubigungsschreiben als bevollmächtigter Gesandter in Bern. [CS3] 1950-1959 Feng Xuan ist Botschafter der chinesischen Botschaft in der Schweiz. [CS4]

Feng, Xuefang (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 Feng, Xuefang. Fables. (Pékin : Ed. en languages étrangères, 1955). [Pino24]

Feng, Xuefeng (Yiwu, Zhejiang 1903-1976) : Dichter, Schriftsteller, Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1953 Feng, Hsüeh-feng [Feng, Xuefeng]. Fables. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern Chinese literature). Übersetzung von Feng, Xuefeng. Xuefeng yu yan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1952). ϖЋЌÛ 1954 Feng, Xuefeng. Fabeln. Holzschnitte von Huang Jung Jü ; Übersetzung von Kiang Tschen Te [Jiang Chentei ?]. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1954). Übersetzung von Feng, Xuefeng. Xuefeng yu yan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1952). ϖЋЌÛ [WC] Report Title - p. 166 of 631

1954 Lu, Xun. Die wahre Geschichte von Ah Queh. Mit einer Vorbemerkung und mit Anmerkungen. [Übersetzung aus dem Chinesischen] von Richard Jung und mit einem Nachw. über das Werk und seinen Verfasser von Feng Hsüa-feng [Feng Xuefeng]. (Leipzig : P. List, 1954). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). ”QM [WC] 1981-1986 Lu, Xun. Oeuvres choisies. [Introd. par Feng Xuefeng]. Vol. 1-4. (Beijing : Ed. en langues étrangères, 1981-1986). Vol. 1 : Nouvelles, poèmes en prose et souvenirs. Vol. 2 : Essais 1918-1927. Vol. 3 : Essais 1928-1933. Vol. 4 : Essais 1934-1936 [Pino24]

Feng, Yalin (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Grass, Günter]. Bi mu yu. Junte Gelasi zhu ; Feng Yalin, Feng Weiping yi. (Guilin : Li iang chu ban she, 2003). Übersetzung von Grass, Günther. Der Butt : Roman. (Darmstadt : Luchterhand, 1977). žsϿ [WC]

Feng, Yan (um 756) Bibliographie : erwähnt in 1932 Zhao, Zhenxin. Feng shi wen jian ji jiao zheng fu yin de = Miscellaneous notes of Feng Yen. Hong Ye [William Hung et al.]. Vol. 1-2. (Peiping ; Library, 1932). (Yin de te kan ; 7 = Harvard Yenching Institute sinological index series ; 7). [Feng Yan. Feng shi wen jian ji]. ЍĩЎͤíЏˋɽˌ

Feng, Yansi (903-960) : Dichter Bibliographie : erwähnt in 1982 Bryant, Daniel. Lyric poets of the Southern T'ang : Feng Yen-ssu, 903-960. (Vancouver : University of British Columbia Press, 1982). [Feng, Yansi. Yang chun ji ; Li, Jing. Nan Tang er zhu ci ; Li Yu]. [WC]

Feng, Yaoming (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 [Carnap, Rudolf]. Kanapu yu luo ji jing yan lun. Feng Yaoming yi shu. (Taibei : Huan yu chu ban she, 1971). (Chang chun teng wen ku ; 6). ["Rudolf Carnap et l'empirisme de la logique". Enthält Übersetzungen westlicher Literatur, vor allem Texte von Carnap und ein Artikel über Carnap]. ¦ǝ¨.АБ+ [WC,NCL]

Feng, Yasheng (Xiangshan, Shandong 1792-ca. 1829) Bibliographie : Autor 1828 Feng, Yasheng. Chuan fu yin Maerke ; Chuan fu yin Lujia. Vol. 1-5. (Manuskript 1828). Übersetzung des Markus und Lukas Evangeliums, Neues Testament. [Zet] Report Title - p. 167 of 631

Feng, Yidai (1913-2005) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1941 [Steinbeck, John]. Ren shu zhi jian. Feng Yidai yi. (Chongqing : Xin sheng chu ban gong si, 1941). Übersetzung von Steinbeck, John. Of mice and men. (New York, N.Y. : Viking Press, 1937). ^ϧÓВ [WC] 1942 [Hemingway, Ernest]. Di wu zong dui. Feng Yidai yi. (Chongqing : Xin sheng tu shu wen ju gong si, 1942). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The fifth column : a play in three acts. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1938). 0ƸГД [WC] 1943-1947 [Melville, Herman]. Bai jing ji. Feng Yidai yi. In : Ou mei xiao shuo ming zhu jing hua [ID D30231]. Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). [Teilübersetzung]. ëìí [MelH2] 1956 [Shaw, George Bernard]. Huang di he xiao nü hai. Xiao Bona ; Feng Yidai, Zhang Leping. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The emperor and the little girl. In : New York tribune magazine ; October 22 (1916). ΖďĹøěƧ [WC] 1980 Zai liu fang di. Feng Yidai bian. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai wai guo wen xue yi cong ; 2). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Es wird etwas geschehen ; Der Lacher. Dürrenmatt, Friedrich. Der Verdacht. Franke, Herbert W. Paradies 3000. Kaschnitz, Marie Louise. Ferngespräche. Lenz, Siegfried. Der Amüsierdoktor ; Der Gleichgültige ; Nor auf Sardinien. Mann, Klaus. Une bonne journée. Rilke, Rainer Maria. Im Vorgärtchen ; Der Totengräber ; Greise. Kafka, Franz. In der Strafkolonie. ;÷˧¯ [WC,Din10] 1980 [Faulkner, William]. Xian gei Aimili di mei gui. Feng Yidai yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai waiguo wen xue yi cong). Übersetzung von Faulkner, William. A rose for Emily. In : Forum ; April 30 (1930). ˷˸˹˺ț$ȹȺ [WC] 1980-1985 Barthelme, Donald. . Feng Yidai yi. Übersetzung von Barthelme, Donald. The dead father. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1975). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. Е͑ [YuanK2] 1983 [Hemingway, Ernest]. Di wu zong dui ji qi ta. Haimingwei zhu ; Feng Yidai yi. (Nanchang : ren min chu ban she, 1983). (Bai hua zhou wen ku ; 2). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The butterfly and the tank. In : Esquire ; vol. 10, no 6, no 61 (Dec. 1938). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the bridge. In : Ken ; vol. 1, no 4 (May 19, 1938). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The fifth column : a play in three acts. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1938). 0ƸЖЗČčȇ [WC] 1983 [Maugham, W. Somerset]. Maomu duan pian xiao shuo ji. [Feng Yidai deng yi]. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). [Selected short stories of Maugham]. ИȏDZDzøÁ9 [WC] 1999 [Hemingway, Ernest]. Di wu zong dui ; Xibanya da di. Haimingwei zhu ; Feng Yidai, Dong Hengxun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The fifth column : a play in three acts. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1938). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The Spanish earth. (Cleveland : J.B. Savage, 1938). 0ƸЖЗ ; ЙК=¯ [WC] Report Title - p. 168 of 631

Feng, Yingju (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Feng, Yingju. Heige'er. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1996). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ½¾’ [Heg10]

Feng, Youlan (Tanghe, Henan 1895-1990 Beijing) : Philosoph, Philosophiehistoriker Bibliographie : Autor 1947 Feng, Yu-lan [Feng, Youlan]. Spirit of Chinese philosophy. Translated by E[rnest] R[ichard] Hughes. (London : K. Paul, Trench, Trubner, 1947). 1948 Feng, Yu-lan [Feng, Youlan]. A short history of Chinese philosophy. Ed. by Derk Bodde. (New York, N.Y. : Macmillan, 1948). 1952-1953 Fung, Yu-lan. A history of Chinese philosophy. Translated by Derk Bodde ; with introduction, notes, bibliography and index. Vol. 1-2. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1952-1953). Vol. 1 : The period of the philosophers from the beginnings to circa 100 B.C. Vol. 2 : The period of classical learning from the second century B.C. to the twentieth Century A.D. [Vol. 1 erschien (Peiping : Vetch, 1937)]. Übersetzung von Feng, Youlan. Zhongguo zhe xue shi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). 1956 Antica filosofia cinese. (Milano : Istituto culturale italo-cinese, 1956). (Biblioteca sinica ; 1-2). [Enthält] : Vol. 1. Confucio, di Alfredo Galletti. Lao-tse, di Luciano Magrini. Mo Ti, di Maria Attardo Magrini. Ciuang-tse, di Gerardo Fraccari. Mencio, di Carlo Ou. Le Cento scuole, di Feng Yulan. [Confucius, Laozi, Mozi, Zhuangzi, Mengzi, Feng Youlan]. Vol. 2. La Cina preconfuciana, di Feng Yulan. Il "Libro delle mutazioni", di Paolo Desderi. Naturalisti Cinesi, di Gerardo Fraccari. L'umiltà taoista, di Houang Kia Tcheng. La Sofistica cinese, di Gerardo Fraccari. Hsun Tse, di Fung Yulan. [François Houang, Xunzi, Feng Youlan]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2000 Möller, Hans-Georg. Die philosophischste Philosophie : Feng Youlans Neue Metaphysik ; mit einer Übersetzung der "Neuen Methodologie" (Xin zhiyan). (Wiesbaden : Harrassowitz, 2000). Habil. Univ. Bonn, 1998. [Möl]

Feng, Youli (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Williams, Tennessee]. Yu wang hao jie che. Tiannaxi Weiliansi yuan zhu ; Aosika Suo'er [Oscar Saul] gai bian ; Yi Kuang yi ; Bade Shulebei'erge [Budd Schulberg] zhu ; Feng Youli yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 10). Übersetzung von William, Tennessee. A streetcar named desire. (New York, N.Y. : New Directions, 1947). [Uraufführung Ethel Barrymore Theatre, New York, 1947]. [Drehbuch]. ЛºМНО [WC]

Feng, Yuan (um 1994) Bibliographie : Autor Report Title - p. 169 of 631

1994 [Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda yuan zhu ; Feng Yuan gai bian ; Jiao Chen'gen, Wang Jinshi, Mo Gaoxiang, Chen Zhiqiang hui hua. (Hainan : Hainan chu ban she, 1994). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). Ƈ.½ [WC] 1996 [Hume, David]. Ren xing de duan lie. Xiumo zhu ; Feng Yuan yi. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1996). (Na lai zhu yi cong shu). Übersetzung von Hume, David. Philosophical essays concerning human understanding = Enquiry concerning human understanding. (London : A. Millar, 1748). ^Ÿ$ПР [WC] 1997 [Heller, Joseph]. Zui hou yi mu. Haile ; Wang Yuexi, Feng Yuan zhu. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu, xian dang dai xi lie). Übersetzung von Heller, Joseph. Closing time : a novel. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1994). ŹΗ%ƹ [WC]

Feng, Yuancai (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Montaigne, Michel de]. Mengtian lun wen ji. Mengtian zhuan ; Feng Yuancai yi. (Gaoxiong : Bai cheng shu dian, 1961). Übersetzung von Montaigne, Michel de. Essais de Messire Michel Seigneur de Montaigne, etc. Livre 1-2. (Bourdeaus : S. Millanges, 1580). = 5e éd., augmentée d'un troisiesme livre et de six cens additions aux deux premiers. (Paris : A. l'Angelier, 1588). СТ89 [WC]

Feng, Yuanjun = Feng, Shulan (Tanghe, Henan 1900-1974) : Schriftstellerin Biographie 1932-1935 Feng Yuanjun studiert an der Université de Paris. [Sar1:S. 160] 1935 Feng Yuanjun promoviert in französischer Literatur an der Université de Paris. [Sar1:S. 160] 1947 [Dumont-Wilden, Louis]. Xin Faguo de wen xue. Feng Yuanjun yi. [ID D24241]. Zhang Chi : Ce que Wilden s'est efforcé de montrer dans son article, c'est la différence entre l'existentialisme sartrien et la littérature français et européenne que Jean-Paul Sartre a dénoncée dans la 'Présentation des temps modernes' : « Tous les écrivains d'origine bourgeoise ont connu la tentation de l'irresponsabilité : depuis un siècle, elle est la tradition dans la carrière des lettres. » Il existe en Chine une forte tendance à considérer l'écriture littéraire comme un moyen de se distraire. En tant que chercheur de littérature classique, Feng Yuanjun la connaissait très bien mais, pour elle, l'écriture, voire la recherche littéraire, doit prendre sa part de responsabilité sociale. C'est sans doute ce que Feng Yuanjun voudrait exprimer par cette traduction. [Sar1:S. 160-161]

Bibliographie : Autor 1935 Feng, Shu-lan [Feng, Yuanjun]. La technique et l'histoire du ts'eu. (Paris : L. Rodstein, 1935). Diss. Univ. de Paris, 1935. [Ci]. [WC] 1947 [Dumont-Wilden, Louis]. Xin Faguo de wen xue. Feng Yuanjun yi. In : Fu nü wen hua ; vol. 2, no 1 (1947). Übersetzung von Dumont-Wilden, Louis. La nouvelle littérature de France. 8$˜ [Sar1] 1958 Feng, Yuan-chun [Feng, Yuanjun]. A short history of classical Chinese literature. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). (Chinese knowledge series). Report Title - p. 170 of 631

1983 Feng, Yuanjun. An outline history of classical Chinese literature. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Hong Kong : Joint Publ., 1983). [Zhongguo gu dian wen xue shi da gang].

Feng, Yujiu (Hebei 1912-) : Diplomat Biographie 1965-1967 Feng Yujiu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Oslo, Norwegen. [Norw3] 1979-1983 Feng Yujiu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Budapest, Ungarn. [Norw3]

Feng, Yuning (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 Feng, Yuning ; Rong, Ying. Zi xue cheng gong de wen xue jia. (Xianggang : Jiulong zi xue chu ban she, 1956). [Abhandlung über Maxim Gorky, A. Nikolai Ostrovsky, Jack London, Honoré de Balzac, William Shakespeare]. ˙į$8- [WC]

Feng, Yusong (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Seton, Ernest Thompson]. Bian fu a ta la. Enisite Tang Xidun zhu ; Feng Yusong cha tu ; Dong fang bian ji bu yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Dong wu en xue jing dian. Enisite Tang Xidun xi lie. Ming jia ming zuo. Xidun dong wu gu shi). [Übersetzung von Anekdoten über Tiere]. УФ”ǀē [WC] 1998 [Seton, Ernest Thompson]. Bian ling zi. = Gong lu de jiao yin. Enisite Tang Xidun zhu ; Feng Yusong cha tu ; Dong fang bian ji bu. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Dong wu wen xue jing dian. Enisite Tang Xidun xi lie. Ming jia ming zuo. Xidun dong wu gu shi). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ĕХƇЦƨ = ƠЧ$Шͳ [WC] 1998 [Seton, Ernest Thompson]. Lang wang Luobo. Enisite Tang Xidun zuo ; Feng Yusong cha tu ; Dong fang bian ji bu yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Dong wu wen xue jing dian. Enisite Tang Xidun xi lie. Ming jia ming zuo. Xidun dong wu gu shi). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Lobo, the King of Currumpaw. In : Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ȼŞĔ [WC] 1998 [Seton, Ernest Thompson]. Ta ke la shan de xiong wang. Enisite Tang Xidun zhu ; Feng Yusong cha tu ; Dong fang bian ji bu yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Dong wu wen xue jing dian. Enisite Tang xidun xi lie. Ming jia ming zuo. Xidun dong wu gu shi). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ǀģē<$˳Ş [WC]

Feng, Yuxiang (Chaoxian, Anhui 1882-1948 auf einem russischen Schiff im Schwarzen Meer auf dem Weg nach Odessa) : General, Christ Biographie 1921 Robert Henry Mathews hält Bibelunterricht für die Truppen von Feng Yuxiang. [MatR1] Report Title - p. 171 of 631

Feng, Zehui (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Daudet, Alphonse]. Zui hou de yi ke. Dudai zhu ; Feng Zehui yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1994). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jing xuan). Übersetzung von Daudet, Alphonse. Trois souvenirs. (Paris : Borel, 1896). (Nouvelles collections Guillaume, Lotos bleu). ŹΗ$%Щ [WC] 1999 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jieke Lundun zhu ; Feng Zehui yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1999). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jing xuan ; 13). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ȻŸ$dzЪ [WC]

Feng, Zeng (um 2000) Bibliographie : Autor 1986-2000 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai wen ji. Vol. 1-17. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986-2000). ʣ@đ’²Ē89 [Enthält] : Vol. 1. Tong nian ; Shao nian ; Qing nian. Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Detstvo, Otrochestvo, Junost'. Detstvo. In : Sovremennik (1852). Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). Junost. In : Sovremennik (1857). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood and youth. (London : J.M. Dent, 1917). = L'enfance et l'adolescence. (Paris : J. Hetzel, 1886). = Souvenirs : enfance, adolescence, jeunesse. (Paris : Hachtte, 1887). ú5Ɖ545 Vol. 2. Zhong duan pian xiao shuo. Pan Anrong, Fang Xin yi. [Short stories]. đ’²ĒGDZDzøÁŠ Vol. 3. Zhong duan pian xiao shuo. Fang Xin, Liu Liaoyi yi. Vol. 4. Zhong duan pian xiao shuo. Zang Zhonglun, Liu Liaoyi deng yi. Vol. 5-8 Zhan zheng yu he ping. Liu Liaoyi yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ʤʥ.Ĺʦ Vol. 9-10 Anna Kalieningna. Zhou Yang, Xie Sutai yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).Țɠ¦ʣǢɠ Vol. 11. Fu huo. Ru Long yi. Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900).ʧ/ Vol. 12. Gu shi. Chen Fu yi. [Übersetzung von Stories von Tolstoy]. »Ï Vol. 13. Xi ju. Fang Xin, Bai Sihong yi. [Übersetzung der Dramen von Tolstoy]. ʨƺ Vol. 14. Wen lun. Chen Shen, Feng Chenbao deng yi. [Übersetzung von Literaturtheorie von Tolstoy]. 8¥ Vol. 15. Zheng lun. Ni Ruiqin xuan bian ; Feng Zeng, Song Datu deng yi. [Übersetzung von politischen Kommentaren von Tolstoy]. Ż¥ Vol. 16. Shu xin. Zhou Sheng, Dan Jida deng yi. [Übersetzung der Briefe von Tolstoy]. ʩʪ Vol. 17. Ri ji. Chen Fu, Zheng Kui yi. [Übersetzung der Tagebücher von Tolstoy]. jí [WC]

Feng, Zengyi (um 1993) Report Title - p. 172 of 631

Bibliographie : Autor 1988 [Dostoyevsky, Fyodor]. Tuosituoyefusiji lun yi shu. = Dostoevsky on art. Feng Zengyi, Xu Zhenya yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1988). ݜÞ?@²ß¥̖Ŕ [WC] 1993 [Dostoyevsky, Fyodor]. Shu xin xuan. Feng Zengyi, Xu Zhenya yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). [Übersetzung der Korrespondenz von Dostoyevsky]. DŽʪŠ [WC]

Feng, Zhaoyu (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Chu lian : zhong duan pian xiao shuo, 1854-1860. Tugeniefu zhu ; Shen Nianju, Feng Zhaoyu deng yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1994). (Shi jie xiao shou shu xi). [Übersetzung von Short stories von Turgenev]. „Ы : GDZDzøā 1854-1860 [WC]

Feng, Zhen (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Gaskell, Elizabeth]. Qi zi he nü er. Gaisikaier zhu ; Zi Pei, Feng Zhen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Gaskell, Elizabeth. Wives and daughters : an every-day story. In : Cornhill magazine (August 1864-January 1866). = (London : Smith, Elder, 1866). ЬƨĹěĚ [WC]

Feng, Zhi = Feng, Chengzhi (Zhuoxian, Hebei 1905-1993 Beijing) : Dichter, Schriftsteller, Übersetzer, Germanist, Direktor Institute of Foreign Literature, Chinese Academy of Social Sciences Biographie 1826 Heine, Heinrich. Reisebilder. Bd. 1-3. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1826-1830). Bd. 1 : Die Harzreise. Heine erzählt darin seine Erlebnisse von 1824 bei studentischen Tischgesprächen in Halle : Hernach kamen die zwey Chinesen auf’s Tapet, die sich vor zwey Jahren in Berlin sehen liessen, und jetzt in Halle zu Privatdozenten der chinesischen Ästhetik abgerichtet werden. Für die Besichtigung wurde ein Entrittspreis von sechs Groschen verlangt. Er erwähnt ein Gerücht, die Chinesen seien verkleidete Österreicher. Feng Zhi schreibt in seiner Übersetzung der Harzreise Ha'erci shan you ji [ID D11398] : 1823 stellen sich auf einer grossen Berliner Strasse zwei Chinesen zur Schau, jede Eintrittskarte kostete sechs Kupfermünzen ; später wurde behauptet, es seinen keine Chinesen, sondern verkleidete Österreicher, die Metternich als Agenten nach Preussen geschickt habe. Mehrere Zeitungen schreiben darüber. Lorenz Oken schreibt über die beiden Chinesen Assing und Haho, dass sie aus der Nähe von Guangzhou (Guangdong) stammen und ihnen ein Onkel, ein Kaufmann und Beamter, zu einer Reise nach Europa geraten hat. Oken meint, dass die Echtheit der beiden Chinesen durch ihren Körperbau, ihre Sprache, ihre Sitten und Kenntnisse der Verhältnisse in China bewiesen wird. Nachdem er sich einige Stunden mit ihnen unterhalten hat, findet er, dass er einen Begriff der Einfachheit und Leichtigkeit der chinesischen Sprache bekommen habe, dass aber die Schriftsprache sehr schwer ist. [SR1:S. 74-81] Report Title - p. 173 of 631

1921-1927 Feng Zhi studiert Germanistik an der Beijing-Universität. [BioD] 1925 Feng Zhi ist Mitbegründer der Chen zhong shi (Gesellschaft der versunkenen Glocke), benannt nach dem Versdrama von Gerhart Hauptmann. Die Gesellschaft publiziert die Zeitschrift Chen zhong [ID D11410], in der Übersetzungen aus der deutschen Romantik veröffentlicht werden. [Hsia3] 1925 Gründung der Chen Zhong she = Sunken Bell Society durch Feng Zhi und Yang Hui.. [Int,Poe4] 1927 Feng Zhi graduiert in deutscher Literatur an der Beijing-Universität. [BioD] 1930-1935 Feng Zhi studiert deutsche Literatur, Philosophie und Kunstgeschichte an den Universitäten Heidelberg und Berlin. [Pis1] 1931 Feng Zhi schreibt : Ich vertiefe mich ganz in die Welt von Rainer Maria Rilke. Vormittags lese ich ihn, nachmittags lese ich ihn, und mit deutschen Studienfreunden spreche ich auch über ihn. Seine Gedichte sind wirklich ein kunstvoller Ausdruck der Welt. Vor seinen Werken muss ich mich schämen. Aber er ist sehr liebenswürdig, er ist der grösste Dichter nach Goethe und Hölderlin. [KW6:S. 163] 1935 Feng Zhi promoviert in Germanistik an der Universität Heidelberg. [YanW1] 1936 Feng Zhi kehrt nach China zurück. [BioD] 1936-1939 Feng Zhi unterrichtet an der High School der -Universität. [BioD] 1939 Feng, Zhi. Salatusitela de wen ti [ID D18317]. Feng schreibt : Im allgemeinen Blick auf den Stil sollen wir jederzeit die Bibelübersetzung von Luther im Auge haben. Im Zarathustra kann man vielerorts Aussageweisen und Satzstrukturen der Lutherschen Bibelübersetzung finden. Wann man die beiden Werke vergleicht, sind viele ähnliche Sätze zu finden. Auch Nietzsche selbst hat dies einmal gesagt. [Yu1:S. 123-124] 1939-1946 Feng Zhi unterrichtet Deutsch am Foreign Literature Department der National Southwest Associated University (Xi nan lian he da xue) in Kunming (Yunnan). [BioD] 1946-1964 Feng Zhi ist Dozent für westliche Sprachen und Literatur an der Beijing-Universität. [BioD] 1949-1960 Feng Zhi schreibt über Politik über die fremdsprachige Literatur und die russische Literatur in China. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1960) : "Le domaine de la littérature étrangère doit aussi mettre en application 'Intervention aux causeries sur la littérature et l'art à Yenan' (mai 1942) de Mao Zedong. La littérature étrangère devait être au service de la littérature des ouvriers-paysans et soldats et à celui du développement de la littérature socialiste de Chine. Ceux qui faisaient de la littérature étrangère devaient, eux aussi, faire de fond en comble la refonte idéologique pour se former à la conception marxiste du monde. Et quand ils menaient des recherches sur la littérature étrangère, il leur était nécessaire de suivre les points de vue et la méthode marxiste-léniniste." [CamA4] 1959 Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi [ID D11746]. Gu Zhengxiang : Friedrich Hölderlin wird zum ersten Mal als grosser deutscher Dichter beschrieben und sein Leben und Werk werden ausführlich geschildert. Es wird darauf hingewiesen, dass er weder eindeutig der Klassik noch der Romantik zugeschrieben werden kann, da beide Strömungen in seinem Werk enthalten sind. Sein Roman Hyperion wird ausführlich beschrieben, aber es gibt nur kurze Beschreibungen über seine Lyrik. [GuZ7:S. 28] Report Title - p. 174 of 631

1959 Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi [ID D11746]. Feng Zhi schreibt über Friedrich Nietzsche : Er [Nietzsche] kritisiert auch die damaligen Verhältnisse und die bürgerliche Literatur und Kunst, aber nicht weil die bürgerliche Gesellschaft zu dunkel und zu faul, und die bürgerliche Literatur und Kunst zu sehr von der Wirklichkeit abgewichen und zu verkommen ist, sondern weil die Bourgeoisie noch nicht reaktionär genug und die bürgerliche Literatur und Kunst noch nicht dekadent genug ist. Nach Nietzsche hätte die Bourgeoisie noch brutaler das Volk unterdrücken und noch entschiedener den Sozialismus ersticken sollen. Was Literatur und Kunst betrifft, so befürwortet er "Kunst um der Kunst willen", "Kunst über alles", so dass die Schriftsteller der Dekadenz, die vor der Realität flüchten, nun mit gutem Gewissen ihren Weg fortsetzen können, weiterhin von der Realität abzuweichen, wobei sie irgendwie noch als "Erneuerer und Reformer der Literatur und Kunst" zu sein wähnen... 1959 Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi [ID D11746]. Diese Literaturgeschichte ist bis anfangs der 1980er Jahre die einzige Geschichte der deutschen Literatur in China. Der Literatur der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der Schweiz wird keine gebührende Aufmerksamkeit geschenkt. In der Gegenwartsliteratur überwiegt die Literatur der DDR. Anerkannt wird die Aufklärung, die Klassik und der kritische Realismus, Kritik wird geübt an der Romantik und die Moderne wird abgelehnt. Hermann Hesse, Thomas Mann, Heinrich Mann und Lion Feuchtwanger werden als bürgerlich-fortschrittliche Schrifsteller charakterisiert. Peter Camenzind, Unterm Rad, Demina, Der Steppenwolf und Das Glasperlenspiel werden erwähnt. Die Philosophie von Friedrich Nietzsche wird als imperialistische Philosophie dargestellt. Von Heinrich von Kleist wird nur Der zerbrochene Krug, Das Erdbeben in Chili und Michael Kohlhaas von György Lukács ins Chinesische übersetzt, da sie den Sieg des Realismus beweisen sollten. Novalis wird als Hauptrepräsentant der reaktionären deutschen Romantik bezeichnet. Arthur Schnitzler, Hugo von Hofmannsthal, E.T.A. Hoffmann und Stefan Zweig werden nicht erwähnt. Feng Zhi schreibt : Nach Nietzsche (der Hauptverteidiger der Bourgeoisie in der Zeit des Imperialismus) hätte die Bourgeoisie noch brutaler das Volk unterdrücken und noch entschiedener den Sozialismus ersticken sollen. Was Literatur und Kunst betrifft, so befürwortet er ‘Kunst um der Kunst willen'. Kunst über alles', so daß die Schriftsteller der Dekadenz, die vor der Realität flüchten, nun mit gutem Gewissen ihren Weg fortsetzen können, weiterhin von der Realität abzuweichen, wobei sie irgendwie noch als Erneuerer und Reformer der Literatur und Kunst' zu sein wähnen... Geleitet von solcher Ideologie entsteht dann die Literatur des deutschen Symbolismus, dessen Hauptrepräsentanten Stefan George und Rainer Maria Rilke sind. Die drei Wiener Meister, Arthur Schnitzler, Hugo von Hofmannsthal und Stefan Zweig, an denen man kaum vorbeigehen konnte, wenn man die Literatur der Jahrhundertwende und die der ersten Jahrzehnte dieses Jahrhunderts behandeln will, werden unerklärlicherweise und ungerechterweise in diesem Buch mit keinem einzigen Wort erwähnt, als hätten sie in der Literaturgeschichte überhaupt nicht existiert... Report Title - p. 175 of 631

Nach dem Zweiten Weltkrieg sind die USA mit ihrer fortschreitenden Faschisierung der Kopf des imperialistischen Lagers, der Todfeind aller Völker der Welt geworden. Thomas Mann ertrug das politische Klima der McCarthy-Jahre nicht… und könne nicht in den USA weiter leben… Thomas Mann stammt aus der Bourgeoisie, die er aber unerbittlich aufgezeigt und kritisiert hat. In seinen späten Jahren kommt er zu der Einsicht, dass die bourgeoise Gesellschaft dem Untergang geweiht sei, dass eine Gesellschaft ohne Ausbeutung bestimmt kommen werde. 1946 schreibt er einen Aufsatz mit dem Titel Der Antibolschwismus ist die Grundtorheit unserer Epoche. In diesem Aufsatz bringt er seine Zuversicht zum Ausdruck, dass der Kommunismus unaufhaltsam siegen werde. [Siehe 1955 Huang Xianjun. Tuomasi Man]. Hier scheint Thomas Mann ein Vorkämpfer des Kommunismus zu sein. In Wirklichkeit ist er dies natürlich nicht, wie er selbst schreibt… Dank der Buddenbrooks hat Thomas Mann seinen ruhmvollen Ruf erlangt. Dieser Roman ist einer der grössten Erfolge des deutschen kritischen Realismus. Obgleich dieser Roman eine Geschichte im Zeitraum der 1830er bis 1870er Jahre des 19. Jahrhunderts schildert, spiegelt er die Probleme der 1890er Jahre wider, in denen der Autor lebte… Thomas Buddenbrook und Hermann Hagenström repräsentieren zwei Typen der Bourgeoisie und zwei Perioden der kapitalistischen Entwicklung. Thomas Buddenbrooks Scheitern und Hagenströms Erfolg sind Anzeichen dafür, dass der Kapitalismus bereits seine letzte Entwicklungsphase angetreten hat, und dass die imperialistische Ära schon begonnen hat. Er schreibt über Heinrich Heine, dass Deutschland : ein Wintermärchen unter dem Einfluss von Marx geschaffen worden sei. In diesem Werk habe er ein kommunistisches Ideal bekannt gegeben. Er weist darauf hin, dass Heine wegen seiner persönlichen Beschränktheit den wissenschaftlichen Sozialismus nicht wirklich erkannt und den Kommunismus mehr oder weniger missverstanden habe. Gleichzeitig behauptet er, dass Heine überzeugt sei, dass die zukünftige Welt dem Kommunismus gehöre. Er schreibt über Friedrich Nietzsche : Er [Nietzsche] kritisiert auch die damaligen Verhältnisse und die bürgerliche Literatur und Kunst, aber nicht weil die bürgerliche Gesellschaft zu dunkel und zu faul, und die bürgerliche Literatur und Kunst zu sehr von der Wirklichkeit abgewichen und zu verkommen ist, sondern weil die Bourgeoisie noch nicht reaktionär genug und die bürgerliche Literatur und Kunst noch nicht dekadent genug ist. Nach Nietzsche hätte die Bourgeoisie noch brutaler das Volk unterdrücken und noch entschiedener den Sozialismus ersticken sollen. Was Literatur und Kunst betrifft, so befürwortet er "Kunst um der Kunst willen", "Kunst über alles", so dass die Schriftsteller der Dekadenz, die vor der Realität flüchten, nun mit gutem Gewissen ihren Weg fortsetzen können, weiterhin von der Realität abzuweichen, wobei sie irgendwie noch als "Erneuerer und Reformer der Literatur und Kunst" zu sein wähnen... Er schreibt über Heinrich von Kleist : Sein politischer Standpunkt war konservativ, seine Ideologie reaktionär ; selbst der Reform, zu der die preussische Regierung unter der damaligen Situation gezwungen worden war, bot er hatnäckig Trotz. Das alles bewirkt, dass Kleist keinen Ausweg wusste und 1811 vor Verzweiflung Selbstmord beging. Einige seiner Dramen waren Schicksalstragödien, in denen die Ohnmacht der Menschen gegenüber dem Schicksal dargestellt wird. Und beeinflusst von der Erkenntnistheorie der Kantschen Philosophie, bildete sich bei Kleist allmählich eine dekadente und pessimistische Weltanschuung heraus. Er setzte die Vernunft herab und hielt die Instinkte und sexuellen Triebe für das Entscheidende… In der Zeit von 1808 bis 1910 verstärkte sich Kleists Neigung zum Nationalismus ; seine in dieser Zeit entstandenen Werke propagierten den Nationalismus, enthielten so im Ideengehalt und in der Kunst nichts Positives. Gu Zhengxiang : Friedrich Hölderlin wird zum ersten Mal als grosser deutscher Dichter beschrieben und sein Leben und Werk werden ausführlich geschildert. Es wird darauf hingewiesen, dass er weder eindeutig der Klassik noch der Romantik zugeschrieben werden kann, da beide Strömungen in seinem Werk enthalten sind. Sein Roman Hyperion wird ausführlich beschrieben, aber es gibt nur kurze Beschreibungen über seine Lyrik. [GuZ7,ZhaR2,ZhaYi1:S. 36,Hes37,ZhaYu1,TM:S. 96-97] Report Title - p. 176 of 631

1964-1982 Feng Zhi ist Direktor des Institute of Foreign Literature der Chinese Academy of Social Sciences. [BioD] 1978 Feng, Zhi. Bo luan fan zheng, kai zhan wai guo wen xue gong zuo. In : Shi jie wen xue ; no 1, Okt. (1978). [Rétablissons le cours normal des choses et reprenons les recherches sur la littérature étrangère]. Er schreibt über die Kulturrevolution : « La littérature étrangère a été devenue une zone interdite. Quiconque osait en parler risquait d'être condamné pour avoir voué un culte à tout ce qui est étranger et diffusé des idées pernicieuses. Leur (des extrémistes) attitude vis-à-vis de l'héritage de la littérature étrangère était de faire une opération de ratissage et de la destruction. Sous le contrôle de cette dictature culturelle fasciste, la recherche et la publication des oeuvres littéraires étrangères ont subi un grand dommage. Les journaux et périodiques n'ont plus publié d'articles concernant la littérature étrangère, les maisons d'édition ont très rarement publié les oeuvres littéraires traduites, les bibliothèques ont été fermées à clef pour que personne ne puisse emprunter les oeuves littéraires étrangères. Même les cours de littérature étrangère ont été supprimés dans les établissements d'enseignement supérieur. Résultat : une génération de jeunes Chinois n'avaient aucune connaissance de la littérature étrangère. Les établissement de recherche sur la littérature étrangère, dont la qualité était déjà terriblement faible, ont été dissous ou paralysés. L'achat des livres et des périodiques étrangers a été arrêté et beaoucoup de documents ont disparu. » [Sar1:S. 229] 1980 Hans Mayer schreibt über Feng Zhi : Wieder sass ich zusammen im Gespräch mit Professor Feng Zhi, dem führenden Germanisten der Akademie, dem Lehrer der meisten jüngeren Kollegen und Dozenten. Nun war er Mitglied des Volkskongresses, welcher in Beijing zur Zeit meines Besuches tagte. Er musste sich Urlaub erbitten beim Präsidium des Kongresses, um mich dem Auditorium der Akademie vorzustellen. Vor 21 Jahren war er in Leipzig bei mir zu Gast gewesen, beim Jubiläum der Leipziger Universität im Jahre 1959. Damals repräsentierte er die chinesische Germanistik… [TM:S. 63] 1982 Feierkundgebung zu Ehren des 150. Todestages von Goethe durch den Chinesischen Schriftstellerverband, die Freundschaftsgesellschaft des chinesischen Volkes mit dem Ausland, die Chinesische Forschungsgesellschaft für ausländische Literatur und das Allchinesische Pen-Zentrum. Wang Bingnan hält eine Ansprache und Feng Zhi hält den Festvortrag. Rezitate von Gedichten und Spiel des Sinfonischen Orchesters der Chinesischen Zentralphilharmie der Ouvertüre zu Egmont von Ludwig van Beethoven und Der Zauberlehrling von Paul Dukas. Es werden Gedenkschriften in der chinesischen Presse veröffentlicht. [YanW1:S. 63] 1982 Symposium zu Johann Wolfgang von Goethes 150. Todestag "Goethe und China, China und Goethe" in Heidelberg. Germanisten aus China, Europa und Amerika nehmen daran teil. Tan Jinfu : Die chinesischen Germanisten waren zum erstenmal an einem bedeutenden Symposium beteiligt, wo sie Kontake zur internationalen Germanistik aufnehmen konnten. Dass der berühmte Germanist und Dichter Feng Zhi an der Spitze der chinesischen Delegation stand, verdeutlicht die hohen Erwartungen, die mit diesem Treffen verbunden waren. Zu den Themen der Wechselbeziehungen zwischen Goethe und der chinesischen Literatur und der Rezeption Goethescher Werke in China legten die chinesischen Germanisten fünf Referate vor. Feng Zhi sprach zu den Themen "Gedanken zu Goethes Gedichten" und "Du Fu und Goethe". [ZhaYi2:S. 230] 1983 Gründung der Gesellschaft für Erforschung für deutschsprachige Literatur in Beijing. Feng Zhi wird Vorsitzender. [Yin1]

Bibliographie : Autor 1925 [Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied]. Feng Zhi yi. In : Chen zhong ; Dez. (1925). Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied. (1826). [Erste Übersetzung eines Gedichtes von Hölderlin ; verschollen]. [GuZ7] Report Title - p. 177 of 631

1927 Feng, Zhi. [Goethe und die chinesische Kultur]. In : Xiao shuo yue bao (1927). Übersetzung von Wilhelm, Richard. Goethe und die chinesische Kultur. In : Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts 1927. [Gal1,Lüh1] 1928 [Heine, Heinrich]. Ha'erci shan you ji. Hainie zhu ; Feng Zhi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). = (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Heine, Heinrich. Reisebilder. Bd. 1-3. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1826-1830). Bd. 1 : Die Harzreise. Ȏ!Ϳ< ñí [Din11,Bau2] 1935 Feng, Tscheng-dsche [Feng, Zhi]. Die Analogie von Natur und Geist als Stilprinzip in Novalis' Dichtung. (Heidelberg : [s.n.], 1935. Diss. Univ. Heidelberg, 1935. [KVK] 1937 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai shi chao. Feng Zhi yi. In : Wen xue ; vol. 8, no 1 (Jan. 1937). [Übersetzung von Nietzsches Gedichten]. ǢЅĠЭ [Nie12] 1938 [Rilke, Rainer Maria]. Gei yi ge qing nian shi ren di shi feng xin. Lainei Maliya Li'erke zhu ; Feng Zhi yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1938). (Zhong De wen hua cong shu). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Briefe an einen jungen Dichter. (Leipzig : Insel-Verlag, 1929). [Briefe geschrieben 1903-1908]. ʰ%ŦЮ5Ġ^$ǦЍʪ 1939 Feng, Zhi. Salatusitela de wen ti. In : Jin ri ping lun ; vol. 1, no 16 (April 1939). [Über den Stil des Zarathustra von Friedrich Nietzsche]. Яϑ: аēб²ėē$8в, όjţ [Nie12] 1941 Feng, Zhi. Shi si hang ji. (Guilin : Ming ri she, 1942). Gedichtband mit 27 Sonetten, wovon eines „An Goethe“ ist : Gede Ǻi [Pis1] 1948 Feng, Zhi. Gede lun shu. (Nanjing : Zheng zhong shu ju, 1948). [Studien über Johann Wolfgang von Goethe]. [YanW1] 1955 Feng, Zhi. Dao Tuomasi Man. In : Ren min ri bao ; 17. Aug. 1955. [Trauer um Thomas Mann]. гđ͡²Їŭ [TM] 1955 Feng, Zhi. Jian zhu miao yu de wei da shi ren. In : Xin hua yue bao ; 6 (1955). [Der Freiheitstempel bauende grosse Dichter Friedrich Schiller]. [Zhu1] 1955 [Brecht, Bertolt. Gedichte]. Feng Zhi yi. In : Yi wen ; no 7 (1955). [Übersetzung von sieben Gedichten]. Erste Übersetzung von Brecht. [Bre18] 1956 [Heine, Heinrich. 12 Gedichte]. Feng Zhi yi ; Englische Fragmente. Jiang Xia yi ; Vier Korrespondenzen mit Karl Marx. Zhang Peifen yi]. In : Yi wen ; no 2 (1956). Übersetzung von Heine, Heinrich. Englische Fragmente. In : Neue allgemeine politische Annalen (1828). [Din11,Int] 1956 [Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan. Feng Zhi deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung der Gedichte von Heinrich Heine. ŒдĠġ 1957 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Weilian Maisite de xue xi shi dai. Gede zhu ; Feng Zhi yi. In : Yi wen ; no 3 (1957). Übersetzung eines Kapitels aus Goethe, Johann Wolfgang von. Wilhelm Meisters Lehrjahre : ein Roman. Bd. 1-4. (Berlin : J.F. Unger, 1795-1796). Ģ̙е²ė$uж\] [Din11] 1959 Feng, Zhi. Deguo wen xue jian shi. Feng Zhi [et al.] bian zhu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Erste von chinesischen Germanisten geschriebene deutsche Literaturgeschichte]. iI8uƂ˜ Report Title - p. 178 of 631

1959 [Brecht, Bertolt]. Bulaixite xuan ji. (Beijing : [s.n.], 1959). [Darin enthalten sind] : 38 Gedichte übersetzt von Feng Zhi. Die Gewehre der Frau Carrar übersetzt von Yao Kekun. Mutter Courage und ihre Kinder übersetzt von Sun Fengcheng. Herr Puntila und sein Knecht Matti übersetzt von Yang Gongshu. Übersetzung von Brecht, Bertolt. Die Gewehre der Frau Carrar ; Augsburger Kreidekreis ; Neue Kinderlieder. (Berlin : Aufbau Verlag, 1953). (Versuche / Brecht ; Sonderheft). Brecht, Bertolt. Mutter Courage und ihre Kinder : eine Chronik aus dem Dreissigjährigen Krieg. (Berlin : Suhrkamp, 1949). (Versuche / Brecht ; 20/21). [Geschrieben 1939, Uraufführung 1941 Zürich]. Brecht, Bertolt. Herr Puntila und sein Knecht Matti ; Chinesische Gedichte ; Die Ausnahme und die Regel. (Berlin : Suhrkamp, 1950). (Versuche / Brecht ; 20, 22-24). [KVK,Bre24,Bre18] 1959 [Heine, Heinrich]. Xilixiya de fang zhi gong ren. Hainie zhu ; Feng Zhi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wen xue xiao cong shu ; 37). Übersetzung der Gedichte von Heinrich Heine. ǥ з$ийк^ 1978 [Heine, Heinrich]. Deguo, yi ge dong tian di tong hua. Hainie zhu ; Feng Zhi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Heine, Heinrich. Deutschland : ein Wintermärchen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844). i , %µǛD$úΒ 1979 Feng, Chih. [Feng, Zhi]. Behind enemy lines. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). Übersetzung von Feng, Zhi. Di hou wu gong dui. (Beijing : Jie fang jun wen yi she, 1958). [Roman über den Sino-japanischen Krieg 1937-1945]. ʍΗƅкД [WC] 1980-1985 Rilke, Rainer Maria. Maerte Laolide Bulige sui bi. Feng Zhi yi. Übersetzung von Rilke, Rainer Maria Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. (Leipzig : Insel-Verlag, 1910).[Auszug]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. ͡’ė•ļǥˌ•ɡȢ¾лм [YuanK2] 1980-1985 Rilke, Rainer Maria. Shi wen xuan. Lierke ; Feng Zhi yi. [Selected prose poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. ‰8Š [YuanK2] 1982 Wai guo wen xue. Feng Zhi bian ji wei yuan hui zhu ren. Vol. 1-2. (Beijing ; Shanghai : Zhongguo da bai ke quan shu chu ban she, 1982). (Zhongguo da bai ke quan shu ; 1.1-2). [Foreign literatures]. ‡I8u [WC] 1983 [Heine, Heinrich]. Hainie xuan ji. Zhang Yushu bian xuan ; Feng Zhi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Texten von Heinrich Heine. ŒΏŠ9 1984 [Heine, Heinrich]. Hainie shu qing shi xuan ji. Feng Zhi, Qian Chunqi deng yi ; Yang Wuneng bian xuan. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. ŒΏ ħˆ ‰Š9 1985 Feng, Zhi. Niekabepan. In : Feng Zhi xuan ji ; Vol. 2 (1985). [Aufsatz über Friedrich Hölderlin]. [GuZ7] 1986 Feng, Zhi. Lun Gede. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). (Feng Zhi quan ji ; 8). Abhandlung über Johann Wolfgang von Goethes Gedichte, Wilhelm Meister und Faust II. Ǻi [Pis1] 1987 Feng, Zhi. Reis naar het noorden. Uit het Chinees vertaald en van een nawoord voorzien door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1987). Übersetzung von Feng, Zhi. Bei you ji qi ta. ΀Ččȇ Report Title - p. 179 of 631

1988 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Weilian Maisite de xue xi shi dai. Gede zhu ; Feng Zhi, Yao Kekun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Wilhelm Meisters Lehrjahre : ein Roman. Bd. 1-4. (Berlin : J.F. Unger, 1795-1796). Ģ̙е²ė$uж\] 1999 [Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan : Ji wai yi shi. Han Yaocheng ben juan bian zhe ; Feng Zhi yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Feng Zhi quan ji ; 9). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. ŒΏ‰Š ; 9‡̓‰ 2001 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede shi xuan. Gede zhu ; Feng Zhi, Qian Chunqi, Lu Yuan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2001). (Shi jie wen xu ming zhu wen ku). Übersetzung von Goethes Gedichten. Ǻi‰Š

Bibliographie : erwähnt in 1979 Cheung, Dominic. Feng Zhi. (Boston : Twayne, 1979). (Twayne's world authors series. China ; TWAS 515). [WC]

Feng, Zhijun (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Troyat, Henri]. Feng liu nü huang : ye Katelinna er shi. Teluoya ; Feng Zhijun yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1983). (Teluoya chuan ji wen xue cong shu). Übersetzung von Troyat, Henri. Catherine la grande. (Paris : Flammarion, 1977). Ƣ÷ěΖΌ¦ėнɠȖY [WC]

Feng, Zi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Malot, Hector]. Ku er liu lang ji. Malot yuan zhu ; Feng Zi bian xie ; Shuo Xiang cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1984). (Shi jie ming zhu jing xuan ; 6).Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). ˘īоɱí [WC]

Feng, Zicai (Qinzhou, Guangdong 1818-1903) : Militärischer Oberbefehlshaber Biographie 1885 Feng Zicai besiegt die Franzosen in Langson an der chinesisch-vietnamesischen Grenze. [Ger]

Feng, Zikai = Feng, Rui (Tongxiang, Zhejiang 1898-1975) : Schriftsteller, Übersetzer, Karikaturist, Maler, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1932 [Stevenson, Robert Louis]. Zi sha ju le bu. Shidiwensheng zhu ; Feng Zikai yi zhu. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1932). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The suicide club. In : London magazine (1878). [Text in Chinesisch und Englisch]. прͰ [WC] Report Title - p. 180 of 631

1932 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Chu lian. Transl. and ann. by Feng Zikai. (Shanghai : Kai ming shu dia, 1932). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Pervaia liubov. In : Biblioteka Dlya Chteniya (1860). = Un premier amour. In : Eléna ; Un premier amour. (Paris : E. Dentu, 1863). = Erste Liebe. In : Erzählungen von Iwan Turgenjew. (München : M. Rieger, 1864-1865). = First love. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883). Übersetzung von First love. In : Turgenev's novels, vol. 11. Transl. by Constance Garnett. (London: Heinemann, 1897). [Text in Englisch und Chinesisch]. „Ы [WC] 1953 [Grimm, Jacob ; Grimm Wilhelm]. Hui gu niang. Gelin yuan zhu ; Feng Huazhan yi ; Feng Zikai cha hua. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). Übersetzung von Aschenputtel, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Das blaue Licht, Das Meerhäschen, Der kleine Däumling, Die goldene Gans, Schneewittchen und die sieben Zwerge, Das Wesser des Lebens, Der Vogel Greif, Der Eisenhans. ΦΧç [WC,LiaY] 1956 Feng Tse-kai [Feng, Zikai]. From Feng Tse-kai's drawings of children. Selections made by Wang Chao-wen [Wang Zhaowen]. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [WC] 1956 Fung, Dse-kai [Feng, Zikai]. Die Kinderwelt : Zeichnungen. Zusammengestellt von Wang Tschau-wen [Wang Zhaowen]. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956). [WC] 1958 Ancient Chinese fables = Zhongguo gu dai yu yan xuan. Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang and others ; illustrated by Feng Zikai. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). GI}]ЌÛŠ 1958 Feng, Zikai. Chinese fables and anecdotes. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). Übersetzung von Feng, Zikai. Zhongguo gu dai yu yan xuan. GI}]ЌÛŠ [WC] 1976 Feng, Tzu- k'ai [Feng, Zikai]. Cartoons of Lu Hsun's selected stories : English-Chinese = Hua bi xia de Lu Xun xiao shuo xuan. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1976). [Lu Xun]. сƨтуƞʊ$óфøāġ [WC] 1979 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Lie ren ri ji. Tugeniefu ; Feng Zikai yi. (Beijing : Ren min wen xue chu banshe, 1979). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Tipy iz zapaski okhotnika. In : Sovremennik. (1852). = (Sankt-Peterburg : Ekspeditsia zagotovleniia gos. Bumag, 1883). = Aus dem Tagebuch eines Jägers. (Berlin : Schindler 1854-1855). = Sketches from a hunter's album. Selected and transl. by Richard Freeborn. (Harmondsworth : Penguin, 1967). х^jí [WC] 1981 Feng, Zikai. Vibrations of ahimsa in China. With English translation by Lokesh Chandra. (New Delhi : International Academy of Indian Culture, 1981). (Sata-pitaka series ; vol. 276). Übersetzung von Feng, Zikai. hua ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). [Text in Chinesisch und Englisch]. ц&у9 [WC] 1986 Altchinesische Spruchweisheit. Deutsch von Käthe Dschao [Zhao] und Senta Lewin ; Ill. von Feng Zikai. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1986). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1984 Harbsmeier, Christoph. The cartoonist Feng Zikai : social realism with a Buddhist face. (Oslo : Universitetsforlaget, 1984). (Serie B. Skrifter ; 67). [WC] 1989 Barmé, Geremie. Feng Zikai : a biographical and critical study, 1898-1975. (Canberra : Australian National University, 1989). Diss. Australian National Univ., 1989). [WC] Report Title - p. 181 of 631

1998 Liang, Wern Fook. A critical study of Feng Zikai's (1898-1975) prose. (Nanyang : Nanyang Technological University, National Institute of Education, 1998). Diss. National Institute of Education, 1998). [WC] 1999 To, Pui-yee Perry. Feng Zikai's (1898-1975) Manhua on the theme of children. (Hong Kong : University of Hong Kong, 1999). Diss. Univ. of Hong Kong, 2000. [WC] 2002 Barmé, Geremie R. An artistic exile : A life of Feng Zikai (1898-1975). (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2002). (A Philip E. Lilienthal book). [WC]

Feng, Zongpu (um 1983) Biographie 1984 Feng, Zongpu. Shi lun Mansifei'erde de xiao shuo yi shu [ID D30056]. "…Some critics hold the view that Katherine Mansfield effected a revolution in the short story comparable to that achieved by Joyce in the novel. Her revolution started with Prelude, and it never ceased developing. Her work is characterized by a unity of interior and exterior, a fusion of emotion and setting, an interdependence of suppression and expression. It succeeds in evoking an imaginary, poetic realm uniquely her own. In this realm she affects her readers with atmosphere and mood… Speaking of Katherine Mansfield, Middleton Murry claimed rightly that 'her affinities are rather with the English poets than with the English prose-writers. She was specially gifted at depicting a scene. It was more than a mere technique to her. She saw and felt in a scene what was not seen or felt by others… The blending of scenic description and expression of emotion gives Mansfield's work a special mood, and the reader derives from it the same pleasure as that obtained from reading poetry… There are two devices which reinforce the background in her writing. One is symbolism, an art of indicating something more than narration. The other is an art of exclusion and suggestion, a way of concealing meaning and leaving it to the reader to discover. The former is expression and the latter suppression… The exquisiteness of Mansfield's art of implication lies in withholding her artistic effect until the last moment. With the story unfolding gradually she would bring a sudden stop to her delineation of external events and turn inward… Although her heart responded turbulently to what she observed in her environment, Mansfield always managed to control herself, betraying few inner thoughts or emotions of her own in her work… Mansfield's suggestive style creates a spiritual ambience very similar to that of Chinese painting, where the croakings of frogs in a ten-acre field can be imagined from the simple drawing of a few tadpoles, or where a departing sail against the horizon, depicted on mere paper, can trigger off boundless wistfulness. It is a subtle aesthetic effect, and the key to Mansfield's 'secret' as well… Most of Mansfield's stories are events happening on a single day, such as a dinner party, a reunion, relating the events of a journey, or a visit to a doll's house…Her language is as purified and concise as the structure of her fiction, making her work crystal clear. Because she was ill, and because she lived in the shadow of death, the tragic events in some of her stories tended to be tinged with fatalism. In her eyes the tragedy of life was unavoidable." [Mans8:S. 68-79] Report Title - p. 182 of 631

1984 Feng, Zongpu. Shuo jie zhi [ID D30057]. "… Katherine Mansfield's skill in economy is first demonstrated in her forging and pruning of the content of her stories. Her writing about class oppression is, in my view, better than the work of Virginia Woolf and Bowen. It might have been through her worries over her livelihood and her wandering way of life that she knew about human suffering and hardship, and became endowed with profound sympathy. She nevertheless wrote with restraint, never letting her pen wander into areas that she knew little of… Mansfield's art of economy is her selection of details. This is indeed a platitude, yet she is really outstanding at it. The most suitable and convincing details should be chosen in order that the many ideas intended to be conveyed in a limited space would be expressed in the best possible way. Mansfield wasted few words on the outward appearances of her characters, and, often, captured the essence with only a few notes on what her characters were wearing… Her art of economy is represented in her language, which is simple and clear-cut, reading like a gurgling stream, resonating with a feeling of transparency…" [Mans8:S. 80-85]

Bibliographie : Autor 1983 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan. Mansifei'erde zhu ; Chen Liangting, Zheng Qiyin, Feng Zongpu, Huang Gaoxin, Tang Yi, Zhang Jianping, Liu Wenlan, Hong Yi, Fang Ping yi. [Repr.] (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (20 shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Mansfield]. ŭ²‘’iDZDzøÁŠ [Enthält] : Fang, Ping. Bi duan yun xiu, ru jian qi ren. Nachwort. Hua yuan cha hui = The garden party, Yi bei cha = A cup of tea, The tiredness of Luo sha bei er jing meng ji = Rosabel, Qiu zhi nü = The little governess, Nü zhu ren de tie shen nü pu = The lady's maid, Jin si que = The canary, Bake ma ma de yi sheng = Life of Ma Parker, Yang wa wa de fang zi = The doll's house, Yang yang he liang liang = Sun and moon, Xiao gu niang = The little girl, Liu bian shi = Sixpence, Qi feng le = The wind blows, Ge zi xian sheng he fur en = Mr and Mrs Dove, Zhi qi ke ju, dan chu yu tian ran = Something childish but very natural, Hua ce de yi ye = Feuille d'album, Hua duo = This flower, Mo sheng ren = The stranger, Xing fu = Bliss, Li xiang jia ting = An ideal family, Du yao = Poison, Lei jin na de de yi tian = Mr. Reginald Peacock's day, Shi luo pao cai = A dill pickle, Di yi ci wu hui = Her first ball, Chang ge ke = The singing lesson, Bu li er xiao jie = Miss Brill, Mo si xiao jie de yi tian = Pictures, Ye shen chen = Late at night, Cang ying = The fly, Tu er qi yu = Bains turcs, Xu qu = Prelude. [Mans8,WC] 1984 Feng, Zongpu. Shi lun Mansifei'erde de xiao shuo yi shu. In : Guo wai wen xu ; no 2 (1984). [Mansfield's fictional art]. [Mans8] 1984 Feng, Zongpu. Shuo jie zhi. In : Du shu ; no 10 (1984). [Discussion of Katherine Mansfield's technique]. [Mans8]

Feng, Zuomin (um 1962) Bibliographie : Autor Report Title - p. 183 of 631

1962 [Rolland, Romain]. Wei da yi shu jia de sheng ya. Luolan zhuan ; Feng Zuomin chong yi. (Taibei : Shi jie wen wu chu ban she, 1962 /1978). (Shi jie wen cong ; 18). ч=шщ-$&ъ [Enthält] : [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ǽĤыV [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). đ!²ĒV [Rolland, Romain]. Migailangqi zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). ьΓňэV [WC] 1962 [Schiller, Friedrich von]. Weilian Taier. Feng Zuomin yi. (Taipei : [s.n.], 1962). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Wilhelm Tell. (Tübingen : J.G. Cotta, 1804). ǡ̙͠! [Bau2] 1972 Feng, Zuomin. Nicai de zhe xue. Feng Zuomin bian yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1972). (Niu er cong shu ; 2). [Abhandlung über Friedrich Nietzsche]. ǢЅ$Ž [WC] 1979 [Baldwin, James]. Wu shi ge you ming de gu shi. Baerdun zhuan ; Feng Zuomin yi. (Taibei : Zi yue, 1979). (Zi yu quan ji. Wan guo yin bian ban ; 1). Übersetzung von Baldwin, James. Fifty famous stories retold. (New York, N.Y. : American Book Co., 1896). ƸǦŦ̺ğ$»Ï [WC] 1980 [Baldwin, James]. Luobin han yi ji qi ta gu shi. Baerdun zhuan ; Feng Zuomin yi. (Taibei : Zi xue, 1980). (Zi xue ying yu auan ji). Übersetzung von Baldwin, James. Robin Hood and other stories. In : Baldwin, James. Fifty famous stories retold. (New York, N.Y. : American Book Co., 1896). ʿɄÇČčȇ»Ï [WC]

Fengzi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Jules Verne yuan zhu ; Fengzi bian xie ; Qinzi cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1984). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). юñYZяǦj [WC]

Fenn, Courtenay Hughes = Fenn, Courtenay H. (Clyde, N.Y. 1866-1927) : Missionar Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A. in China Biographie 1893-1925 Courtenay Hughes Fenn ist Missionar des Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A. in China [Shav1] 1905-1919 Cournenay Hughes Fenn ist Professor und Principal Union Theological College und Beijing School of Theology. [Who2] 1915-1925 Courtenay Hughes Fenn ist Leiter des Union Bible Institute in Beijing. [Shav1] 1928-1936 Courtenay Hughes Fenn ist Sekretär des Board of Foreign Missions. [Shav1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 184 of 631

1923 Fenn, Courtenay H. A concordance of the Old and New Testaments in the revised Union Mandarin version alphabetically arranged, with indexes to radicals, strokes, and standard Romanization. (Shanghai : Printed at the Presbyterian Mission Press, 1923). [WC] 1926 Fenn, Courtenay H. ; Chin, Hsien Tseng. The five thousand dictionary : a pocket dictionary and index to the character cards of the Yenching school of Chinese studies (Peking Language School). (Shanghai : Mission Book Co., 1926). [WC] 1944 Fenn, Courtenay Hughes. Chinese-English pocket dictionary. Rev. American ed. (Cambridge : Harvard University Press, 1944). [WC]

Fenn, Henry Courtenay = Fang, Hengli (Beijing 1894-1978) : Amerikanischer presbyterianischer Missionar, Sinologe, Architekt Bibliographie : Autor 1929 Goodrich, L. C[arrington] ; Fenn, H[enry] C[ourtenay]. A syllabus of the history of Chinese civilization and culture. (New York, N.Y. : China Society of America, 1929). [6th ed. 1958]. 1946 DeFrancis, John. Beginning Chinese. Ed. by Henry C. Fenn, George A. Kennedy. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1946). (Yale linguistic series ; 1). [Rev. ed. 1963]. 1952 Fenn, Henry C. A sketch of Chinese history = Junggwo ishr gangyau. Vol. 1-2. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1952). (Mirror series A ; no 10-11). [WC] 1953 Fenn, Henry C. Chinese characters easily confused. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1953). (Mirror series A ; no 18). [WC] 1953 Wang, Fangyu ; Fenn, Henry C. ; Li, Baozhen. Chinese dialogues. (New Haven, Conn. : Yale University, Instiute of Far Eastern Languages, 1953). (Mirror series A ; no 5). [WC] 1967 Fenn, Henry C. ; Tewksbury, M. Gardner. Speak Mandarin : a beginning text in spoken Chinese. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1967). (Yale linguistic series). [WC]

Fenn, Nicholas M. = Fenn, Nicholas Maxted (1936-2016) : Englischer Diplomat Biographie 1976-1977 Nicholas M. Fenn ist Counsellor der britischen Botschaft in Beijing. [DBD1]

Bibliographie : erwähnt in 2017 Nicholas Fenn : https://www.revolvy.com/main/index.php?s=Nicholas%20Fenn.

Fenoaltea, Sergio (1908-1995) : Italienischer Diplomat, Politiker Biographie 1946-1949 Sergio Fenoaltea ist bevollmächtigter Botschafter der italienischen Botschaft in Beijing. [Sin10]

Fenollosa, Ernest = Fenollosa, Ernest F. = Fenollosa, Ernest Francisco (Salem, Mass. 1853-1908 London) : Orientalist, Pädagoge, Dichter, Dozent für Wirtschaftspolitik und Philosophie Universität Tokyo ; Leiter der Tokyo Fine Arts Academy und des Imperial Museum ; Kurator für ostasiatische Kunst Boston Museum of Fine Arts Biographie Report Title - p. 185 of 631

1874 Ernest Fenollosa graduiert in Philosophy and Sociology am Harvard College. [Wik] 1875 Ernest Fenollosa studiert am Boston Museum of Fine Arts. [Wik] 1879-1886 Ernest Fenollosa reist auf Einladung von Edward S. Morse nach Japan. Er unterrichtet politische Wirtschaft und Philosophie an der Imperial University Tokyo. He studied Chinese poetry under Mori Kainan with Ariga Nagao as his interpreter. [Wik,Pou29:S. 222] 1888-1889 Ernest Fenollosa ist Mitbegründer der Tokyo School of Fine Arts und des Tokyo Imperial Museum und wird Direktor des Museums. [Wik] 1890-1896 Ernest Fenollosa ist Kurator des Japanese Department of the Boston Museum of Fine Arts. [Wik] 1896 Ernest Fenollosa nimmt Literaturstunden bei Hirai Kinza über Li Bo and Wang Wei. [Pou66:S. 198] 1897-1899 Ernest Fenollosa ist Professor of English Literature an der Tokyo Higher Normal School. [Wik] 1899-1901 Ernest Fenollosa schreibt zusammen mit Mori Kainan chinesische klassische Gedichte. Nagao Ariga ist Übersetzer. [Pou66:S. 198] 1901 Ernest Fenollosa kehrt nach Amerika zurück, schreibt und gibt Vorträge über Asien. [Wik] 1913 Ezra Pound received Ernest Fenollosa's 21 notebooks from Mary Fenollosa. Contents : 1. No plays. 2. Notes to Chinese lessons. 3. Notes to Chinese lessons. 4. Chinese thoughts. 5. Intermediate Chinese lessons. 6. Chinese and Japanese poetry : abstracts and lectures. 7. Chinese poetry : lectures by Professors Hirai and Shida. 8. Chinese poetry : . 9-12. Chinese poetry : lectures by Professor Mori. 12. Chinese poetry : notes. 13. Chinese poetry : notes and translations. 14.-21. : Chinese poetry : notes and translation. [Pou104] Report Title - p. 186 of 631

1915.1 Pound, Ezra. Cathay [ID D29059]. (1) Rihaku flourished in the eight century of our era. The Anglo-Saxon Seafarer is of about this period. The other poems from the Chinese are earlier. Song of the Bowmen of Shu By Bunno (um 1000 B.C.) Here we are, picking the first fern-shoots And saying : When shall we get back to our country ? Here we are because we have the Ken-nin for our foemen, We have no comfort because of these Mongols. We grub the soft fern-shoots, When anyone says "Return", the others are full of sorrow. Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty. Our defence is not yet made sure, no one can let his friend return. We grub the old fern-stalks. We say : Will we be let to go back in October ? There is no ease in royal affairs, we have no comfort. Our sorrow is bitter, but we would not return to our country. What flower has come into blossom ? Whose chariot ? The General's. Horses, his horses even, are tired. They were strong. We have no rest, three battles a month. By heaven, his horses are tired. The generals are on them, the soldiers are by them. The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin. The enemy is swift, we must be careful. When we set out, the willows were drooping with spring. We come back in the snow, We go slowly, we are hungry and thirsty, Our mind is full of sorrow, who will know of our grief ? The beautiful Toilet By Mei Sheng, 140 B.C. Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts forth a slender hand, And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who know goes drunkenly out And leaves her to much alone. Report Title - p. 187 of 631

The River Song By Rihaku, 8th century A.D. [Li Bo] The boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Musicians with jeweled flutes and with pipes of gold Fill full the sides in rows, and our wine Is rich for a thousand cups. We carry singing girls, drift with the drifting water, Yet Sennin needs A yellow stork for a charger, and all our seamen Would follow the white gulls or ride them. Kutsu's prose song Hangs with the sun and moon. King So's terraced palace is now but barren hill, But I draw pen on this barge Causing the five peaks to tremble, And I have joy in these words like the joy of blue islands. (If glory could last for ever Then the waters of Han would flow northward). And I have moped in the Emperor's garden, Awaiting an order-to-write ! I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured water Just reflecting the sky's tinge, And heard the five-score nightingales aimlessly singing. The eastern wind brings the green colour into the island grasses at Yei-shu, The purple house and the crimson are full of spring softness. South of the pond the willow-tips are half-blue and bluer, Their cords tangle in mist, against the brocade-like palace. Vine-strings a hundred feet long hang down from carved railings, And high over the willows, the fine birds sing to each other, and listen, Crying - "Kwan, Kuan", for the early wind, and the feel of it. The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off. Over a thousand gates, over a thousand doors are the sounds of spring singing. And the Emperor is at Ko. Five clouds hang aloft, bright on the purple sky, The imperial guards come forth from the golden house with their armour a-gleaming. The Emperor in his jeweled car goes out to inspect his flowers, He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks, He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales, For the gardens at Jo-run are full of new nightingales, Their sound is mixed in this flute, Their voice is in the twelve pipes here. Report Title - p. 188 of 631

The River-Merchant's Wife : a letter By Rihaku [Li Bo] While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan : Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out ? At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. The Jewel Stairs' Grievance By Rihaku [Li Bo] The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. Note : Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, there-fore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poems is especially prized because she utters no direct reproach. Report Title - p. 189 of 631

Poem by the Bridge at Ten-Shin By Rihaku [Li Bo] March has come to the bridge-head, Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates, At morning there are flowers to cut the heart, And evening drives them on the eastward-flowing waters. Petals are on the gone waters and on the going. And on the back-swirling eddies, But to-day's men are not the men of the old days, Though they hang in the same way over the bridge-rail. The sea's colour moves at the dawn And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Sei-go-yo, And clings to the walls and the gate-top. With head gear glittering against the cloud and sun, The lords go forth from the court, and into far borders. They ride upon dragon-like horses, Upon horses with head-trappings of yellow metal, And the streets make way for their passage. Haughty their passing, Haughty their steps as they go in to great banquets, To high halls and curious food, To the perfumed air and girls dancing, To clear flutes and clear singing ; To the dance of the seventy couples ; To the mad chase through the gardens. Night and day are given over to pleasure And they think it will last a thousand autumns, Unwearying autumns. For them the yellow dogs howl portents in vain, And what are they compared to the lady Riokushu, That was cause of hate ! Who among them is a man like Han-rei Who departed alone with his mistress, With her hair unbound, and he his own skiffsman ! Report Title - p. 190 of 631

Lament of the Frontier Guard By Rihaku [Li Bo] By the North Gate, the wind blows full of sand, Lonely from the beginning of time until now ! Trees fall, the grass goes yellow with autumn. I climb the towers and towers to watch out the barbarous land : Desolate castle, the sky, the wide desert. There is no wall left to this village. Bones white with a thousand frosts, High heaps, covered with trees and grass ; Who brought this to pass ? Who has brought the flaming imperial anger ? Who has brought the army with drums and with kettle-drums ? Barbarous kings. A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn, A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom, Three hundred and sixty thousand, And sorrow to go, and sorrow, sorrow returning. Desolate, desolate fields, And no children of warfare upon them, No longer the men for offence and defence. Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate, With Rihoku's name forgotten, And we guardsmen fed to the tigers. Report Title - p. 191 of 631

Exile's letter By Rihaku [Li Bo] To So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor of Gen. Now I remember that you built me a special tavern By the south side of the bridge at Ten-Shin. With yellow gold and white jewels, we paid for songs and laughter And we were drunk for month on month, forgetting the kings and princes. Intelligent men came drifting in from the sea and from the west border, And with them, and with you especially, There was nothing at cross purpose, And they made nothing of sea-crossing or of mountain-crossing, If only they could be of that fellowship, And we all spoke out our hearts and minds, and without regret. And then I was sent off to South Wei, smothered in laurel groves, And you to the north of Raku-hoku, Till we had nothing but thoughts and memories in common. And then, when separation had come to its worst, We met, and travelled into Sen-jo, Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters, Into a valley of the thousand bright flowers, That was the first valley ; And into ten thousand valleys full of voices and pine-winds. And with silver harness and reins of gold, Out came the East of Kan foreman and his company. And there came also the "True man" of Shi-yo to meet me, Playing on a jewelled mouth-organ. In the storied houses of San-ko they gave us more Sennin music, Many instruments, like the sound of young phoenix broods. The foreman of Kan-chu, drunk, danced because his long sleeves wouldn't keep still With that music playing And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap, And my spirit so high it was all over the heavens, And before the end of the day we were scattered like stars, or rain. I had to be off to So, far away over the waters, You back to your river-bridge. And your father, who was brave as a leopard, Was governor in Hei Shu, and put down the barbarian rabble, And one May he had you send for me, despite the long distance. And what with broken wheels and so on, I won't say it wasn't hard going. Over roads twisted like sheep's guts. And I was still going, late in the year, in the cutting wind from the North, And thinking how little you cared for the cost, and you caring enough to pay it. And what a reception : Red jade cups, food well set on a blue jewelled table, And I was drunk, and had no thought of returning. And you would walk out with me to the western corner of the castle, To the dynastic temple, with water about it clear as blue jade, With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums, With ripples like dragon-scales, going grass-green on the water, Pleasure lasting, with courtesans, going and coming without hindrance, With the willow flakes falling like snow, And the vermillioned girls getting drunk about sunset, And the water, a hundred feet deep, reflecting green eyebrows Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight, Gracefully painted Report Title - p. 192 of 631

And the girls singing back at each other, Dancing in transparent brocade, And the wind lifting the song, and interrupting it, Tossing it up under the clouds. And all this comes to an end. And is not again to be met with. I went up to the court for examination, Tried Layu's luck, offered the Choyo song, And got no promotion, and went back to the East Mountains White-headed. And once again, later, we met at the South bridge-head. And then the crowd broke up, you went north to San palace, And if you ask how I regret that parting : It is like the flowers falling at Spring's end Confused, whirled in a tangle. What is the use of talking, and there is no end of talking, There is no end of things in the heart. I call in the boy, Have him sit on his knees here To seal this, And send it a thousand miles, thinking. Four poems of Departure By Rihaku [Li Bo] or Omakitsu [Yip Wai-lim : By Wang Wei]. Light rain is on the light dust. The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure, For you will have no friends about you When you come to the gates of Go. Separation on the River Kiang By Rihaku Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven. Taking Leave of a Friend By Rihaku [Li Bo] Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing. Report Title - p. 193 of 631

Leave-Taking Near Shoku By Rihaku [Li Bo] "Sanso, King of Shoku, built roads" They say the roads of Sanso are steep. Sheer as the mountains. The walls rise in a man's face, Clouds grow out of the hill at his horse's bridle. Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice In the mids of Shoku, a proud city. Men's fates are already set, There is no need of asking diviners. [Der Staat Shoku = Shu. Die Stadt Shin = Chengdu. Rishogu = Li Guang]. The City of Choan By Rihaku [Li Bo] The phoenix are at play on their terrace. The phoenix are gone, the river flows on alone. Flowers and grass Cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go. The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills. The Three Mountains fall through the far heaven, The isle of White Heron splits the two streams apart. Now the high clouds cover the sun And I cannot see Choan afar And I am sad. South-Folk in Cold Country [Yip Wai-lim : By Li Bo] The Dai horse neighs against the bleak wind of Etsu, The birds of Etsu have no love for En, in the North, Emotion is born out of habit. Yesterday we went out of the Wild-Goose gate, To-day from the dragon-Pen. (1) Surprised. Desert turmoil. Sea sun. Flying snow bewilders the barbarian heaven. Lice swarm like ants over our accoutrements. Mind and spirit drive on the feathery banners. Hard fight gets no reward. Loyalty is hard to explain. Who will be sorry for General Rishogu, the swift moving, Whose white head is lost for this province ? (1) I.e., we have been warring from one end of the empire to the other, now east, now west, on each border. Report Title - p. 194 of 631

Sennin Poem by Kakuhaku [Yip Wai-lim : By Guo Pu]. The red and green kingfishers flash between the orchids and clover, One bird casts its gleam on another. Green vines hang through the high forest, They weave a whole roof to the mountain, The lone man sits with shut speech, He purrs and pats the clear strings. He throws his heart up through the sky, He bites through the flower pistil and brings up a fine fountain. The red-pine-tree god looks at him and wonders. He rides through the purple smoke to visit the sennin, He takes "Floaring Hill" (1) by the sleeve, He claps his hand on the back of the great water sennin. But you, you dam'd crowd of gnats, Can you even tell the age of a turtle ? (1) Name of a sennin. Ballad of the Mulberry Road Fenollosa MSS., very early) [Yip Wai-lim : anonymous] The sun rises in south-east corner of things To look on the tall house of the Shin For they have a daughter named Rafu (pretty girl), She made the name for herself : "Gauze Veil", For she feeds mulberries to silkworms, She gets them by the south wall of the town. With green strings she makes the warp of her basket, She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura, And she piles her hair up on the left side of her head-piece. Her earrings are made of pearl, Her underskirt is of green pattern-silk, Her overskirt is the same silk dyed in purple, And when men going by look on Rafu They set down their burdens, They sand and twirl their moustaches. Report Title - p. 195 of 631

Old Idea of Choan by Rosoriu [Yip Wai-lim : By Lu Zhaolin]. Yip Wai-lim : The original poem is 68 lines. Pound translated only the first sixteen lines. I The narrow streets cut into the wide highway at Choan, Dark oxen, white horses, drag on the seven coaches with outriders The coaches are perfumed wood, The jeweled chair is held up at the crossway, Before the royal lodge : A glitter of golden saddles, awaiting the princess ; They eddy before the gate of the barons. The canopy embroidered with dragons drinks in and casts back the sun. Evening comes. The trappings are bordered with mist. The hundred cords of mist are spread through and double the trees, Night birds, and night women, Spread out their sounds through the gardens. II Birds with flowery wing, hovering butterflies crowd over the thousand gates. Trees that glitter like jade, terraces tinged with silver, The seed of a myriad hues, A network of arbours and passages and covered ways, Double towers, winged roofs, border the network of ways : A place of felicitous meeting. Riu's house stands out on the sky, with glitter of colour As Butei of Kan had made the high golden lotus to gather his dews, Before it another house which I do not know : How shall we know all the friends whom we meet on strange roadways ? Report Title - p. 196 of 631

To-Em-Mei's "The Unmoving Cloud" By Tao Yuan Ming, 365-427 A.D. [Tao Yuanming = ] "Wet Springtime", says To-Em-Mei, "Wet Spring in the Garden". I The clouds have gathered, and gathered, and the rain falls and falls, The eight ply of the heavens are all folded into one darkness, And the wide, flat road stretches out. I stop in my room toward the East, quiet, quiet, I pat my new cask of wine. My friends are estranged, or far distant, I bow my head and stand still. II Rain, rain, and the clouds have gathered, The eight ply of the heavens are darkness, The flat land is turned into river. "Wine, wine, here is wine" ! I drink by my eastern window. I think of talking and man, And no boat, no carriage, approaches. III The trees in my east-looking garden are bursting out with new twigs, They try to stir new affection, And men say the sun and moon keep on moving Because they can't find a soft seat. The birds flutter to rest in my tree, and I think I have heard them saying, "It is not that there are no other men But we like this fellow the best, But however we long to speak He cannot know of our sorrow". "I have not come to the end of Ernest Fenollosa's notes by a long way, nor is it entirely perplexity that causes me to cease from translation. True, I can find little to add to one line out of a certain Poem : 'You know ell where it was that I walked When you had left me.' In another I find a perfect speech in a literality which will be to many most unacceptable. The couplet is at follows : 'Drawing sword, cut into water, water again flow : Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow'. [Final page] There are also other poems, notably the 'Five colour Screen', in which Professor Fenollosa was, as an art critic, especially interested, and Rihaku's sort of Ars Poetica, which might be given with diffidence to an audience of good will. But if I give them, with the necessary breaks for explanation, and a tedium of notes, it is quite certain that the personal hatred in which I am held by many, and the invidia which is directed against me because I have dared openly to declare my belief in certain young artists, will be brought to bear first on the flaws of such translation, and will then be merged into depreciation of the whole book of translations. Therefore I give only these unquestionable poems." E.P. [Yip20,Pou15] Report Title - p. 197 of 631

1915.2 Pound, Ezra. Cathay [ID D29059]. (2) Sekundärliteratur 1915 Arthur Clutton-Brock : "We do not know from the title of this little book whether Mr Pound has translated these poems direct from the Chinese or has only used other translations. But for those who, like ourselves, know no Chinese, it does not matter much. The result, however produced, is well worth having, and it seems to us very Chinese. There is a strong superstition among us that a translation should always seem quite English. But when it is made from a literature very alien in method and thought, it is not a translation at all if it seems quite English. Besides, a literal translation from something strange and good may surprise our language into new beauties. If we invite a foreigner of genius among us, we don't want to make him behave just like ourselves ; we shall enjoy him best and learn most from him if he remains himself. So we think Mr Pound has chosen the right method in these translations, and we do not mind that they often are 'not English'. The words are English and give us the sense ; and after all it is the business of a writer to mould language to new purposes, not to say something new just as his forefathers said something old. So it is the business of the reader not to be angry or surprised at a strange use of language, if it is a use proper to the sense. Mr. Pound has kept to the reality of the original because he keeps his language simple and sharp and precise. We hope he will give us some more versions of Chinese poetry." 1916 Arthur Clutton-Brock : "… His verse is not ordinary speech, but he aims in it at the illusion of ordinary speech ; and, thought this illusion gives an air of liveliness to the poems, it seems to us to be bought at too high a price. Certainly the original poems as well as the translations show that he has talent – one can read them all with some interest – but why should he use it to express so much indifference and impatience ? Why should he so constantly be ironical about nothing in particular ? He seems to have private jokes of his own which he does not succeed in making public. He seems to be always reacting against something ; and the very form of his verse is a reaction against exhausted forms. But nothing can be made of mere reaction or a habit of irony. The world may not be serious, but the universe is. One suspects a hidden timidity in this air of indifference, as if Mr Pound feared above all things to give himself away. A poet must be ready to give himself away ; he must forget even the ironies of his most intimate friends when he writes, no less than tha possible misunderstandings of fools…" 1918 Arthur Waley read a paper on 'The poet Li Bo, A.D. 701-762, before the China Society at the School of Oriental Studies in London, in which he gives his translation of Pomes no 3, 4, 8, and 14 of Cathay. "But I venture to surmise that if a dozen representative English poets could read Chinese poetry in the original, they would none of them give either the first or second place to Li Bo". 1938 Achilles Fang : Es wimmelt von orthographischen Fehlern, falschen Ämterbezeichnungen, verstellten Zeilen oder fehlenden Strophen. Öfter wird kein Dichter genannt oder ein falscher angegeben, noch dazu stets in japanischer Transkription. 1951 Hugh Kenner : "Cathay is notable, considered as an English product rather than Chinese product." These poems serve "to extend, inform, and articulate the preoccupations of the present by bringing the past abreast of it". 1965 A.C. Graham : "The art of translating Chinese poetry is a by-product of the Imagist movement, first exhibited in Ezra Pounds Cathay". Report Title - p. 198 of 631

1970 Akiko Miyake : The vividness and freshness of Cathay as poetry depends more than anything else on Pound's effort to create his own Imagist poetry out of the unfamiliar materials. Fenollosa was a man with strong opinions on everything, and his individuality is shown in the notebooks. Even with his very limited knowledge of Chinese, he tried to reach the depth of the meaning by learning each word, each allusion. He aimed at more than scholarly accuracy, and Pound responded to such depth. He must have been fascinated by the task of groping for poetry underneath the unfamiliar surface. The greatest reward Pound got through writing Cathay comes probably from the fact that he could invent his own poetry even out of so remote a country as China, and of poetry in so ancient a period, for after writing Cathay, China became one of his indispensable themes. In writing Cathay, Pound by no means exhausted the rich resources of Fenollosa's essay. He did not even try the possibility of intellectual search with images in this little book. 1976 Monika Motsch : Im Gegensatz zu Chinese written character as a medium for poetry von Ernest Fenollosa [ID D22141], wird Cathay nicht angegriffen und abgelehnt, sondern anerkannt ; wenn nicht als wortgetreue Übersetzung, so doch als selbständige Dichtung. Die Anerkennung ist erstaunlich, da Pound in der Zeit, als er Cathay schrieb, kein einziges Wort Chinesisch konnte und auf Fenollosa's Notizen zurückgreifen musste, die fehlerhaft waren oder Lücken aufwiesen. Auch wenn Pounds Übersetzung voller Fehler ist, so hat er doch grundlegende Züge der chinesischen Sprache und Lyrik erfasst und im Englischen wiedergegeben : ihre syntaktische Einfachheit, die kommentarlos aufeinanderfolgenden, dynamischen Bilder, eindringliche Naturbeschreibungen und die emotionelle Verhaltenheit. Fenollosa hat Pounds Gesichtskreis ungeheuer erweitert. Er weckte sein Interesse an der Übersetzung alter Literaturen und regte ihn an zur Beschäftigung mit der chinesischen Lyrik und mit Konfuzius. The River Merchant's Wife : Das Gedicht ist eine ziemlich genaue Übersetzung des chinesischen Originals. Pound hat nur einige Namen ausgelassen, die Europäer nur mit Hilfe eines längeren Kommentars verständlich wären. Der Stil kennt, wie die chinesische Sprache, kaum grammatische Über- oder Unt4erordnung, und logisch ordnende Partikel fehlen fast vollständig. Poem by the Bridge at Ten-Shin : Das Gedicht setzt ein mit einfachen, klaren Hauptsätzen, die je eine Zeile einnehmen und dem Rhythmus eine getragene Ruhe verleihen. Die Verben sind teilweise weggelassen und der Rhythmus wird zunehmend dynamischer. Leave-Taking Near Shoku : Dass es sich um ein Abschiedsgedicht handelt, geht nur aus dem Titel hervor. Die Trauer bleibt unausgesprochen. In drei kurz skizzierten, gegensätzlichen Naturbildern wird die Unsicherheit der Trennung um so deutlicher. To-Em-Mei's "The Unmoving Cloud" : Die dritte Strophe ist bei Pound völlig anders als im Original und seine Version ist eher ein selbständiges Gedicht als eine Übersetzung. Report Title - p. 199 of 631

1967 Yip Wai-lim : Cathay consists of only nineteen poems. Many people have translated at least five times as many from the Chinese ; but none among these has assumed so interesting and unique a position as Cathay in the history of English translations of Chinese poetry and in the history of modern English poetry. Considered as translation, Cathay ought to be viewed as a kind of re-creation. The poems are bound to differ from the originals in the sense that certain literal details are either eliminated or violated ; local tase is modified or even altered to suit the English audience and certain allusions are suppressed in order to relieve the readers from the burden of footnotes. The criticism of Cathay fall into two obvious patterns : defense and condemnation. Most of Pound's defenders could not discuss the way in which some of the poems are said to be close to the original in the 'sequence of images', 'rhythm', 'effects', and 'tone'. Those who condemn Pound tend to concentrate on the scar and overlook everything els. To understand Pound is to widen the possibility of communication, and a clear measurement of Pound' achievement : 1. To look at the problems of translation from Chinese into English, and in particular, to discuss the difficulty of approximating in English the peculiar mode of representation constituted by Chinese syntax. 2. To look into Pound's mind as a poet, to know the obsessive concepts and techniques he cherished at the time he translated these Chinese poems and to see haw these conditioned his translation. 3. Since Fenollosa annotated these poems under Japanese instructors ('Rihaku', for instance, is the Japanese name for Li Bo), it is necessary for us to examine the triple relation, from the original Chinese to Fenollosa's notes and to the end products, in order to find out how the intermediary has obstructed Pound and how his creative spirit sometimes breaks through the crippled text to resurrect what was in the original. 4. No translator can claim to have actually translated the poetry. This is also true of Pound. How close, then, are the 'equivalents' he gets out of the Fenollosa notes to the original, the 'cuts and turns' of the Chinese poems ? In other words, we need to compare carefully the original and the derivative 'form of consciousness' to see what has actually happened in between. In his dealing with Cathay Pound is able to get into the central consciousness of the original author by what we may perhaps call a kind of clairvoyance. Pound has indeed made many philological mistakes as a consequence of his ignorance of Chinese. But it is important to remind readers that not all of them are due to ignorance ; many are done deliberately to heighten artistic intensity, and some, for a less defensible reason, are conditioned by his own obsessions as a practicing poet. The first poem Song of the bowmen of Shu is a reworking from Ariga Nagao's English version. It has followed the curves of the original's internal thought-form and the undercurrent of sadness. Pound has to admit that he has changed partially the character of the semi-monologue he has all the way dominated. Report Title - p. 200 of 631

1967 D.B. Graham : While some of the Cathay poems have drawn wide praise and much analytical attention, Separation on the river Kiang has been faulted for its errors or else ignored. The criticism of this poem raises certain important questions about the critical perspective of the early Chinese translations. The usual charges against Cathay, and Separation on the river Kiang in particular, have to do with Pound's 'failure' to render literally the Chinese of Li Bo. They are chastising Pound for mistranslating and praising him for not translating. In Cathay Pound was not concerned with the quality of verse that he described as 'melopoeia', the 'musical property' of poetry. The 'melopoeia' Separation is achieved through several techniques. The first is the duplication of the monosyllabic pattern that constitutes the basic rhythmic unit of Chinese poetry. Metrically, the monosyllabic base helps Pound achieve a central aim, the breaking up of the dominant measure of English verse, the iambic. In addition to the 'melopoeia' of the monosyllabic structure of the poem, some 'melopoetic' effects are also accomplished by syntactical reduction. Of the prime characteristics of Chinese verse, none is more apparent or important than conciseness, terseness, economy. The key to Pound's succinctness lies in the syntactical order of subject / verb / complement, a formula that Fenollosa saw as central to Chinese verse. The ideogram attracted Fenollosa and Pound precisely because they viewed it as a direct expression of action. The music of Pound's poem is not confined to imitating the 'melopoetic' qualities of Chinese verse. Pound combines specifically Chinese traditions and English techniques to produce something both ancient and new. Like Fenollosa before him, Pound was attracted to the Chinese ideogram as a natural medium for poetry. Both saw the ideogram as bearing a direct, inherent relationship with the thing it names. Linguistically wrong, Pound and Fenollosa were pragmatically astute, for Chinese verse did depend heavily on concrete images, a reliance that made it a perfect medium of imitation for the imagists. 1971 Hugh Kenner : The 14 poems in the original Cathay were selected from some 150 in the notebooks, were the first 'vers-libre' translations not derived from other translations but from detailed notes on the Chinese texts. the Cathay poems paraphrase an elegiac war poetry. Perfectly vital after 50 years, they are among the most durable of all poetic responses to World War I. 1978 Antony Tatlow : In making his Cathay translations Pound had employed a method which took as its starting point the Chinese line and phrase. In those poems which stress the context of speech, the Chinese line of often broken up to meet the requirements of his own rhythmus. The form of speech is often stylized but the element of gesture is fundamental and is inseparable from Pound's sense of the present relevance of the poem. Report Title - p. 201 of 631

1979 John Kwan-Terry : Pound's contemporaries spoke of the Cathay poems as adding 'a new breath' to the literary atmosphere and as 'like a door in a wall, opening upon a landscape made real by the intensity of human emotions'. I believe that the poems, besides being a stage in the technical development of Pound's poetry, also constitute an important chapter in the development of Pound's poetic sensibility. From the beginning, Pound's poetry sought to relate two seemingly disparate worlds – one, a world of irritating contemporary realities confronted by a vibrant vitality anxious to do battle ; the other, a world of aesthetic and mystic visions that seemed to transcend time and its wars altogether. In the raw material provided by Fenollosa, Pound saw the possibility, or the possibility presented itself for him, to create or recreate a poetry that can integrate the high and the low, the ordinary and the transcendent. Like the early poems, the Cathay poems are infused with a sense of loss, of desolation and loneliness, but on a wider scale. Reading these poems, one has the impression of vast distances and the partings and exiles that distances entail ; an empire so huge that its defenders and functionaries cannot know its purposes, and perhaps these purposes are absurd anyway ; distances also in time and history, so great that human glory cannot hope to outlast them. The social scope covered is equally impressive : war and peace, the high-born and the low-born, the intellectual and the domestic, the soldier and the poet, wife, husband, lover, friend. What sets these poems apart, is an achieved sense of harmony, of unity sought and found – the unity that integrates the contemporary reality with the self, the quotidian with the eternal moment. A quality of Chinese poetry that appeals to Pound strongly is the absence of 'moralizing', 'comment', and 'abstraction'. Cathay poems involve the subjective, but they do not convey the sense of being 'abandoned' which seems to be the prevailing ethos in modern literature and is so strong an element in Pound's poetry. There is less sense of the 'anguish' of being without God. There is resignation, but not despair. The poetry conveys a sense of gratitude, a creative delight in experience, in the small moments of life. One of the greatest values in Cathay is that it can express the human need for relationship, and the ways in which the sense of identity is bound up with love. For Pound, Fenollosa's theory seemed to come as a powerful criticism of the principles of Imagism. The implications in Fenollosa's essay, as Pound saw them, were that Imagism took too static a view of what poetry could perform. It conceived of the world as so many inert 'things', to be brought into juxtaposition, whereas the world is made up of 'energies', and a poems should be a sort of vortex, concentrating these energies. The Cathay poems mark a unique stage in Pound's career, a stage in which Pound's sensibility, interacting with the Chinese tradition, discovered a creative theme, a sense of the integrated man. 1985 Ronald Bush : Pound, maintaining the beautiful indirection of the poem The river-merchant's wife, transformed its subject. The implied emotional drama of the poem is one of love maturing before our eyes. The wife remembers herself as a little girl, recalls a time when she entered into an arranged marriage without much feeling, and then, spurred by the pain her husband's departure has provoked, slowly realizes how much she cares for him. At the end of the poem she dreams of his returning and achieves a poignant reunion by traveling a considerable distance in her imagination to meet him halfway. In Pound's hands, this poem becomes a dark reflection of its Chinese self and a recognizable cousin to the poems of blocked expression in the suite around it. In Pound's poem, to affirm her love for her husband, the wife must overcome not only the miles between them but also her own fugitive feelings of betrayal. Comparing the Exile's letter to the notes on which it is based, Pound exaggerated Li Po's nostalgia for a past when poets were joined in true fellowship. Something extraordinary is created in his poem, not by a single friendship but by a poetic community that disdains gold and has forgotten kings and princes. It is this unique fellowship that allows the poets for once to speak out their 'hearts and minds without regret'. Report Title - p. 202 of 631

1990 Qian Zhaoming : Cathay is a beautiful translation of classical Chinese poetry. It is considered as such because it has translated the charm and simplicity of the classical Chinese poems. To this one may add that it takes a great poet plus a great critic to translate great poetry. Though Pound is handicapped by his own ignorance of the Chinese language and Fenollosa's numerous misrepresentations, with his poetic sensibility and critical experience he is able to penetrate the shell and catch the quintessence. It is true that there are many deviations in his translation. But compared with what he has preserved, the presentation, the mood, and the whole image, his flaws are negligible and his triumph is great. It is through Pound that the English readers first get the original of such great Chinese poets as Li Bo. But Pound himself has also benefited from translating Chinese classical poetry. He is exposed to new sensibilities and new techniques, which in turn exert an important impact on him in his literary career, and through him also exert an important impact on modern English poetry. 1996 Robert Kern : Cathay is very much a production of creative reading, where 'creative' means not only inventive or fictionalizing but insightful and penetrating, both psychologically and philologically. Pound is nonetheless able to recover the movement of consciousness in his texts, even to the point of occasionally capturing elusive realities of voice and tone, an achievement which virtually demands that he go beyond strict dictionary meanings. Therefore, if he is also guilty of errors because of his ignorance of Chinese, or because he is misled by the uncertainties of Fenollosa's notes, sometimes his inaccuracies are conscious and deliberate, committed for the sake of greater artistic intensity and even on behalf of 'his own obsessions as a practicing poet'. The poems in Cathay are not only sometimes acutely 'accurate', despite their deviations from dictionary sense, but are continuous, thematically and in other respects, with the rest of Pound's work. What need to be stressed is the extent to which he as deliberately pursued this continuity, and it is under the category of his 'obsessions as a practicing poet', that Pound's acts of Orientalizing or creative reading should be placed. Cathay appropriates Chinese poetry for purposes other than those of Chinese poetry itself. Pound is using the Chinese texts as a drawing board for the creation of a modernist style or technique, he is also already practicing it, in the sense that modernism in general may be defined as an activity of appropriation, a series of strategies, such as allusion, collage, and what Pound would later call 'the ideogrammic method', for incorporating other texts, other voices, other perspectives within one's own, and for shoring up, the ruins of the modern world, amassing the cultural valuables of the past and increasingly of other, non-Western cultures in order to restore coherence and stability to modern experience, or to create them anew. At the same time, he seems to be moving beyond imagism, and in many of the Cathay poems, which reflect Pound's reading of Fenollosa's essay, we find less of an emphasis on the image as 'itself the speech', less reliance on the technique of superpositioning as a structural resource, and less of an appeal in general to strict imagist orthodoxy as a means of producing the Chinese poem. Pound invents Chinese for his English reader by defamiliarizing his English. This process takes several forms in Cathay, one of the most important of which is both Fenollosan and imagist. Writing for Pound, during this period, is a process of stripping words of their associations in order to arrive at their exact meanings and this process is itself a form of defamiliarization, of discovering and presenting arrangements of language that emphasize their own strangeness with respect to more conventional, or historically and culturally conditioned, modes of expression. Report Title - p. 203 of 631

1998 Grace Fang : Pound found Chinese poetry and ideograms to be the perfect means of expression for his creative resources and convictions. His translations provided him with a new opportunity to recreate the source text and to activate dynamic responses in the reader, which reflect a vivid Chinese picture through Western eyes. Not every character is a picture, and even when most Chinese people use a character originally created as an imitation of the shape of a object, they will not be aware of its etymology. Chinese language derives much of its poetic power from its three-thousand-year development of these phonetic and semantic devices. It also functions as a normal communicative language in which the form of the character does not stand for its original visual form but for the meaning it conveys. There is an arbitrary relationship between sign and meaning, and the character represents not the original natural image but the conventional signification. A Chinese character can stand by itself as 'a word' or can be combined with one or two or three other characters to from 'a word', which would lead the character to lose its own original meaning and to gain a new significance in the combination as a compound word. Therefore, the ideogrammic method either risks over-emphasizing the etymological meaning of the separated part of the character or mistaking the individual signified for the significance of a whole compound word. Fenollosa and Pound show great concern for the language they deal with, but to over-emphazise the philological sense at the expense of other considerations, such as the total textual structure, rhyme, and 'original meaning' refined by the original poet, is dangerous, particularly when the translator has not established his expertise in the source language. Misinterpretations and mistakes are bound to happen. Pound's Cathay is a poetic performance across three culture, three languages (Chinese, Japanese, English), to be synchronized in his own poetic voice. Although Pound may sometimes have conveyed certain wrong meanings, most of the time he has conveyed the right feeling. Although he does not understand all the words, he has remained as faithful as possible to the original poet's sequence of tone, voice, rhythms and images. 1999 Eric Hayot : The differences between Arthur Waley and Pound notwithstanding, it is vital to notices how far they both are from Herbert A. Giles' attempts to turn the Chinese poem into an English one. Relative to Giles's, Pound's translations allowed the poems to stay strange, English enough to read but Chinese enough to represent their own difference. He was essentially 'rebuking' Giles for not making his translations Chinese enough, for bringing them too far into English. Waley's rebuke of Pound criticizes Pound for doing exactly what Pound didn't like about Giles, namely for making the poems too English, and for not adequately respecting their originals. Pound's translations impress more than Waley's precisely because they have something poetic about them. Pound was, at times, wrong both about the specifics of his language and the general tone of the poem. Despite the vast differences in their literary reception, it can be helpful to consider differences between Giles, Pound, Waley and Yip matters of degree rather than king. Each translator attempts to bring across more or less of the Chinese difference by putting it in a literary or cultural language more or less comprehensible to English readers, most of whom know little about China. Inevitably, the translation will carry with it aspects of English language and culture not justified by any mood or motive of the original text. Report Title - p. 204 of 631

1999 Ming Xie : The connection between Pound's haiku images and his earlier epigrams might be viewed as the logical precedent for what Pound set out to do in Cathay. Pound's apparent ignorance of Chinese and Chinese literary forms has perhaps enabled him to modulate and transpose freely the original Chinese poems in terms adapted to his own generic experiments and expressive consideration. He was perhaps fortunate enough not to be in a position to render literally from the original Chinese ; he evidently derived a stimulus to innovate forms of a more immediate expressiveness from this ostensibly unpromising activity, that of translating from a language not fully understood. The Cathay poems display the importance of a certain kind of provincialism of feeling, feeling deeply rooted in details of the actual circumscribed world of the protagonists. Pound and Thomas Hardy are often concerned with the reality of memory and retrospection, regret and melancholy, time and isolation. The use of natural imagery in the poems is often of primary importance. There is a natural relation of the natural setting to the speaking and observing persona in the Cathay poems, as well as a sense of distance that separates the observer or speaker from the natural world that he or she observes. But the resulting tension is precisely what is most important in any good poems. The individual perspective in Cathay is for the most part retrospective and is almost always tinged with an elegiac coloring. This elegiac coloring is not a general, all-pervasive mood or atmosphere enveloping or devouring the individual speakers in the poems. It also often tends to leave the emotional stance of the translating poet in a kind of sympathetic neutrality, not by any implicit collusion expressing his own personal elegiac feeling. The Cathay poems as a whole do not provide some extraordinary moral perspective in which the reader would be invited to judge morally ; rather, they almost invariably invite the reader to participate and sympathize in an ordinary highly individualized emotional or psychological perspective, except that the exotic and unfamiliar context makes this for the Western reader 'ordinary' only by an act of consciously maintained vicarious projection. The river-merchant's wife : In Pound's version the emotion of the woman speaker is presented within her confined perspective through particular stages of emotional development and psychological retrospection, out of which emerge different shades of meaning and significance. Pound divides the poem into different stanzas or strophes, in order to delineate more sharply and contrastively the successive stages of retrospection and revelation. In the Chinese poem, due to lack of specified relations of tense or number, the narrative sequence is not explicitly established by syntactical markers. Pound has largely ignored Fenollosa's theory of the transitive verb. His Cathay displays a surprisingly wide variety of poetic techniques and rhetorical structures neglected in Fenollosa's treatise, especially in the use of paratactic and anaphoric constructions. These devices do not in fact originate with Cathay ; rather they are a continuation of Pound's earlier practices and experiments. But it is nevertheless evident that Pound's extensive use of these structures is based upon his intuitive sense of their importance and significance in the original Chinese poems, as confirmed in large part by Fenollosa's often detailed notes and literal versions. The language of Cathay was colloquial, prosaic, and contemporary ; it did not try to cast the original Chinese in correspondingly archaic or antiquarian English, as was often Pound's practice. Cathay is an example of a strong tendency in Pound to regard translation as not historical but contemporary or timeless. Pound's versions seem to come nearer to the real qualities of Chinese poetry, because he has largely stripped away most of the supposed or fictitious qualities that late-Victorian poetic treatment (by James Legge, Herbert Giles) had imposed upon classical Chinese poetry. The success of Cathay is also largely due to Pound's tacit and skillful reliance upon a stylized evocation of China. The use of Chinese landscape seems to provide a powerful confirmation of the kind of 'otherness' which Western readers tacitly identified with an emotional coding linked to understood conventions of feeling in Chinese art and poetry. Report Title - p. 205 of 631

2000 Sylvia Ieong Sao Leng : Ezra Pound's Cathay had gone through two rearrangements before it was brought out by Elkin Mathews in April 1915. Originally, the sequence was made up of eleven poems. The Cathay typescript at the Beinecke Library shows that Pound had added four poems to the original eleven when he submitted the sequence to Mathews. In the last minute, pound ‘suppressed the four appended poems and added 'Lament of the frontier guard' and 'South – folk in cold country'. In 1916 when Pound incorporated Cathay into Lustra, he restored the four suppressed poems. 2003 Barry Ahearn : Pound leads his readers to believe that the original Chinese verses are of such high quality that even inexpert translators cannot greatly harm them. In Chinese poetry he cites two poems as examples of how Chinese and Western poetic practices share common ground. In respect of The jewel stairs' grievance he illustrates how the Western reader should approcach the poem : "I have never found any occidental who could 'make much' of that poem at one reading. Yet upon careful examination we find that everything is there, no merely by 'suggestion' but by a sort of mathematical process of reduction. Let us consider what circumstances would be needed to produce just the words of this poems. You can play Conan Doyle if you like." Pound first shares the burden with Fenollosa, Mori Kainan and Ariga Nagao (though on closer inspection, he calls their abilities into question and transfer credit to the poems themselves. Second, he contends that the poems have qualities (some of which he specifies and some of which he does not) that make them amenable to translation. There is also a third strategy Pound employs to divert the readers' attention from his role as translator. This third strategy is to include images in the poems that will strike the reader as recognizably Chinese because these images already seem Chinese, thanks to existing Western preconceptions about China. He adopted various strategies to suggest the virtual identity of Chinese poetry and Western literary forms. But he also 'foreignized' the translations to remind his readers that there were unavoidable differences. Pound uses complicated means to make his translations seem authentically 'foreign' – complicated because they depend upon delicate adjustments of diction. In his attempt to make the language of Cathay on occasionally bizarre form of English, Pound does not limit himself to nouns and verbs. He well knew that some of the most perplexing problems for a novice translator arise from some of the simplest words. The effect of verbal perplexities is to produce a strange impression, the impression that this translation has been produced not by Ezra Pound, but by a native speaker of Chinese whose command of English is less than fluent. Pound inserts a sufficient number of odd expressions in the poems, with the intention of leaving the reader with the impression that even though these English versions may be imperfect, there must lie behind them a superior Chinese original. Pound's treatment of the poems in the Fenollosa papers adopts a divided stance : the Chinese poems are like Western ones ; the Chinese poems are in many respect alien. Report Title - p. 206 of 631

2007 Choi Hongsun : Pound departs from his Anglocentric conversion and takes a centrifugal attitude toward otherness of the other. He attempts to foreground the cultural and linguistic otherness of Chinese poetry and to revive its own poetic qualities in his translated poems. Pound the poet searches for 'dynamic equivalence' in consideration of the receptor language and culture. This target language oriented approach has a centripetal focus on a new poetic English that is filtered through translation. Thus, such otherness is incorporated into the Pound's own creative work. Pound's translation of Chinese poetry maintains the precarious tension between two different translating strategies : formal equivalence and dynamic equivalence. Cathay demonstrates Pound's attempts to foreground the otherness of the Chinese original to further the potential of English poetry through the appropriation of such otherness. In regards to formal equivalence, Pound the translator pursues a text to be equivalent, rather than equal, to the distinctive aspects of Chinese poetry. He thus foreignizes English in an attempt to reflect the poetic otherness of the original. At the same time, while his translation is oriented toward dynamic equivalence, such otherness is incorporated into his whole poetic arsenal of English, so that Pound the poet invents a new English stranger than the original Chinese. Even concerning dynamic equivalence, his translated language never gets domesticated conventionally, but rather it must be identified as somewhere between the source language and the target language. In this way, Cathay marks an important turning point in the history of Chinese translation as well as in Pound's own literary career. 2012 A. Serdar Öztürk : The image, the ideogram itself, if it is to be effective, depends greatly on the beauty and the force of the image, the ideogrammic component. That Pound was successful in translating the Chinese image is everywhere attested in Cathay. Which ties the poem together is not so much the narrative as the succession of images. The Imagists concern for concentrated expression and Pound's definition of the image as 'an intellectual and emotional complex in an instant of time' would lead one to believe, that most of the poetry in Cathay would tend toward brevity. Although there are a representative number of short poems, the greater number is rather long. To account for the ability to sustain an image in a poem of more than a few lines, or even a few stanzas, one must turn again to the effectiveness of ideogrammic juxtaposition. [HayE1:S. 32-33, 35-36,Pou70:S. 105, 110-111, 115, 123-124, 155, 235,Pou32:S. 34-37, 40-41, 43,Pou80,Pou85,Pou100:S. 56,Pou93,Pou29:S. 221,Mot3:S. 24-26, 28, 31-33, 36, 40-41, 51,Yip20:S. 4, 6-7, 88, 101, 103, 163,Pou42,Pou66:S. 198, 202,Pou87,Pou43,Pou76:S. 40-43,Pou54,Pou64:S. 190-193, 201-202,Pou81,Pou104] 1917 Letter from Ezra Pound to John Quinn ; Jan. 10, 1917. "The Dec. number of Seven Arts has just arrived. I don't know whether I owe it to you or to the editor. I have just sealed up Fenollosa's Essay on the Chinese written character, to send to them. It is one of the most important essays of our time. But they will probably reject it on the ground of its being exotic. Fenollosa saw and anticipated a good deal of what has happened in art (painting and poetry) during the last ten years, and his essay is basic for all aesthetics, but I doubt if that will cut much ice… I want the Fenollosa essay published… China is fundamental, Japan is not… I don't mean to say there aren't interesting things in Fenollosa's Japanese stuff (or fine things, like the end of Kagekiyo, which is, I think, 'Homeric'). But China is solid. One can't go back of the Exile's letter, or the Song of the bowmen, or the North Gate." [Pou71] Report Title - p. 207 of 631

1919.1 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound. [ID D22141]. (1) [This essay was practically finished by the late Ernest Fenollosa; I have done little more than remove a few repetitions and shape a few sentences]. We have here not a bare philological discussion, but a study of the fundamentals of all aesthetics. In his search through unknown art Fenollosa, coming upon unknown motives and principles unrecognised in the West, was already led into many modes of thought since fruitful in new Western painting and poetry. He was a forerunner without knowing it and without being known as such. He discerned principles of writing which he had scarcely time to put into practice. In Japan he restored, or greatly helped to restore, a respect for the native art. In America and Europe he cannot be looked upon as a mere searcher after exotics. His mind was constantly filled with parallels and comparisons between Eastern and Western art. To him the exotic was always a means of fructification. He looked to an American renaissance. The vitality of his outlook can be judged from the fact that although this essay was written some time before his death in 1908 I have not had to change the allusions to Western conditions. The later movements in art have corroborated his theories. E.P. 1918.] This twentieth century not only turns a new page in the book of the world, but opens another and a startling chapter. Vistas of strange futures unfold for man, of world-embracing cultures half-weaned from Europe, of hitherto undreamed responsibilities for nations and races. The Chinese problem alone is so vast that no nation can afford to ignore it. We in America, especially, must face it across the Pacific, and master it or it will master us. And the only way to master it is to strive with patient sympathy to understand the best, the most hopeful and the most human elements in it. It is unfortunate that England and America have so long ignored or mistaken the deeper problems of Oriental culture. We have misconceived the Chinese for a materialistic people, for a debased and worn-out race. We have belittled the Japanese as a nation of copyists. We have stupidly assumed that Chinese history affords no glimpse of change in social evolution, no salient epoch of moral and spiritual crisis. We have denied the essential humanity of these peoples; and we have toyed with their ideals as if they were no better than comic songs in an opera 'bouffe'. The duty that faces us is not to batter down their forts or to exploit their markets, but to study and to come to sympathize with their humanity and their generous aspirations. Their type of cultivation has been high. Their harvest of recorded experience doubles our own. The Chinese have been idealists, and experimenters in the making of great principles; their history opens a world of lofty aim and achievement, parallel to that of the ancient Mediterranean peoples. We need their best ideals to supplement our own — ideals enshrined in their art, in their literature and in the tragedies of their lives. We have already seen proof of the vitality and practical value of Oriental painting for ourselves and as a key to the Eastern soul. It may be worth while to approach their literature, the intensest part of it, their poetry, even in an imperfect manner. I feel that I should perhaps apologize [The apology was unnecessary, but Professor Fenollosa saw fit to make it, and therefore transcribe his words. E.P.] for presuming to follow that series of brilliant scholars, Davis, Legge, St. Denys and Giles, who have treated the subject of Chinese poetry with a wealth of erudition to which I can proffer no claim. It is not as a professional linguist nor as a sinologue that I humbly put forward what I have to say. As an enthusiastic student of beauty in Oriental culture, having spent a large portion of my years in close relation with Orientals, I could not but breathe in something of the poetry incarnated in their lives. I have been for the most part moved to my temerity by personal considerations. An unfortunate belief has spread both in England and in America that Chinese and Japanese poetry are hardly more than an amusement, trivial, childish, and not to be reckoned in the world's serious literary performance. I have heard well-known sinologues state that, save for the purposes of professional linguistic scholarship, these branches of poetry are fields too barren to repay the toil necessary for their cultivation. Report Title - p. 208 of 631

Now my own impression has been so radically and diametrically opposed to such a conclusion, that a sheer enthusiasm of generosity has driven me to wish to share with other Occidentals my newly discovered joy. Either I am pleasingly self-deceived in my positive delight, or else there must be some lack of aesthetic sympathy and of poetic feeling in the accepted methods of presenting the poetry of China. I submit my causes of joy. Failure or success in presenting any alien poetry in English must depend largely upon poetic workmanship in the chosen medium. It was perhaps too much to expect that aged scholars who had spent their youth in gladiatorial combats with the refractory Chinese characters should succeed also as poets. Even Greek verse might have fared equally ill had its purveyors been perforce content with pro¬vincial standards of English rhyming. Sinologues should remember that the purpose of poetical translation is the poetry, not the verbal definitions in dictionaries. One modest merit I may, perhaps, claim for my work : it represents for the first time a Japanese school of study in Chinese culture. Hitherto Europeans have been somewhat at the mercy of contemporary Chinese scholarship. Several centuries ago China lost much of her creative self, and of her insight into the causes of her own life; but her original spirit still lives, grows, interprets, transferred to Japan in all its original freshness. The Japanese today represent a stage of culture roughly corresponding to that of China under the Sung dynasty. I have been fortunate in studying for many years as a private pupil under Professor Kainan Mori, who is probably the greatest living authority on Chinese poetry. He has recently been called to a chair in the Imperial University of Tokio. My subject is poetry, not language, yet the roots of poetry are in language. In the study of a language so alien in form to ours as is Chinese in its written character, it is necessary to inquire how these universal elements of form which constitute poetics can derive appropriate nutriment. In what sense can verse, written in terms of visible hieroglyphics, be reckoned true poetry? It might seem that poetry, which like music is a time art, weaving its unities out of successive impressions of sound, could with difficulty assimilate a verbal medium consisting largely of semipictorial appeals to the eye. Contrast, for example, Gray's line : The curfew tolls the knell of parting day with the Chinese line : ůѐˣёϖ Moon Rays Like Pure Snow Unless the sound of the latter be given, what have they in common? It is not enough to adduce that each contains a certain body of prosaic meaning; for the question is, how can the Chinese line imply, as form, the very element that distinguishes poetry from prose ? On second glance, it is seen that the Chinese words, though visible, occur in just as necessary an order as the phonetic symbols of Gray. All that poetic form requires is a regular and flexible sequence, as plastic as thought itself. The characters may be seen and read, silently by the eye, one after the other : Moon rays like pure snow. Perhaps we do not always sufficiently consider that thought is successive, not through some accident or weakness of our subjective operations but because the operations of nature are successive. The transferences of force from agent to object, which constitute natural phenomena, occupy time. Therefore, a reproduction of them in imagination requires the same temporal order. [Style, what is to say, limpidity, as opposed to rhetoric. E.P.] Suppose that we look out of a window and watch a man. Suddenly he turns his head and actively fixes his attention upon something. We look ourselves and see that his vision has been focused upon a horse. We saw, first, the man before he acted; second, while he acted; third, the object toward which his action was directed. In speech we split up the rapid continuity of this action and of its picture into its three essential parts or joints in the right order, and say : Man sees horse. It is clear that these three joints, or words, are only three phonetic symbols, which stand for the three terms of a natural process. But we could quite as easily denote these three stages of Report Title - p. 209 of 631 our thought by symbols equally arbitrary, which had no basis in sound; for example, by three Chinese characters: ^ ͤ  Man Sees Horse If we all knew what division of this mental horse-picture each of these signs stood for, we could communicate continuous thought to one another as easily by drawing them as by speaking words. We habitually employ the visible language of gesture in much this same manner. But Chinese notation is something much more than arbitrary symbols. It is based upon a vivid shorthand picture of the operations of nature. In the algebraic figure and in the spoken word there is no natural connection between thing and sign : all depends upon sheer convention. But the Chinese method follows natural suggestion. First stands the man on his two legs. Second, his eye moves through space : a bold figure represented by running legs under an eye, a modified picture of an eye, a modified picture of running legs, but unforgettable once you have seen it. Third stands the horse on his four legs. The thought-picture is not only called up by these signs as well as by words, but far more vividly and concretely. Legs belong to all three characters: they are alive. The group holds something of the quality of a continuous moving picture. The untruth of a painting or a photograph is that, in spite of its concreteness, it drops the element of natural succession. Contrast the Laocoön statue with Browning's lines : "I sprang to the stirrup, and Joris, and he… And into the midnight we galloped abreast." One superiority of verbal poetry as an art rests in its getting back to the fundamental reality of time. Chinese poetry has the unique advantage of combining both elements. It speaks at once with the vividness of painting, and with the mobility of sounds. It is, in some sense, more objective than either, more dramatic. In reading Chinese we do not seem to be juggling mental counters, but to be watching things work out their own fate. Leaving for a moment the form of the sentence, let us look more closely at this quality of vividness in the structure of detached Chinese words. The earlier forms of these characters were pictorial, and their hold upon the imagination is little shaken, even in later conventional modifications. It is not so well known, perhaps, that the great number of these ideographic roots carry in them a verbal idea of action. It might be thought that a picture is naturally the picture of a thing, and that therefore the root ideas of Chinese are what grammar calls nouns. But examination shows that a large number of the primitive Chinese characters, even the so-called radicals, are shorthand pictures of actions or processes. For example, the ideograph meaning 'to speak' is a mouth with two words and a flame coming out of it. The sign meaning 'to grow up with difficulty' is grass with a twisted root (vide Plates 2 and 4). But this concrete verb quality, both in nature and in the Chinese signs, becomes far more striking and poetic when we pass from such simple, original pictures to compounds. In this process of com¬pounding, two things added together do not produce a third thing but suggest some fundamental relation between them. For example, the ideograph for a 'messmate' is a man and a fire (vide Plate 2, col. 2). A true noun, an isolated thing, does not exist in nature. Things are only the terminal points, or rather the meeting points, of actions, cross-sections cut through actions, snapshots. Neither can a pure verb, an abstract motion, be possible in nature. The eye sees noun and verb as one: things in motion, motion in things, and so the Chinese conception tends to represent them. [Axe striking something : dog attending man = dogs him. Vide Plate2, col. 3]. The sun underlying the bursting forth of plants = spring. The sun sign tangled in the branches of the tree sign = east (vide Plate 2). 'Rice-field' plus 'struggle' = male (vide Plate 2, col. 3). 'Boat' plus 'water' = boat-water, a ripple (vide Plate 2, col. 1). Let us return to the form of the sentence and see what power it adds to the verbal units from which it builds. I wonder how many people have asked themselves why the sentence form exists at all, why it seems so universally necessary in all languages? Why must all possess it, Report Title - p. 210 of 631 and what is the normal type of it? If it be so universal, it ought to correspond to some primary law of nature. I fancy the professional grammarians have given but a lame response to this inquiry. Their definitions fall into two types: one, that a sentence expresses a 'complete thought'; the other, that in it we bring about a union of subject and predicate. The former has the advantage of trying for some natural objective standard, since it is evident that a thought can not be the test of its own completeness. But in nature there is no completeness. On the one hand, practical completeness may be expressed by a mere interjection, as 'Hi! there! ', or 'Scat! ' or even by shaking one's fist. No sentence is needed to make one’s meaning more clear. On the other hand, no full sentence really completes a thought. The man who sees and the horse which is seen will not stand still. The man was planning a ride before he looked. The horse kicked when the man tried to catch him. The truth is that acts are successive, even continuous; one causes or passes into another. And though we may string ever so many clauses into a single compound sentence, motion leaks everywhere, like electricity from an exposed wire. All processes in nature are interrelated; and thus there could be no complete sen-tence (according to this definition) save one which it would take all time to pronounce. In the second definition of the sentence, as 'uniting a subject and a predicate', the grammarian falls back on pure subjectivity. We do it all; it is a little private juggling between our right and left hands. The subject is that about which I am going to talk; the predicate is that which I am going to say about it. The sentence according to this definition is not an attribute of nature but an accident of man as a conversational animal. If it were really so, then there could be no possible test of the truth of a sentence. Falsehood would be as specious as verity. Speech would carry no conviction. Of course this view of the grammarians springs from the discredited, or rather the useless, logic of the Middle Ages. According to this logic, thought deals with abstractions, concepts drawn out of things by a sifting process. These logicians never inquired how the 'qualities' which they pulled out of things came to be there. The truth of all their little checker-board juggling depended upon the natural order by which these powers or properties or qualities were folded in concrete things, yet they despised the 'thing' as a mere 'particular', or pawn. It was as if Botany should reason from the leaf-patterns woven into our table-cloths. Valid scientific thought consists in following as closely as may be the actual and entangled lines of forces as they pulse through things. Thought deals with no bloodless concepts but watches things move under its microscope. The sentence form was forced upon primitive men by nature itself. It was not we who made it; it was a reflection of the temporal order in causation. All truth has to be expressed in sentences because all truth is the transference of power. The type of sentence in nature is a flash of lightning. It passes between two terms, a cloud and the earth. No unit of natural process can be less than this. All natural processes are, in their units, as much as this. Light, heat, gravity, chemical affinity, human will, have this in common, that they redistribute force. Their unit of process can be repre¬sented as: term transference term from of to which force which If we regard this transference as the conscious or uncon¬scious act of an agent we can translate the diagram into : agent act object In this the act is the very substance of the fact denoted. The agent and the object are only limiting terms. It seems to me that the normal and typical sentence in English as well as in Chinese expresses just this unit of natural process. It consists of three necessary words : the first denoting the agent or subject from which the act starts, the second embodying the very stroke of the act, the third pointing to the object, the receiver of the impact. Thus : Farmer pounds rice Report Title - p. 211 of 631

The form of the Chinese transitive sentence, and of the English (omitting particles), exactly corresponds to this uni¬versal form of action in nature. This brings language close to things, and in its strong reliance upon verbs it erects all speech into a kind of dramatic poetry. A different sentence order is frequent in inflected languages like Latin, German or Japanese. This is because they are inflected, i.e. they have little tags and word-endings, or labels, to show which is the agent, the object, etc. In uninflected languages, like English and Chinese, there is nothing but the order of the words to distinguish their functions. And this order would be no sufficient indication, were it not the natural order — that is, the order of cause and effect. It is true that there are, in language, intransitive and passive forms, sentences built out of the verb 'to be', and, finally, negative forms. To grammarians and logicians these have seemed more primitive than the transitive, or at least exceptions to the transitive. I had long suspected that these apparently exceptional forms had grown from the transitive or worn away from it by alteration, or modification. This view is confirmed by Chinese examples, wherein it is still possible to watch the transformation going on. The intransitive form derives from the transitive by dropping a generalised, customary, reflexive or cognate object: 'He runs (a race) '. 'The sky reddens (itself) '. 'We breathe (air) '. Thus we get weak and incomplete sentences which suspend the picture and lead us to think of some verbs as denoting states rather than acts. Outside grammar the word 'state' would hardly be recognised as scientific. Who can doubt that when we say 'The wall shines', we mean that it actively reflects light to our eye ? The beauty of Chinese verbs is that they are all transitive or intransitive at pleasure. There is no such thing as a naturally intransitive verb. The passive form is evidently a correlative sentence, which turns about and makes the object into a subject. That the object is not in itself passive, but contributes some positive force of its own to the action, is in harmony both with scientific law and with ordinary experience. The English passive voice with 'is' seemed at first an obstacle to this hypothesis, but one suspected that the true form was a generalised transitive verb meaning something like 'receive', which had degenerated into an auxiliary. It was a delight to find this the case in Chinese. In nature there are no negations, no possible transfers of negative force. The presence of negative sentences in language would seem to corroborate the logicians' view that assertion is an arbitrary subjective act. We can assert a negation, though nature can not. But here again science comes to our aid against the logician : all apparently negative or disruptive movements bring into play other positive forces. It requires great effort to annihilate. Therefore we should suspect that, if we could follow back the history of all negative particles, we should find that they also are sprung from transitive verbs. It is too late to demonstrate such derivations in the Aryan languages, the clue has been lost; but in Chinese we can still watch positive verbal conceptions passing over into so-called negatives. Thus in Chinese the sign meaning ‘'to be lost in the forest' relates to a state of non-existence. English 'not' = the Sanskrit 'na', which may come from the root na, to be lost, to perish. Lastly comes the infinitive which substitutes for a specific colored verb the universal copula 'is', followed by a noun or an adjective. We do not say a tree 'greens itself', but 'the tree is green'; not that monkeys bring forth live young,’ but that 'the monkey is a mammal'. This is an ultimate weakness of language. It has come from generalising all intransitive words into one. As 'live', 'see', 'walk', 'breathe', are generalised into states by dropping their objects, so these weak verbs are in turn reduced to the abstractest state of all, namely bare existence. There is in reality no such verb as a pure copula, no such original conception: our very word exist means 'to stand forth', to show oneself by a definite act. 'Is' comes from the Aryan root 'as', to breathe. 'Be' is from 'bhu', to grow. In Chinese the chief verb for 'is' not only means actively 'to have', but shows by its derivation that it expresses some¬thing even more concrete, namely 'to snatch from the moon with the hand. ̺ Here the baldest symbol of prosaic analysis is transformed by magic into a splendid flash of concrete poetry. Report Title - p. 212 of 631

I shall not have entered vainly into this long analysis of the sentence if I have succeeded in showing how poetical is the Chinese form and how close to nature. In translating Chinese, verse especially, we must hold as closely as possible to the concrete force of the original, eschewing adjectives, nouns and intransitive forms wherever we can, and seeking instead strong and individual verbs. Lastly we notice that the likeness of form between Chinese and English sentences renders translation from one to the other exceptionally easy. The genius of the two is much the same. Frequently it is possible by omitting English particles to make a literal word-for-word translation which will be not only intelligible in English, but even the strongest and most poetical English. Here, however, one must follow closely what is said, not merely what is abstractly meant. Let us go back from the Chinese sentence to the indi-vidual written word. How are such words to be classified? Are some of them nouns by nature, some verbs and some adjectives? Are there pronouns and prepositions and conjunctions in Chinese as in good Christian languages? One is led to suspect from an analysis of the Aryan languages that such differences are not natural, and that they have been unfortunately invented by grammarians to confuse the simple poetic outlook on life. All nations have written their strongest and most vivid literature before they invented a grammar. Moreover, all Aryan etymology points back to roots which are the equivalents of simple Sanskrit verbs, such as we find tabulated at the back of our Skeat. Nature herself has no grammar. [Even Latin, living Latin, had not the network of rules they foist upon unfortunate school-children. These are borrowed sometimes from Greek grammarians, even as I have seen English grammars borrowing oblique cases from Latin grammars. Sometimes they sprang from the grammatising or categorising passion of pedants. Living Latin had only the feel of the cases: the ablative and dative emotion. E.P.] Fancy picking up a man and telling him that he is a noun, a dead thing rather than a bundle of functions! A 'part of speech' is only what it does. Frequently our lines of cleavage fail, one part of speech acts for another. They act for one another because they were originally one and the same. Few of us realise that in our own language these very differences once grew up in living articulation; that they still retain life. It is only when the difficulty of placing some odd term arises, or when we are forced to translate into some very different language, that we attain for a moment the inner heat of thought, a heat which melts down the parts of speech to recast them at will. One of the most interesting facts about the Chinese language is that in it we can see, not only the forms of sentences, but literally the parts of speech growing up, budding forth one from another. Like nature, the Chinese words are alive and plastic, because thing and action are not formally separated. The Chinese language naturally knows no gram¬mar. It is only lately that foreigners, European and Japan¬ese, have begun to torture this vital speech by forcing it to fit the bed of their definitions. We import into our reading of Chinese all the weakness of our own formalisms. This is especially sad in poetry, because the one necessity, even in our own poetry, is to keep words as flexible as possible, as full of the sap of nature. Let us go further with our example. In English we call 'to shine' a verb in the infinitive, because it gives the abstract meaning of the verb without conditions, if we want a corresponding adjective we take a different word, 'bright'. If we need a noun we say 'luminosity', which is abstract, being derived from an adjective. To get a tolerably con¬crete noun, we have to leave behind the verb and adjective roots, and light upon a thing arbitrarily cut off from its power of action, say 'the sun' or 'the moon'. Of course there is nothing in nature so cut off, and therefore this nounising is itself an abstraction. Even if we did have a common word underlying at once the verb 'shine', the adjective 'bright' and the noun 'sun', we should probably call it an 'infinitive of the infinitive'. According to our ideas, it should be something extremely abstract, too intangible for use. [A good writer would use 'shine' (i.e. to shine), 'shining and' the shine 'or' sheen possibly thinking of the German 'schöne' and 'Schönheit'; but this does not invalidate Professor Fenollosa’s contention. E.P.] The Chinese have one word, ming or mei. Its ideograph is the sign of the sun together with Report Title - p. 213 of 631 the sign of the moon. It serves as verb, noun, adjective. Thus you write literally, 'the sun and moon of the cup' for 'the cup's brightness'. Placed as a verb, you write 'the cup sun-and-moons', actually 'cup sun-and-moon', or in a weakened thought, 'is like sun', i.e. shines. 'Sun-and-moon cup' is naturally a bright cup. There is no possible confusion of the real meaning, though a stupid scholar may spend a week trying to decide what 'part of speech' he should use in translating a very simple and direct thought from Chinese to English. The fact is that almost every written Chinese word is properly just such an underlying word, and yet it is not abstract. It is not exclusive of parts of speech, but comprehensive; not something which is neither a noun, verb, nor adjective, but something which is all of them at once and at all times. Usage may incline the full meaning now a little more to one side, now to another, according to the point of view, but through all cases the poet is free to deal with it richly and concretely, as does nature. In the derivation of nouns from verbs, the Chinese language is forestalled by the Aryan. Almost all the Sanskrit roots, which seem to underlie European languages, are primitive verbs, which express characteristic actions of visible nature. The verb must be the primary fact of nature, since motion and change are all that we can recognise in her. In the primitive transitive sentence, such as 'Farmer pounds rice', the agent and the object are nouns only in so far as they limit a unit of action. 'Farmer' and 'rice' are mere hard terms which define the extremes of the pounding. But in themselves, apart from this sentence- function, they are naturally verbs. The farmer is one who tills the ground, and the rice is a plant which grows in a special way. This is indicated in the Chinese characters. And this probably exemplifies the ordinary derivation of nouns from verbs. In all languages, Chinese included, a noun is originally 'that which does something', that which performs the verbal action. Thus the moon comes from the root ma, and means, 'the measurer'. The sun means that which begets. The derivation of adjectives from the verb need hardly be exemplified. Even with us, today, we can still watch participles passing over into adjectives. In Japanese the adjective is frankly part of the inflection of the verb, a special mood, so that every verb is also an adjective. This brings us close to nature, because everywhere the quality is only a power of action regarded as having an abstract inherence. Green is only a certain rapidity of vibration, hardness a degree of tenseness in cohering. In Chinese the adjective always retains a substratum of verbal meaning. We should try to render this in translation, not be content with some bloodless adjectival abstraction plus 'is'. Still more interesting are the Chinese 'prepositions' — they are often post-positions. Prepositions are so important, so pivotal in European speech only because we have weakly yielded up the force of our intransitive verbs. We have to add small supernumerary words to bring back the original power. We still say 'I see a horse', but with the weak verb 'look' we have to add the directive particle 'at' before we can restore the natural transitiveness. [This is a bad example: we can say 'I look a fool'. Look transitive, now means resemble. The main contention is, however, correct. We tend to abandon specific words like resemble and substitute, for them, vague verbs with prepositional directors, or riders. E.P.]. Prepositions represent a few simple ways in which in-complete verbs complete themselves. Pointing toward nouns as a limit, they bring force to bear upon them. That is to say, they are naturally verbs, of generalised or condensed use. In Aryan languages it is often difficult to trace the verbal origins of simple prepositions. Only in 'off' do we see a fragment of the thought 'to throw off'. In Chinese the preposition is frankly a verb, specially used in a generalised sense. These verbs are often used in their special verbal sense, and it greatly weakens an English translation if they are systematically rendered by colorless prepositions. Thus in Chinese, by = to cause; to = to fall toward; in = to remain, to dwell; from = to follow; and so on. Conjunctions are similarly derivative; they usually serve to mediate actions between verbs, and therefore they are necessarily themselves actions. Thus in Chinese, because = to use; and = to be included under one; another form of 'and' = to be parallel; or = to partake; if = to let one do, to permit. The same is true of a host of other particles, no longer traceable in the Aryan tongues. Pronouns appear a thorn in our evolution theory, since they have been taken as unanalysable Report Title - p. 214 of 631 expressions of personality. In Chinese, even they yield up their striking secrets of verbal metaphor. They are a constant source of weakness if colorlessly translated. Take, for example, the five forms of 'I'. There is the sign of a 'spear in the hand' = a very emphatic I; five and a mouth = a weak and defensive I, holding off a crowd by speaking; to conceal = a selfish and private I; self (the cocoon sign) and a mouth = an ego¬istic I, one who takes pleasure in his own speaking; the self presented is used only when one is speaking to one's self. I trust that this digression concerning parts of speech may have justified itself. It proves, first, the enormous interest of the Chinese language in throwing light upon our forgotten mental processes, and thus furnishes a new chapter in the philosophy of language. Secondly, it is indispensable for understanding the poetical raw material which the Chinese language affords. Poetry differs from prose in the concrete colors of its diction. It is not enough for it to furnish a meaning to philosophers. It must appeal to emotions with the charm of direct impression, flashing through regions where the intellect can only grope. [Cf. principle of Primary apparition, 'Spirit of Romance', E.P.] Poetry must render what is said, not what is merely meant. Abstract meaning gives little vividness, and fullness of imagination gives all. Chinese poetry demands that we abandon our narrow grammatical categories, that we follow the original text with a wealth of concrete verbs. But this is only the beginning of the matter. So far we have exhibited the Chinese characters and the Chinese sentence chiefly as vivid shorthand pictures of actions and processes in nature. These embody true poetry as far as they go. Such actions are seen, but Chinese would be a poor language, and Chinese poetry but a narrow art, could they not go on to represent also what is unseen. The best poetry deals not only with natural images but with lofty thoughts, spiritual suggestions and obscure relations. The greater part of natural truth is hidden in processes too minute for vision and in harmonies too large, in vibrations, cohesions and in affinities. The Chinese compass these also, and with great power and beauty. You will ask, how could the Chinese have built up a great intellectual fabric from mere picture writing? To the ordinary Western mind, which believes that thought is concerned with logical categories and which rather condemns the faculty of direct imagination, this feat seems quite impossible. Yet the Chinese language with its peculiar materials has passed over from the seen to the unseen by exactly the same process which all ancient races employed. This process is metaphor, the use of material images to suggest immaterial relations. [Compare Aristotle's Poetics : 'Swift perception of relations, hallmark of genius'. E.P.] The whole delicate substance of speech is built upon substrata of metaphor. Abstract terms, pressed by etymology, reveal their ancient roots still embedded in direct action. But the primitive metaphors do not spring from arbitrary subjective processes. They are possible only because they follow objective lines of relations in nature herself. Relations are more real and more important than the things which they relate. The forces which produce the branch-angles of an oak lay potent in the acorn. Similar lines of resistance, half-curbing the out-pressing vitalities, govern the branching of rivers and of nations. Thus a nerve, a wire, a roadway, and a clearing-house are only varying channels which communication forces for itself. This is more than analogy, it is identity of structure. Nature furnishes her own clues. Had the world not been full of homologies, sympathies, and identities, thought would have been starved and language chained to the obvious. There would have been no bridge whereby to cross from the minor truth of the seen to the major truth of the unseen. Not more than a few hundred roots out of our large vocabularies could have dealt directly with physical processes. These we can fairly well identify in primitive Sanskrit. They are, almost without exception, vivid verbs. The wealth of European speech grew, following slowly the intricate maze of nature's suggestions and affinities. Metaphor was piled upon metaphor in quasi-geological strata. Metaphor, the revealer of nature, is the very substance of poetry. The known interprets the obscure, the universe is alive with myth. The beauty and freedom of the observed world furnish a model, and life is pregnant with art. It is a mistake to suppose, with some philosophers of aesthetics, that art and poetry aim to deal with the general and the abstract. The misconception has been foisted upon us by mediaeval logic. Art and poetry deal with the concrete of nature, not with rows of separate 'particulars', for such rows do not exist. Poetry is finer than prose because it gives us more concrete truth in the same compass of words. Report Title - p. 215 of 631

Metaphor, its chief device, is at once the substance of nature and of language. Poetry only does consciously [Vide also an article on 'Vorticism' in the Fortnightly Review for September 1914. 'The language of exploration' now in my Gaudier-Brzeska'. E.P.] what the primitive races did unconsciously. The chief work of literary men in dealing with language, and of poets especially, lies in feeling back along the ancient lines of advance. [I would submit in all humility that this applies in the rendering of ancient texts. The poet, in dealing with his own time, must also see to it that language does not petrify on his hands. He must prepare for new advances along the lines of true metaphor, that is interpretative metaphor, or image, as diametrically opposed to untrue, or ornamental, metaphor. E.P.] He must do this so that he may keep his words enriched by all their subtle undertones of meaning. The original metaphors stand as a kind of luminous background, giving color and vitality, forcing them closer to the con¬creteness of natural processes. Shakespeare everywhere teems with examples. For these reasons poetry was the earliest of the world arts; poetry, language and the care of myth grew up together. I have alleged all this because it enables me to show clearly why I believe that the Chinese written language has not only absorbed the poetic substance of nature and built with it a second work of metaphor, but has, through its very pictorial visibility, been able to retain its original creative poetry with far more vigor and vividness than any phonetic tongue. Let us first see how near it is to the heart of nature in its metaphors. We can watch it passing from the seen to the unseen, as we saw it passing from verb to pronoun. It retains the primitive sap, it is not cut and dried like a walking-stick. We have been told that these people are cold, practical, mechanical, literal, and without a trace of imaginative genius. That is nonsense. Our ancestors built the accumulations of metaphor into structures of language and into systems of thought. Languages today are thin and cold because we think less and less into them. We are forced, for the sake of quickness and sharpness, to file down each word to its narrowest edge of meaning. Nature would seem to have become less like a paradise and more and more like a factory. We are con¬tent to accept the vulgar misuse of the moment. A late stage of decay is arrested and embalmed in the dictionary. Only scholars and poets feel painfully back along the thread of our etymologies and piece together our diction, as best they may, from forgotten fragments. This anaemia of modem speech is only too well encouraged by the feeble cohesive force of our phonetic symbols. There is little or nothing in a phonetic word to exhibit the embryonic stages of its growth. It does not bear its metaphor on its face. We forget that personality once meant, not the soul, but the soul's mask. This is the sort of thing one can not possibly forget in using the Chinese symbols. In this Chinese shows its advantage. Its etymology is constantly visible. It retains the creative impulse and process, visible and at work. After thousands of years the lines of metaphoric advance are still shown, and in many cases actually retained in the meaning. Thus a word, instead of growing gradually poorer and poorer as with us, becomes richer and still more rich from age to age, almost consciously luminous. Its uses in national philosophy and history, in biography and in poetry, throw about it a nimbus of mean¬ings. These centre about the graphic symbol. The memory can hold them and use them. The very soil of Chinese life seems entangled in the roots of its speech. The manifold illustrations which crowd its annals of personal experience, the lines of tendency which converge upon a tragic climax, moral character as the very core of the principle — all these are flashed at once on the mind as reinforcing values with accumulation of meaning which a phonetic language can hardly hope to attain. Their ideographs are like bloodstained battle-flags to an old campaigner. With us, the poet is the only one for whom the accumulated treasures of the race-words are real and active. Poetic language is always vibrant with fold on fold of overtones and with natural affinities, but in Chinese the visibility of the metaphor tends to raise this quality to its intensest power. I have mentioned the tyranny of mediaeval logic. According to this European logic thought is a kind of brickyard. It is baked into little hard units or concepts. These are piled in rows according to size and then labeled with words for future use. This use consists in picking out a few bricks, each by its Report Title - p. 216 of 631 convenient label, and sticking them together into a sort of wall called a sentence by the use either of white mortar for the positive copula 'is', or of black mortar for the negative copula 'is not'. In this way we produce such admirable propositions as 'A ring-tailed baboon is not a constitutional assembly'. Let us consider a row of cherry trees. From each of these in turn we proceed to take an 'abstract', as the phrase is, a certain common lump of qualities which we may express together by the name cherry or cherry-ness. Next we place in a second table several such characteristic concepts: cherry, rose, sunset, iron-rust, flamingo. From these we abstract some further common quality, dilutation or mediocrity, and label it 'red' or 'redness'. It is evident that this process of abstraction may be carried on indefinitely and with all sorts of material. We may go on for ever building pyramids of attenuated concept until we reach the apex 'being'. But we have done enough to illustrate the characteristic process. At the base of the pyramid lie things, but stunned, as it were. They can never know themselves for things until they pass up and down among the layers of the pyramids. The way of passing up and down the pyramid may be exemplified as follows : We take a concept of lower attenua¬tion, such as ‘ cherry ’; we see that it is contained under one higher, such as 'redness'. Then we are permitted to say in sentence form, 'Cherryness is contained under redness', or for short, '(The) cherry is red'. If, on the other hand, we do not find our chosen subject under a given predicate we use the black copula and say, for example, ' (The) cherry is not liquid'. From this point we might go on to the theory of the syllogism, but we refrain. It is enough to note that the practised logician finds it convenient to store his mind with long lists of nouns and adjectives, for these are naturally the names of classes. Most text-books on language begin with such lists. The study of verbs is meagre, for in such a system there is only one real working verb, to wit, the quasi-verb 'is'. All other verbs can be transformed into participles and gerunds. For example, 'to run' practically becomes a case of 'running'. Instead of thinking directly, 'The man runs', our logician makes two subjective equations, namely: The individual in question is contained under the class 'man'; and the class 'man' is contained under the class of 'running things'. The sheer loss and weakness of this method are apparent and flagrant. Even in its own sphere it can not think half of what it wants to think. It has no way of bringing together any two concepts which do not happen to stand one under the other and in the same pyramid. It is impossible to represent change in this system or any kind of growth. This is probably why the conception of evolution came so late in Europe. It could not make way until it was prepared to destroy the inveterate logic of classification. Far worse than this, such logic can not deal with any kind of interaction or with any multiplicity of function. According to it, the function of my muscles is as isolated from the function of my nerves, as from an earthquake in the moon. For it the poor neglected things at the bases of the pyramids are only so many particulars or pawns. Science fought till she got at the things. All her work has been done from the base of the pyramids, not from the apex. She has discovered how functions cohere in things. She expresses her results in grouped sentences which embody no nouns or adjectives but verbs of special character. The true formula for thought is: The cherry tree is all that it does. Its correlated verbs compose it. At bottom these verbs are transitive. Such verbs may be almost infinite in number. In diction and in grammatical form science is utterly opposed to logic. Primitive men who created language agreed with science and not with logic. Logic has abused the language which they left to her mercy. Poetry agrees with science and not with logic. The moment we use the copula, the moment we express subjective inclusions, poetry evaporates. The more concretely and vividly we express the interactions of things the better the poetry. We need in poetry thousands of active words, each doing its utmost to show forth the motive and vital forces. We can not exhibit the wealth of nature by mere summation, by the piling of sentences. Poetic thought works by suggestion, crowding maximum meaning into the single phrase pregnant, charged, and luminous from within. In Chinese character each word accumulated this sort of energy in itself. Report Title - p. 217 of 631

Should we pass formally to the study of Chinese poetry, we should warn ourselves against logicianised pitfalls. We should be ware of modern narrow utilitarian meanings ascribed to the words in commercial dictionaries. We should try to preserve the metaphoric overtones. We should be ware of English grammar, its hard parts of speech, and its lazy satisfaction with nouns and adjectives. We should seek and at least bear in mind the verbal undertone of each noun. We should avoid 'is' and bring in a wealth of neglected English verbs. Most of the existing translations violate all of these rules. The development of the normal transitive sentence rests upon the fact that one action in nature promotes another; thus the agent and the object are secretly verbs. For example, our sentence, 'Reading promotes writing', would be expressed in Chinese by three full verbs. Such a form is the equivalent of three expanded clauses and can be drawn out into adjectival, participial, infinitive, relative or conditional members. One of many possible examples is, 'If one reads it teaches him how to write'. Another is, 'One who reads becomes one who writes'. But in the first condensed form a Chinese would write, 'Read promote write'. The dominance of the verb and its power to obliterate all other parts of speech give us the model of terse fine style. I have seldom seen our rhetoricians dwell on the fact that the great strength of our language lies in its splendid array of transitive verbs, drawn both from Anglo-Saxon and from Latin sources. These give us the most individual characterisations of force. Their power lies in their recognition of nature as a vast storehouse of forces. We do not say in English that things seem, or appear, or eventuate, or even that they are; but that they do. Will is the foundation of our speech. [Compare Dante's definition of 'rectitudo' as the direction of the will]. We catch the Demi-urge in the act. I had to discover for myself why Shakespeare's English was so im¬measurably superior to all others. I found that it was his persistent, natural, and magnificent use of hundreds of transitive verbs. Rarely will you find an 'is' in his sentences. 'Is' weakly lends itself to the uses of our rhythm, in the unaccented syllables; yet he sternly discards it. A study of Shakespeare's verbs should underlie all exercises in style. We find in poetical Chinese a wealth of transitive verbs, in some way greater even than in the English of Shakespeare. This springs from their power of combining several pictorial elements in a single character. We have in English no verb for what two things, say the sun and moon, both do together. Prefixes and affixes merely direct and qualify. In Chinese the verb can be more minutely qualified. We find a hundred variants clustering about a single idea. Thus 'to sail a boat for purposes of pleasure' would be an entirely different verb from 'to sail for purposes of commerce'. Dozens of Chinese verbs express various shades of grieving, yet in English translations they are usually reduced to one mediocrity. Many of them can be expressed only by periphrasis, but what right has the translator to neglect the overtones? There are subtle shadings. We should strain our resources in English. It is true that the pictorial clue of many Chinese ideographs can not now be traced, and even Chinese lexicographers admit that combinations frequently contribute only a phonetic value. But I find it incredible that any such minute subdivision of the idea could have ever existed alone as abstract sound without the concrete character. It contradicts the law of evolution. Complex ideas arise only gradu¬ally, as the power of holding them together arises. The paucity of Chinese sound could not so hold them. Neither is it conceivable that the whole list was made at once, as commercial codes of cipher are compiled. Foreign words sometimes recalled Chinese ideograms associated with vaguely similar sound? Therefore we must believe that the phonetic theory is in large part unsound? The metaphor once existed in many cases where we can not now trace it. Many of our own etymologies have been lost. It is futile to take the ignorance of the Han dynasty for omniscience. [Professor Fenollosa is borne out by chance evidence. Gaudier-Brzeska sat in my room before he went off to war. He was able to read the Chinese radicals and many compound signs almost at pleasure. He was used to consider all life and nature in the terms of planes and of bounding lines. Nevertheless he had spent only a fortnight in the museum studying the Chinese characters. He was amazed at the stupidity of lexicographers who could not, for all their learning discern the pictorial values which were to him perfectly obvious and apparent. A few weeks later Edmond Dulac, who is of a totally different tradi¬tion, sat here, giving an impromptu panegyric on the elements of Chinese art, on the units of composition, drawn from Report Title - p. 218 of 631 the written characters. He did not use Professor Fenollosa's own words — he said 'bamboo' instead of 'rice'. He said the essence of the bamboo is in a certain way it grows; they have this in their sign for bamboo, all designs of bamboo proceed from it. Then he went on rather to disparage vorticism, on the grounds that it could not hope to do for the Occident, in one lifetime, what had required centuries of development in China. E.P.]. It is not true, as Legge said, that the original picture characters could never have gone far in building up abstract thought. This is a vital mistake. We have seen that our own languages have all sprung from a few hundred vivid phonetic verbs by figurative derivation. A fabric more vast could have been built up in Chinese by metaphorical composition. No attenuated idea exists which it might not have reached more vividly and more permanently than we could have been expected to reach with phonetic roots. Such a pictorial method, whether the Chinese exemplified it or not, would be the ideal language of the world. Still, is it not enough to show that Chinese poetry gets back near to the processes of nature by means of its vivid figure, its wealth of such figure? If we attempt to follow it in English we must use words highly charged, words whose vital suggestion shall interplay as nature interplays. Sen¬tences must be like the mingling of the fringes of feathered banners, or as the colors of many flowers blended into the single sheen of a meadow. The poet can never see too much or feel too much. His metaphors are only ways of getting rid of the dead white plaster of the copula. He resolves its indifference into a thousand tints of verb. His figures flood things with jets of various light, like the sudden up-blaze of fountains. The prehistoric poets who created language discovered the whole harmonious framework of nature, they sang out her pro¬cesses in their hymns. And this diffused poetry which they created, Shakespeare has condensed into a more tangible substance. Thus in all poetry a word is like a sun, with its corona and chromosphere; words crowd upon words, and enwrap each other in their luminous envelopes until sen¬tences become clear, continuous light-bands. Now we are in condition to appreciate the full splendor of certain lines of Chinese verse. Poetry surpasses prose especially in that the poet selects for juxtaposition those words whose overtones blend into a delicate and lucid harmony. All arts follow the same law; refined harmony lies in the delicate balance of overtones. In music the whole possibility and theory of harmony are based on the overtones. In this sense poetry seems a more difficult art. How shall we determine the metaphorical overtones of neighbouring words? We can avoid flagrant breaches like mixed metaphor. We can find the concord or harmonising at its in tensest, as in Romeo’s speech over the dead Juliet. Here also the Chinese ideography has its advantage, in even a simple line; for example, 'The sun rises in the east'. The overtones vibrate against the eye. The wealth of composition in characters makes possible a choice of words in which a single dominant overtone colors every plane of meaning. That is perhaps the most conspicuous quality of Chinese poetry. Let us examine our line. j ђ T Sun Rises (in the) East The sun, the shining, on one side, on the other the sign of the east, which is the sun entangled in the branches of a tree. And in the middle sign, the verb 'rise', we have further homology; the sun is above the horizon, but beyond that the single upright line is like the growing trunk-line of the tree sign. This is but a beginning, but it points a way to the method, and to the method of intelligent reading. Terminal Note. E.P., 1935. Whatever a few of us learned from Fenollosa twenty years ago, the whole Occident is still in crass ignorance of the Chinese art of verbal sonority. I now doubt if it was inferior to the Greek. Our poets being slovenly, ignorant of music, and earless, it is useless to blame professors for squalor. [SauH1] Report Title - p. 219 of 631

1919.2 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound. [ID D22141]. (2) Plates ůѐˣёϖ [yue yao ru qing xue] ѓƵєɔѕ [mei hua si zhao huang] ˁ͒Ɋі [ke lian jin jing zhuan] Ʋ€їјљ [ting shang yu fang xin] [Fenollosa left the notes unfinished ; I am proceeding in ignorance and by conjecture. The primitive pictures were 'squared' at a certain time. E.P.] MOON : sun disc with the moon's horns. RAYS : bright + feathers flying. Bright, vide note on p. 42. Upper right, abbreviated picture of wings ; lower, bird = to fly. Both F. and Morrison note that it is short tailed bird. LIKE : woman mouth. PURE : sun + azure sky. Sky possibly containing tent idea. Author has dodged a 'pure' containing sun + broom. SNOW : rain + broom ; cloud roof or cloth over falling drops. Sweeping motion of snow ; broom-like appearance of snow. PLUM : Tree + crooked female breat. FLOWERS : man + spoon under plants abbreviation, probably actual representation of blossoms. Flowers at height of man's head. Two forms of character in F. 's two copies. RESEMBLE : man + try = does what it can toward. BRIGHT : sun +knife mouth fire. STARS : sun bright. Bright here going to origin : fire over moving legs of a man. CAN : mouth hook. I suppose it might even be fish-pole or sheltered corner. ADMIRE : (be in love with fire) ; heart + girl + descending through two. GOLD : Present from resembles king and gem ; but archaic might be balance and melting-pots. DISC : to erect ; gold + sun, legs (running). TURN : carriage + carriage, tenth of cubit (?). Bent knuckle or bent object revolving round pivot. GARDEN : to blend + pace, in midst of court. HIGH ABOVE JEWEL : king and dot. Note : Plain man + dot = dog. WEEDS : plants cover knife. I.E. growing things that must be destroyed. FRAGRANT : Specifically given in Morrison as fragrance from a distance. M. and F. seem to differ as to significance of sun under growing tree (cause of fragrance). Report Title - p. 220 of 631

NOTE ON PLATE 1 The component 'bright' in the second ideogram is resolvable into fire above a man (walking). The picture is abbreviated to the light and the moving legs. I should say it might have started as the sun god moving below the horizon, at any rate it is the upper part of the fire sign. This also applies in line 2, fifth ideogram, where the legs are clearer. The rain sign (developed in snow sign) might suggest the cloths of heaven, tent roof. The large base of the last composite sign (Fragrant) Morrison considers as merely a buried sun. Starting at top left, we have scholar over something like a corpse (a sign I find only in compounds : (?) a wounded corpse). This pair alone form 'a vulgar form of sign', or an abbreviation of the full sign for 'voice, notes of music, sound, any noise', also abbreviation for noise of a blow; to the right of it 'weapons like spears or flails' ; this compound = enemy; and our total, sun under tree under enemy. PARAPHRASE "The moon's snow falls on the plum tree; Its boughs are full of bright stars. We can admire the bright turning disc; The garden high above there, casts its pearls to our weeds." Loss in interaction being apparent on study of the ideograms, their inter-relation, and the repetition or echo of components, not only those used but those suggested or avoided. A poem of moonlight; the sun element is contained five times: once in three lines, and twice in the second. You have not understood the poem until you have seen the tremendous antithesis from the first line to the last; from the first character, diagonal, to the last tremendous affirmative, sun under tree under enemies. Ideograms Line 1, No. 2; Line 2, No. 2; and Line 4, No. 5 — almost every alternate sign — are such compendiums as should make clear to us the estimate courtiers put upon single characters written by the old Empress Dowager, after the age-old custom. Line 3, No. 2, Fenollosa had translated admire, then changed to love; I have taken back to admire, for the sake of Latin admiror and to absorb some of Morrison's 'implement used to reflect', though I do not imagine this will reach many readers. When you have comprehended the visual significance, you will not have finished. There is still the other dimension. We will remain bestially ignorant of Chinese poetry so long as we insist on reading and speaking their short words instead of taking time to sing them with observance of the sequence of vowels. If Chinese 'tone ' is a forbidden district, an incomprehensible mystery, vowel leadings exist for anyone who can listen. If our universities had been worth half a peck of horse-dung, something would have been done during the last quarter of a century to carry on Fenollosa's work. Millions have been spent in stultifying education. There is no reason, apart from usury and the hatred of letters, for keeping at least a few hundred poems and the Ta Hio out of bilingual edition, such as I am here giving for this quatrain. The infamy of the present monetary system does not stop with the mal¬nutrition of the masses; it extends upward into every cranny of the intellectual life, even where cowards think themselves safest, and though men of low vitality feel sure boredom can never kill. The state of Chinese studies in the Occident is revoltingly squalid, and one has to read Frobenius in his own language? Because English and American professors are moles. Confucius 'statement', 'A man's character is apparent in every brushstroke': the high value set by the Chinese on calligraphy is appreciable when you think that if the writer does not do his ideogram well, the suggestion of the picture does not carry. If he does not know the meaning of the elements, his ignorance leaks through every ink-mark. Report Title - p. 221 of 631

Plate 2 њ ћ ɇ [zhou huo shi] ќ ѝ ǔ [zhou hui nan] ў Φ } [zhu hui gu] џ Ѡ ѡ [zhun dan fu] ЋѢT [feng dan dong] NOTE ON PLATE 2 COLUMN 1 1. A boat (? scow), probably people riding in the boat. 2. Water by boat = ripple. 3. Boat+, I should think, actual picture of the rudder. Morrison gives this second element as development of field sign, something just adjacent to, or coming out of, field. (The field supposed to repre¬sent grain in orderly rows.) With primitive sign, the shoot com¬ing from field would contain idea of causation. The element means 'by', 'from' ; the whole sign = rudder. 4. Speech + grass growing with difficulty (i.e. twisted root and obstacle above it) = appearance of speaking in a confused manner. 5. To follow, over branching horns (together meaning to fight like two bulls), above this a mountain = peak of a hill going perpendicular toward heaven and ending in a point. 6. Morrison gives an ideogram with the mountain sign a little lower, and says it is same as the preceding, but possibly misses the point. F. gives this ideogram with the mountain in odd position as = a peak that clashes with heaven. COLUMN 2 1. Man + fire = messmate. 2. Water + revolve within a circle = eddy. 3. Hand + fire = fire that can be taken in the hand = cinder, ashes. 4. Sun above line of horizon = dawn. 5. Earth (sign not very well drawn — left lower stroke should be at bottom) + the foregoing — level plain, wide horizon. 6. One who binds three planes: heaven, earth and man = ruler, to rule. COLUMN 3 1. A lump of matter under a cliff (in primitive sign the lump was further removed) = a detached stone. 2. Rice-field over struggle = MALE. 3. Ten over mouth = old, what has come down through ten genera¬tions, ten mouths of tradition. 4. Man + dog (dot beside man) = dog lying at man's feet or crawling to man's feet; hence, to lie down. 5. Sun rising, showing through tree's branches = the east. 6. Spring season, hilarity, wantonness. Looks like sun under man and tree, but the early forms all show sun under growing branches, profuse branches and grass. ѣ [qu] [fa] ʪ [xin] Ѥ [he] ѥ [he] SECTION 1 SECTION 2 PLATE 3 Report Title - p. 222 of 631

NOTE ON PLATE 3 SECTION 1 Compare these last inventions to the twenty-two pages double column of Morrison devoted to HORSE. Self-effacement, to put away evil, earth over self (crooked elbow (?)). Water + the foregoing, water level, universal usage, law (Buddhist term). Self-effacement over sacrificial dish = many persons uniting eagerly together = to unite. Idem, whom closed doors includes = family. SECTION 2 Man and word, man standing by his word, man of his word, truth, sincere, unwavering. The word sign is radical supposedly from combination of tongue and above: ? mouth with tongue coming out it. # ŵ ɏ Û ɫ я Ѧ ѧ Ѩ PLATE 4 NOTE ON PLATE 4 COLUMN 1 Self, crooked. Ancient form is loop-like, but the form now used sug¬gests bent elbow, mighty biceps idea familiar in Armstrong and Strongi'th'arm insignia. The use of this sign for emphasis is certainly not discordant with this suggestion, which can at any rate serve as mnemonic. Mouth with 'two words and flame emerging' (acc. F.) = to speak, words. Branch, radical. COLUMN 2 Flame in midst of lamp, extended to mean lord, master, to govern. (?) Morrison's form slightly different, plant growing but not detached from earth; the radical is now bud. Plant with twisted root=to grow with difficulty; note also obstacle top left. COLUMN 3 Table, bench or stool with dot under it = every, common, vulgar. I suppose 'any old thing', what one throws under table. To be divided. To begin, to appear as one. The significance of these two rudimentary signs as given by F. is extremely important. The student who hurries over the simple radicals or fundamentals will lose a great deal of time; he will also find much greater difficulty in remembering the combinations of such fundamentals which serve as radicals in the dictionary. i^ʒѩ =Ѫѫ¤ Report Title - p. 223 of 631

PLATE 5 NOTE ON PLATE 5 TOP LINE 1. VIRTUE or virtu, to pace (two men or man in two places; or seen near and at little distance) + heart under sacrificial dish under ten. 2. MAN (radical). 3. NOT POSSESSING. Morrison says: 'Etymology not clear. It is certainly fire under what looks like a fence, but primitive sign does not look like fire but like bird. At wild guess I should say primitive sign looks like 'birdie has flown' (off with the branch). F. gives it as 'lost in a forest'. 4. This sign is clearly a FIELD over SILK THREAD (though I can not find it in Morrison), indicating that the whole source of the man's existence is balanced on next to nothingness. M. gives silk beside field = petty, trifling, attenuated, subtle. SECOND LINE 1. GREAT (man with ample arms). 2. Gold + equally blended. (The gold sign = also metal, thence the metal.) (M. gives Keun, similar but not identical sign, weight of 90 catties. His dots are a little different.) 3. A measure + divide (radical 165, claws) over field. 4. A measure + banner (rally banner). I have not found the last three characters in Morrison, but one can make sense from the radicals contained in them thus: Virtue, man not possessing = a man without virtue; all his basis (his source of being and action) is balanced on a weak silk thread; the entire man has the even blending of metals (at his command) and knoweth measure in dividing and in bringing together. Knows how and when to divide a field with justice, and when (and in what degree) to unite (to rally men, concentrate them for action). [SauH1] 1919.3 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound [ID D22141]. (3) Sekundärliteratur 1958 George A. Kennedy : Fenollosa's essay is a small mass of confusion. Within the limits of forty-four pages he gallops determinedly in various directions, tilting at the unoffending windmills. Fenollosa was not clear whether the grammarian was one who describe how a language operated or one who prescribed how it should operate. He was fighting to protect poetry from what he viewed as the stifling palm of a grammarian's commandment, one may sympathize full-heartedly with him. No linguist or grammarian elects himself a dictator, nor is he antagonistic to poets. Fenollosa claims the sentence form to be 'forced upon primitive men by nature itself'. This form 'consists of three necessary words', the agent, the act, and the receiver. Since nature is not static, but in constant flux, its movement is an unending transfer of power from one point to another. After settling the natural form of the sentence, Fenollosa discusses parts of speech, and introduces the topic with two brilliant sentences that place him still in this particular regard ahead of our time. His statement is : 'Every written Chinese word is properly and underlying word…' Report Title - p. 224 of 631

1970 Akiko Miyake : Pound found in Fenollosa's essay three factors that would reinforce his own theory and justify his practice most assertively. First, Fenollosa justified his belief that the unreality of the ideal, the sole theme in his early poetry, can be presented with solid, definite images. Struggling with hard technical problems of poetry, Pound probably appreciated even the riddle-like assertion of Fenollosa, "The cherry tree is all that it doesAkiko Miyake. Second, Fenollosa justified Pound's partial disagreement with Plato. Supported by Fenollosa, Pound eventually could go beyond his own Occidental tradition. Third, Fenollosa's theory on ideograms suggests the possibility of presenting some definite conception through juxtaposing images. Pound's Imagist works are usually short, one-image poems, because in Pound's definition of the image, the poet reaches the radiating center in his vision only for a breif moment by attaining a sudden release of time-limits and space-limits. If Fenollosa's theory on ideograms that enabled Pound to combine these one-image poems into his magnum opus by giving to these juxtapositions of images conceptual meanings. 1976 Monika Motsch : Ezra Pound übernimmt die Grundidee Fenollosas, dass Sprache, sei es naturwissenschaftlich beschreibende, philosophische oder poetische Sprache, niemals den organischen Zusammenhang mit den natürlichen Prozessen verlieren dürfe, weil sie sonst unwahr und subjektiv wird. Fenollosa bestärkt Pound in seiner Abneigung gegen sterile Abstraktionen und Rhetorik und in seiner Vorliebe für das dynamische Bild. Dies entsprach den Grundsätzen des imagistischen Kreises. Nachdem sich Pound von den Imagisten getrennt hat, entwickelte er seine 'ideogrammatische Methode'. Sie wird häufig mit der Zerlegung der chinesischen Diagramme in ihre Bildkomponenten gleichgesetzt, jedoch ist das nur ein unwichtiger Teilaspekt einer langen, sprunghaften und weitreichenden Entwicklung. 1980 William Tay : The Fenollosa essay had played a very significant role in the formation of Pound's poetics and practice. One of Fenollosa's arguments is that the Chinese language is the closest to nature since its construction is based on pictorial representation. Anyone with some knowledge of the Chinese language knows that this is a most misleading half-truth. To the advocate of a new poetry promoting concreteness in language, this discovery is happily adopted. The Fenollosa essay, with its investigation of an entirely foreign language and culture, evidently affords a resounding, shocking effect which Pound could not possibly get from Dante, the Greek epigram or the Anglo-Saxon poem. I am not trying to discredit some of Fenollosa's insights and contribution, but to draw the attention to Pound's urgent need to instigate and stimulate. Another assertion by Fenollosa is that the radicals of many Chinese words are 'short-hand pictures' of action or process of actions. By combining several pictorial elements to intimate an idea, the ideogram as Fenollosa sees it demands a conscious involvement in the reconstruction of the whole process. If the method is compared with rhetorical techniques, it can be described as, in Fenollosa's words 'a more compressed or elliptical expression of metaphorical perception'. In an ideogram, one certainly does not find any linguistic connectives ; but in poetry, the compression and ellipsis will result in Pound's juxtaposition experiments or the so-called 'unique mode of presentation' of some Chinese poems. The ideogrammic method or the metonymic mode is not limited to Pound's poetry ; it is also employed in some of his prose discourse. Besides the ideogrammic method, Pound has also resorted to other less sophisticated means to arouse his reader's attention. There are even more eye-catching elements for the reader : the parading of Greek tags, the astonishing appearance of a musical score, the striking spatial arrangement of syntax, and the occasional punctuation of the Chinese pictograms. Report Title - p. 225 of 631

1993 Cai Zong-qi : The bulk of the Fenollosa-Pound essay is devoted to an analysis of how the Chinese character evokes the dynamic force of nature as a result of its ideogrammic, morphological, and syntactical organization. When they examine 'primitive Chinese characters' (simple pictograms or ideograms), they seek to represent them as 'shorthand pictures of actions and processes'. When they discuss complex Chinese characters (composite ideograms), they argue that two or more ideograms 'added together do not produce a third thing but suggest some fundamental relation between them. According to them, Chinese nouns are superior to their counterparts in Western languages because their ideogrammic forms are virtually 'meeting points, of actions, cross-sections cut through actions, snapshots'. They regard Chinese verbs as an ideal embodiment of natural force because they contain no passive voice or copula which might diminish the directness and intensity of natural force. Chinese adjectives are lauded because they are derived from and, in many cases, are interchangeable with verbs. Chinese prepositions and conjunctions are worthy of praise because 'they usually serve to mediate actions between verbs, and therefore they are necessarily themselves actions'. In focusing their attention on dynamic force, Fenollosa and Pound capture the quintessential quality of the Chinese character in terms of both its etymological evolution and its attendant calligraphic styles. The ability of Chinese characters to preserve and augment the dynamic force latent in its etymological root. This argument has the unintended effect of illuminating how an aesthetic system evolved out of the dynamic force embodied in the Chinese character. The discovery of dynamic force in the Chinese character was truly a revelation to Pound, as it 'seemed to confirm and justify his theories of the poetic image'. Before his discovery, Pound had already been searching for ways to reinvent modern poetry by energizing the phanopoetic tradition in Western poetry. Fenollosa and Pound are aware of the fundamental difference of the dynamic force they saw in the Chinese character and the dynamic force they seek to evoke in their own poetry. When they observe Chinese characters, they stress that the force is natural rather than subjective. If from the Chinese side one looks for a correct presentation of the Chinese language, one may deplore Pound's 'metaphorization' as a misconception that seems to undo his otherwise insightful understanding of the dynamic beautc of the Chinese character in its formation and calligraphy. If one looks at the same problem from the Western side, one may hail it as a fortunate misconception. Through such a misconception, Pound does not merely render the dynamic beauty of the Chinese character intelligible and relevant to Western poetics but actually makes it a source of inspiration for a wide range of attempts at reinventing modern poetry, extending from his own ideogrammic methods to typographical experiments and to the more radical deconstruction of individual words by concrete poets. Report Title - p. 226 of 631

2002 Cai Zong-qi : To correct Fenollosa and Pound's overstatements about the pictorial quality of the Chinese language is a justifiable and necessary task in the teaching of Chinese. It would be a deplorable mistake to dismiss Fenollosa's essay merely because it perpetuates the pictorial myth about Chinese characters. To grasp the literary values of this essay, we must dismiss the overly harsh charge against Fenollosa for his perpetuation of the pictorial myth. Fenollosa cites Chinese characters and comments on 'their semi-pictorial effects' only a few times. Even when doing so, he stresses that Chinese characters are 'based upon a vivid shorthand picture of the operations of nature ' and that 'their ideographic roots carry in them a verbal idea of action. The greatest importance of Fenollosa's essay lies in the role it has played in the reinvention of modern Western poetry, a role achieved through the editing and publication by Ezra Pound. The discovery of dynamic force in the Chinese character was truly a revelation to Pound, as it 'seemed to confirm and to justify his theories of the poetic Image'. Prior to this discovery, Pound had already been searching for ways to reinvent modern poetry by energizing the phanopoetic tradition in Western poetry. To Pound, the essay most eloquently articulated the revolutionary principles of modernist poetry he himself wished to establish. Although he had already formed his Imagist-Vorticist ideals before he read Fenollosa's essay, he sincerely and enthusiastically praised the essay as 'a study of the fundaments of all aesthetics' and credited Fenollosa with ushering in 'many modes of thought since fruitful in new Western painting and poetry. Fenollosa and Pound are aware of the fundamental difference between the dynamic force they see in Chinese characters and the dynamic force they seek to evoke in their own poetry. In the eyes of Jacques Derrida, Fenollosa and Pound's poetics of dynamic force represents the first major challenge to the entrenched tradition of Western poetics. "[Pound's] irreducibly graphic poetics", writes Derrida, "was with that of Mallarmé, the first break in the most entrenched Western tradition. The fascination that the Chinese ideogram exercised on Pound's writing may thus be given all its historical significance". In foregrounding Pound's fascination with the Chinese written character, Derrida intends not merely to show the gensis of Pound's modernist poetics. He also attempts to reappropriate the Chinese written character as the other, against which he can pit Western phonocentrism and logocentrism. While Pound identifies the Chinese written character as an ancient antecedent of his imagist-Vorticist poetics, Derrida sees it as convincing proof of the invalidity of all phonocentric claims upon which Western ontotheologies rest. In comparing the Chinese written character to algebra, Derrida reveals a profound ignorance of it. Fanciful though it is, his reapropriation of the Chinese written character reflects a broad trajectory from modernist to postmodernist challenges to the Western literary, intellectual, and cultural traditions. Derrida's view of the Chinese written character, like Fenollosa and Pound's, has been the subject of intense debates. Some critics focus on criticizing Derrida's misconceptions of the Chinese language, especially his problematic assuption of its nonphonetic nature. 2008 James Liu : It is responsible for the fallacy 'common among Western readers outside sinological circles, namely, that all Chinese characters are pictograms or ideograms'. Report Title - p. 227 of 631

2010 Xin Ning : By metaphor Fenollosa does not mean merely the figure of speech, which is only another arbitrary subjective process. His concept of metaphor is connected with his theory of the origin of language. The primitive language is the metaphor of nature, which means not only the accumulation of separate, visible objects, but also the unseen truth behind and within all these objects. The pictorial Chinese language transmits the unseen truth to the audience. What needs to be pointed out about this unseen truth is that it is not something intangible at the end of the chain of the abstraction, detached from the world of visible things. Fenollosa openly condemns this kind of pursuit of truth as 'mediaeval logic' which can never be stopped until it reaches the apex 'being'. This truth is deeply rooted in things themselves, and the primitive language, as well as science, makes us reach the thing-as-itself and the unseen truth simultaneously. Modern linguists are entitled to make a strong and well-founded accusation against Fenollosa's emphasis on the pictorial nature of Chinese written characters. Fenollosa actually was fully aware of the fact that 'the pictorial clue of many Chinese ideographs cannot now be traced, and even Chinese lexicographers admit that combinations frequently contribute only a phonetic value'. Fenollosa seems unable to accept the fact that picto-phonetic characters play such an important role in Chinese and insisted on the primacy of pictorial elements. Fenollosa's theory on Chinese written characters not only provided inspirations to Pound's poetic writing and translation, but also to his political philosophy and overall vision of ancient China. Pound developed from Fenollosa's linguistic theory a general approach known to him as 'ideogramic thinking' and introduced it both to his poetic writing and to his English renditions of Chinese texts. This method taught him to rely on concrete and vivid images as well as their free associations in his compositions of poems, and it enabled him to break both the restraints of the formal requirement of conventional poetry and the literal affinity to the original text in the practice of translation to achieve an ideal combination of authenticity and creativity at a higher level. [Dee3:S. 147-150,Pou90,Mot3:S. 18-19,Pou62,Pou16:S. XIX,Pou69:S. 172, 191, 195-196, 203-238,Pou65,Pou100:S. 128] Report Title - p. 228 of 631

1934 Pound, Ezra. ABC of reading [ID D29058]. The First definite assertion of the applicability of scientific method to literary criticism is found in Ernest Fenollosa's Essay on the Chinese written character. The complete despicability of official philosophic thought, and, if the reader will really think carefully of what I am trying to tell him, the most stringing insult and at the same time convincing proof of the general nullity and incompetence of organized intellectual life in America, England, their universities in general, and their learned publications at large, could be indicated by a narrative of the difficulties I encountered in getting Fenollosa's essay printed at all… Fenollosa's essay was perhapts too far ahead of his time to be easily comprehended. He did not proclaim his method as a method. He was trying to explain the Chinese ideograph as a means of transmission and registration of thought. He got to the root of the matter, to the root of the difference between what is valid in Chinese thinking and invalid or misleading in a great deal of European thinking and language. The simplest statement I can make of his meaning is as follows : In Europe, if you ask a man to define anything, his definition always moves away from the simple things that he knows perfectly well, it recedes into an unknown region, that is a region of remoter and prog4essively remoter abstraction. Thus if you ask him what red is, he says it is a 'colour'. If you ask him what a colour is, he tells you it is a vibration or a refraction of light, or division of the sprectrum. And if you ask him what vibration is, he tells you it is a mode of energy, or something of that sort, until you arrive at a modality of being, or non-being, or at any rate you get in beyond your depth, and beyond his depth… By contrast to the method of abstraction, or of defining things in more and still more general terms, Fenollosa emphasizes the method of science, 'which is the method of poetry', as distinct from that of 'philosophic discussion', and is the way the Chinese go about it in their ideograph or abbreviated picture writing… The Egyptians finally used abbreviated pictures to represent sounds, but the Chinese still use abbreviated pictures AS pictures, that is to say, Chinese Ideogram does not try to be the picture of a sound, or to be a written sign recalling a sound, but it is still the picture of a thing ; of a thing in a given position or relation, or of a combination of things. It means the thing or the action or situation, or quality germane to the several things that it pictures. Gaudier Brzeska, who was accustomed to looking at the real shape of things, could read a certain amount of Chinese writing without ANY STUDY. He said, 'Of course, you can see it's a horse' (or a wing or whatever). In tables showing primitive chinese characters in one column and the present 'conventionalized' signs in another, anyone can see how the ideogram for man or tree or sunrise developed, or 'was simplified from', or was reduced to the essentials of the first picture of man, tree or sunrise. Thus : ^ man / Ωtree / j sun / Tsun tangled in the tree's branches, as at sunrise, meaning now the East. But when the chinaman wanted to make a picture of something more complicated, or of a general idea, how did he go about it ? He is to define red. How can he do it in a picture that isn't painted in red paint ? He puts (or his ancestor put) together the abbreviated pictures of ROSE, CHERRY, IRON RUST, FLAMINGO. That, you see, is very much the kind of thing a biologist does (in a very much more complicated way) when he gets together a few hundred or thousand slides, and picks out what is necessary for his general statement. Something that fits the case, that applies in all of the cases. The chinese 'word' or ideogram for red is based on something everyone KNOWS. (If ideogram had developed in England, the writers would possibly have substituted the front side of a robin, or something less exotic than a flamingo). Fenollosa was telling how and why a language written in this way simply HAD TO STAY POETIC ; simply couldn't help being and staying poetic in a way that a column of english Report Title - p. 229 of 631

type might very well not stay poetic. He died before getting round to publishing and proclaiming a 'method'… I once got a man to start translating the Seafarer into Chinese. It came out almost directly into Chinese verse, with two solid ideograms in each half-line. Apart from the Seafarer I know no other european poems of the period that you can hang up with the 'Exile’s letter' of Li Po, displaying the West on a par with the Orient… For those who read only English, I have done what I can. I have translated the TA HIO so that they can learn where to start THINKING. [Pou13:S. 2-7, 35, 42]

Bibliographie : Autor 1893 Fenollosa, Ernest. East and West : the discovery of American and other poems. (New York, N.Y. : T.Y. Crowell, 1893). [WC] 1912 Fenollosa, Ernest. Epochs of Chinese and Japanese arts. (London : Heinemann, 1912). [New and rev. ed., with copious notes by Raphaël Petrucci, 1921]. [KVK] 1915 Pound, Ezra. Cathay. Translations by Ezra Pound, for the most part from the Chinese of Rihaku [Li Bo], from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga. (London : E. Mathews, 1915). = Pound, Ezra. Lustra. (London : Elkin Mathews, 1916). = Repr. (New York, N.Y. : Haskell House, 1973). [Enthält] : Pound, Ezra. Cathay und Exile's letter]. Pound, Ezra. Exile's letter. In : Poetry : a magazine of verse ; vol. 5, no 6 (1915). http://ia600404.us.archive.org/3/items/cathayezrapound00pounrich/cathayezrapound00pounrich.pdf. [WC] 1919 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound. In : The little review ; vol. 6, no. 5-8 (Sept.-Dec. 1919) = In : Pound, Ezra. Instigations of Ezra Pound ; together with an essay on the Chinese written character. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1920). [Die Ausgabe von 1936 enthält einen Appendix mit fünf Tafeln eines chinesischen Textes mit Notizen]. [WC] 1923 Fenollosa, Ernest. Ursprung und Entwicklung der chinesischen und japanischen Kunst. (Leipzig : K.W. Hiersemann, 1923). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1957 Fang, Achilles. Fenollosa and Pound. In : Harvard journal of Asiatic studies ; vol. 20, no 1-2 (1957). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/2718526.pdf. [AOI] 1993 Cai, Zong-qi. Poundian and Chinese aesthetics of dynamic force : a re-discovery of Fenollosa and Pound's theory of the Chinese written character. In : Comparative literature studies ; vol. 30, no 2 (1993). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/40246878.pdf?acceptTC=true. [AOI] 2000 Ieong Sao Leng, Sylvia. The sources of Ezra Pound's "Cathay" : Fenollosa's notebooks and the original Chinese texts. In : Comparative literature : East & West ; vol. 2 (2000). [AOI]

Fenollosa, Mary McNeil (1865-1954) : Amerikanische Schriftstellerin, Dichterin, Gattin von Ernest Fenollosa Fer, Nicolas de (1646-1720) : Französischer Geograph, Kartograph Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 230 of 631

1701 Wells, Edward. A new map of Great Tartary, and China, with adjoyning parts of Asia, taken from Mr. de Fer's map of Asian. Sutton Nicholls sculp. (London : Printed at the Theatre, 1701). [KVK]

Ferber, Edna (Kalamazoo, Mich. 1885-1968 New York, N.Y.) : Schriftstellerin, Dramatikerin, Drehbuchautorin, ungarische Herkunft Bibliographie : Autor 1943 [Kaufman, George S. ; Ferber, Edna]. Hou guang : san mu ju. Chen Mian zhu. (Beijing : Zhongguo gong lun she, 1943). Übersetzung von Kaufman, George S. ; Ferber, Edna. Dinner at eight. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran & Co., 1932). Ѭˎ : nƹƺ [WC] 1944 [Kaufman, George S. ; Ferber, Edna]. Wan yan : liu mu ju. Shi Huafu bian zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). Übersetzung von Kaufman, George S. ; Ferber, Edna. Dinner at eight. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran & Co., 1932). ѭѮ : ѯƹƺ [WC] 1957 [Ferber, Edna]. Ju ren. Feibai zhuan ; Zhong Hua yi. (Taibei : Taibei xian yong he zhen, 1957). Übersetzung von Ferber, Edna. Giant. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1952). Ɍ^ [WC]

Ferdinand III. (Graz 1608-1657 Wien) : Römisch-deutscher Kaiser, Erzherzog von Österreich Biographie 1655 Ferdinand III. lässt in Augsburg eine Uhr als Geschenk für den Kaiser von China anfertigen. [Schu5:S. 187]

Ferdinand IV. (1751-1825) : König von Neapel und Sizilien Biographie 1798 Villa La Favorita, am Monte Pellegrino, Palermo. Errichtung der Villa La Favorita, auch Palazzina cinese genannt, durch König Ferdinand IV. und des Parco della Favorita. Designs nach Giuseppe Patricola. Der chinesische Charakter des Gebäudes mischt sich mit klassizistischen Elementen. Das an beiden Seiten des Gebäudes identische Eingangsmotiv, ein halbrunder klassischer Säulenportikus, wird von einem mit chinesischen Gestalten und polygonalen Baldachinen verzierten Architrav überfangen. Das mit einem Pagodendach bedeckte achteckige Belvedere wird von grossen Loggien mit chinoisen Eisengeländern flankiert. Die Innenausmalung, eine 'pompejanische Chinoiserie', beschränkt sich auf das königliche Appartement in Piano nobile und stammt von Guiseppe Velasco. Von der doppelt gewölbten Decke schauen chinesische Delleute hinter chinoisen Lattenwerksgeländern hinab. Auf den Fresken in der Sala da Gioco sind Gruppen von Chinesen in kostbarben Roben unter dem Himmel Siziliens abgebildet. [Cham8:S. 126]

Ferenc, Godor (um 1976) : Ungarischer Diplomat Biographie 1970-1976 Godor Ferenc ist Botschafter der ungarischen Botschaft in Beijing. [LAH]

Ferenc, Martin (um 1960) : Ungarischer Diplomat Biographie Report Title - p. 231 of 631

1960 Martin Ferenc ist Botschafter der ungarischen Botschaft in Beijing. [LAH]

Ferguson, Ian Helenus (1826-1908) : Niederländischer Diplomat Biographie 1870-1908 Ian Helenus Ferguson ist niederländischer Generalkonsul in China. [Cou]

Ferguson, John Calvin = Fu, Kaisen (Lonsdale, Ontario, Kanada 1866-1945 Clifton Springs, N.Y.) : Beamter, Erzieher, Kunsthistoriker, Kunstsammler, Missionar Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church in China Biographie 1887 John Calvin Ferguson kommt in Nanjing an und studiert Chinesisch. [FerJ1] 1887-1897 John Calvin Ferguson ist Missionar des Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church in China in Nanjing. [Shav1,FerJ1] 1888 Gründung der Hui wen shu yuan, der späteren Nanjing Universität durch Charles Henry Fowler. John Calvin Ferguson wird erster Präsident. [Ricci] 1888-1897 John Calvin Ferguson ist Präsident der Hui wen shu yuan, der späteren Nanjing-Universität, Leiter der Mission in Zentral-China und Sekretär der Educational Association of China. [Ricci,FerJ1] 1896 Gründung der Nanyang Public School (Nanyang gong xue), der späteren Shanghai Jiaotong-Universität in , Shanghai durch Sheng Xuanhuai und John Calvin Ferguson. Sie ändert 1904 den Namen in Imperial Polytechnic College of the Commerce Ministry ; 1906 in Shanghai Industrial College of the Ministry of Posts and Telegraphs ; 1912 in Government Institute of Technology of the Communications Ministry ; 1920 in Nan Yang College of Chiao Tung ; 1928 in First Chiao Tung University of the Communications Ministry ; 1938 in National Chiao Tung Universität ; 1949 in Shanghai Jiaotong-Universität. [Univ] 1897-1902 John Calvin Ferguson ist Präsident des Nanyang College in Shanghai. [FerJ2] 1897-1911 John Calvin Ferguson hält sich in Shanghai auf. [FerJ1] 1898-1911 John Calvin Ferguson ist Ratgeber der Gouverneure von Nanjing. [FerJ1] 1899-1929 John Calvin Ferguson ist Präsident der Zeitung Xin wen bao = Sin wan pao in Shanghai. [FerJ1] 1900-1910 John Calvin Ferguson ist Ratgeber der Gouverneuere von Wuchang (Hubei). [FerJ1] 1902 John Calvin Ferguson promoviert an der Boston University und wird mit Hilfe von Sheng Xuanhuai Sekretär des Chinese Ministry of Commerce. [ANB] 1902-1911 John Calvin Ferguson ist Sekretär der North China Branch of the Royal Asiatic Society und Herausgeber des Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society. [FerJ1] 1903-1907 John Calvin Ferguson ist Sekretär der Imperial Chinese Railway Administration. [FerJ1] 1907-1911 John Calvin Ferguson ist Besitzer der Shanghai Times. [FerJ2] 1911 John Calvin Ferguson ist Sekretär des Ministry of Posts and Communications in Beijing. [ANB] 1911 John Calvin Ferguson wird Leiter des Famine Relief Committe und Vizepräsident des chinesischen Roten Kreuzes. [ANB] 1911-1912 John Calvin Ferguson ist Präsident der North China Branch of the Royal Asiatic Society. [FerJ2] Report Title - p. 232 of 631

1912 John Calvin Ferguson ist Delegierter Chinas an der 9th International Red Cross Convention in Washington D.C. [FerJ1] 1913 John Calvin Ferguson schenkt seine gesammelten Kunstgegenstände dem Metropolitan Museum of Art in New York, N.Y. und wird zum Ehrenmitglied des Museums ernannt. [ANB] 1914 John Calvin Ferguson hält sich in Newton, Mass. auf. [FerJ1] 1915-1917 John Calvin Ferguson ist Ratgeber des Department of State in Beijing. [ANB] 1915-1943 John Calvin Ferguson hält sich in Beijing auf. [FerJ1] 1917-1928 John Calvin Ferguson ist Ratgeber von Xu Shichang. [ANB] 1918 John Calvin Ferguson hält die Scammon Lectures am Art Institute in Chicago. [ANB] 1921 John Calvin Ferguson ist Ratgeber der chinesischen Delegation an der Washington Conference for the Limitation of Armaments. [ANB] 1923-1931 John Calvin Ferguson ist Gründer und Herausgeber von The China journal = The China journal of science & art. [ANB] 1927 John Calvin Ferguson wird Ratgeber der Guomindang und von Chiang Kai-shek in Nanjing. [ANB] 1935 John Calvin Ferguson schenkt seine Sammlung an Keramik, Bronzen, Malerei, Schriftrollen und Jaden der Nanjing-Universität. [ANB] 1936 John Calvin Ferguson erhält den LL.D der Boston University. [FerJ1] 1943 John Calvin Ferguson ist Gefangener der Japaner in der britischen Botschaft in Beijing. Nach einem Gefangenenaustausch zwischen Japan und Amerika reist er über Shanghai, Goa, Hong Kong, Manila, Saigon, Südafrika und Rio de Janeiro nach New York, N.Y. [ANB]

Bibliographie : Autor 1902 Ferguson, John Calvin. The confucian renaissance in the Sung dynasty. (Shanghai : [s.n.], 1902). Diss. Univ. Boston, 1902. [Song]. 1911 Ferguson, John C[alvin]. Famine scenes in China, 1910-1911. (Shanghai : Central Chine Famine Relief Fund, 1911). 1914 Ferguson, John Calvin. Special exhibition of Chinese paintings from the collection of the Museum : catalogue. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1914). 1916 Ferguson, John C[alvin]. Illustrated catalogue of antique Chinese bronzes, porcelains, pottery, tomb jades and rare old Chinese paintings ; belonging to the well-known connoisseur Dr. John C. Ferguston ; to be sold at unrestricted public sale at the American Art Galleries : catalogue. (New York, N.Y. : American Art Galleries, 1916). 1919 Ferguson, John C[alvin]. Outlines of Chinese art. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1919). 1923-1926 The China journal. Vol. 6-35. (Shanghai : China Journal Publishing, 1927-1941). = The China journal of science & arts. Vol. 1-5. Ed. Arthur de C. Sowerby, John C. Ferguson. (Shanghai : North China Herald, 1923-1926). 1927 Ferguson, John C[alvin]. Chinese [mythology]. By John C. Ferguson ; Japanese [mythology]. By Masaharu Anesaki. (Boston : Archaeological Institute of America ; Marshall Johnes, 1928). 1927 Ferguson, John C[alvin]. Chinese painting. (Chicago : University of Chicago Press, 1927). Report Title - p. 233 of 631

1931 Fu, Kaisen [Ferguson, John Calvin]. Xi qing xu jian. [Jian ding zhe Fu Kaisen, Lian Nanhu]. Vol. 1-20 in 2. (Beijing : Beijing gu wen chen lie suo, 1931). [Katalog chinesischer Bronzen Qin-Han Dynastie]. Nƿâ 1934 Ferguson, John C[alvin]. Deed of gift and catalogue of the collection given to Nankin University by John C. Ferguson. (Nanjing : Nanjing University, 1934). 1934 Fu, Kaisen [Ferguson, John Calvin]. Li dai zhu lu hua mu. Fu Kaisen bian. (Nanjing : Jinling da xue Zhongguo wen hua yan jiu suo, 1934). (Jinling da xue Zhong wen hua jiu suo cong kan. Jia zhong). [Katalog chinesischer Malerei]. ;]ʲåуs 1939 Ferguson, John C[alvin]. Survey of Chinese art. (Shanghai : Commercial Press, 1939). 1939 Fu, Kaisen [Ferguson, John Calvin]. Li dai zhu jin mu = Catalogue of the recorded bronzes of successive dynasties. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). ;]ʲåѰ͒s

Bibliographie : erwähnt in 1941 Gulik, R[obert] H[ans] van. Dr. John C. Ferguson's 75th anniversary. In : Monumenta serica ; vol. 6, no 1-2 (1941). [AOI] 2006 After Forty Years : Dr. John Calvin Ferguson (1865-1945) : http://libweb.uoregon.edu/speccoll/photo/warner/40years.html.

Ferguson, Marilyn (Grand Junction, Colo. 1938-2008 Banning, Calif.) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1993 [Ferguson, Marilyn]. Bao ping tong mou. Malilin Fugesen zhu ; Liao Shide yi. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 1993). (Xin shi dai xi lie ; 24). Übersetzung von Ferguston, Marilyn. The aquarian conspiracy : personal and social transformation in the 1980s. (Los Angeles, Calif. : J.P. Tarcher, 1980). áѱ[Ѳ [WC]

Fergusson, Thomas T. (um 1880) : Amerikanischer Konsul für Belgien in Yantai Bibliographie : Autor 1880 Fergusson, Thomas. Chinese researches : First part : Chinese chronology & cycles. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1880). https://archive.org/details/chineseresearch00ferggoog. [WC]

Ferlinghetti, Lawrence (Yonkers, N.Y. 1919-) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : erwähnt in 1972 Cheung, Dominic. Dang dai Meiguo shi feng mao. (Taibei : Huan yu chu ban she, 1972). (Chang chun teng wen xue cong kan ; 10). [Betr. Allen Ginsberg; Charles Olson; Lawrence Ferlinghetti; Gregory Corso; Gary Snyder; Robert Lowell]. ͚]F ĠѳC [WC]

Ferm, Vergilius Ture Anselm (1896-1974 Wooster, Ohio) : Compton Professor of Philosophy College of Wooster Bibliographie : Autor Report Title - p. 234 of 631

1945 An encyclopedia of religion. Ed. by Vergilius Ferm. (Secaucus, N.J. : Popular Books, 1945). [Enthält] : Chan, Wing-tsit. Chinese and buddhist terminology.

Fernandes, Luis Esteves (Lissabon 1897-1988) : Diplomat Biographie 1929-1931 Luis Esteves Fernandes ist stellvertretender portugiesischer Gesandter in Beijing. [PorChi2]

Fernandez, Dominique (Neuilly-sur-Seine 1929-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1990 Tu sha bu xiu de ren he qi ta liu pian. Qi Menglin [et al.] yi. (Taibei : Wen xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1990). (Faguo dang dai duan pian xiao shuo xuan ; 2). [Übersetzung von Novellen von Jean Reverzy, Albert Vidalie, Antoine Blondin, André Stil, Maurice Druon, Louis Calaferte, Dominique Fernandez]. ѴѵѶ$^ĹčȇѯDz [WC] 2000 [Zhu, Cunming ; Fernandez, Dominique]. Mei chou. Duominike Fei'ernandai, Zhu Cunming zhu ; Yue Daiyun, Jin Siyan yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 2000). (Yuan jin cong shu ; 2). Übersetzung von Zhu, Cunming ; Fernandez, Dominique. La beauté. (Paris : Desclée de Brouwer ; Shanghai : Presses artistiques et littéraires de Shanghai, 2000). (Proches lointains). [Esthétique comparée]. Fѷ [WC]

Ferrantello, Donna (um 1993) Biographie Report Title - p. 235 of 631

1993 Ferrantello, Donna. 'The symphony' in 'Moby-Dick' : the Chinese eye in Melville's Storm : the influence of the China trade, oriental thought and universalism on Melville's romanticism. This dissertation is an exploration of the influence of the China trade, Oriental thought and Universalism on Melville's Romanticism, focusing on his novel Moby-Dick. The thesis that Melville writes in a genre of literary religion similar to Transcendentalists is argued on the basis of his use of a meditation process to realize an intuitional epistemology and achieve a harmony of polarities. I characterize his epistemology as related to a hidden Oriental 'geist'. Chapter One explores the influence of the China trade, travel and texts during Melville's age. The China trade was a vehicle for economic exchange in early 19th century America. It was also a powerful source for transmitting knowledge about Oriental culture and thought. The general knowledge of Chinese culture and thought available to the reading of Melville and his contemporaries is discussed with specific attention to Melvilles interests and reading habits. Chapter Two surveys the philosophical literature generated by Transcendentalists, British and German Romantics about the relation between mind and nature. I trace their involvement with polarities to influence from Oriental thought. This interest in a synthesis of polarities also included the unity of science and philosophy. Thus, it is argues that the work of Nature-philosophy writers Herder and Humboldt influenced the quasi-scientific interests of Melville expressed in Moby-Dick. Chapter Three gives a brief analysis of symbol theories found in Emerson, Coleridge and Schelling. I demonstrate how Melville uses external symbols to convey states of consciousness. His use of a meditation process as a spiritual method for recognizing intuitive truth is evident in Melville's language about consciousness. The Oriental 'geist' is revealed in his use of the Universal Yellow Lotus symbol and in contrasting imagery of East and West, the Pacific and Atlantic waters, masculinity and femininity, activity and calm, and Ahab and Ishmael. "The Symphony" chapter provides the epistemological, ontological and cosmological center for the novel's meaning: the Chinese Tao of being. Finally, this enlightenment is related to a 'coming home' experience. Chapter Five situates Melville's Universalist notions on brotherhood, unity of races and religions and the notion of a universal religion in relation to Unitarian Christianity and Transcendentalism, particularly the thought of Samuel Johnson. Both Melville and Johnson depict the sea as a symbol for universality. An embracing maternal spirit as the source of unity for all being and polarities is the nexus of Melville's symphony. [MelH5] Report Title - p. 236 of 631

2000 Ferrantello, Donna. Moby-Dick and peace [ID D30218]. Original study about the influence of Orientalism on Melville and how Transcendentalists and Orientalists were instrumental to Melville's writing of his classic novel. 1) Chapter One - Ishmael's Transcontinental Journey Given the cultural transformations triggered by science, trade and travel, Ishmael questions the meaning of life and religious understandings. What forces shaped Melville’s life? How does he depart from American mainstream Christianity? Why does Ishmael take the journey eastward on the Pequod and within his inner consciousness? What colleagues shared Melville’s explorations? How have modern critics dealt with Melville’s relationship to the Orient? 2) Chapter Two - The Influence of the China Trade, Travel and Texts on Melville's Life and Thought Since Melville's relatives and contemporaries were involved with the China trade and Oriental cultures, they contributed to his knowledge. Passages about the China trade and Oriental culture are shown within Moby-Dick and other works. What other thinkers and texts about the Orient itself were influential? 3) Chapter Three - Transcendence to Peace: Meditation and the Orient Melville expresses both Christian and Oriental images in the novel. After Ishmael asserts his "meditation and water" mythos in the first chapter, what direction does his "dive into consciousness" take? How does Melville develop the unfolding stages of Ishmael’s consciousness? How does symbolism relate to consciousness and the external narration of the whale hunt? How do the writings of Thoreau and Emerson influence Melville's thought? 4) Chapter Four - The Romantic Heritage: Nature- Philosophy and Polarities Why was Melville so involved with the notion of polarities characteristic of Romanticism? How did his Romantic precursors perceive the relationship between mind and matter? What thinkers felt affinity with the wisdom from the Orient? How did Romanticism challenge materialistic orientations? 5) Chapter Five - A Symphony of Peace: Melville and Universalism Melville was surrounded by people engaged with intense religious involvements and radical debate. The revelation of peace and harmony affects Ishmael's understanding of the relationship between Christianity and the world religions. Ishmael's transcendent experience of peace relates to the individual, the relationship between masculine and feminine and the world cultures at large. Who were the Orientalists who influenced and/or paralleled Melville’s own speculations about religion and universal truth? What roles do Ishmael and Queequeg play in this debate? How does the symbolism of the sea express universality? 6) Chapter Six - Conclusion : Writing Moby-Dick the Logos and The Tao Similar to other Transcendentalists and Romantics, Melville discovers enlightenment through intuition and the reconciliation of polarities. Is it possible that the notion of the "Tao" was a germinating seed and design for the artistry of Moby-Dick? The pattern for design, as both conscious and unconscious creation, originates with a way of knowing and perceiving nature. Ishmael’s Romantic and Christian, Jobian quest to know the face of the whale develops and expands into a new understanding of God or a universal consciousness. [MelH8]

Bibliographie : Autor 1993 Ferrantello, Donna. 'The symphony' in 'Moby-Dick' : the Chinese eye in Melville's Storm : the influence of the China trade, oriental thought and universalism on Melville's romanticism. Dissertation Drew University, 1993. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1993). Dissertation abstracts international ; vol. 54-06, Section A. [WC] 2000 Ferrantello, Donna. Moby-Dick and peace : Melville's 'gospel of the century' revisited : the influence of the China trade, orientalism and universalism on Melville's romanticism. (Marietta : Open Sky Press, 2000). http://www.melville.org/mbook1.htm. [WC] Report Title - p. 237 of 631

Ferrara, Sigismondo da (1681-1753) #: Italienischer Franziskaner Bibliographie : Autor 1742 Lucca, Pietro Maria da ; Ferrara, Sigismondo da. Relazione del principio, estato presente della missione del vasto regno del gran Tibet, ed altri due regni confinanti, raccomandata alla vigilanze… (Roma : Antonio de Rossi, 1742). https://books.google.ch/books?id=mmFpAAAAcAAJ&pg=PA5&lpg=PA5 &dq=relazione+del+principio,+estato+presente+della+missione&source= bl&ots=HYDYFcK_GC&sig=BM3ydTRHGDHsEV6xUBQo9UzOidU&hl= de&sa=X&ved=0ahUKEwioq__U_M_PAhVJ7hoKHSm6BjsQ6AEIIDAA#v= onepage&q=relazione%20del%20principio%2C%20estato%20presente% 20della%20missione&f=false. [Löwen1]

Ferrari, Giuseppe (Mailand 1812-1876 Rom) : Historiker, Philosoph, Politiker Biographie 1867 Ferrari, Giuseppe. La Chine et l'Europe [ID D22749]. Piero Corradini : Ferrari's work is interesting for the reason that, for the first time, he attempted a comparative approach to China and beacause he did not accept any eurocentric view of history. In this view China occupies the same place as the other nations : the civilizations of the world are put on the same level. If Beijing is far from Paris - he wrote - also Paris is far from Beijing. [CorP1]

Bibliographie : Autor 1867 Ferrari, Giuseppe. La Chine et l'Europe : leur histoire et leurs traditions comparées. Par Joseph Ferrari (Paris : Didier & Cie, 1867). [WC]

Ferreira da Fonseca, João de Barros = Barros Ferreira da Fonseca, João de (1899-1968) : Portugiesischer Diplomat Biographie 1946-1949 João de Barros Ferreira da Fonseca ist portugiesischer Gesandter in Nanjing. [Wik]

Ferreira, Domingos-Joaquim = Fu Wen'gao (Lissabon 1758-1824 Beijing) : Missionar Biographie 1791 Domingos-Joaquim Ferreira kommt in Macao an. [BMiss] 1791 Domingos-Joaquim Ferreira ist im St. Joseph Seminar in Macao tätig. [BMiss] 1801-1805 Domingos-Joaquim Ferreira übernimmt die Funktion eines Superior in der Dongtang in Beijing. [BMiss] 1801-1805 Domingos-Joaquim Ferreira ist Präsident des Mathematischen Amtes in Beijing. [BMiss]

Ferreira, Gaspard = Fei Qigui = ### (Castrofornos, Portugal 1571-1649 Guangzhou, Guangdong) : Jesuitenmissionar Biographie 1604 Gaspard Ferreira kommt in Beijing an. [Cou] Report Title - p. 238 of 631

1611 Emmanuel Diaz, o Novo reist mit Gaspard Ferreira nach Shaozhou (Jiangsu) und dann nach Nanxiong (Guangdong) wo sie eine Missionsstation gründen. [Ricci] 1612 Gaspard Ferreira muss aus Zhaozhou (Heilongjiang) fliehen und geht nach Nanxiang (Guangxi). 1630 Gaspard Ferreira ist als Prediger in Jianchang (Jiangxi) tätig. 1646 Gaspard Ferreira ist als Missionar in Guangzhou (Guandong) tätig. 1648 Gaspard Ferreira kommt in Guangzhou (Guangdong) an.

Bibliographie : Autor 1649 Ferreira, Gaspard. Zhen xin zhu jing = Zhen xin zong du. ([S.l. : s.n.], 1649). [Ausübung der Frömmigkeit um das Herz der Gläubigen zu entflammen]. Ѹàѹ / ѸàѺѻ [Deh 1,CCT]

Ferreira, Lázaro da Silva = Silva Ferreira, Lázaro da (um 1790) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1789-1790 Lázaro da Silva Ferreira und Manuel António Costa Ferreira ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Ferreira, Manuel António Costa = Costa Ferreira, Manuel António (um 1790) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1789-1790 Lázaro da Silva Ferreira und Manuel António Costa Ferreira ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Ferretti, Ernesto (um 1901) Bibliographie : Autor 1901 Ferretti, Ernesto. Un' escursione a Canton. In : Nuova antologia ; 95 (1901). [Guangzhong, Guangdong]. [AreF1]

Ferri, Giuliano (Pesaro 1965-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1986 [Barrie, J.M.]. Xiao fei xia. Lin Chunglong ; Giuliano Ferri, Gianni Benvenuti ill. (Taiwan : Guang fu shu ju, 1986). (Shi jie ton hua bai ke guan ji ; 10). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy. (London : Hodder & Stoughton, 1911). øѼѽ [WC] 1995 [Thurber, James]. Du jiao shou. Saibo yuan zhu ; Zhuliannuo [Giuliano Ferri] hui tu ; Hao Guangcai yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). Übersetzung von Thurber, James. The unicorn in the garden. In : The New Yorker (1939). ѾѿҀ [WC] Report Title - p. 239 of 631

1997 [Kipling, Rudyard]. Jibulin. Jibulin wen ; Vol. 1 : Zhuliannuo [Giuliano Ferri] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Quan gao Gelin, 1997). Vol. 2 : Kelisitingna [Cristina Rinaldi] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1997). (Hui ben shi jie si da tong hua hao guang cai zong bian ji ; 9-10). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). Ѱ̛ù [Enthält] : Vol. 1 : Da xiang de bi zi wei shen me na me chang. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The elephant's child. =ü$ҁƨ҂Ȁ϶ʂ϶ę Xi niu pi wei shen me you cu you zhou. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the rhinoceros got his skin. Hua bao de ban dian shi zen me lai de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the leopard got his spots. Luo tuo de bei shi zeng me tuo de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the camel got his hump. Jing yu de hou long shi zen me ka zhu de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the whale got his throat. Vol. 2 : Du lai du wang de mao. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The cat that walked by himself. Ѿ҃Ѿ҄$҅ Di yi zhi qiu yu shi zen me lai de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the first letter was written. Lao dai shu zhi ge. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The song-song of old man Kangaroo. Ϣ҆ϧÓ Duo jiao de hu die. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The butterfly that stamped. ҇Ш$҈҉ [WC]

Ferrière le Vayer, Théophile de (1812-1864) : Französischer Diplomat Bibliographie : Autor 1854 Ferrière le Vayer, Théophile de. Une ambassade française en Chine. (Paris : Librairie d'Amyot, 1854). [Bericht über die Verhandlungen von Frankreich mit dem Vize-König aus Guangzhou (Guangdong)]. https://archive.org/details/uneambassadefra00vayegoog. [Boot]

Ferry, Jules (Saint-Dié, Vogesen 1832-1893 Paris) : Französischer Ministerpräsident Biographie 1885 Ende des französisch-chinesischen Krieges. Unterzeichnung des Friedensvertrages durch Jules Ferry und James Duncan Campbell. China verzichtete endgültig zugunsten Frankreichs auf alle Rechte an den seit 1883 unter französischer Schutzherrschaft stehenden Annam (Südvietnam) und Tonking (Nordvietnam). [Ger]

Ferval, Claude = Pierrebourg, Marguerite Thomas-Galline Aimery de, baronne (1856-1943) : Französische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1992 [Ferval, Claude]. Ai ji yan hou. Feiwaer ; Hong Jin, Yin Guiyun yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1992). (Hong fan chuan yi cong). Übeersetzung von Ferval, Claude. La vie et la mort de Cléopâtre. (Paris : A. Fayard, 1922). ҊČҋΗ [WC] Report Title - p. 240 of 631

Fesler, John H. (um 1905) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1902-1905 John H. Fesler ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Xiamen. [PoGra]

Fessen-Henjes, Irmtraud (1936-) : Sinologin, Übersetzerin Bibliographie : Autor 1972 Henjes, Irmtraud [Fessen-Henjes, Irmtraud]. Antifeudale und antiimperialistische Aspekte des künstlerischen Schaffens von Cao Yu, Tian Han und Lao She : dargestellt anhand ihrer dramatischen Werke aus der Zeit des Widerstands gegen die japanische Aggression (1931 - 1945) in China. Diss. Humboldt-Universität, 1972). [WC] 1984 Erkundungen : 16 chinesische Erzähler. Hrsg. von Irmtraud Fessen-Henjes, Fritz Gruner, Eva Müller ; aus dem Chinesischen von Irmtraud Fessen-Henjes [et al.]. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1984). [AOI] 1985 Lao, She. Die Blütenträume des Lao Li. Aus dem Chinesischen von Irmtraud Fessen-Henjes.(München : C.H. Beck, 1985). (Orientalische Bibliothek). Übersetzung von Lao, She. Li hun. (Shanghai : Liang you tu shu yin shua gong si, 1933). Ҍҍ [KVK] 1987 Wang, Meng. Das Auge der Nacht : Erzählungen. Aus dem Chinesischen übersetzt von Irmtraud Fessen-Henjes [et al.] ; mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin. (Zürich : Unionsverlag, 1987). [Enthält : Traum vom See ; Mit bolschewistischem Gruss ; Auge der Nacht ; Schmetterling]. 1988 Ein Fest am Dashan : chinesische Erzählungen. Irmtraud Fessen-Henjes, Fritz Gruner, Eva Müller (Hrsg.) ; aus dem Chinesischen von Irmtraud Fessen-Henjes [et al.]. (München : Droemer Knaur, 1988). (Knaur ; 1633). [ZB] 1988 Lao, She. Eine Erbschaft in London : Roman. Aus dem Chinesischen von Irmtraud Fessen-Henjes. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1988). Übersetzung von Lao, She. Er Ma. In : Xiao shuo yue bao (1929). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Ȗ [WC] 1988 Wang, Meng. Ein Schmetterlingstraum : Erzählungen. Hrsg. von Fritz Gruner ; aus dem Chinesischen übersetzt von Irmtraud Fessen-Henjes [et al.]. (Berlin : Aufbau Verlag, 1988). [KVK] 1993 Das Nirwana des 'Hundemanns' : chinesische Stücke der achtziger Jahre. Hrsg. und mit einem Nachw. von Irmtraud Fessen-Henjes. (Berlin : Henschel, 1993). (Henschel-Theater). [Enthält] : Jin, Yun. Das Nirwana des 'Hundemanns'. Gao, Xingjian. Die Busstation. Übersetzung von Gao, Xingjian. Che zhan. Li, Longyun. Ödland und Mensch. [WC] 1998 Lao, She. Vier Generationen unter einem Dach. Hrsg. und aus dem Chinesischen von Irmtraud Fessen-Henjes. (Zürich : Unionsverlag, 1998). Übersetzung von Lao, She. Si shi tong tang. (Xianggang: Wen li chu ban she, 1945). ƛY[ʮ [KVK] 2004 Fessen-Henjes, Irmtraud. Laudatio zum 70. Geburtstag von Eva Müller. In : Berliner China-Hefte ; Nr. 27 (2004). [AOI]

Fetherling, George (Vancouver 1949-) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor Report Title - p. 241 of 631

1991 Fetherling, George. Year of the horse : a journey through Russia & China. (Toronto : Stoddart, 1991). [Bericht seiner Reise 1990 im Auftrag der Zeitung The Whig-Standard, Russland, Manzhouli (Mongolei), Chongqing, , Shanghai]. [LOC]

Fetscher, Iring (Marbach 1922-2014 Frankfurt a.M.) : Politikwissenschaftler, Professor für Politikwissenschaft und Sozialphilosophie Universität Frankfurt Bibliographie : Autor 1956 Fetscher, Iring. Von Marx zur Sowjetideologie : Darstellung, Kritik und Dokumentation des sowjetischen, jugoslawischen und chinesischen Marxismus. (Wiesbaden : Rud. Bechtold & Comp., 1956). [WC] 1969 Der Kommunismus von Marx bis Mao Tse-tung : Texte, Bilder und Dokumente. Hrsg. von Iring Fetscher und Günter Dill. (München : Kurt Desch, 1969). (Mächte und Kräfte unseres Jahrhunderts). [WC]

Fette, Franklin C. (McGregor, Iowa 1877-) : Professor Biographie 1919-1921 Franklin C. Fette ist Professor of Anatomy and Physiology Beijing Teachers College. [Who4] 1921 Franklin C. Fette ist Director of Hygiene and Health der Beijing Academy. [Who4]

Fetzer, Carl Adolf = Fetzer, Karl Ludwig Adolf (1863-1917) Bibliographie : Autor 1901 Fetzer, Carl Adolf. Das Völkerrechtsbuch in China. (Basel : [s.n.], 1901). [WC]

Feuchtwang, Stephan (Berlin 1937-) : Professor Department of Anthropology, London School of Economics, University of London Biographie 1958-1961 Stephan Feuchtwang studiert klassisches Chinesisch an der University of Oxford. [FeuS] 1961 Stephan Feuchtwang erhält den B.A. in Chinese der University of Oxford. [FeuS] 1963-1965 Stephan Feuchtwang studiert Social Anthropology an der London School of Economics, University of London. [FeuS] 1964 Stephan Feuchtwang erhält den M.A. in Social Anthropology der London School of Economics, University of London. [FeuS] 1965-1966 Stephan Feuchtwang studiert Taiwanese language und Anthropology an der Cornell University. [FeuS] 1966-1968 Stephan Feuchtwang macht Feldforschung in Taiwan. [FeuS] 1968-1973 Stephan Feuchtwang ist Lecturer in Social Anthropology an der School of Oriental and African Studies der University of London. [FeuS] 1968-1974 Stephan Feuchtwang arbeitet an seiner Dissertation. [FeuS] 1973-1990 Stephan Feuchtwang ist Lecturer in Sociology an der City University, London. [FeuS] 1974 Stephan Feuchtwang promoviert in Social Anthropology an der London School of Economics, University of London. [FeuS] Report Title - p. 242 of 631

1988 Stephan Feuchtwang macht einige Wochen Feldforschung über Volksreligion und landwirtschaftliche Soziolgie in Anhui, Fujian, Gansu und Jiangsu. [FeuS] 1990-1995 Stephan Feuchtwang ist Reader In Sociology and Social Anthropology an der City University, London. [FeuS] 1991- Stephan Feuchtwang ist Mitglied des Editorial Advisory Committee von China information. [FeuS] 1991-1992 Stephan Feuchtwang macht einige Wochen Feldforschung über Volksreligion und landwirtschaftliche Soziolgie in Anhui, Fujian, Gansu und Jiangsu. [FeuS] 1993 Stephan Feuchtwang macht einige Wochen Feldforschung in Taiwan. [FeuS] 1995 Stephan Feuchtwang forscht 2-3 Wochen über lokale Regierung und Religion, über den Great Leap famine in China und das Luku incident in Taiwan. [FeuS] 1998 Stephan Feuchtwang ist Gastprofessor am Centre Chine der Ecole des hautes études en sciences sociales, CNRS, Paris. [FeuS] 1998- Stephan Feuchtwang ist Professor of Social Anthropology am Department of Anthropology, London School of Economics, University of London. [FeuS] 1998- Stephan Feuchtwang ist Professorial Research Associate am Centre of Chinese Studies der School of Oriental and African Studies, University of London. [FeuS] 1999-2002 Stephan Feuchtwang ist Präsident der British Association for Chinese Studies. [FeuS] 2002 Stephan Feuchtwang forscht 2-3 Wochen über lokale Regierung und Religion, über den Great Leap famine in China und das Luku incident in Taiwan. [FeuS] 2002- Stephan Feuchtwang ist Mitglied des Editorial Board von Asian anthropology. [FeuS] 2004 Stephan Feuchtwang forscht 2-3 Wochen über lokale Regierung und Religion, über den Great Leap famine in China und das Luku incident in Taiwan. [FeuS] 2006-2009 Stephan Feuchtwang nimmt im Sommer 2-3 Wochen an Workshops for Chinese Anthropologists der Beijing-Universität teil. [FeuS]

Bibliographie : Autor 1974 Feuchtwang, Stephan. An anthropological analysis of Chinese geomancy. (Vientiane, Laos : Vithagna, 1974). = Rev. ed. (Bangkok : White Lotus Press, 2002). [WC] 1974 Feuchtwang, Stephan. The social basis of religion and religious change in a market town on the mountainous rim of the Taipei basin, northern Taiwan. (London : University of London, 1974). Diss. Univ. of London, 1974. [WC] 1983 The Chinese economic reforms. Ed. by Stephan Feuchtwang and Athar Hussain. (London : Croom Helm, 1983). [WC] 1988 Transforming China's economy in the eighties. Ed. by Stephan Feuchtwang, Athar Hussain, Thierry Pairault. Vol. 1-2. (Boulder, Colo ; London : Westview Press, 1988). 1991 An old state in new settings : studies in the social anthropology of China in memory of Maurice Freedman. Ed. by Hugh D.R. Baker and Stephan Feuchtwang. (Oxford : JASO, 1991). (JASO occasional papers ; no 8). 1992 Feuchtwang, Stephan. The imperial metapher : popular . (London : Routledge, 1992). [WC] 1996 Chang, Xiangqun ; Feuchtwang, Stephan. Social support in rural China (1979-1991) : a statistical report on ten villages. (London : City University, China Research Unit, 1996). [WC] Report Title - p. 243 of 631

1997 Wang, Mingming ; Feuchtwang, Stephan. Xiang tu she hui de zhi xu, gong zheng yu quan wei. Wang Mingming, Wang Sifu zhu bian. (Beijing : Zhongguo zheng fa da xue chu ban she, 1997). (Fa lü wen hua yan jiu zhong xin wen cong). ¼ҎƫƬ$ϼϽƠM‚ɰǡ [WC] 2001 Feuchtwang, Stephan ; Wang, Mingming. Grssroots charisma : four local leaders in China. (London : Routledge, 2001). (Routledge studies on China in transition ; 10). [WC] 2001 Feuchtwang, Stephan. Popular religion in China : the imperial metaphor. New ed. (Richmond, Surrey : Curzon, 2001). [WC] 2004 Making place : state projects, globalisation and local responses in China. Ed. by Stephan Feuchtwang. (London : UCL, 2004). [WC]

Feuchtwanger, Lion (München 1884-1958 Los Angeles) : Schriftsteller, Dramatiker Biographie 1915 Döblin, Alfred. Die drei Sprünge des Wang-lun [ID D12338]. Die Quellen, denen Döblin seine Kenntnisse über die historische Person des Wang-lun und die von diesem geführte Rebellion entnimmt sind folgende Werke : Sectarianism and religious persecution in China von J.J.M. de Groot [ID D789]. The religious system of China von J.J.M. de Groot [ID D787]. Die Bewohner der Mandschurey von Johann Heinrich Plath [ID D40989]. Die Geschichte des chinesischen Reiches… von Karl Gützlaff [ID D832]. Religion und Kultus der Chinesen von Wilhelm Grube [ID D799]. Zur Pekinger Volkskunde von Wilhelm Grube [ID D797]. Geschichte der chinesischen Literatur von Wilhelm Grube [ID D798]. Laotse. Tao te king übersetzt von Richard Wilhelm [ID D4445]. Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland übersetzt von Richard Wilhelm [ID D4447]. Liä Dsi. Das Wahre Buch vom quellenden Urgund übersetzt von Richard Wilhelm [ID D4446]. Samuel Turner’s Gesandtschaftsreise an den Hof des Teshoo Lama… [ID D1898]. P’u T’o shan von Ernst Boerschmann [ÍD D444]. Aus China von Leopold Katscher [ID D12204]. Die Religion des Buddha von Karl Friedrich Koeppen [ID D12205]. Die Welt als Wille und Vorstellung von Arthur Schopenhauer [ID D11901]. Alfred Döblin hat Die Welt als Wille und Vorstellung sehr gut gekannt und daraus auch Hinweise auf seine Lektüre der Bücher über China für Wang-lun bekommen. Report Title - p. 244 of 631

Ma Jia : Döblin ist der erste, der den Stoff des in der chinesischen Geschichte im Jahre 1744 unter Wang Lun stattgefundenen Aufstandes gegen Kaiser Qianlong als literarisches Werk bearbeitet. Der Roman handelt von der religiösen Sekte des Reinen Wassers (Jin shui jiao) in Shandong, die unter Wang Lun die taoistische Botschaft des Schwachseins und Nicht-Handelns zu ihrem Lebensprinzip erklärt. Voller Hochachtung widmet er dem chinesischen 'weisen alten Mann' Liä Dsi (Liezi) seinen chinesischen Roman, predigt in dessen Sinne Rückkehr zum natürlichen Leben und entwickelt die daoistische Botschaft des Nicht-Handelns zum Hauptmotiv seines Romans. In dieser Hinsicht ist Wang-lun Produkt einer Zeit der Desorientierung in der eigenen entfremdeten Kulturwelt, ein Bekenntnis Döblins zu einer Distanzierung von der eigenen Kultur und Suche nach einer neuen Identifikationsmöglichkeit in der chinesischen Kultur… China ist bei Döblin eine zwar nicht historisch getreue, aber in sich geschlossene sozialpolitische Realität. Nicht nur die Tatsache, dass die Haupthandlung auf eine geschichtlich nachweisbare Rebellion zurückgeht, verleiht ihm einen realen Zug. Die Lehre des Nicht-Handelns bettet er in die gesellschaftliche Situation Chinas ein, die ebenso konfliktreich ist wie seine eigene. Die daoistische Botschaft verliert im Wang-lun den allgemeinen Charakter, indem sie ausschliesslich zum Lebensprinzip der Ausgestossenen und Gestrandeten wird. In der Konfrontation mit der sozialen Wirklichkeit lässt Döblin die heilige Lehre, mit der die armen Menschen die schöne Hoffnung auf einen Lebensweg verbinden, an der Intoleranz der despotischen Herrschaft scheitern. Döblin zitiert im Roman wörtlich das Gleichnis von dem Mann, der seinen Schatten fürchtet und sich zu Tode rennt von Zhuangzi. Es ist der Hauptgedanke des Wang-lun. Das Werk gehört zu den wichtigsten Ergebnissen der Beschäftigung deutscher Autoren mit der chinesischen Kultur. Seine Einzigartigkeit besteht nicht nur darin, dass ihm, im Unterschied zu den in jener Zeit zahlreich erschienenen Übersetzungen von chinesischen Geschichten, Nachdichtungen von chinesischer Lyrik oder dramatischen Umgestaltungen von chinesischen Motiven, die das Prinzip der Imitation befolgen, ein mehr schöpferisches Prinzip zugrundeliegt. Es ist Döblin - der die chinesische Sprache nicht versteht und nicht einmal in China gewesen ist - gelungen, aus seinen Leseerfahrungen eine fremde Welt in breitem Umfang zu schaffen. Die so entstandene China-Welt basiert nicht auf einzelnen sinnlichen Eindrücken, wie sie die zu seiner Zeit nach China Reisenden bekommen haben, sondern auf einem von Deutschen und Europäern vielseitig wahrgenommenen und vermittelten Gesamtbild Chinas. Wang-lun ist keine Chinoiserie, ist auch keinem klassischen chinesischen Werk nachgedichtet. Döblin ist es gelungen, die chinesische Philosophie des Taoismus aus dem akademischen Elfenbeinburm zu befreien. Er hat als erster dem Taoismus eine gesellschaftliche Relevanz gegeben, hat die Philosophie des Nicht-Handelns mit politisch-sozialen Wirklichkeiten konfrontiert. Döblins Wendung nach China bildet eine der ersten Stationen eines langen ununterbrochenen geistigen Suchprozesses. Sie ist ein Versuch, in der Berufung auf die östliche Philosophie das ihn ständig bewegende Problem des Daseins zu lösen und die in der Industriegesellschaft verschärfte geistige Krise zu überwinden… Die Rätselhaftigkeit der Welt, die Unübersichtlichkeit des Wirklichkeitsbildes und der Verlust des Sicherheitgefühls des Menschen in der technischen Zivilisation führen ihn zu Laozi, Zhuangzi und Liezi. Seine Begegnung mit dem Taoismus ist vor allem den Übersetzungen von Richard Wilhelm zu verdanken. Wang-lun im Vergleich mit dem Shui hu zhuan siehe Döb1, S. 115-160. Report Title - p. 245 of 631

Luo Wei : Döblin leistet mit seiner Hinwendung zur chinesischer Philosophie, unter ausdrücklicher Ablehnung der gängigen China-Mode, mit seinem Einrücken der chinesischen Menschenmassen in den Rang von Romanfiguren einen Beitrag zur Herausbildung und Bereicherung eines neuen objektiven Chinabildes im 20. Jahrhundert, das sich sowohl von dem idealisierten der Aufklärer im 18. Jahrhundert als auch von dem negativen des 19. Jahrhunderts unterscheidet. Mit der Niederschrift findet Döblins erste umfassende Beschäftigung mit dem Konfuzianismus und Taoismus statt, die im Hinblick auf die Beschleunigung der Technisierung und Industrialisierung Deutschlands um die Jahrhundertwende mit all ihren Folgen ausserdem noch durch eine persönliche 'Verlorenheit' und eine verwirrende Atmosphäre der allgemeinen Kulturkrise genährt wurde. Seine literarische Kritik am Konfuzianismus im Wang-lun gilt nicht der Person Konfuzius und seiner Lehre, sondern an deren Missbrauch und Entstellung durch den feudalistischen Despotismus und der kaiserlichen Macht. Die Lehre von Laozi und dem Taoismus macht einen tiefen Eindruck auf Döblin, der aus Unbehagen an der eigenen Kultur und an den negativen Aspekten der Industrialisierung in der chinesischen geistigen Welt nach Alternativen sucht. Liu Weijian : Döblin schreibt : Ich habe niemals daran gedacht, mit mit China zu befassen, der Gedanke etwa, nach China zu fahren, ist mir nicht im Traum eingefallen : ich hatte ein seelisches Grunderlebnis oder eine Grundeinstellung, diese liess ich mit höchster Schonung gewähren und legte ihr vor, unterbreitete ihr, wessen sie zu ihrer Auswirkung bedurfte. Diese Grundeinstellung findet sich im Roman als tiefes Gefühl wieder und korrespondiert mit dem daoistischen Wuwei, das als grundlegendes Motiv den Roman durchzieht. Döblin schreibt : Die Welt erobern wollen durch Handeln, misslingt. Die Welt ist von geistiger Art, man soll nicht an ihr rühren. Wer handelt, verliert sie, wer festhält, verliert sie. So widmet Döblin die Zueignung dem taoistischen weisen alten Mann Liezi. Zugleich spricht er Laozi, dem Wuwei-Meister, seine besondere Anerkennung aus : Was ging mich, der nicht einmal Europa kennt, China an, von Laotse abgesehen. Als Kind einer kleinbürgerlichen jüdischen Familie ist Döblin entbehrungsreich aufgewachsen und fühlt sich den Unterdrückten und Ausgestossenen zugehörig. Er ist empört über die ungerechte Verteilung des gesellschaftlichen Reichtums und empfindet den Staat als Handlanger der Mächtigen. Dieser Eindruck wird zur Zeit der Entstehung von Wang-lun noch durch die imperialistische Aussenpolitik und Aufrüstung für den Krieg Kaiser Wilhelms II. verstärkt. Dieser deutschen Machtpolitik stellt Döblin die daoistische Wuwei-Lehre gegenüber, die sich seiner Ansicht nach durch den Sieg des chinesischen Volkes über die zweitausendjährige Feudalherrschaft ausgezeichnet hatte und die ihm auf deutsche Verhältnisse übertragbar erscheint. In der Vorrede zu Wang-lun unterstreicht er den sozialen Aspekt der Wuwei-Lehre durch ein Zitat Liezis : Dass ich nicht vergesse – Im Leben dieser Erde sind zweitausend Jahre ein Jahr. Gewinnen, Erobern ; ein alter Mann sprach : Wir gehen und wissen nicht wohin. Wir bleiben und wissen nicht wo. Wir essen und wissen nicht warum. Das alles ist die starke Lebenskraft von Himmel und Erde. Wer kann da sprechen von Gewinnen, Besitzen. So sieht Döblin in der Wuwei-Lehre ein Perspektive für die Unterdrückten. Sie kommt seiner Vorstellung nach einer gesellschaftlichen Verbesserung entgegen und führt ihn dazu, sich der Niederschrift des Wang-lun zu widmen. Die Auseinandersetzung Döblins mit dem Buddhismus drückt sich in den Vorstudien zu Wang-lun, den zu Lebzeiten unveröffentlicheten Aufsätzen Der Wille zur Macht als Erkenntnis bei Friedrich Nietzsche (1902) und zu Niezsches Morallehren (1902-1903) aus. Report Title - p. 246 of 631

Ingrid Schuster : Döblin hat die Konzeption vom neuen Menschen mit der Lehre vom wu-wei verschmolzen und eine Sonderform des neuen Menschen geschaffen : den chinesischen neuen Menschen… Wang-lun ist religiöser Führer und politischer Revolutionär zugleich ; er versucht, Idee und Tat, religiöse Vision und politische Praxis, Erlösung und Existenz miteinander zu versöhnen. Wang-luns Ziel ist wu-wei, der Zustand der Übereinstimmung mit dem Weltgesetz, der Zustand der Ruhe ohne die Polarität von Freude und Schmerz, Gut und Böse, Glück und Unglück. Der Weg zum Ziel ist : Nicht handeln ; wie das weisse Wasser schwach und folgsam sein… Döblin schreibt in Wissen und Verändern : Wir haben als Ziel den auch im Natürlichen, im Ökonomischen, Politischen und Geistigen freien Menschen, dessen Verwirklichung wir nicht in die graue Zukunft schieben können. Die Verwirklichung dieses freien Menschen besteht für Döblin in dem Einswerden mit dem tao, das durch wu-wei erreicht wird. Tan Yuan : Der Zauber von Wang-lun zeigt die Andersartigkeit der chinesischen Welt und ein Bild der chinesischen Gesellschaft des 18. Jahrhunderts : Arme Dörfer, staubige Landstrassen, nordchinesisches Gebirge, brausende Flüsse, einsame Einsiedlerhütten, chaotische Provinzstädte, majestätische Hauptstadt, prächtige Paläste, buddhistische Klöster, düstere Gefängnisse. Es treten auf : Bauern, Handwerker, Kaufleute, Bettler, Diebe, Räuber, Dirnen, Zauberer, Soldaten, Beamte, Generäle, Kaiser, Lama, Mönche, Taoisten und Literaten. Die Chinoiserie ist berückend : Es gibt prunkvolle Darstellung des Kaiserhofes, detaillierte Schilderungen der exotischen Sitten, Bräuche, Rituale und Lebensgewohnheiten. Die Metaphorik ist faszinieren : Mit den ungewöhnlichen Assoziationen und Vergleichen verleiht Döblin der chinesischen Gefühlswelt einen sinnlich erfahrbaren Charakter und eröffnet den Lesern einen neuen Raum für ihre Phantasie. Döblin charakterisiert den Kaiser Khien-lung [Qianlong] als Staatsoberhaupt und Führer der Staatsreligion Konfuzianismus. Dass der Kaiser der 'Himmelssohn' ist, wird nur in Khien-lungs Selbstäusserung erwähnt : Ich bin als Sohn des Himmels geboren und werde auf dem Drachenthron sterben. Wang-lun kommt nach seiner Flucht in die Nan-ku-Berge erstmals mit der taoistischen Lehre in Berührung. Er hört zuerst von 'den niedrigen Leuten' die Sprüche aus dem Dao de jing : "In den niedrigen Leuten schwang der alte Geist des Volkes ; mehr als in den Literaten strömte in den Gestrandeten, viel Erfahrenen das tiefe Grundgefühl : Die Welt ist von geistiger Art, man soll nicht an ihr rühren. Wer handelt, verliert sie ; wer festhält, verliert sie". Wang-luns Bekehrung zum Wu-wei basiert auf seinem Nachdenken über den elenden Zustand der 'armen ausgestossenen Menschen'. Er sieht, dass jemand zuerst handeln muss, damit das Wu-wei verwirklicht werden kann. Als er sieht, dass die Bandenmitglieder der 'Gebrochenen Melone' bald den Regierungstruppen zum Opfer fallen werden, vergiftet er den Brunnen in der Stadt, so dass die Truppen nur noch die toten Mitglieder finden. Es ist für ihn die einzige Möglichkeit, den gewaltigen Kampf zu vermeiden und die Gewaltlosigkeit der 'wahrhaft Schwachen' durchzuhalten. Mit der Vergiftung macht er sich zum Mörder und handelt der Wu-wei-Lehre zuwider. Aber er verwirklicht den Spruch im Dao de jing, indem er allen 'Schmutz' auf sich nimmt und das Unglück trägt. Döblin weist darauf hin, dass jemand die Verantwortung übernehme und sich für das Nichthandeln der Brüder opfern muss. Im Roman zitiert Döblin zudem eine Fabel von Zhuangzi, um die Hektik des Menschen in Frage zu stellen : "Es war einmal ein Mann, der fürchtete sich vor seinem Schatten und hasste seine Fussspuren. Und um beiden zu entgehen, ergriff der die Flucht. Aber je öfter er den Fuss hob, umso häufiger liess er Spuren zurück. Und so schnell er auch lief, löste sich der Schatten nicht von seinem Körper. Da wähnte er, er säume noch zu sehr ; begann schneller zu laufen, ohne Rast, bis seine Kraft erschöpft war und er starb. Er hatte nicht gewusst, dass er nur an einem schattigen Ort zu weilen brauchte, um seinen Schatten los zu sein. Dass er sich nur ruhig zu verhalten brauchte, um keine Fussspuren zu hinterlassen". Gerwig Epkes : China ist für Döblin ein Weg zur Rechtfertigung seiner Schriftstellerei. Durch die Beschäftigung mit dem fremden Land vermeidet er unbewusst, sich mit seinen Eltern auseinanderzusetzten. Damit klammert er Schuld- und Angstgefühle aus, die sein strenges Über-Ich von ihm fordern würde. Er idealisiert China. Später wird ihm selbst bewusst, dass China ihm als 'Vehikel' zur Lösung persönlicher Probleme diente. Report Title - p. 247 of 631

Otto Jensen schreibt 1922 : Dies Buch ist nicht nur ein Roman. Wie jedes grosse Kunstwerk ist es ein Zeitbild. Es ist ein Beitrag zur Sozialgeschichte eines Volkses, das steigende Bedeutung in der Weltpolitik unserer Tage erlangt. Wir müssen die alte Kultur der Chinesen kennen, um die Wandlungen im Fernen Osten zu begreifen. Lion Feuchtwanger schreibt 1916 : Und während allerorten geschäftige Kärrner an der Arbeit sind, Grenzwälle aufzuwerfen zwischen Nation und Nation, legt hier ein Dichter eine Bresche in die chinesische Mauer, die das geistige Europa von der östlichen Welt schied... die tiefste Weisheit des Ostens, die uns bisher höchstens in sentimental-transzendentalen, akademisch theosophischen Abhandlungen europäisch frisiert, verwässert und verflüchtigt entgegendämmerte, ist in diesem Prosa-Epos rein, naiv, unsentimental, mit überzeugender Gegenständlichkeit gestaltet... Der Sinn des Buches ist die weiche, süsse Weisheit des Wu-Wei, des Nichtwiderstrebens. Das Epos sei ungefähr die Erfüllung dessen, was Goethe träumte, als er den Westöstlichen Diwan konzipierte : östliches Fühlen und Denken, in eine vollendete westliche Kunstform gezwungen. Nebel zerreissen, eine neue ungeahnte Welt ist da, Menschen und Dinge stehen da, ungeheuer fremd und seltsam, aber sie sind da, greifbar, wirklich, vom Ungläubigsten nicht wegzuleugnen. Sind da und überzeugen mit ihren abertausend neuen, unbekannten, ungeahnten Erscheinungen, Weisheiten, Lüsten, Schmerzen, Träumen, Erkenntnissen, Verzichten. [Tan10:S. 84-111, 128,LiuW1:S. 93-99,Döb1:S. 30-31, 35-36, 69, 99-100, 115-160,Schu5:S. 89-90,Döb2:S. 16, 39, 51, 54-59,Geb1:S. 85,Döb3:S. 46,Epk:S. 102]

Bibliographie : Autor 1954 [Feuchtwanger, Lion. Simone]. Chen Taoyu yi. (Shanghai : Shanghai wen lian chu ban gong si, 1954). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Simone : Roman. (Stockholm : Neuer Verlag, 1944). [ZhaYi2] 1956 Feuchtwanger, Lion. Tuomasi Man. Yi Yu yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Gedenkrede für Thomas Mann. Rede gehalten am 15. Okt. 1955 in Los Angeles. đ͡²Їŭ [TM] 1958 [Feuchtwanger, Lionel. Das Haus am grünen Weg]. Han Shizhong yi. In : Yi wen ; no 3 (1958). Übersetzung von Feuchtwanger, Lionel. Das Haus am grünen Weg. In : Feuchtwanger, Lionel. Panzerkreuzer Potemkin und andere Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1946). [Wik,Din11] 1959 [Feuchtwanger, Lion. Geya]. Hong Guang yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Goya, oder, Der arge Weg der Erkenntnis : Roman. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Verlagsanstalt, 1951). [ZhaYi2] 1980 [Feuchtwanger, Lion]. Jia Nilu. Fuxitewange zhu ; Cheng Yuanzhang yi. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1980). [Auszüge]. Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Der falsche Nero. (Amsterdam : Querido, 1936). ҏǢҐ [Din11] 1982 [Feuchtwanger, Lion]. Jia Nilu. Fuxitewange zhu ; Zhang Rongchang, Ye Tingfang yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Der falsche Nero. (Amsterdam : Querido, 1936). ҏǢҐ

Feuerbach, Ludwig Andreas (Landshut 1804-1872 Rechenberg, Nürnberg) : Philosoph Bibliographie : Autor Report Title - p. 248 of 631

1935 [Feuerbach, Luwig]. Heige'er zhe xue pi pan. Feierbaha zhu ; Liu Ruoshui yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1935). Abhandlung von Ludwig Feuerbach über die Philosophie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel. ½¾!Žȴȵ [WC] 1978 [Feuerbach, Ludwig]. Fei'erbaha zhe xue shi zhu guo xuan : Cong Peigen dao Sibinnuosha de jin dai zhe xue shi. Ludeweixi Fei'erbaha zhu ; Xu Jiliang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1978). [Übersetzung von Sämtliche Werke von Ludwig Feuerbach, Bd. 5). ʱ!ǗȎŽ˜ʲ*ġ03̵žҊ! !ɓŽ˜Ĺ^ґ˜$Ғғ [WC] 1985 [Feuerbach, Ludwig]. Dui Laibunici zhe xue di , fen xi he pi pan. Fei'erbaha zhu ; Tu Jiliang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Feuerbach, Ludwig. Darstellung, Entwicklung und Kritik der Leibnitz'schen Philosophie. (Leipzig : Wigand, 1848). OȐɡǢōŽu$ΐ̒Ҕ͂̄Ĺȴȵ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1975 Shi ba shi ji mo – shi jiu shi ji chu Deguo zhe xue. Beijing da xue. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1975). (Xi fang gu dian zhe xue yuan zhu xuan ji). [Abhandlung über Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Ludwig Andreas Feuerbach]. ǦяYŤҕ-ǦҖYŤ„i Ž [WC] 1982 Xiao, Kuntao. Cong Heige'er, Fei'erbaha dao Makesi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1982). [Abhandlung über die Dialektik bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Ludwig Feuerbach, Karl Marx]. җ½¾’L’ǗȎҘ͡ģœ [WC] 2005 Dai, Hui. Cong ren dao zhu yi shi jie guan dao xian dai dui shi jie de xing si : Feierbaha, Makesi he Nicai. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 2006). (Nanjing da xue bo shi wen cong). [Abhandlung über Ludwig Feuerbach, Karl Marx, Friedrich Nietzsche]. җ^͵ŵ˛YZaҘƔ]OYZ$ҙœ : L’ǗȎ͡ģœĹǢЅ [WC]

Feuerstein, Bedrich (Dobrovice 1892-1936 Prag, Selbstmord) : Tschechischer Architekt, Maler, Autor Biographie 1929-1930 Bedrich Feuerstein trifft Vojtech Chytil in China. Sie bereisen Shanghai, Beijing, Tianjin, die grosse Mauer und Shenyang (Liaoning). [Cap1]

Bibliographie : erwähnt in 2013 Capkova, Helena. Collecting modern Chinese art in the 1930s : the collection of Vojtech Chytil and the architect Bedrich Feuerstein. In : Journal of the history of collections ; vol. 25, no 3 (2013). http://jhc.oxfordjournals.org/content/25/3/407.full. http://jhc.oxfordjournals.org/content/25/3/407.full.pdf+html. [AOI]

Feuerwerker, Albert = Feuerwerker, Albert Cleve (Cleveland, Ohio 1927-) : Professor of History, Center for Chinese Studies, University of Michigan Biographie 1950 Albert Feuerwerker erhält den B.A. der Harvard University. [Feu] 1955-1958 Albert Feuerwerker ist Lecturer in History an der University of Toronto. [Feu] Report Title - p. 249 of 631

1957 Albert Feuerwerker promoviert in Modern Chinese History und Far Eastern Languages an der Harvard University. [UMich] 1958-1959 Albert Feuerwerker ist Associate Editor des Journal of Asian studies. [AOI] 1958-1960 Albert Feuerwerker ist Research Fellow an der Harvard University. [Feu] 1959-1962 Albert Feuerwerker ist Editor des Journal of Asian studies. [AOI] 1960-1963 Albert Feuerwerker ist Associate Professor of History an der University of Michigan, Ann Arbor. [Feu] 1961-1967 Albert Feuerwerker ist Direktor des Center for Chinese Studies der University of Michigan, Ann Arbor. [Feu] 1963-1996 Albert Feuerwerker ist Professor of History an der University of Michigan, Ann Arbor. [Feu] 1964-2001 Albert Feuerwerker ist Mitglied des Editorial Board von Comparative studies in sociology and history. [Feu] 1966-1978 Albert Feuerwerker ist Mitglied des Committee on Contemporary China, Social Science Research Council, American Council of Learned Societies. [Feu] 1967-1991 Albert Feuerwerker ist Mitglied des Editorial Board des The China quarterly. [Feu] 1970-1975 Albert Feuerwerker ist Vorsitzender des Committee on Contemporary China, Social Science Research Council, American Council of Learned Societies. [Feu] 1970-1975 Albert Feuerwerker ist Mitglied des Editorial Board der American historical review. [Feu] 1971-1978 Albert Feuerwerker ist Mitglied des Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China, National Academy of Science, Social Science Research Council, American Council of Learned Societies. [Feu] 1972-1983 Albert Feuerwerker ist Direktor des Center for Chinese Studies der University of Michigan, Ann Arbor. [Feu] 1975-1978 Albert Feuerwerker ist Vize-Vorsitzender des Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China, National Academy of Science, Social Science Research Council, American Council of Learned Societies. [Feu] 1980-1983 Albert Feuerwerker ist Mitglied des Committee on Contemporary China, Social Science Research Council, American Council of Learned Societies. [Feu] 1981 Albert Feuerwerker ist Directeur d'études an der Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris. [Feu] 1981 Albert Feuerwerker ist Visiting Scholar an der Academy of Social Sciences, Shanghai. [Feu] 1981-1983 Albert Feuerwerker ist Mitglied des Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China, National Academy of Science, Social Science Research Council, American Council of Learned Societies. [Feu] 1984-1987 Albert Feuerwerker ist Vorsteher des History Department der University of Michigan, Ann Arbor. [Feu] 1986-1996 Albert Feuerwerker ist A.M. and H.P. Bentley of Professor of History an der University of Michigan, Ann Arbor. [Feu] 1988 Albert Feuerwerker ist Visiting Scholar an der Academy of Social Sciences, Shanghai. [Feu] 1988 Albert Feuerwerker ist Visiting Scholar an der Sichuan-Universität, Chengdu. [Feu] 1990- Albert Feuerwerker ist Mitglied der Association for Asian Studies. [Feu] 1991 Albert Feuerwerker ist Präsident der Association for Asian Studies. [AAS] Report Title - p. 250 of 631

Bibliographie : Autor 1956 Feuerwerker, Albert. Industrial enterprise in late Ch'ing China : Sheng Hsuan-huai (1844-1916) and the Kuan-tu shang-pan system. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1956). Diss. Harvard Univ., 1956. [Qing ; Sheng Xuanhuai ; Guan du shang ban]. 1958 Feuerwerker, Albert. China's early industrialization : Sheng Hsuan-huai (1844-1916) and Mandarin enterprise. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1958). (Harvard East Asian studies ; 1). 1961 Albert Feuerwerker ; Cheng, S. Chinese communist studies of modern Chinese history = Zhongguo jin dai shi lun zhu xuan mu. (Cambridge, Mass. : Harvard University, East Asian Research Center ; Harvard University Press, 1961). (Chinese economic and political studies. Special series). G Ğ]˜ʲġs 1964 Modern China. Ed. by A[lbert] Feuerwerker. (Englewood Cliffs, N.J. : Prentice-Hall, 1964). (Asian civilization. A spectrum book ; 101). 1967 Approaches to modern Chinese history. Ed. by Albert Feuerwerker, Rhoads Murphey, Mary C. Wright. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1967). [ANB] 1968 History in communist China. Ed. by Albert Feuerwerker. (Cambridge, Mass. : M.I.T. Press, 1968). 1968 Feuerwerker, Albert. The Chinese economy : 1912-1949. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1968). (Michigan papers in Chinese studies ; 1). 1969 Feuerwerker, Albert. The Chinese economy : ca. 1870-1911. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1969). (Michigan papers in Chinese studies ; no 5). 1975 Feuerwerker, Albert. Rebellion in nineteenth-century China. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1975). (Michigan papers in Chinese studies ; no 21). [Rev. ed. 1977]. 1976 Feuerwerker, Albert. State and society in eighteenth-century China : the Ch'ing empire in its glory. (Ann Arbor, Mich. : Lane Hall Publications, 1976). (Michigan papers in Chinese studies ; 27). 1976 Feuerwerker, Albert. The foreign establishment in China in the early twentieth century. (Ann Arbor, Mich. : Lane Hall Publications, 1976). (Michigan papers in Chinese studies ; 29). 1977 Feuerwerker, Albert. Economic trends in the Republic of China : 1912-1949. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1977). (Michigan papers in Chinese studies ; no 31). 1978 [Feuerwerker, Albert]. Zhongguo jin bai nian jing ji shi : 1870-1949. Feiweikai zhu ; Lin Zaijue yi. (Taibei : Hua shi chu ban she, 1978). (Hua shi yi cong ; 1). Feuerwerker, Albert. The Chinese economy : ca. 1870-1911. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1969). (Michigan papers in Chinese studies ; no 5). Feuerwerker, Albert. The Chinese economy : 1912-1949. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1968). (Michigan papers in Chinese studies ; 1). G ĞŪ5Қ˜ : 1870-1949 1980 China's development experience in comparative perspective. Ed. by Robert F. Dernberger ; contributors : Robert F. Dernberger, Albert Feuerwerker [et al.]. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1980). (Harvard East Asian studies ; 93). Report Title - p. 251 of 631

1982 Chinese social and economic history from the Song to 1900 : report of the American delegation to a Sino-American symposium, Beijing, 26 Oct.-1 Nov. 1980. Ed. by Albert Feuerwerker. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1982). (Michigan monographs in Chinese studies ; no 45). 1983-1986 Republican China, 1912-1949. Ed. by John K. Fairbank and Albert Feuerwerker. Pt. 1-2. (Cambridge : Cambridge University Press, 1983-1986). (The Cambridge history of China ; vol. 12-13). [AOI] 1990 [Feuerwerker, Albert]. Zhongguo zao qi gon ye hua : Sheng Xuanhuai (1844-1916) he guan du shang ban qi ye. Feiweikai zhu ; Yu Heping yi ; Wu Qiandui jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she chu ban, 1990). (Zhongguo jin dai shi yan jiu yi cong). Übersetzung von Feuerwerker, Albert. China's early industrialization : Sheng Hsuan-huai (1844-1916) and Mandarin enterprise. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1958). (Harvard East Asian studies ; 1). GI̭˞к{ : ̤қҜ (1844-1916) ĹҝҞǣҟҠ{ 1995 Feuerwerker, Albert. Studies in the economic history of late Imperial China : handicraft, modern industry, and the state. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese studies, 1995). (Michigan monographs in Chinese studies ; vol. 70).

Feuerwerker, Yi-tsi Mei = Feuerwerker, Yi-tsi (Amerika 1928-) : Professor of Chinese Language and Literature, Asian Languages and Cultures, Center for Chinese Studies, University of Michigan Biographie 1962-1972 Yi-tsi Mei Feuerwerker ist Dozentin am Center for Chinese Studies der University of Michigan. [UMich] 1972-2000 Yi-tsi Mei Feuerwerker ist Professorin of Chinese Language and Literature am Center for Chinese Studies der University of Michigan. [UMich] 1979 Yi-tsi Mei Feuerwerker promoviert in Comparative Literature an der Harvard University. [UMich] ????-1962 Yi-tsi Mei Feuerwerker studiert englische Literatur an der Zhejiang-Universität in Hangzhou, am Mount Holyoke College und an der Harvard University. [UMich]

Bibliographie : Autor 1979 Feuerwerker, Yi-tsi Mei. Ideology and narrative : a study of Ding Ling's fiction. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1979). Diss. Harvard Univ., 1979. 1982 Feuerwerker, Yi-tsi Mei. Ding Ling's fiction : ideology and narrative in modern Chinese literature. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1982). (Harvard East Asian series ; 98). 1998 Feuerwerker, Yi-tsi Mei. Ideology, power, text : self-representation and the peasant "other" in modern Chinese literature. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1998).

Fewsmith, Joseph (1949-) : Professor, Direktor East Asia Interdisciplinary Studies Program, Department of International Relations and Political Science, Boston University Biographie 1971 Joseph Fewsmith erhält den B.A. der Northwestern University, Evanston Ill. [Few] 1972- Joseph Fewsmith ist Mitglied der Association for Asian Studies. [AAS] Report Title - p. 252 of 631

1973 Joseph Fewsmith erhält den M.A. in Political Science der University of Chicago. [Few] 1974-1976 Joseph Fewsmith studiert am Inter-University Program for Chinese Language Study in Taipei, Taiwan. [Few] 1978-1979 Joseph Fewsmith ist Fulbright-Hays Fellow in Taipei, Taiwan. [Few] 1980 Joseph Fewsmith ist Lecturer am Department of Political Science der University of Connecticut, Storrs. [Few] 1980 Joseph Fewsmith promoviert in Political Science an der University of Chicago. [Few] 1980-1981 Joseph Fewsmith ist Post-doctoral Fellow am Center for Chinese Studies der University of California, Berkeley. [Few] 1982-1983 Joseph Fewsmith ist Assistant Professor am Department of Political Science der Kent State University, Ohio. [Few] 1983-1987 Joseph Fewsmith ist Analyst des Foreign Broadcast Information Service. [Few] 1987-1991 Joseph Fewsmith ist Leiter der China Branch des Foreign Broadcast Information Service. [Few] 1989-1991 Joseph Fewsmith ist Senior Analyst des Foreign Broadcast Information Service. [Few] 1989-1991 Joseph Fewsmith ist Professorial Lecturer an der School of Advanced International Studies der Johns Hopkins University, Baltimore. [Few] 1991- ca. Joseph Fewsmith ist Herausgeber der Serie Chinese economic studies. 1991-1995 Joseph Fewsmith ist Faculty Advisor der International Relations Society der Boston University. [Few] 1991-2000 Joseph Fewsmith ist Associate Professor und Direktor des East Asia Interdisciplinary Studies Program, Department of International Relations and Political Science, Boston University. [Few] 1992-1994 Joseph Fewsmith ist Faculty Advisor des Forum on East Asian Studies der Boston University. [Few] 1992-1995 Joseph Fewsmith ist Faculty Advisor des China Forum der Boston University. [Few] 1993-1994 Joseph Fewsmith ist Vorsitzender des Japan Search Committee des Department of International Relations der Boston University. [Few] 1995-1996 Joseph Fewsmith ist Vorsitzender des Political Economy Search Committee des Department of International Relations der Boston University. [Few] 1996-1997 Joseph Fewsmith ist Mitglied des Japan History Search Committee des History Department der Boston University. [Few] 1998-1999 Joseph Fewsmith ist Mitglied des Senior Faculty Search Committee des Department of International Relations der Boston University. [Few] 2000- Joseph Fewsmith ist Professor und Direktor des East Asia Interdisciplinary Studies Program, Department of International Relations and Political Science, Boston University. [Few] 2002- Joseph Fewsmith ist Book Review Editor des Journal of Asian Studies. [Few] 2003 Joseph Fewsmith ist Vizepräsident des Council of Inner Asia and China der Association for Asian Studies der Boston University. [Few] ????- Joseph Fewsmith ist Mitglied des Committee on U.S.-China Relations. [Few] ????- Joseph Fewsmith ist Mitglied der American Political Science Association. [Few] ????- Joseph Fewsmith ist Mitglied des Editorial Board des Journal of contemporary China. [Few] Report Title - p. 253 of 631

Bibliographie : Autor 1980 Fewsmith, Joseph. The emergence of authoritarian-corporatist rule in Republican China : the changing pattern of business association in Shanghai. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1980). Diss. Univ. of Chicago, 1980. 1985 Fewsmith, Joseph. Party, state and local elites in Republican China : merchant organizations and politics in Shanghai, 1890-1930. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1985). 1994 Fewsmith, Joseph. Dilemmas of reform in China : political conflict and economic debate. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1994). 2001 Fewsmith, Joseph. China since Tiananmen : the politics of transition. (Cambridge : Cambridge University Press, 2001). (Cambridge modern China series). 2001 Fewsmith, Joseph. Elite politics in contemporary China. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 2001).

Feydeau, Georges (Paris 1862-1921 Rueil-Malmaison) : Dramatiker Biographie 1986 Aufführung von Xi chun jiu dian = L'Hôtel du libre-échange von Georges Feydeau und Maurice Desvallières unter der Regie von Rupert Chan und Bernard Goss in der Chung Ying Theatre Company, Hong Kong. [WC] 1992 Aufführung von La puce à l'oreille = A flea in her ear = Heng chong zhi zhuang tou cuo qing von Georges Feydeau durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung und unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui. ҡҢңҤҥȝˆ [HKRT] 2000 Aufführung von Le dindon = An absolute turkey = Yi pai liang san tou cuo qing von Georges Feydeau durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung und unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui. %ҦɅÐҥȝˆ [HKRT]

Bibliographie : Autor 1986 [Feydeau, Georges ; Desvallières, Maurice]. Xi chun jiu dian. Feidu, Dihua'erzi zhu ; Chen Junrun gai bian ; Gao Benna dao yan. (Xianggang : Zhong Ying ju tuan, 1986). Übersetzung von Feydeau, Georges ; Desvallières, Maurice. L'Hôtel du libre-échange : pièce en trois actes. (Paris : Librairie théâtrale, 1928). [Erstaufführung Théâtre des nouveautés, Paris 1894]. ҧȈʖҨ [WC] 1992 [Feydeau, Georges]. Heng chong zhi zhuang tou cuo qing. Zuozhi Feidu yuan zhu ; Zhong Jinghui fan yi ; Zhong Jinghui dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1992). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 105. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1992. Übersetzung von Feydeau, Georges. La puce à l'oreille : pièce en 3 actes. (Paris : Théâtre des nouveautés, 1907). ҡҢңҤҥȝˆ [WC] 2000 [Feydeau, Georges]. Yi pai liang san tou cuo qing. Qiaozhi Feidu zuo zhe ; Zhong Jinghui fan yi ; Zhong Jinghui dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 2000). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 157. Xianggang hua jutuan ju mu, 2000). Übersetzung von Feydeau, Georges. Le dindon : pièce en 3 actes. (Paris : Théâtre du Palais-Royal, 1896). %ҦɅÐҥȝˆ [WC] Report Title - p. 254 of 631

Feyerabend, Paul = Feyerabend, Paul Karl (Wien 1924-1994 Genolier, Waadt) : Österreichischer Philosoph, Wissenschaftstheoretiker, Professor für Philosophie University of California, Berkeley Chinesische Übersetzungen und chinesische Sekundärliteratur in Worldcat unter : http://firstsearch.oclc.org/WebZ/FSPrefs?entityjsdetect=:javascript=true:screensize=large:sessionid= fsapp8-44844-frt0fdtd-rby80y:entitypagenum=1:0. Feynes, Henri de = Monsart, Henry de Feynes de (um 1600-1630) : Französischer Entdecker Biographie 1609 Henri de Feynes kommt in Guangzhou an. [Feyn2]

Bibliographie : Autor 1615 Feynes, Henri de. An exact and curious suruey of all the East Indies, euen to Canton, the chiefe cittie of China : all duly performed by land, by Monsieur de Monfart, the like whereof was neuer hetherto, brought to an end. Wherein also are described the huge dominions of the great Mogor, to whom that honorable knight, Sir Thomas Roe, was lately sent ambassador from the King. Newly translated out of the trauailers manuscript. (London : Printed by Thomas Dawson, for William Arondell, 1615). [WC] 1630 Feynes, Henri de. Voyage faict par terre depuis Paris jusques à la Chine par le Sr. de Feynes gentilhomme de la maison du roy, et ayde mareschal de cámp de ses armées. Avec son retour par mer. (Paris : Chez Pierre Rocolet en la gallerie des prisonniers aux armes de la ville, 1630). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8607007m/.

Ffrench, Charles = Ffrench, Charles Austin Thomas Robert John Joseph Baron (Birchgrove, England 1868-1955 St Michael's Hospital Dun Laoghaire, bei Dublin) : Geschäftsmann Biographie 1907-1914 Charles Ffrench leitet die Verhandlungen der Eisenbahn-Verträge der Fakumen-Eisenbahn-Linie in der Mandschurei, der Guangzhou-Hankou-Linie, der Jinzhou-Aigun-Linie, der Guangzhou-Chongqing-Lanzhou-Linie und der Yangzi-Singyifu-Linie. [ODNB]

Fichte, Johann Gottlieb (Rammenau 1762-1814 Berlin) : Philosoph Biographie 1901 Wu Rulun erwähnt in seinem Tagebuch Tong cheng Wu xian sheng ri ji Johann Gottlieb Fichte, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Arthur Schopenhauer und Johann Friedrich Herbart als Nachfolger von Immanuel Kant. Erste Erwähnung von Fichte. [Kur1:S. 34] Report Title - p. 255 of 631

1902 Du, Shizhen. Deguo zhe xue si xiang zhi bian qian [ID D19479]. Du Shizhen erwähnt Johann Gottlieb Fichte als einer von drei wichtigen Vertretern des 'Idealismus' oder 'Nur-Herz-Lehre', als eine der Tendenzen, die mit Immanuel Kant begann und sich nach dessen Tod zu rivalisierenden Strömungen auswuchsen. Im Gegensatz zum 'Realismus', der 'Lehre des wirklich Anwesenden' bestreite der Idealismus, dass die Dinge mit Hilfe der sinnlichen Wahrnehmung erkannt werden könnten. Der Grund aller Erkenntnis müsse vielmehr in den 'Funktionen des Geistes' gesucht werden. Diese nach Du Shizhen schon von Kant geäusserte Ansicht sei allen Repräsentanten des Idealismus gemein. Innerhalb der Schule seien jedoch drei Richtungen zu unterscheiden : Während Fichte einen 'subjektiven Idealismus' vertrete, habe Schelling einen 'objektiven' und Hegel einen 'absoluten' Idealismus entwickelt, um die unbestreitbaren Lücken im Kantischen System zu schliessen. [Kur1:S. 34-35] 1902 [Anonym]. De yi zhi liu da zhe xue zhe lie zhuan [ID D19478]. [Erwähnung der wichtigsten biographischen Daten von Kant, Hegel, Schelling, Schopenhauer, Hartmann und Fichte aufgelistet. Ihre Philosophie wird als 'subjektiver Idealismus' bezeichnet]. [Kur1:S. 35] 1903 [Anonym]. Zhe xue gai lun. Housheng yi [ID D19588]. Housheng schreibt : "Fichte (Fuyiheitui) sagt im Hinblick auf den Ausgangspunkt der Philosophie, daß wir über ein begrenztes Ich (you xian de zi wo) und ein absolutes Ich (jue dui de zi wo) verfügen und daher [alle Erkenntnis] aus der Analyse (fen hua) der natürlichen Vermögen des begrenzten Ichs und des Nicht-Ichs (feiwo) hervorgehe. Gegenstand der Erkenntnis sind für ihn daher unsere Ideen (guan nian), zugleich erkennt er aber auch das Dasein eines über unsere Ideen hinausgehenden, absoluten Ichs an." Joachim Kurtz : Fichte wird nach George Berkeley als zweiter Vertreter der 'subjektiven Ideenlehre' (des subjektiver Idealismus) genannt. Der Autor behauptet die unüberwidnlichen Schwierigkeiten, in die sich der Realismus verstricken müsse, dass das Vollkommenheitsstreben, das diesem offenkundig zugrunde liege, nur psychologisch erklärbar sei. Jede Beschäftigung mit dem Realismus müsse daher bei der Persönlichkeit seiner Repräsentanten angesetzt werden. Dass dies ein gangbarer Weg sei, habe schon Fichte gezeigt, der lehre, dass man den Charakter eines Gelehrten aus seiner Veranlagung und seinem Temperament ersehen könne. [Kur1:S. 36-37] 1903 Ma, Junwu. Wei xin pai ju zi Heizhi'er xue shuo [ID D17503]. Ma erläutert die drei Richtungen des Idealismus am Beispiel der Wahrnehmung eines Baumes : "Die herkömmliche Seelenlehre (xinlingxue) sagt : 'Wenn ein Mensch einen Baum sieht, kommen darin drei Elemente zum Tragen: 1. der Baum, 2. der Schein (wörtl. "Schatten", ying) des Baumes und 3. der Mensch, der diesen Schein wahrnimmt.' Fichte ("Fuxituo") sagt : 'Nur das Ich existiert. Der Baum und der Schein des Baumes sind im Grunde ein und dasselbe - nämlich das, was das Herz des Ich bewegt.' Das ist 'subjektiver Idealismus' (zhu guan wie xin lun). Schelling sagt: 'Baum und Ich sind gleichrangig. Zwischen ihnen besteht kein Unterschied.' Das ist 'objektiver Idealismus' (keguan weixinlun). Hegel bezeichnet die Lehren der beiden Philosophen als unzutreffend: 'Die drei Elemente sind im Grunde eins. Alle Materie ist ursprünglich vereinigt. Ich und Baum sind nur zwei Namen innerhalb dieser Vereinigung.' Das ist 'absoluter Idealismus' (juedui weixinlun)." Joachim Kurtz : Fichtes 'subjektiver Idealismus' erscheint hier als eine Theorie, die im Gegensatz zu den Lehren Schellings und Hegels weniger dem menschlichen 'Herzen' oder 'Geist', als viel mehr dem 'Ich' alleinige Wirklichkeit zuspricht. [Kur1:S. 36] Report Title - p. 256 of 631

1906 Zhang, Taiyan [Zhang, Binglin]. Jian li zong jiao lun [ID D19590]. Joachim Kurtz : Zhang Binglin hielt die Begründung eines neuen Glaubens wie viele andere Gelehrte, für das einzige Mittel, um die 'Moralität des Volkes' wieder zu beleben, d.h. das verbreitete Misstrauen unter den Menschen zu überwinden und durch den Geist der Solidarität, das Gefühl eines gemeinsamen Schicksals und unbedingte Opferbereitschaft für die nationale 'Selbstbestimmung' – zu der er den Kampf gegen die 'Fremdherrschaft' der Qing-Dynastie erklärte – zu ersetzen. Zhang erwähnt drei Anwärter : den 'Theismus' in Gestalt des Christentums, den 'Pantheismus' im Sinne Baruch de Spinozas und die Lehren der buddhistischen 'Nur-Bewusstseins-Schule'. Der Theismus schneidet nach dem Konfuzianismus am schlechtesten ab. Die Annahme eines über allen Lebewesen stehenden Gottes ist mit dem Ideal totaler Gleichheit nicht zu vereinbaren. Spinozas Pantheismus, der 'alle Dinge zu Gott erklärt', kommt diesem Ideal dagegen relativ nahe. Die Schwäche dieser Lehre besteht für Zhang darin, dass sie der 'Aussenwelt' zuviel Gewicht beilegt und somit das für den Sieg der Revolution notwendige 'Selbstvertrauen' des Individuums untergräbt. Erst der Weishi-Buddhismus behebt auch diesen Mangel, indem er 'alles zu Geist erklärt' und damit endgültig ‚das Ich zum Herrn einsetzt’. Allerdings dürfe man nicht dem Irrtum verfallen, 'das einzelne Selbst für das Ich zu halten, sondern man solle alle Lebewesen als Ich ansehen'. Zur Bestätigung dieser Auffassung zitiert er Johann Gottlieb Fichte. Er schreibt : "Wie Fichte sagt : Vom Gesetz der Identität aus betrachtet, bin ich nur Ich ; vom Gesetz des Widerspruchs aus betrachtet, ist das, was ich Ich nenne, anderer Nicht-Ich und das was ich Nicht-Ich nenne, deren Ich ; vom Gesetz des zureichenden [Grundes] aus betrachtet, gibt es kein sogenanntes Nich-Ich, sondern nur noch Ich." "… indem wir nicht dem Ich im Gesetz der Identität anhaften und uns niemals völlig vom Ich im Gesetz des zureichenden [Grundes] lösen, fügen wir uns der [allen Dingen zugrunde liegenden] Dharma-Natur und bezeugen jeder selbst, dass es das Ich gibt und sich niemand auf das trügerische Wesen des Nicht-Ich verlassen und das Ich ein für alle Mal als nichtig und leer abtun darf." Zhang erklärt seinen Lesern nicht, wer 'Fuxite' ist, noch erwähnt er das Werk aus dem das Zitat stammt. Zum einen versteht Zhang Fichtes 'Ich' als eine westliche Entsprechung der weishi-buddhistischen Vorstellung das âtman und begreift die Grundsätze des Wissens dementsprechend im Sinne des auch vom buddhistischen Denken unternommenen Versuchs, das Verhältnis zwischen dem individuellen Ich und der dieses umgebenden 'Aussenwelt', insbesondere den anderen 'Ichen', im Rückgriff auf eine gleichfalls 'Ich' bzw. âtman genannte, aber metaphysisch zu verstehende Vorstellung zu beschreiben, in der alle trennenden Unterschiede aufgehoben sind. Zum anderen begreift Zhang die Sätze der Identität, des Widerspruchs und des Grundes anders als Fichte nicht im Sinne von logischen Formen, die wahre Urteile ermöglichen, sondern als unterschiedliche Blickwinkel, aus denen das empirische Ich 'betrachtet' bzw. in metaphysischer Absicht gedeutet werden kann. Zhang hat sich mehrere Jahre mit buddhistischen Schriften befasst und seine Kenntnisse der abendländischen Philosophie aus japanischen Quellen erworben. Das dürfte dazu beigetragen haben, dass er westliche Begriffe, insbesondere aus dem Bereich der Erkenntnistheorie, stets in buddhistischen Vorstellungen und Termini wahrnahm. Der Gedanke, der Zhang vermittel will, hat zwei Aspekte : Zum einen soll der Einzelne überzeugt werden, dass er sich in seinem irdischen Dasein nicht 'auf andere verlassen' kann, sondern ausschliesslich auf sich selbst, auf das individuelle 'kleine Ich', vertraufen darf. Indem dieses 'kleine Ich' jedoch in eine metaphysische Gemeinschaft, ein 'grosses Ich', an dem sämtliche Lebewesen teilhaben, eingebunden bleibt, wird es gleichzeitig auf ein überindividualles bzw. universell-religiöses Ziel verpflichtet, das seinem gesamten Handeln die Richtung vorgibt : die finale Erlösung aller Kreaturen. Zhang wollte seine Landsleute zur Revolution, zum Umsturz der Qing-Dynastie ermutigen. [Kur1:S. 41-44] Report Title - p. 257 of 631

1914 Wuwo. Deguo you guo zhi jiao yu jia Feixituo zhuan [ID D19591]. Wuwo schreibt : Der Wegbereiter derer, die sich in der Neuzeit ernsthaft und aufrichtig für die Nationalerziehung eingesetzt und sie der praktischen Verwendung angepasst haben, war der deutsche Philosoph Fichte… Die zeitgenössischen Politiker halten sich stets nur an den bestehenden Staat und haben keine weitreichenden Ideale. Die Dichter und Philosophen beschäftigen sich dagegen ausschliesslich mit Idealen, die die wirkliche Welt übersteigen und von den alltäglichen Gebräuchen getrennt sind ; sie betrachten Gesellschaft und Staat leidenschaftslos als etwas dauerhaft Gegebenes. Der einzige, der beides [Ideale und Wirklichkeit] berücksichtigte und dadurch die Menschen bis heute unweigerlich tief berührt, war Fichte. Fichte war sowohl Philosoph als auch Pädagoge und besass überdies das höchste Gefühl einer glühenden Vaterlandsliebe. Er machte es sich zur Aufgabe, die Staatsbürger tagein und tagaus zu ermutigen und opferte schliesslich sogar sein Leben zum Wohle der Nation. O ! Dies ist es, warum ich jedes Mal, wenn ich seine Biographie lese, heftige Erregung und eine starke Erhebung empfinde. Selbst der Dichter Goethe und der Philosph Hegel sowie andere integre und moralisch hochstehende Menschen warfen sich in dieser Zeit vor dem weltweit mächtigsten Herrscher in den Staub ; ausser Wehklagen und um Gnade betteln fiel niemandem etwas ein. Nur einen Menschen gab es, der in dieser Situation das hohe Gefühl der Sorge um die Nation in seinem Busen bewahrte und seinem heissen Blute mit ganzer Seele Ausdruck verlieh, der angesichts des drohenden Untergangs seiner Heimat nur Schmerz empfand und nichts davon wissen wollte, dass ein Mensch allein wenig auszurichten vermag. Von 1807 an hielt er an der Berliner Universität die erhebenden und aufwühlenden Reden an die deutsche Nation, um die Wachsamkeit der Staatsbürger zu schärfen. Dieser Mensch war niemand anders als Johann Gottlieb Fichte : "Unser Land wurde wider alle Erwartung von Napoleon unterworfen. Aber : sind wir Büger dieses Staates wirklich willens, diese Erniedrigung zu erdulden ? Werden wir uns tatsächlich mit Tieren gemein machen und unseren guten Namen ruinieren ? Wie wollen wir uns stattdessen wirklich verhalten ? Der Kampf der Waffen ist schon beschlossen. Aber der Krieg der Sitten und des Charakters beginnt erst ! Erhebt Euch, ihr Bürger unseres Staates, steht auf und [beweisst, dass] wir nicht träge und gleichgültig sind." Fichte konnte seinen bislang unterdrückten Hass auf den Feind nicht mehr länger zurückhalten und rief zum Schluss seiner Rede : Die Vorlesung wird wegen des bevorstehenden Ausbruchs der Kämpfe bis auf weiteres unterbrochen. Ich werde sie erst fortsetzen, wenn wir wieder eine freie Nation sind. Andernfalls bleibt uns nur, uns für die Freiheit zu opfern und zusammen zugrunde gehen… Von Fichte angespornt rafften sich die Deutschen endlich auf und handelten energisch. Das Geschick der Nation verbesserte sich seither mit jedem Tag. Allein durch das heroische Engagement eines einzelnen Gelehrten, hatte sich Preussen, Deutschland von einer nahezu 'ausgelöschten' Nation zur Vormacht in Europa entwickeln können… Fichte war privat mit Kant bekannt und hat dessen Lehre weitergegeben. Die Haltung, mit der er seiner Philosophie Ausdruck verlieh, war allerdings eine ganz andere. 'Die Klassiker unzerkaut zu verschlingen' war nicht seine Sache. Kants Lehre ist tief und transzendent. Fichte befasst sich dagegen ausschliesslich mit der Wirklichkeit. Kants Theorie sah Noumenon und Phänomen, Vernunft und Empfindung als entgegengesetzt an. Fichte erforschte darüber hinaus die diesen Gegensätzen zugrunde liegenden Prinzipien. Er begründete die sogenannte Identitätsphilosophie und gilt als Wegbereiter Schellings. Fichte hält die Freiheit für das Wesen der Sittlichkeit. Er sagt : 'Sittlichkeit, das ist unaufhörliche Tätigkeit. Nicht tätig zu sein ist eine Todsünde. Tätigkeit ist nichts anderes als vollständige Freiheit. Wer sich nicht von andern Menschen abhängig macht, muss sich nicht kontrollieren lassen. Alles der Natur zu überlassen und keinen kämpferischen und dynamischen Willen zu besitzen ist der Ursprung der Unsichttlichkeit.' Deshalb lautet Fichtes wichtigster Hinweis zur Erziehung, kämpferische und dynamische Staatsbürger heranzubilden, um das Geschick der Nation zu fördern. Report Title - p. 258 of 631

Joachim Kurtz : Die Frage der 'Nationalerziehung', d.h. der Aufbau eines allgemeinen staatlichen Erziehungssystems, das, wie Wuwo es definiert, ‚kämpferische und dynamische Staatsbürger’ heranbilden sollte, die sich ohne Rücksicht auf ihre indivuellen Interessen in den Dienst von Volk und Staat stellen würden, nahm tatsächlich schon seit der Jahrhundertwende breiten Raum in der gelehrten Dissussion Chinas ein. 'Wer sich mit der praktischen Erziehung befasst', schreibt Wuwo, 'darf mangelhaftes Wissen und unbeholfene Lehrmethoden gewiss nicht als belanglos ansehen. Doch durch Wissen und Lehrmethoden allein lässt sich das Potential einer Erziehung zu unaufhörlicher Tätigkeit keineswegs ausschöpfen'. Entscheidend sei zu diesem Zweck vielmehr das lebendige Vorbild eines Menschen, der die 'sittlichen Ideale', die eine solche Erziehung anstrebe – vor allem anderen unbedingte 'Vaterlandsliebe' - , in Worten und Taten verkörpere. Fichte hatte dies für Wuwo in einzigartiger Weise getan. Fichtes patriotischer Lebensweg zeichnet sich vor Wuwo in erster Linie dadurch aus, dass sich in ihm sittlich-politische Ideale mit einem unbeugsamen Willen zur praktischen Tat verbinden. Wuwo porträtiert Fichte als einen Helden und eine Persönlichkeit von 'höchster Aufrichtigkeit und Lauterkeit'. Grosse Aufmerksamkeit schenkt er Fichtes 'Lehrzeit bei Immanuel Kant' und belegt durch Zitate aus den Tagebüchern, die 'unverbildete Natürlichkeit seines Herzens und Wesens'. Fichtes natürliche Biederkeit finden Ausdruck in Mut und Entschlossenheit, was ihn zu seinen Reden an die Deutsche Nation veranlasste. Der mutige Philosoph habe seine Landsleute zur 'Rettung der Nation' ansgespornt. Seine Mahnungen, die ‚voll von Leidenschaft, Trauer und Empörung’ gewesen seien, hätten 'die preussische Nation zutiefst zu bewegen vermocht'. Wuwos Ansicht ist, dass sich die im Fall des niedergeschlagenen Preussen, genauso wie im gegenwärtigen China erforderliche 'Neuorganisation der Gesellschaft' auf keinen Fall von 'minderwertigen Egoisten' bewältigen lasse, sondern auf Menschen angewiesen sei, 'die frei, uneingenützig und gebildet sind und gut arbeiten'. Die einzige Methode solche Staatsbürger heranzubilden, bestehe darin, die Erziehung vollständig von der Familie zu trennen und in die Verantwortung des Staates zu übertragen. Wuwo beeinflusste die politische und propagandistische Fichte-Rezeption bis zum Ende der Republik und übte bei den Intellektuellen eine beträchtliche Anziehungskraft aus. Der Nationalismus Fichtes war Vorbild darin, dass der Nationalismus sich nicht auf einen konkreten Staat mit einer bestimmten politischen Verfassung bezieht, sondern auf eine unabhängig bestehende Kulturgemeinschaft. Anders als im 'westlichen' Nationalismus, der die Zugehörigkeit eines Menschen zu einer Nation auf einen rational begründeten Willensakt zurückführt, erscheint Fichtes 'Vaterlandsliebe' bei Wuwo als ein keiner Rechtfertigung bedürfendes Gefühlt, als eine vermeintlich natürliche Regung, deren Abwesenheit ein emotionales und sittliches Difizit auf Seiten des ‚gefühllosen’ Individuums bedeuten würde. Die gezielte Emotionalisierung und Versittlichung Fichtes Patriotismus ermöglicht Wuwo die konkreten demokratisch-emanzipatorischen Forderungen, die Fichte auch in seinen Reden erhebt, aus der vorgestellten Konzeption des Nationalismus auszublenden und diesem somit jeden greifbaren politischen Inhalt abseits der Forderung nach unbedingter Loyalität zu nehmen. Wenn die 'Rettung' der chinesischen Nation, wie Wuwo und andere nach ihm behaupteten, 1) von einer patriotisch gesinnten Bürgerschaft abhängt und b) diese Gesinnung nur durch eine angemessene sittliche und emotionale Bildung gewährleistet werden kann, dann fällt den Intellektuellen, in deren Händen diese Bildung liegt, weiterhin eine wichtige Rolle innerhalb des Staates zu. [Kur1:S. 46-48, 50-59] Report Title - p. 259 of 631

1915 Liang, Qichao. Feisidi ren sheng tian zhi lun shu ping [ID D19592]. Liang Qichao schreibt : Kritische Darstellung von Fichtes Lehre über die Bestimmung des menschlichen Lebens …Goethe und Schiller waren zwei große Dichterfürsten, die vor mehr als hundert Jahren eine neue Art der Literatur schufen. Durch die Kraft ihrer Gedichte und Dramen bewirkten sie eine innere Wandlung (ganhua) der Staatsbürger. Kant und Fichte waren zwei große Gelehrte, die vor über hundert Jahren eine neue Art der Philosophie ausarbeiteten. Sie ermahnten und ermutigten die Staatsbürger mit Hilfe einer ideellen Moral (lixiang daode). Daß die Werke dieser vier Weisen in Deutschland von jedermann zitiert werden, versteht sich von selbst. Auf der ganzen Welt gibt es kaum ein Land, in dem keine Übersetzungen ihrer sämtlichen Werke vorliegen, und nicht einen Leser, der nicht in höchstem Maße [von ihnen] bewegt worden wäre. Allein von uns Chinesen haben wohl höchstens einige Studenten schon einmal den Namen Kant gehört. Von den drei übrigen Meistern können wir kaum die Nachnamen nennen, geschweige denn verhandeln, was sie lehrten. O! Kann es eine schlimmere Schmach für unser bedauerns- und bemitleidenswertes China geben? Ich sagte bereits, daß Fichte der Welt der Philosophie angehörte. Seine Leistung als Wegbereiter ist mit derjenigen Kants nicht zu vergleichen, und sein Verdienst als Synthetiker reicht an dasjenige Hegels nicht heran. In seiner Wirkung auf den Lauf der Welt und die Herzen der Menschen hat er jedoch [beide] übertroffen. Denn obwohl die Ideale, die Fichte lehrte, äußerst erhaben waren, kam er stets auf das Bemühen zu handeln (lixing) zurück. Fichtes Worte waren ebenso tiefschürfend wie ermutigend. Mit jedem Satz vermochte er das Verantwortungsgefühl der Menschen zu stärken und ihre Gemütsverfassung zu verbessern. Nachdem der Preußenkönig Friedrich der Große Ende des 18. Jahrhunderts gestorben war, wurde die üble Praxis des Absolutismus fortgeführt. Das Volk litt bittere Not und fand kein Auskommen. Sowohl die politischen Zustände als auch die gesellschaftliche Disziplin verfielen… Wie soll sich ein erschöpftes und ausgelaugtes Volk in einer derartigen nationalen Notlage verhalten? Bei dem sog. "Deutschen Volk" (Rierman minzu) gab es damals keine Unterschiede mehr zwischen arm und reich, vornehm und gemein, klug und dumm, fähig und liederlich. Alle Menschen kannten nur noch die Sorge um den Untergang der Nation und die Furcht vor der Versklavung; alle waren gleichermaßen verzagt und ergingen sich in Selbstmitleid. Plötzlich jedoch trat einer hervor, der [die Menschen] aus ihrem Albtraum aufrüttelte und von der schleichenden Krankheit, die sie befallen hatte, kurierte, der die Ursache all ihrer Trübsal und Verzweiflung an der Wurzel packte und [die Nation] einer glänzenden Zukunft entgegenführte. Eben dieser Mensch war Fichte… Fichte verfaßte in der umzingelten Stadt ein kleines Büchlein mit dem Titel Reden an die deutsche Nation (Gao Deyizhi guomin). Bis auf den heutigen Tag scheint in Deutschland jedermann, bis hin zu Kindern und Handlangern, die Worte dieser Schrift rezitieren zu können. Die geistige Kraft [der Reden] beherrscht die Psyche aller Deutschen heute noch genauso wie vor einhundert Jahren… Aber wie könnte man bloß Fichtes Worte für bemerkenswert halten, ohne zugleich die erhabene Größe seines Charakters zu bewundern, der etwas an sich hatte, das tief in die Herzen der Menschen drang? Die Umstände, in denen wir Chinesen uns gegenwärtig befinden, sind wahrhaftig äußerst verfahren und gefährlich. Dennoch sind sie in meinen Augen noch nicht so kritisch wie die Lage der Deutschen zu Lebzeiten Fichtes… Fichte hat ein äußerst umfangreiches philosophisches Werk geschaffen. Da meine Gelehrsamkeit noch nicht ausreicht, maße ich mir nicht an, es zu übersetzen… Die Zweifelsfrage nach [dem Sinn des] menschlichen Lebens … Fichte hat in seiner Lehre über die Bestimmung des menschlichen Lebens über die Lösung der Zweifelsfrage nach dem Sinn [des menschlichen Lebens] nachgedacht. Ob seine Lösung richtig oder falsch ist, wage ich nicht zu beurteilen. Ich glaube lediglich, daß sie für uns von Nutzen sein kann… Im heutigen China z.B. meint fast niemand mehr, an seinem Leben Freude zu finden… Diese fünffach trübe und böse Welt ist in Wirklichkeit ein Ort von Verbrechen und Strafe, Ruin und Betrug. Alle Lebewesen sind in einem schweren Joch gefangen. Man kann nur danach streben, sich [daraus] zu befreien, und darf an nichts anderes denken… Die Bestimmung des individuellen Menschenlebens Konfuzius sagt: "Die Menschen des Altertums lernten ausschließlich für sich." Seit jeher Report Title - p. 260 of 631 wurde dieser Ausspruch damit erklärt, daß jeder Mensch verschieden sei. Wirklich erhellt wird er durch Fichtes Lehre. Fichte sagt, daß wir, wenn wir selbst erkennen wollen, worin unsere Bestimmung besteht, zunächst an eines glauben müssen: "Wofür werde ich geboren? Ich werde für mich geboren. Wofür muß ich mein Leben erhalten? Ich erhalte es für mich. Wofür strenge ich mich an? Ich strenge mich für mich an." Aus diesem Grunde sind die Pflichten der Gattung Mensch keineswegs Pflichten gegenüber der Welt, sondern einzig und allein gegenüber sich selbst. Das sogenannte "Ich" besteht aus dem vernünftigen Ich und dem empfindenden Ich. Vernunft besitzt allein der Mensch. Die Empfindungen hat er mit den anderen Lebewesen gemein. Deshalb kann man nur die Vernunft als sein wahres Ich (zhenwo) bezeichnen… Das vernünftige Ich und das empfindende Ich, von denen Fichte oben spricht, entsprechen ziemlich genau dem, was die Buddhisten "wahre Soheit" (zhenru) und "Ignoranz" (wu ming) nennen und die Song-Konfuzianer als "ideelles Wesen" (yili zhi xing) und "materielles Wesen" (qizhi zhi xing) bezeichnen… Fichte meint, daß das "Nicht-Ich" der Außenwelt dem "Ich" zwar bestimmt manchmal schade, manchmal jedoch auch großen Nutzen bringe, und daß der sogenannte Schaden letztlich sogar nichts anderes als ein Mittel sei, um den Nutzen zu mehren. Deshalb lehrt [Fichte] die Menschen, der Funktion der Empfindung nicht feindlich gegenüberzustehen, sondern sie nur ordentlich zu regeln und zum Guten zu nutzen. Er sagt, daß die erste und wichtigste Pflicht der Gattung Mensch gegenüber sich selbst darin besteht, die Vernunft zu vervollkommnen. Und wie kann man seine Vernunft vervollkommnen? Indem man seinen freien Willen kultiviert, so daß er, wenn er sich äußert, nicht mit der Vernunft in Widerspruch gerät. Diese Worte scheinen exakt mit dem übereinzustimmen, was unsere früheren Weisen "das Wesen leiten, um das Wesen auszuschöpfen" (shuaixing jinxing) nannten. Aber Fichte meint weiter, daß die menschlichen Wesensvermögen in ihrer Substanz zwar identisch seien, infolge der Begrenzung durch die Außenwelt jedoch völlig verschieden würden. Um [unserer Bestimmung] zu entsprechen, kommen wir nicht umhin, unsere Wesensvermögen zu nutzen. Doch eben deshalb verlieren die unterschiedlichen Wesensvermögen im Lauf der Zeit leicht ihre Identität und geraten in wechselseitigen Widerspruch… Nachdem Fichte alle diese Punkte erklärt hat, zieht er schließlich den folgenden Schluß. Er sagt: Das eigentliche Ziel des menschlichen Lebens besteht allein darin, unseren Leib und das uns innewohnende Wesen zu einer Einheit zu verschmelzen. Um dies zu erreichen, ist es notwendig, die Außenwelt und unseren Begriff von ihr zu einer Einheit zu verschmelzen. Das, was Fichte "die Außenwelt" nennt, entspricht ungefähr den "sechs Verunreinigungen" (liuchen), die die buddhistischen Klassiker anführen; und was er "unseren Begriff der Außenwelt" nennt, entspricht in etwa den "sechs Wurzeln" [der Sinneswahrnehmung] (liugen), die die buddhistischen Klassiker unterscheiden… Fichte sagt weiter: Weil der Mensch Vernunft besitzt, ist er die Seele der zehntausend Dinge. Deshalb stehen uns Menschen alle nicht vernunftbegabten Dinge und Angelegenheiten der Außenwelt in ihrer Gesamtheit zur Verfügung, um sie unseren Wünschen gemäß frei zu beherrschen. Dies ist in Wirklichkeit das größte und letzte Ziel der Gattung Mensch. Der Weg, der vor uns liegt, wenn wir dieses Ziel zu erreichen wünschen, ist allerdings äußerst weit. Daß wir diese gewaltige Aufgabe in unserem begrenzten Leben nicht werden vollenden können, ist klar. Doch dürfen wir uns deshalb weder aus unserer Verantwortung stehlen, noch darf es uns entmutigen… Fichtes Absicht liegt nun darin zu sagen, daß das Ich dem Himmel gleich ist, und daher immer nur das Ich die Natur beherrschen soll und die Natur nie das Ich beherrschen darf… Fichtes Weg ist daher weder ein bloßes Gewährenlassen noch verliert er sich im Gewöhnlichen. Das ist sein besonderes Merkmal. Von den früheren Weisen, die über die persönliche Bildung sprachen, hielten viele "Ruhe zu bewahren" (zhujing) und das "Äußerste festzusetzen" (liji) für wesentlich. Die Konfuzianer in unserem Land haben diese Ansicht seit der Song- und Yuan-Zeit vertreten. [Für sie] war die Ruhe unser eigentliches Wesen und die Bewegung ein krankhafter Zustand, so wie es im Buch der Musik steht: "Der Mensch ist bei Geburt ruhig; das ist das Wesen des Himmels. Erst, wenn er von den Dingen berührt wird, bewegt er sich; das sind die Begierden seines Wesens". Fichte hält dem entgegen, daß das Wesen etwas lebendiges ist und kein totes Ding. Deshalb hält er es für wesentlich, daß jedes Leben sich üppig bewegt… Das von Fichte verkündete Sittengesetz hält mithin unbedingt am Progressivismus (jinquzhuyi) fest und verfällt nie in Retrogressivismus Report Title - p. 261 of 631

(tuiyingzhuyi). Das ist ein weiteres seiner besonderen Merkmale… Die Bestimmung gegenüber der Gesellschaft … Der Sinn von Fichtes Lehre wird oft so wiedergegeben: "Ich werde für mich geboren, und ich lebe für mich". Auf den ersten Blick scheint es, als seien [diese Sätze] im Grunde mit Yang [Zhus] Lehre identisch. Dennoch hat ihre Kraft, die Menschen zu bewegen, beinahe alle Welt zu Anhängern Mos [Mozi] gemacht. Dies hat keinen anderen Grund als den, daß Fichte sich über die Verbindung zwischen den Anderen und dem Ich keine Illusionen machte. Nach eingehender Untersuchung erkannte er, daß man nur durch den doppelten Gebrauch der Liebe zu anderen der Tatsache der Selbstliebe Rechnung tragen konnte. Deshalb ging er oft von der Doktrin der Selbstliebe aus, wenn er für die Liebe zu anderen eintrat. Er machte nie große Worte und versuchte nicht, unmögliches zu erzwingen, sondern versetzte [die Menschen] in die Lage, von sich aus das Rechte zu tun. Und genau aus diesem Grund ist Fichtes Sicht der Gesellschaft so wertvoll. Fichte geht von folgenden Fragen aus. In der Philosophie gibt es zwei vorgängig zu entscheidende Fragen, deren Untersuchung zu vernachlässigen unsere Zeitgenossen seit langem gewohnt sind. Die erste Frage lautet: Warum erkennen wir unseren Leib (quqiao) als unseren Besitz an? Der Leib ist ursprünglich aus Materie zusammengesetzt und erscheint als Begrenzung des vernünftigen Ich. Trotzdem bezeichnen wir ihn nicht als Ding, sondern als Ich. Ist das nicht sonderbar? Die zweite Frage lautet: Warum erkennen wir, daß es außer uns noch andere Menschen gibt? All diese mit unserem Ich gleichartigen Menschen erweisen sich genau betrachtet dem Ich gegenüber als Nicht-Ich und den Dingen gegenüber als Nicht-Dinge. Sind diese anderen Menschen, die weder Ich noch Dinge sind, daher nicht nur von unserem Geist hervorgebrachte Trugbilder? Diese beiden Fragen merkwürdig zu nennen geht wohl an. Doch kann man sie ebensowohl als dringlich bezeichnen. Fichte beantwortet sie wie folgt: Der Leib ist ursprünglich Nicht-Ich und Ding, doch erkennt das Ich ihn tatsächlich immer schon als Ich an. Die Ursache dafür ist nicht, daß das Ich erst dadurch, daß es ihn als Ich anerkennt, zum Ich wird. In Wirklichkeit ist er ein Teil des Ich… Von Fichtes Lehre her könnte man dies beinahe so ausdrücken, [das Potential der] Dinge in der Vereinigung mit dem Ich auszuschöpfen. Auf die zweite Frage gibt Fichte folgende Antwort: In unserem Leib gibt es einen Teil Ich und einen Teil Dinge; der Leib ist aus beiden zusammengesetzt. Analysiert man weiter, dann ist der Teil Dinge sowohl Ich als auch Nicht-Ich. Außerhalb unseres Leibs sind die mit uns gleichartigen anderen Menschen ebenfalls aus einem Teil Ich und einem Teil Dinge zusammengesetzt. Analysiert man weiter, dann ist der in der Struktur der anderen Menschen angelegte Teil Ich sowohl Nicht-Ich als auch Ich… Wer nach Erfolg strebt, ist unausweichlich auf Arbeitsteilung mit denen, die von der gleichen Art sind, angewiesen; darauf, mit vereinten Kräften zusammenzuarbeiten. Das ist der zweite [Grund], weshalb die Gesellschaft als wichtig anzusehen ist. Fichtes Erklärung des Fundaments, auf das sich die Gesellschaft gründet, stellt sich im Großen und Ganzen so dar, wie ich es dargelegt habe. Daran anschließend zieht Fichte folgenden Schluß: Alle Menschen müssen ein Zusammenleben mit denen anstreben, die von der gleichen Art sind. Aus eben diesem Grund ist die Absicht, seine Wesensvermögen auszuschöpfen, in Wirklichkeit eine Pflicht des Ich gegenüber sich selbst. Die Mode, sich in Berge und Wälder zurückzuziehen oder der Wunsch, sich von der Menge zu entfernen und sich auf immer von der Welt abzuschneiden, sind daher nicht nur illoyal gegenüber der Gesellschaft, sondern auch illoyal gegenüber sich selbst. Fichte fährt fort, indem er die Stellung des Staates erörtert, den er als das höchste Ideal der Gattung Mensch bezeichnet. Wer ernsthaft wünscht, die vollständige Verwirklichung der Vernunft zu bewirken und eine Gesellschaft zu schaffen, in der die Vernunft vollständig verwirklicht ist, der muß mit aller Kraft abseitiges Wissen und heimliches Gebaren ausmerzen und dafür eintreten, daß die Menschen auf der ganzen Welt gemeinsam dem rechten Weg folgen und sich um größeres Glück bemühen… Ein von Fichte häufig angeführter Ausspruch lautet: "Um der Pflicht willen die Pflicht erfüllen." Dieses Wort ließ der Wesensart der Deutschen während der letzten einhundert Jahre tatsächlich eine unvergleich große Wandlung angedeihen… Fichte sagt weiter: Ich sprach davon, daß die vollständige Verwirklichung der Vernunft das höchste Ideal der Gattung Mensch ist. Doch wünschen wir nicht, daß diese Angelegenheit bis in alle Ewigkeit ein Ideal bleibt. Freilich kann man [dieses Ideal] nicht auf einen Schlag verwirklichen. Deshalb kann es in der Report Title - p. 262 of 631 heutigen Welt nicht mehr als ein Ideal sein. Dennoch: Wenn man nur bewirkt, daß jeder Mensch weiß, daß er in Richtung auf dieses Ideal voranschreitet, kommt dessen Verwirklichung mit jedem Tag näher. Nun wird man fragen: Wie kann man bewirken, daß die Menschen gemeinsam in Richtung auf dieses Ziel voranschreiten? Oder noch deutlicher: daß alle Menschen dieses Ideal hochhalten? Und wie kann man sie dazu veranlassen, diesem großen Ideal stets zu entsprechen? Fichte antwortet darauf: Dem Wesen nach ist das Ideal gewiß bei allen Menschen gleich. In seinem Grad gibt es jedoch alle möglichen Unterschiede. Alle Menschen nehmen den Grad, in dem sie das Ideal hegen, [als Maßstab], um ihn den anderen vorzuschreiben. Immer wenn wir sehen, daß der Grad der anderen nicht an unseren heranreicht, wünschen wir, sie zu Fortschritten anzuleiten und zu bewirken, daß sie sich uns angleichen…. Was Fichte den Wettstreit der Geister nennt, heißt nichts anderes, als daß jeder seinen freien Willen äußert, um in gegenseitigen Wettbewerb zu treten. Jeder Mensch wünscht, die anderen seinem Willen anzugleichen. Doch nur das Höchste Gute kann den endgültigen Sieg davontragen. Dabei kommt es nach Fichte auf die Kraft an, eine Wandlung zu bewirken, und nicht auf die Kraft zur Unterdrückung. Und deshalb steht das, was er hier sagt, mit dem vorher Gesagten ganz und gar nicht im Widerspruch. Alle europäischen Philosophen gefallen sich darin, immer wieder von Freiheit und Gleichheit zu reden. So wurde diese Unsitte auch nach China eingeführt. Wenn sie nicht besiegt wird, werden die, die sich um das Reich sorgen, [Freiheit und Gleichheit] als schändlich abtun. Doch wenn man diese Begriffe so wie Fichte erklärt, wie sollte es da auch nur das geringste Übel geben? [Ihm zufolge] muß es nämlich erst die Freiheit des Willens geben, bevor es etwas gibt, worauf die Verantwortlichkeit für gutes und schlechtes Handeln zurückzuführen ist… Das Benehmen der jungen Leute, die in unserem China von Freiheit gehört haben, ist von Fichtes Standpunkt betrachtet, eindeutig [das Benehmen von] Sklaven der äußeren Dinge und damit dem eigentlichen Wesen der Freiheit gerade entgegengesetzt. Mit der Gleichheit verhält es sich genauso. Der erste Grundsatz von Fichtes Erklärung der Gleichheit besteht darin, die Freiheit der anderen zu achten. Denn wenn die Menschen gegenseitig ihre Freiheit achten, dann ist die Gleichheit die daraus hervorgehende Ordnung. Und wie sollten dann Ausbrüche zügelloser Unordnung noch Unheil stiften können? Diejenigen, die sich auf die Gleichheit berufen, um die Ordnung zu zerstören, befinden sich ebenfalls in genauem Gegensatz zu dem, was Fichte als Gleichheit bezeichnet. Wenn jemand [die beiden Begriffe] wie Fichte [erklärt], kann man daher in der Tat sagen, daß er gut von Freiheit und Gleichheit spricht. Fichte sagt weiter: Der Höhepunkt in der Entwicklung der Gattung Mensch besteht in der Harmonisierung der allen gemeinsamen Vernunft. Auf den ersten Blick hängen die Worte, Gedanken und Taten jedes Menschen von etwas anderem ab. Bei einigen ist es dieses, bei anderen jenes. Es herrscht ein solches Durcheinander, daß es scheint, als sei es nicht auf einen Nenner zu bringen. Doch auch wenn die Wege verschieden sind, ist das Ziel gemeinsam; der Grund ist der gleiche, auch wenn die Pläne zahlreich sind. Da es jedoch eine gemeinsame Vernunft gibt, die man als Ausgangspunkt ansehen kann, sind die Menschen selbst in der Lage, in Richtung auf das Ziel der Harmonisierung voranzukommen. Und wenn sie sich voll und ganz diesem Ziel widmen, dann wird die Substanz ihrer Vernunft vollkommen gleich werden. Dies nennt man: "Beim höchsten Guten anhalten." Die natürliche Pflicht unserer Klasse gegenüber der Gesellschaft besteht in nichts anderem, als unsere bescheidenen Kräfte darin zu erschöpfen, die Gesellschaft zu unterstützen und dazu anzutreiben, "beim höchsten Guten anzuhalten". Der Sinn dessen, was Fichte, wie ich schon dargelegt habe, als "die völlige Gleichheit der Substanz der Vernunft" bezeichnet, zielt fast auf dasselbe wie die "wahre Soheit" in der buddhistischen Lehre. Doch was die buddhistische Lehre "den Wunsch, die wahre Soheit zu kultivieren" nennt, besagt, daß man seine ganze Kraft darauf verwenden soll, [den Kreislauf von] Leben und Vergehen zu durchbrechen. Was Fichte lehrt, ist dem genau entgegengesetzt. Zu sagen, daß man sich der Abfolge von Leben und Vergehen widersetzen soll, reicht als Vehikel zur Verwirklichung der wahren Soheit nicht aus. Aus diesem Grund hält die buddhistische Lehre die Befreiung vom Gesetz der Welt für das letzte Ziel, während Fichte zu dem Ergebnis kommt, daß man sich nicht vom Gesetz der Welt entfernen darf. Bei Fichte heißt es: In die Region der harmonisierten Vernunft kann man nur gelangen, wenn jeder einzelne seine Vernunft selbst entfaltet, jeder jeden unterstützt und jedem hilft, und jeder eine Report Title - p. 263 of 631 würdige Haltung zeigt. Es gibt jedoch nur zwei Wege, seine Kraft hierfür zu verwenden. Erstens: Geben, und zweitens: Nehmen. Was heißt "Geben"? Es bedeutet, den anderen Menschen ihre Freiheit zu belassen. Was heißt "Nehmen"? Es bedeutet, von anderen Menschen Nutzen zu ziehen… Fichte meint, daß man, wenn man es nur vermag, die tiefgründige Wahrheit der beiden Methoden des Gebens und Nehmens zu begreifen, selbst in der Lage ist, das Vorhandene und das Nicht-Vorhandene einander durchgängig zu machen, Hart und Weich einander ausgleichen zu lassen und Zuviel und Zuwenig einander auffüllen zu lassen… Klassen und Aufgabenteilung Warum gibt es in der Gesellschaft Klassen? Entstehen diese Klassen zufällig? Oder ist [ihre Entstehung] in gewisser Weise unvermeidbar? Und befinden sich diese Klassen eigentlich in Übereinstimmung mit dem Rechten Maß? Oder tun sie dem Weg der Menschen Gewalt an? Fichte beantwortet auch diese Fragen seinen philosophischen Grundsätzen gemäß. In seiner Schrift heißt es: Die Gattung Mensch kommt jeden Tag mit der außer ihr liegenden natürlichen Welt in Berührung. Die natürliche Welt ist majestätisch und vielgestaltig. Ihr Aussehen ist in vollkommener Unordnung. Sie ist äußerst vielfältig und uneinheitlich. Und so ist auch das, was wir Menschen empfinden, jeweils verschieden. Manche empfinden dieses Phänomen, aber nicht jenes, und doch ist es ein und dasselbe Phänomen... Wenn Fichte von "Gewinn" und "Vermögen" spricht, so sind dies nur Illustrationen, er meint keineswegs nur materiellen Gewinn oder nur materielles Vermögen… Fichte sagt: Es gibt nur zwei Wege, sich in der Gesellschaft zu bewegen: Die Doktrin der Aufgabenteilung und die Doktrin der individuellen Allmacht. Ein Leben nach der Doktrin der individuellen Allmacht hinge in nichts von der Unterstützung anderer ab und verließe sich allein auf die eigene Kraft, um die natürliche Welt zu erschließen… Fichte sagt weiter: Die Wahl eines Menschen, welchem Beruf er nachgehen soll, muß aus freien Stücken und mit äußerster Bedacht getroffen werden. Falls nämlich ein Mensch es liebt, das zu nutzen, worin er schwach ist, anstatt das, worin er stark ist, wird das, worin er vormals stark war, notwendigerweise allmählich verkümmern und schließlich völlig aufgerieben. Darüber hinaus läßt sich mit Bestimmtheit sagen, daß seine Erfolge in dem, worin er von Anfang an schwach ist, selbst dann, wenn er bereit sein sollte, alles zu opfern, um diesem nachzugehen, doch niemals dem [Erfolg] der anderen Menschen gleichkommen wird. So wählt er es notwendigerweise selbst, seinen [potentiell] nützlichen Leib im entlegensten Winkel der Gesellschaft zu vergraben, und wird bis an sein Ende enttäuscht und niedergeschlagen sein. Solches [Tun] nennt man: Selbstaufgabe… Fichte sagt dann noch einmal: Wenn wir die gesellschaftlichen Beziehung begreifen, durch die wir selbst mit den anderen verbunden sind, können wir erkennen, daß das, was wir für andere erarbeiten, zugleich das ist, was wir für uns selbst erarbeiten, und daß das, was wir für uns selbst erarbeiten, zugleich das ist, was wir für die Gesellschaft erarbeiten. Glück und Profit der Gesellschaft, Glück und Profit der anderen und unser eigenes Glück und unser eigener Profit sind in Wirklichkeit drei Bezeichnungen für dieselbe Sache, [die drei] hängen voneinander ab und können nicht getrennt werden… Fichte sagt weiter: Wenn man sich über diesen Punkt klar ist, dann wird man sich, ohne sich jemals gehen zu lassen, der hohen oder niedrigen Klasse gemäß [verhalten], der man angehört. Die Unternehmungen der Gesellschaft sind vielfältig. Wenn die, die ihnen nachgehen, alle zur selben Seite neigen, wie sollte dann selbst der teuerste Deich nicht wie ein Ameisenhügel [von den Fluten] erstiegen und überwunden werden? Am Beispiel der Armee läßt sich dies verdeutlichen. Wenn die ganze Armee nur aus Offizieren bestünde, wie sollte sie dann kämpfen können? Der erfolgreiche Kampf und die Aufzeichnung verdienstvoller Taten sind die Arbeit des Fußvolks. So ist [das Fußvolk] den Offizieren in der Hinsicht gleich, daß jeder sich nur seiner Stellung entsprechend verhält und jeder nur seine Talente und Fähigkeiten erschöpft. Wer sich dies zu Herzen nimmt, wird zur Ruhe kommen, und wer es auf sich nimmt, diesem Vorbild nachzueifern, wird sehen, daß weder die Gesellschaft das Ich noch das Ich die Gesellschaft trägt. Fichte sagt weiter: Wenn man sich über diesen Punkt klar ist, dann kann man Erfolge und Niederlagen ausgleichen und Tod und Leben vereinen… Was der Verfasser oben dargelegt hat, sind die berühmten Reden, die Fichte vor einem breiten Publikum gehalten hat. Ihr Einfluß auf die Herzen der Menschen im Deutschland der letzten Report Title - p. 264 of 631

einhundert Jahre ist sehr groß. Ich weiß nicht, ob die Menschen in unserem China aus ihrer Lektüre Nutzen ziehen können. Wenn sie es nicht können, [so liegt dies daran, daß] meine Gelehrsamkeit und [meine Art] der Darstellung nicht ausreichen, um ihnen gerecht zu werden. Von Fichte gibt es ein weiteres Buch über die Bestimmung der Beamten und Edlen. Die Worte dieses Werkes veranlassen die Menschen noch eindringlicher, sich [für ihr Land] einzusetzen. Ich werde [die Gedanken dieses Buches] daher in einem weiteren Aufsatz darlegen, der in der nächsten Ausgabe erscheinen wird. Joachim Kurtz : Liang Qichao fand in Fichte einen westlichen Denker, der es ihm erlaubte, Elemente seiner frühen Überzeugungen mit Einsichten zu kombinieren, die ihn während der folgenden Jahre zu einer zunehmend konservativen Hatlung in Fragen von Kultur, Bildung, Staat und Gesellschaft führen sollten. Liang macht keine genauen Angaben zu den Quellen ausser, dass er sich auf die 'populären Vorlesungen' Fichtes bezogen hat. Da Liang keine europäische Sprache beherrschte, hat er sich vermutlich auf die japanische Übersetzung von Sugitani Taizan bezogen. [Fichte, Johann Gottlieb. Ningen tenshokuron : jinsei kaisetsu. Übers. von Sugitani Taizan. (Tokyo : Hakubunkan, 1906). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. The popular works of Johann Gottlieb Fichte. Transl. from the German by William Smith ; with a memoir of the author. Vol. 1-2. (London : J. Chapman, 1848-1849). Die Lehre von der Bestimmung des Menschen in der Welt]. Darin enthalten sind Auszüge aus Einige Vorlesungen über die Bestimmung des Gelehrten [1794], Die Bestimmung des Menschen [1800], Die Anweisung zum seligen Leben [1806]. Liang beschreibt in der Einführung Fichtes Bedeutung für die neuere deutsche Geschichte und will zeigen, dass Fichtes Erkenntnisse auf das zeitgenössische China übertragbar seien. Liang Zhixue ; Shen Zhen : Liang Qichao übte scharfe Kritik an der Doktrin 'Zurück zum Alten' und veröffentlichte seine Schrift um die Volksmassen im Kampf gegen jene Richtung zu ermutigen. Liang zollte Fichte als Patrioten in seinem heldenhaften Kampf Hochachtung und stellte fest, dass die Reden an die deutsche Nation ein hervorragendes Dokument jener entscheidungsvollen Zeit seien, deren ‚heilige Kraft allen Deutschen tief ins Herz gedrungen war und sogar von Kindern verstanden wurde’. Er richtete einen Appell an das chinesische Volk : "Lassen Sie Ihren Mut nicht sinken. Sie sollen nicht tatenlos auf den Tod warten, sondern Fichtes Belehrungen annehmen !" Liang betonte im Hinblick auf die damalige üble Lage : 1. Fichtes Bemühungen laufen darauf hinaus, die Einheit von Wissen und Gewissen herzustellen und den Übergang von der Spekulation über das absolute Ich zum handelnden Ich zu finden ; dieses Ich soll sich in der Welt der Erscheinungen entfalten und bewähren ; es soll Echtes vom Unechtem durch das Wissen unterscheiden und seine Handlungen durch sein Gewissen bestimmen, um die Verlockung und Beherrschung durch das Nicht-Ich abzustreifen. Im Gegensatz zur konfuzianischen Schule ist Fichtes Lebensanschauung nicht zurückweichend, sondern vorwärtsstrebend. 2. Das höchste Ideal der Menschheit ist die vollkommene Verwirklichung der Vernunft. Jedes Individuum hat seine besonderen Ideale vom Menschen, die sich zwar nicht wesentlich, aber doch in Nuancen und Graden unterscheiden. Jeder prüft nach seinem eigenen Ideal denjenigen, den er für einen Menschen anerkennt. Wen er darunter findet, den sucht er dazu emporzuheben. Der Staat ist ein machtvolles Mittel zur Verwirklichung dieser Ideale. Jeder Mensch soll also wissen, dass seine Regierung verpflichtet ist, das Ideal zu ralisieren, und dass sie ihre Kraft für diese Aufgabe einsetzen soll. [Kur1:S. 61-65, 96-124] 1919 Zhu, Zhixin. Guo jia zhu yi zhi fa sheng ji qi bian tai [ID D15593]. Joachim Kurtz : Unter dem Eindruck der für China unglücklich verlaufenen Versailler Verhandlungen propagiert Zhu Zhixin einer von Fichte angehauchter Form des antiimperialistischen 'Internationalismus' als Mittel zur Überwindung der Ohnmacht des Landes gegen die westlichen Mächte. [Kur2:S. 223] 1922 Huang, Guangdou. Feixute lüe zhuan ji qi jiao yu xue shuo [ID D19594]. Joachim Kurtz : Huang Guangdou zieht einen Vergleich zwischen dem Zerfall Chinas und Fichtes Deutschland. [Kur2:S. 223] Report Title - p. 265 of 631

1926 Zhang, Junmai. Ai guo de zhe xue jia : Feixide [ID D19595]. Joachim Kurtz : Zhang Junmai weist auf die Auseinandersetzungen zwischen der Guomindang und der Kommunistischen Partei und den äusseren Druck auf China hin. Er bezieht die Situation des zeitgenössischen Deutschland in seinen Vergleich ein und bekennt sich zur 'Allianz der Verlierer' im 1. Weltkrieg. [Kur2:S. 223] 1932 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide dui Deyizhi guo min yan jiang. Zhang Junmai yi. [ID D9578]. Zhang schreibt im Vorwort : Als die feindliche Armee auf das Territorium Deutschland eindrang, war es Fichte, der mit laut mahnender Stimme an die deutsche Nation appellierte und die Ursache ihres sittlichen Verfalls aufzeigte, und die Methode, sich aus dieser Notlage herauszuhelfen und sich zur eigenen Rettung zusammenzuschliessen, darlegte. Seine Vorlesungen haben sehr dazu beigetragen, die deutsche Nation aus dem Zustand der Unterjochung und Zerstückelung herauszuführen. Daraus können wir heute noch Lehren zur Überwindung unserer tiefeingewurzelten Missstände ziehen. Im Vorwort zur 4. Aufl. beschreibt Zhang Junmai, dass er 1931 miterleben durfte, wie Wilhelm Frick, der erste nationalisozialistische Minister in Deutschland, 'auf einer Versammlung der NSDAP eine Ausgabe der Reden von Fichte in den Händen hielt und mit lauter Stimme daraus rezitierte, in der gleichen Weise wie in der Kirche aus der Bibel vorgelesen wird'. Joachim Kurtz : Die 'höhere Einsicht' des 'neuen Bürgers', die die freiwillige und rückhaltlose Identifikation des 'kleinen Ich' mit einem naturgemäss schwer bestimmbaren Gemeinwillen, dem 'grossen Ich', einfordert, ist für Fichte genauso wie für chinesische Intellektuelle das einzig denkbare Fundament, auf das ein zukünftiges, widerstandsfähigeres Staatswesen gegründet werden kann. Zhang sieht sich zu einer beispiellosen und immer weiter verschäften 'Selbstanklage' der republikzeitlichen Bildungselite angeregt, die keinerlei Ausflucht, auch nicht den Verweis auf übermächtigen äusseren Druck, als Entschuldigung für das Versagen der politischen Klasse gelten lässt. Es ist ihm bewusst, dass die Selbstanklage nur dann wirksam werden kann, wenn sie durch die reale Aussicht auf eine bessere Zukunft versüsst wird, denn nur eine derartige Hoffnung würde dem Publikum den Mut und das Selbstvertrauen zum tatsächlichen Handeln geben. [Kur2:S. 224, 229-230] Report Title - p. 266 of 631

1932- [Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die Deutsche Nation]. Joachim Kurtz : Generelle Übereinstimmung herrscht unter chinesischen Fichteanern nicht nur über die anhaltende und anscheinend nahezu beliebig aktualisierbare Bedrohung des Landes und die daraus nach dem Vorbild Fichtes abgeleitete Notwendigkeit und grundsätzliche Rechtmässigkeit uneingeschränkter Selbstbehauptung. Drei weitere Aspekte, die spezifischer aus den Reden hervorgehen, erscheinen fast allen chinesischen Autoren zustimmungsfähig ; 1. Das Ethos von 'Redlichkeit, Selbsttreue und Pflichtgemässheit', das Fichte für sich in Anspruch nimmt und deshalb auch von seinen Landsleuten einfordern zu können glaubt. 2. Die Überzeugung, dass eine vollständige 'Revolution der Denkungsart' bzw. ‚moralische Erneuerung’ jedes Einzelnen erforderlich ist, um das 'Zeitalter der vollendeten Sündhaftigkeit', dessen Eintreffen mit Fichte auch für China als tiefere Ursache der nationalen Krise festgestellt wird, zu überwinden. 3. Die rhetorischen Mittel, mit deren Hilfe Fichte für diese Erneuerung wirbt, allen voran das Pathos totaler Identifikation, das darauf abzielt, jede kritische Distanz zwischen Redner und Zuhörer aufzuheben. Das selbstlose Ethos, das Fichte sich in seinen Reden selbst zuschreibt, wird von chinesischen Autoren fast einmütig in geradezu elegischem Tonfall gepriesen. Die Einsicht, dass der Einzelne nichts, die Gemeinschaft alles ist, als einzigen Ausweg aus der gegenwärtigen Not zu befördern, ist das erklärte Ziel der Reden und auch der meisten ihrer chinesischen Rezipienten. Dem Argumentationsgang der Reden zufolge, muss sie ihren Ausgang bei einer schonungslosen Selbstkritik nehmen. Die meisten chinesischen Autoren begnügen sich in diesem Zusammenhang freilich damit, Fichte die 'Eigensucht' und 'Apathie' seiner Zeitgenossen anprangern zu lassen, und darauf zu verweisen, dass auch chinesische Leser gut beraten wären, sich diese Kritik zu Herzen zu nehmen. Fichtes 'rednerische Erzeugung des nationalen Selbst' erschien vielen Rezipienten bewundernswert. Die zentrale rhetorische Leistung Fichtes besteht chinesischen Darstellungen zufolge darin, sein Publikum nicht nur über einen Sachverhalt zu 'belehren', sondern auch zu 'beleben' und so unmittelbar zum eigenen Handeln zu 'bewegen' oder in die unabweisbaren Notwendigkeiten zu 'zwingen'. [Biographie von Fichte]. Viele Darstellungen lesen sich als eine eigentümliche Mischung aus biedermeierlicher Heldensage und konfuzianisch inspirierter Gelehrtenbiographie. Entscheidend für die Begeisterung, die Fichtes Biographie in China weckt, ist die ungeheure Wirkung, die seinem Engagement zugeschrieben wird. Aus vielen chinesischen Texten geht hervor, dass sich Anhänger Fichtes durchaus eine Verbesserung ihres eigenen Ansehens davon versprachen, sich in die Tradition des Philosophen einzureihen und ein ähnlich uneigennütziges Ethos für ihr Handeln zu reklamieren. [Kur2:S. 227-228, 230, 232] 1932-1933 He, Lin. Deguo san da wei ren chu guo nan shi zhi fai du [ID D19596]. He Lin schreibt über Fichte : "Er hatte furchtloses Heldentum in sich und fasste den festen Entschluss, ruhig dem Tode entgegenzusehen. Seine Vorlesungen haben die geistige Grundlage deutscher nationaler Wiedererstehung geschaffen." Liang Zhixue ; Shen Zhen : Im dritten Abschnitt hat He Lin dem grossen Publikum den harten, schweren Lebensweg Fichtes und seine originalen Gedanken im Detail dargestellt. Auch schätzte er Fichtes patriotische Taten sehr hoch ein. Joachim Kurtz : He Lin lobt Fichtes beispiellose Charakterstärke, die ihn befähigt habe, mit den Reden das 'geistige Fundament der nationalen Wiedergeburt Deutschlands' zu legen. [Kur2:S. 223,Fich24:S. 289] 1935-1936 Joachim Kurtz : Es gibt Aufrufe nach 'einem chinesischen Fichte' in Tageszeitungen und Gelehrten Zeitschriften. Besondere Beachtung findet dabei das Gewicht, das Fichte dem 'Krieg des Wissens' beimisst, dem anscheinend einzigen Schlachtfeld, auf dem sich die zunehmend marginalisierten Intellektuellen noch zutrauen, einen Beitrag zur Überwindung der nationale Notlage leisten zu können. [Kur2:S. 224] Report Title - p. 267 of 631

1936 [Fichte, Johann Gottlieb]. Zhi shi xue ji chu. Cheng Shiren yi [ID D19563]. Liang Zhixue ; Shen Zhen : Obgleich diese Übersetzung einige Mängel aufweist, erweckte sie doch grosses Interesse an einer gründlichen Untersuchung des transzendentalen Idealismus. [Fich24:S. 289] 1947 [Fichte, Johann Gottlieb]. Ren de tian zhi. Fan Xingnan, Gu Shouguan yi [ID D19558]. Liang Zhixue ; Shen Zhen : In der Einführung wird hervorgehoben, dass Fichte bewusst die Einheit von Denken und Hendeln anstrebte und den freien Willen mit Begeisterung erfüllte. [Fich24:S. 289] 1949- Liang Zhixue ; Shen Zhen : Die Erforschung und Verbreitung von Johann Gottlieb Fichte trat in eine neue Phase. Wenn zuvor die Erforschung der eigentlich phiosophischen Erkenntnisse Fichtes noch keinen wichtigen Platz eingenommen hatte, so legte man jetzt grossen Wert darauf. Waren Fichtes sozialpolitische Gedanken früher auf die nationale Befreiungsbewegung angewendet worden, so beachtete man sie jetzt mit dem Ziel des Aufbaus des Sozialismus. Wir halten nicht mehr die Beurteilung seiner Philosophie nach dem Geschmack einer Minderheit für wesentlich, sondern den Eingang ihrer Lehren in die sozialistische Praxis, die die chinesischen Volksmassen verwirklichen wollen. Im Unterschied zu früheren Übersetzungen werden Fichtes Bücher unmittelbar aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt. [Fich24:S. 290-291] 1958 Yin, Haiguang. Gen zhe wu si de jiao bu qian jin [ID D17144]. Yin schreibt : Die metaphysischen Kulturalisten nehmen Hegels [dialektischen] Entwicklungsprozess, halten sich an [Johann Gottlibe] Fichtes Solipsismus, betonen das subjektive Bewusstsein, nehmen [Immanuel] Kants Konzepte, mischen Kongzi und Mengzi unter und stellen sich borniert auf die Reste von Volkssitten, um die 'Substanz chinesischer Gelehrsamkeit' zu verteidigen. Nach Auffassung dieser Leute ist gegen den 'Gebrauch' der westlichen Gelehrsamkeits nichts einzuwenden, weil es sich dabei um etwas 'Äusserliches' handelt, um ein Kleidungsstück, das sich wechseln lässt, ohne dass die Würde Schaden nimmt… [Kant3] 1976- Liang Zhixue ; Shen Zhen : 1. Manche chinesische Johann Gottlieb Fichte-Forscher beginnen mit dem Studium der Wissenschaftslehre. Sie haben dem wissenschaftlichen Publikum in China gezeigt, dass die idealistische Methode Fichtes vor allem deswegen interessant ist, weil in ihr ein dialektischer Ansatz zur Geltung kommt, der für die weitere Entwicklung der Dialektik insgesamt von grosser Bedeutung ist. Aus dem von Fichte aufgeschlossenen Verhältnis des Subjekts zum Objekt liess sich eine wichtige Schlussfolgerung ziehen : Fichtes System ist ein revolutionärer Idealismus, weil der Gedanke der alles bestimmenden Forderung der Umgestaltung der Wirklichkeit in ihm ein grundlegender ist, der uns motiviert, die alte Welt in eine neue zu transformieren. 2. Andere chinesische Fichte-Forscher beginnen mit dem Stium der gesellschaftspolitischen Gedanken Fichtes. Sie haben dem chinesischen Studierenden gezeigt, dass Fichte nicht nur ein leidenschaftlicher Patriot, sondern auch ein ernstzunehmender Demorkat gewesen ist, der an den Grundsätzen der Französichen Revolution bis an sein Lebensende treu festhielt und für die Überwindung der in Deutschland vorhandenen reaktionären feudal-absolutistischen Zustände anhaltend und mühsam kämpfte. Es wurde ersichtlich, dass Fichte auch ein ausgezeichneter Vorkämpfer sozialer Gerechtigkeit war, der die Abschaffung der Privilegien des Adels und des Klerus forderte und dem eine ideale Gesellschaft als Ziel vorschwebte, in der jedes ihrer Mitglieder auf der Grundlage eines ihm vom Vernunftstaat garantierten Eigentums arbeiten und davon leben können werde. 3. Einige chinesische Fichte-Forscher gehen von der Erforschung des Lebensweges dieser Persönlichkeit aus. Wir haben erkannt, dass Fichte als Person sich wesentlich von Kant, Hegel und Schelling unterschied und dass der modifizierende Einfluss der Persönlichkeit und des Charakters auf das philosophische System bei keinem der Vertreter der klassischen deutschen Philosophie so stark wie bei Fichte war. Deshalb muss mann bei der Erforschung seiner Philosophie zugleich seine Persönlichkeit würdigen und seinen Charakter richtig erkennen. [Fich24:S. 291-292] Report Title - p. 268 of 631

1979 He, Lin. Feixite de ai guo zhu yi he min zhu zhu yi [ID D19597]. Joachim Kurtz : He Lin bedient sich eines unverdächtigen Fichte, um eine aus seinem eigenen Werk seltsam vertraut erscheinende Variante von Fichtes 'subjektivem Idealismus' und 'bourgeoisem Patriotismus' als 'historisch vernünftiges' Gegengift zu 'Katholizismus' und 'anglo-amerikanischem Empirismus' zu empfehlen, auf das bedrohte 'Völker des Ostens' wie Deutschland und China nicht verzichten dürften. [Kur2:S. 225-226] 1981-1991 Joachim Kurtz : Liang Zhixue beschreibt in seinen Schriften sein Engagement für Johann Gottlieb Fichte ausdrücklich als patriotischen Beitrag zum 'Anti-Hegemonismus'. Obwohl seine Interessen sich in dieser Hinsicht mit denen der Partei überschneiden, bemüht er sich, neben Fichtes 'Patriotismus' auch seinem 'Demokratismus' Geltung zu verschaffen. Dies in erster Linie in der Forderung nach Rede- und Publikationsfreiheit, sowie der Absage an jede Form autokratischer Willkür. [Kur2:S. 226] 1984 Erster offizieller Besuch von Reinhard Lauth in Beijing. Die von ihm in der Akademie und der der Beijing-Universität gehaltenen Vorträge über Johann Gottlieb Fichte sowie seine Schriften haben in China nicht nur wachsendes Interesse erweckt, sondern auch einen neuen Aufschwung der Fichte-Forschung herbeigeführt. [Fich24:S. 293] 1989- Jährliches Symposium über Johann Gottlieb Fichte in China. [Fich24:S. 293] 1990 Cheng, Zhimin. Jue dui zhu ti de jian gou [ID D19569]. Liang Zhixue ; Shen Zhen : Cheng Zhimin arbeitet heraus, dass Fichtes System ein in sich geschlossenes Ganzes ist, indem das selbständig setzende Ich zu allem, und alles zu diesem absoluten Ich führt, und dass diese Entfaltung des Ich sich in den verschiedenen Gebieten des gesellschaftlichen Lebens manifestiert. [Fich24:S. 194] 1991 Liang, Zhixue. Feixite qing nian shi qi de zhe xue chuang zuo [ID D19577]. Liang Zhixue ; Shen Zhen : Liang hat die intellektuelle Entwicklung Fichtes im Detail gründlich verfolgt. Nach seiner Auffassung ist eine progressive Entwicklung von Kant zu Fichte erfolgt, indem letzterer mittels der klassischen axiomatischen Methode die Deduktion aller Lehrsätze aus einem höchsten Grundsatz ausgeführt hat. Doch ging Fichte noch über diese Methode hinaus, indem er forderte und durch ein folgerichtiges Verfahren deduzierte, dass das anfängliche Verfahren mit dem Endresultat desselben koinzidiert. Nach Liangs Sicht hat der junge Fichte seine gesellschaftspolitischen Theoreme nach den Prinzipien der Wissenschaftslehre erarbeitet, wobei Thesen der schon vorhandenen Naturrechtslehren als gültig deduziert werden konnten, wodurch zugleich der ungenügende Empirismus der Vorgänger eliminiert wurde. Fichtes Beitrag zur Berichtigung der Urtheile des Publikums über die französische Revolution ist von demokratischem Enthusiasmus erfüllt und gefühlsstark geschrieben, was unsere heutigen Leser stark animiert. [Fich24:S. 194] 1993 Xie, Dikun. Feixite de zong jiao zhe xue [ID D19582]. Liang Zhixue ; Shen Zhen : Xie verfolgt vor allem die Veränderungen in Fichtes Religionsauffassung. Seiner Meinung nach steht die frühe Religionsauffassung Fichtes dem Protestantismus nahe, die späte jedoch dem Katholizismus. Aber in beiden Varianten ist der herrschende Gedanke der, dass die Religion den Vernunftzweck erfüllt. Xie schätzt die Gotteslehre Fichtes hoch ein, verfolgt ihre geschichtlich bedeutsame Wirkung und schreibt ihr schliesslich auf eine aktuelle Bedeutung für die Bildung der Menschen bei. [Fich24:S. 294]

Bibliographie : Autor 1932 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide dui Deyizhi guo min jiang yan. Feixite zhu ; Zhang Junmai yi. (Beijing : Zai sheng za zhi she, 1932). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). [Auszüge]. ‘ɢiɓiɣϋ ʀρ Report Title - p. 269 of 631

1932 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide dui Deyizhi guo min yan jiang. Zhang Junmai yi. (Beijing : Zai sheng za zhi she, 1932). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). [Auszüge]. ‘ɢi ɓiɣϋ ʀρ [Fich3] 1936 [Fichte, Johann Gottlieb]. Zhi shi xue ji chu. Feixite zhu ; Cheng Shiren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wan you wen ku ; 2). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Grundlage der gesamten Wissenschaftslehre. (Leipzig : C.E. Gabler, 1794). ȸÿßҩ [WC] 1938 [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixide gao Deyizhi guo min shu. Feixide zhu ; Zang Guang’en yi. (Chengdu : Hang kong wei yuan hui zheng zhi bu, 1938). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). ‘ɢiҪiɣϋ ʀʩ [WC] 1940 [Fichte, Johann Gottlieb]. Zhongguo Deyizhi min zu. Yang Bingchen yi. In : Zhong de xue zhi = Aus deutschem Geistesleben ; no 2-4 (1940). [Fich3] 1942 [Fichte, Johann Gottlieb]. Gao Deyizhi guo min. Feixite zhu ; Ma Cai yi. (Chongqing : Du li chu ban she, 1942). (Zhe xue ming zhu yi cong). Übersetzung fon Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). Ҫiɣϋ ʀ [WC] 1947 [Fichte, Johann Gottlieb]. Ren de tian zhi. Feixite zhu ; Fan Xingnan, Gu Shouguan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Die Bestimmung des Menschen. (Berlin : Vossische Buchhandlung, 1800). ^$DĬ [WC] 1955 [Fichte, Johann Gottlieb]. Gao Deyizhi guo min shu. Feixide zhu, Zang Guang'en yi. [Rev. ed.]. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1955). (Xian dai guo min zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). Ҫiɣϋ ʀʩ [WC] 1961 [Fichte, Johann Gottlieb]. Zhi shi lun. Chen Yishou yi. (Taibei : Guo fang yan jiu yuan, 1961). (Shi jian cong kan). [Übersetzung von Fichtes Wissenschaftslehren]. ȸÿ [WC] 1962 [Fichte, Johann Gottlieb]. Zi ran fa ji chu. Feixite zhu ; Chen Yishou yi. (Taibei : Guo fang yan jiu yuan, 1962). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Grundlage des Naturrechts nach Principien der Wissenschaftslehre. (Jena ; Leipzig, C.E. Gabler, 1796-1797). ĸ ßҩ [WC] 1963 [Fichte, Johann Gottlieb]. Dao de xue ti xi. Feixite zhu ; Chen Yishou yi. (Taibei : Guo fang yan jiu yuan, 1963). (Shi jian cong kan ; 44). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Das System der Sittenlehre nach den Principien der Wissenschaftslehre. (Jena ; Leipzig : C.E. Gabler, 1798). ͵iвҫ [WC] 1980 [Fichte, Johann Gottlieb]. Lun xue zhe de shi ming. Feixite zhu ; Liang Zhixue, Shen Zhen yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Einige Vorlesungen über die Bestimmung des Gelehrten. (Jena ; Leipzig :C.E. Gabler, 1794). ¥uv$¹K [WC] 1982 [Fichte, Johann Gottlieb]. Ren de shi ming. Feixite zhu ; Liang Zhixue, Shen Zhen yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Die Bestimmung des Menschen. (Berlin : Vossische Buchhandlung, 1800). ^$¹K [WC] Report Title - p. 270 of 631

1984 [Fichte, Johann Gottlieb]. Lun xue zhe de shi ming ; Ren de shi ming. Feixite zhu ; Liang Zhixue, Shen Zhen yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1984). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Einige Vorlesungen über die Bestimmung des Gelehrten. (Jena : C.E. Gabler, 1794). Fichte, Johann Gottlieb. Die Bestimmung des Menschen. (Berlin : Vossische Buchhandlung, 1800). v$¹K ^$¹K [WC] 1986 [Fichte, Johann Gottlieb]. Quan shi xue de ji shu. Feixite zhu ; Wang Jiuxing yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Grundlage der gesamten Wissenschaftslehre. (Leipzig : C.E. Gabler, 1794). 2Ͱȸ̑u$ßҬ [WC] 1990- [Fichte, Johann Gottlieb]. Feixite zhu zuo xuan ji. Liang Zhixue zhu bian. Vol. 1-5. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1990-). [Übersetzung der Werke von Johann Gottlieb Fichte]. Lɢėʲ*Š9 [WC] 1995 [Fichte, Johann Gottlieb]. Lun li xue ti xi. Feixite zhu ; Liang Zhixue, Li Li yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1995). (Wai guo lun li xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Das System der Sittenlehre nach den Principien der Wissenschaftslehre. (Jena ; Leipzig : C.E. Gabler, 1798). ĽĶuÀҫ [WC] 1998 [Fichte, Johann Gottlieb]. Xian shi dai de gen ben te dian. Feixite zhu ; Shen Zhen, Liang Zhixue yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). (Xin shi ji wan you wen ku. Wai guo wen hua shu xi). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Grundzüge des gegenwärtigen Zeitalters. (Berlin : Im Verlage der Realschulbuchhandlung, 1806). Ɣ\]$˜Öėˡ [WC] 1998 [Fichte, Johann Gottlieb]. Zi ran fa quan ji chu. Feixite zhu ; Xie Dikun, Cheng Zhimin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2004). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Grundlage des Naturrechts nach Principien der Wissenschaftslehre. (Jena ; Leipzig : C.E. Gabler, 1796-1797). ĸ ɰßҬ [WC] 2001 [Fichte, Johann Gottlieb]. Ji qing zi wo : Feixite shu xin xuan. Hong Handing, Ni Liangkang yi. (Beijing : Jing ri ri bao chu ban she, 2001). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Briefe. Hrsg. von Manfred Buhr. (Leipzig : Reclam, 1962). ((Reclams Universal-Bibliothek ; Nr 9130/33). [Auszüge]. ¶ˆȰ : LɢėDŽʪŠ [Fich3] 2001 [Fichte, Johann Gottlieb]. Lun Faguo ge ming. Feixite zhu ; Li Li yi ; Liang Zhixue jiao. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 2001). (Chen zhong yi cong). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Beitrag zur Berichtigung der Urtheile des Publikums über die französische Revolution. ([S.l., s.n.], 1793). [Anonym veröffentlichte Flugschrift]. ¥ ŝJK [WC] 2003 [Fichte, Johann Gottlieb]. Dui Deyizhi min zu de yan jiang. Feixite zhu ; Liang Zhixue, Shen Zhen, Li Li yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2003). (Xin shi ji wan you wen ku ; 6). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Reden an die deutsche Nation. (Berlin : In der Realschulbuchhandlung, 1808). Oiɣϋʀȫ$ρҭ [WC] 2003 [Fichte, Johann Gottlieb]. Ji yue sheng huo zhi nan. Feixite zhu ; Li Wentang yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2003). (Xin shi ji wan you wen ku ; 6). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Die Anweisung zum seligen Leben. (Berlin : [s.n.], 1806). Үү&/Ұͷ [WC] Report Title - p. 271 of 631

2007 [Fichte, Johann Gottlieb]. Guo jia xue shuo : huo yuan chu guo jia yu li xing wang guo de guan xi. Feixite zhu ; Pan Derong yi. (Taibei : Zuo an wen hua, 2007). (Ren lei de jing dian ; 70). Übersetzung von Fichte, Johann Gottlieb. Staatslehre, oder, Über das Verhältnis des Urstaates zum Vernunftreiche : in Vorträgen, gehalten im Sommer 1813 auf der Universität zu Berlin. (Berlin : Reimer, 1820). -ā : ķұҲĵ„ -.ĶŸŞ $ұҳ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1902 Du, Shizhen. Deguo zhe xue si xiang zhi bian qian. In : Xin shi jie xue bao ; vol. 1, no 3 (1902). [Die Wandlung des philosophischen Denkens in Deutschland]. [Kur1] 1902 [Anonym]. De yi zhi liu da zhe xue zhe lie zhuan. In : Da lu ; vol. 1, no 1 (1902). [Biographien von sechs grossen deutschen Philosophen]. [Kur1] 1903 [Anonym]. Zhe xue gai lun. Housheng yi. Teil 1-7. In : Jiangsu ; no 3-7 (Nov.-Dez. 1903). [Einführung in die Philosophie ; betr. Johann Gottlieb Fichte ; Übersetzung aus dem Japanischen]. [Kur1] 1906 Zhang, Taiyan [Zhang, Binglin]. Jian li zong jiao lun. In : Min bao ; no 8 (Nov. 1906). [Über die Gründung einer Religion ; betr. Johann Gottlieb Fichte und Baruch de Spinoza]. ƏÍŶŷ [WC] 1906 [Bliss, William]. She hui zhu yi shi da gang. Yuan Shi [Liao Zhongkai] yi. In : Min bao ; vol. 7 (Sept. 1906). Übersetzung von Bliss, William. A handbook of socialism. (London : S. Sonnenschein, 1895). [Auszug ; Grundriss der Geschichte des Sozialismus]. [Kur1] 1914 Wuwo. Deguo you guo zhi jiao yu jia Feixituo zhuan. In : Jiao yu za zhi ; vol. 6, no 1 (April 1914). [Biographie des um sein Land besorgten deutschen Pädagogen Johann Gottlieb Fichte]. i Ҵ ÓŷƱ-‘ɢҵV [Kur1] 1915 Liang, Qichao. Feisidi ren sheng tian zhi lun shu ping. In : Da Zhonghua ; no 1-5 (April-Mai 1915). [Kritische Bemerkungen zu Fichtes Lehre von der Bestimmung des menschlichen Lebens]. ‘²$ ^&DĬ̒ţ [Kur1] 1922 Huang, Guangdou. Feixute lüe zhuan ji qi jiao yu xue shuo. In : Xue yi ; no 4-5 (1922). [Kurzbiographie Fichtes und Grundzüge seiner Erziehungslehre]. ʱҶė͹VČčŷƱā=Ļ [Kur2] 1923 [Driesch, Hans]. Dulishu jiang yan lu. Dulishu zhu ; Zhang Junmai, Qu Shiying yi ; Jiang xue she bian ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (The Driesch lectures ; no 1-8). Abhandlungen über Francis Bacon, Jakob Sigismund Beck, George Berkeley, Charles Darwin, René Descartes, Albert Einstein, Johann Gottlieb Fichte, Jacob Friedrich Fries, Arnold Geulincx, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Thomas Hobbes, David Hume, Friedrich Heinrich Jacobi, Emmanuel Kant, Gottfried Wilhelm Leibniz, Salomon Maimon, Nicolas de Malebranche, John Locke, Friedrich Schelling, Baruch Spinoza. ȭȢҷρå. 01˞ 1926 Zhang, Junmai. Ai guo de zhe xue jia : Feixide. In : Dong fang za zhi ; no 23 (Juli 1926). [Fichte : ein patriotischer Philosoph]. î Ž- : ‘ɢi [Kur2] 1929 [Deborin, Abraam Moiseevich]. Feixite de bian zheng fa : bian zheng fa shi de yan jiu. Debolin zhu ; Cheng Shiren yi. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1929). Übersetzung von Deborin, Abraam Moiseevich. Die Dialektik bei Fichte. In : Marx-Engels Archiv : Zeitschrift des Marx-Engels-Instituts in Moskau ; 2 (1927). Ҹɢė$ҹЏ : ҹЏ ˜$ † [WC] Report Title - p. 272 of 631

1931 He, Lin. Deguo san da wei ren chu guo nan shi zhi fai du. In : Da gong bao wen xue fu kan ; no 199-200, 203-204 (1931). [Die Einstellung der drei großen deutschen Philosophen in der Zeit nationaler Not ; betr. Johann Wolfgang von Goethe, Johann Gottlieb Fichte, G.W.F. Hegel]. [MüllM1] 1934 He, Lin. Deguo san da zhe ren Gede, Heigeer, Feixite de ai guo zhu yi. (Beijing : Da xue chu ban she, 1934). [Der Patriotismus der drei grossen deutschen Philosophen Goethe, Hegel und Fichte]. i n=Ž^ǺiҔ½¾!Ҕʱɢė$ [Kur2] 1940 He, Lin. Deguo san da zhe ren chu guo nan shi zhi tai du. (Chongqing : Du li chu ban she, 1940). [Sammelband von Artikeln aus der Da gong bao]. [Abhandlung über Johann Wolfgang von Goethe, Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. i n=Ž^Һ һҼÓҽʹ [WC] 1942 [Adamson, Robert]. Feixide sheng ping ji qi zhe xue. Adanxun zhu ; Jiang Tianji yi. (Chongqing : Du li chu ban she, 1942). (Xian dai zhe xue cong shu). Übersetzung von Adamson, Robert. Fichte. (Edinburgh : William Blackwood, 1881). (Philosophical classics for English readers). Ҹɢi&ʦČčŽ [WC] 1963 [Oizerman, Teodor Ill’ich]. Feixite de zhe xue. Bo Xian yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). Übersetzung von Oizerman, Teodor Ill’ich. Filosofiia Fikhte. (Moskva : M. Znanie, 1962). (Novoe v zhizni, nauke, tekhnike ; 2. Filosofiia ; 7). ʱɢė$Ž [Fich3] 1974 Zhang, Zhendong. Xi yang zhe xue dao lun : guan nian yu zhi shi. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1974). (Xian zhi da xue cong shu ; 5). [Abhandlung über die Philosophie von Kant, Fichte, Schelling, Hegel, Marx, Nietzsche, Husserl, Wittgenstein]. ˝Žʳ : ϓū.ȸÿ [WC,Baue1] 1975 Shi ba shi ji mo – shi jiu shi ji chu Deguo zhe xue. Beijing da xue. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1975). (Xi fang gu dian zhe xue yuan zhu xuan ji). [Abhandlung über Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Ludwig Andreas Feuerbach]. ǦяYŤҕ-ǦҖYŤ„i Ž [WC] 1979 He, Lin. Feixite de ai guo zhu yi he min zhu zhu yi. In : Zhe xue yan jiu ; no 5 (1979). [Fichtes Patriotismus und Demokratismus]. ʱɢė$î ŵĹʀŵŵ [Kur2] 1979 Zhu, Zhixin. Guo jia zhu yi zhi fa sheng ji qi bian tai. In : Zhu Zhixin. Zhu Zhixin ji. Vol. 1-2. (Beijing : Zhong hua shu ju, 1979). [Entstehung und Perversion des Nationalismus]. -ŵÓҾ&ČčXҽ [Kur2] 1986 Huang, Gaorong. Feixite yi shi yuan li chu tan. (Changchun : Jilin da xue, 1986). M.A. 1986. [Fich3] 1987 Yuan, Shidi. Lun Feixite de zi wo xue shuo. (Wuchang : Wuhan da xue, 1987). M.A.-Arbeit. [Über Fichtes Lehre vom Ich]. [WC] 1988 Hong, Handing. Feixite : xing dong de na han. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1988). (Wen hua zhe xue cong shu). [Abhandlung über Johann Gottlieb Fichte]. Lɢė : Nĵ$ҿӀ [WC] 1988 Xie, Weihe. Feixite zhu guan xing ji de zi wo xue shuo yan jiu. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue, 1988). Diss. Zhongguo she hui ke xue, 1988. [Studie zu Johann Gottlieb Fichtes Theorie des Ich]. [Fich3] Report Title - p. 273 of 631

1990 Cheng, Zhimin. Jue dui zhu ti de jian gou : Feixite de zhe xue. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1990). (Bo shi lun cong). [Abhandlung über Johann Gottlieb Fichte]. ӁOŵÀ$Əӂ : Lɢė$Žu [WC] 1991 Liang, Zhixue. Feixite qing nian shi qi de zhe xue chuang zuo. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1991). [Das philosophische Schaffen Fichtes in seiner Jugend]. Lɢė45\˞$ŽuӃ* [WC] 1993 Xie, Dikun. Feixite de zong jiao zhe xue. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1993). [Abhandlung über Johann Gottlieb Fichtes Religionsphilosophie]. Lɢė$ŶʈŽu [WC] 1994 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Feixite yu Xielin zhe xue ti xi de cha bie. Heige'er zhu ; Song Zuliang, Cheng Zhimin yi ; Yang Yizhi jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1994). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Differenz des Fichte’schen und Schelling’schen Systems der Philosophie. (Jena : Seidler, 1801). [Johann Gottlieb Fichte, Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling]. Lɢė‚ζùŽuÀҫ$ӄʝ [WC] 1995 Liang, Zhixue. Feixite Yena shi qi de si xiang ti xi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1995). [Abhandlung über Johann Gottlieb Fichte]. Lɢė?̟\˞$œʅÀҫ [WC] 1995 Wen, Chunru. Kangde he Feixite de zi wo xue shuo. (Beijing : Xin hua shu dian jing xiao, 1995). [Die Lehre vom Ich bei Immanuel Kant und Johann Gottlieb Fichte]. ŒiĹLɢė$ȰuÁ [WC] 1995 Wen, Shuling. Feixite de min zu zhu yi. (Jiayi : Wen Shuling, 1995). M.A. Arbeit Guoli Zhongzheng da xue, 1995. [Abhandlung über Johann Gottlieb Fichtes Nationalismus]. [Fich3] 1996 Lai, Xianzong. Shi jian yu xi wang : Kangde de "dao de de xin yang" ji qi zheng yi : Kangde, Feixite he qing nian Heige'er lun lun li shen xue ji qi fang fa lun de fan xing. (Taipei : Taiwan da xue, 1996). Diss. Taiwan da xue, 1996. [Abhandlung über Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ɗӅ.ɢº : Œi$͵i$ʪͥČčʥ7 : ŒiʱɢėĹ45½¾!ĮĶýČčt $ņҙ [Heg10] 1996 Li, Wentang. Feixite de shi wen. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue yuan, 1996). Diss. Zhongguo she hui ke xue yuan, 1996. [Die Frage nach dem 'Sein' bei Johann Gottlieb Fichte] [Fich3] 1996 Liang, Zhixue ; Shen, Zhen. Fichte in China. In : Tagung des Internationalen Kooperationsorgans der Fichte-Forschung in Neapel, April 1995. (Neuried : Ars Una, 1996). [AOI] 1997 Kurtz, Joachim. J.G. Fichte in China : Materialien zu den Anfängen der chinesischen Rezeption eines deutschen Philosophen. (Berlin : Kurtz, 1997). M.A. Freie Univ. Berlin, 1997. [AOI] 1998 Lai, Xianzong. Kangde, Feixite he qing nian Heige'er lun lun li shen xue. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1998). (Gui guan xin zhi cong shu ; 83). [Abhandlung über christliche Ethik bei Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ŒiʱɢėĹЮ5½¾!ĮĶý [WC] 2002 Li, Wentang. Zhen li zhi guang : Feixite yu Haidege'er lun Sein. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2002). (Chun cui zhe xue cong shu). [Abhandlung über die Philosophie von Johann Gottlieb Fichte und Martin Heidegger]. ȋĶÓˎ : Lɢė‚Œi¾’¥ Sein [WC] Report Title - p. 274 of 631

2003 Guo, Dawei. Feixite lun li xue si xiang yan jiu. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2003). [Abhandlung über die Ethik von Johann Gottlieb Fichte]. LɢėĽĶuœʅ † [WC] 2003 Kurtz, Joachim. Selbstbehauptung mit geliehener Stimme : J.G. Fichte als Redner an die chinesische Nation. In : Selbstbehauptungsdiskurse in Asien : China - Japan - Korea. Iwo Amelung, Matthias Koch, Joachim Kurtz, Eun-jeung Lee, Sven Saaler (Hrsg.). (München : Iudicium, 2003). (Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien der Philipp-Fran-von-Siebold-Stiftung ; 34). [AOI] 2003 Liang, Zhixue. Feixite Bolin shi qi de ti xi yan bian. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2003). [Abhandlung über die Wissenschaftstheorie von Johann Gottlieb Fichte]. Lɢėӆù\˞$ÀҫρΪ [WC] 2006 Shen, Zhen. Feixite zai dang dai ge guo. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2006). [Abhandlung über den Einfluss von Johann Gottlieb Fichte]. Lɢė;›]ΈI [WC] 2009 Kurtz, Joachim. Johann Gottlieb Fichte in China : eine Bibliographie, 1914-2005. http://chspm.univ-paris1.fr/IMG/pdf/FichteBiblioCHINE.pdf.

Fichtner, Fritz = Fichtner, Paul Fritz (Dresden 1890-1969 Erlangen) : Kunsthistoriker, Lehrer, Miglied NSDAP Bibliographie : Autor 1937 Fichtner, Fritz. Chinesische Porzellane aus der Provinz Fukien unter europäischem Einfluss. In : Keramische Rundschau ; 45.4-5 (1937). [Fujian]. [WC]

Fick, Wilhelm (Stuttgart 1877-1899 Bayreuth) : Missionar Basler Mission, Gärtner Biographie 1897-1899 Wilhelm Fick ist Missionar der Basler Mission in China. [SunL1]

Fickeler, Paul (1893-1959) : Geologe, Geograph Fickler, Johann Baptist (Backnang 1553-1610 München) : Jurist, Hofrat Biographie 1550 Albrecht V. von Bayern gründet die Münchner Kunstkammer, vereint die Sammlung von Wilhelm IV. von Bayern und Ludwig X. in Landshut. Die Inventarliste von Johann Baptist Fickler enthält ca. 300 Sachen aus China : Lackarbeiten, Porzellan, Malereien, zwei Möbelstücke, Specksteinfiguren, Waffen, Fächer, Textilien. Der Grossteil der Sammlung ist verschollen. [Eike1]

Fidler, Sharon J. (um 1974) Bibliographie : Autor 1973 Fidler, Sharon J. Chan-kuo ts'e : index. With J.I. Crump. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1973). [Zhan guo ce. ʤ ̣ https://catalog.hathitrust.org/Record/007112820. [Limited search].

Fido, Martin (Penzance, Cornwall 1939-) : Universitäts-Dozent, Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 275 of 631

1982 [Fido, Martin]. Jibuling. Liang Shiqiu zhu bian ; Mading Feiduo zuo zhe ; Yin Liming yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 67). Übersetzung von Fido, Martin. Rudyard Kipling. (London : Hamlyn, 1974). Ѱ̛Ӈ

Fiedler, F. (1875-1900) Bibliographie : Autor 1918 Laotse. Des Laotse Tao te king. Deutsch von F. Fiedler. In : Die Freie Schulgemeinde (1918). = [Hrsg. von Gustav Wyneken. (Hannover : P. Steegemann, 1922)]. [Laozi. Dao de jing]. [Cla]

Field, Rachel = Field, Rachel Lyman (New York, N.Y. 1894-1942 Los Angeles, Calif.) : Schriftstellerin, Dichterin, Kinderbuch-Autorin Bibliographie : Autor 1993 [Field, Rachel]. Mu tou wa wa qi yu ji. Feierde ; Lesilapu [Dorothy P. Lathrop] cha hua ; He Yuhong, Sun Xiaofan, Yang Caixia yi. (Taibei : Zhi mao wen hua, 1993). Übersetzung von Field, Rachel. Hitty : her first hundred years. (New York, N.Y. : Macmillan, 1929). Ωʓ͊͊pÆí [WC] 1998 [Field, Rachel]. Haidi : mu ou bai nian li xian ji. Han Hongwen yi zhe. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1998). (Niuborui er tong wen xue jin pai liang. Tong hua, huan xiang xi lie). Übersetzung von Field, Rachel. Hitty : her first hundred years. (New York, N.Y. : Macmillan, 1929). Œψ : ΩϥŪ5ͣ͢k [WC] 1998 [Field, Rachel]. Kalike guan mu cong. Yang Zhongqin, Xu Li yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1998). Niuborui er tong wen xue jin pai liang. Tong hua, huan xiang xi lie). Übersetzung von Field, Rachel. Calico bush. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1931). ¦ǥӈӉΩӊ [WC] 1998 [Field, Rachel]. Xidi yi bai sui. Ruixue'er Fei'erde yuan zhu ; Huang Qiying fan yi ; Jiang Binru hui tu. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 92). Übersetzung von Field, Rachel. Hitty : her first hundred years. (New York, N.Y. : Macmillan, 1929). ɢψ%Ūȯ [WC]

Fielde, Adele M. = Fielde, Adele Marion (East Rodman, N.Y. 1839-1916 Seattle, Wash.) : Missionarin American Baptist Missionary Union, Lehrerin, Wissenschaftlerin, Autorin Biographie 1872-1890 Adele M. Fielde ist Missionarin der American Baptist Missionary Union in China. 1873-1883 und 1885-1889 als Missionarin in Shantou (Guangdong). Sie gründet Schulen und bildet chinesische Frauen als Evangelisten der Bibel aus. [Shav1,FieA1]

Bibliographie : Autor 1878 Fielde, Adele M. First lessons in the Swatow dialect. (Swatow : Printed by the Swatow Print. Office Co., 1878). [Shantou]. https://archive.org/details/FirstLessonsInTheSwatowDialect. [WC] Report Title - p. 276 of 631

1883 Fielde, Adele M. A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1883). [Shantou]. http://catalog.hathitrust.org/Record/011715149. [WC] 1884 Fielde Adele M. Pagoda shadows studies from life in China. Introd. by Joseph Cook. (Boston : W.G. Corthell 1884). http://catalog.hathitrust.org/Record/007475862. [WC] 1893 Fielde, Adele M. Chinese night's entertainment : forty stories told by almond-eyed folk actors in the romance of The strayed arrow. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1893). http://catalog.hathitrust.org/Record/001287024. [WC] 1894 Fielde, Adele M. A corner of Cathay : studies from life among the Chinese. (New York, N.Y. : Macmillan, 1894). http://catalog.hathitrust.org/Record/001257464. [WC] 1912 Fielde, Adele M. Chinese fairy tales : forty stories told by almond-eyed folk. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1912). http://catalog.hathitrust.org/Record/001881074. [WC]

Fielding, Henry (Sharpham Park bei Glastonbury, Somerset 1707-1754 Lissabon) : Schriftsteller, Dramatiker Biographie 1913 Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan [ID D35025]. Sun compared Henry Fielding, Samuel Richardson, and Shakespeare, and concluded : "Fielding's works only had a few ardent admirers and Richardson was fashionable in a particular historical period, but Shakespeare alone is of all ages and of all nations." Sun treated Samuel Hawthorne as "a second-class novelist to Washington Irving and James Fenimore Cooper". He ranked The scarlet letter as a firs-class American novel because "its theme was high and its diction war rich". [HawN70,Shak36] 1920 Wu, Mi. Hong lou meng xin tan. In : Min xin ; no 17-18 (1920). [A new view on A dream of red mansions]. Han Jiaming : Wu's article ends with paying tribute to Henry Fielding, especially noting the varieta of his characterization in Tom Jones. This is the first time that a Chinese scholar refers to Fielding in a critical essay. [Fiel1] 1921-2000 Henry Fielding 1921-2000 Han Jiaming : Henry Fielding was one of the first English novelists introduced to the Chinese reader. From the earliest translation of his works in the 1920s through the official commemoration of the two-hundredth anniversary of his death in 1954 to the numerous translations of Tom Jones in the reform period late in the century, the reception of Fielding serves as a good representation of the response to English literature in modern China. In general studies on Fielding there are articles about his realistic narrative technique, his comic or humorous presentation, his treatment of characters, his panoramic social coverage, and his narrative theory. There are also critics who try to use modern or postmodern theories to examine Fielding's novels. In discussing individual novels, most critics focus on Tom Jones, and only very few pay attention for Joseph Andrews or Jonathan Wild. One explanation for this is that in literary history or selected reading courses most students have learned something about Tom Jones, but rarely about any other Fielding novel. In the study of Tom Jones, there are articles discussing the issue of morality, the picaresque tradition, the marvelous plot, and social satire, but the nature of Fielding's comic art and the intricacies of his social ideas remain to be further explored. [Fiel1] Report Title - p. 277 of 631

1954 Feier zum 200. Todestag von Henry Fielding in China. Han Jiaming : The Soviet Union celebrated Fielding as a radical Englightenment writer and even issued a commemorative stamp in honor of him. China, greatly influenced by the Soviet Union, also organized high-profile activities to mark this occasion. An official meeting held in Beijing and attended by dignitaries and prominent authors glorified Fielding as a great realistic writer. [Fiel1] 1956 Fan, Cunzhong. Feierding de Ameiliya [ID D26621]. Er schreibt : "Thoroughly exposing the social reality and incisively analyzing the social problems – these, we believe, are the characteristics of Amelia and the further development of Fielding's realistic novel writing. While the story is presented realistically, the ending is too idealistic or utopian". [Fiel1] 1957 Yang, Jiang. Feierding zai xiao shuo fang mian di li lun he shi jian [ID D26620] Han Jiaming : Yang Jiang was the first in foreign literature studies in China to carefully examine Fielding's narrative theory, its specific content, traditional heritage, and new development. [Fiel1] 1957 Zhang, Yuechao. Fei'erding [ID D26618]. Er schreibt : "Fielding inherits and develops the satiric tradition in European literature and creats superb satiric novels. Instead of representing human life with absurd visions as Rabelais and Swift did, he describes it realistically ; he is a more conscientious realist than Cervantes." [Fiel1] 1993 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Zhang Guruo yi. [ID D26604] Han Jiaming : Zhang's translation of Tom Jones is faithful to the original not only in content but also in the stylistic features, and it has extensive annotation. [Fiel1]

Bibliographie : Autor 1921 Fei'erding [Fielding, Henry]. Dong ming ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu, Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang xu yin shu guan, 1921). Ubersetzung von Fielding, Henry. A journey from this world to the next. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : Printed for the author, and sold by A. Millar, 1743). Vol. 2. Ӌӌí [KVK,Lin1] 1925 [Fielding, Henry]. Da wei ren Weilite zhuan. Fei'erding zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743). =ч^ǡÍėV 1928 [Fielding, Henry]. Yuese Antelu zhuan. Fei'erding zhu ; Wu Guangjian xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Shi jie wen xue ming zhu ; 1). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of the adventures of Joseph Andrews and his friend, Mr. Abraham Adams. Vol. 1-2. (London : A. Millar, 1742). 2nd ed. : rev. and corrected with alterations and additions by the author (1742). ӍǪȚėV 1934 [Fielding, Henry]. Tuomu Zongsi [Tangmu Qiongsi]. Fei'erding zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ÞΩŶ² = ӎȏƼ² [KVK] 1937 [Fielding, Henry]. Ling hun you li ji. Yin Xiong yi. (Shanghai : Da tong tu shu she, 1937). (Shi jie ming zhu yi ben). Ubersetzung von Fielding, Henry. A journey from this world to the next. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : Printed for the author, and sold by A. Millar, 1743). Vol. 2. ̝̞͢k [WC] Report Title - p. 278 of 631

1954 [Fielding, Henry]. Da wei ren Jiangnaisheng Wei'erde zhuan : [book IV]. Xiao Qian ; Pan Jiaxun jiao. In : Yi wen ; vol. 10 (1954). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. Book IV. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743).. =ч^ӏ& • Ӑ’iV [WC,Fiel1] 1954 [Fielding, Henry]. Tangmu Qionsi : [book III]. Pan Jiaxun yi. In : Ren min wen xue ; vol. 6, 1954). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Book III. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [WC,Fiel1] 1955 [Fielding, Henry]. Da wei ren hua er de zhuan. Fei'erding ; Jing Xing, Wan Zi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). (Shi jie wen xue yi cong). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743). =H^P’i [WC] 1955 [Fielding, Henry]. Yuesefu Andelu de jing li. Fei'erding ; Wang Zhongnian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of the adventures of Joseph Andrews and his friend, Mr. Abraham Adams. 2nd ed. : rev. and corrected with alterations and additions by the author. Vol. 1-2. (London : A. Millar, 1742). ­Ǫ@•ȚiӒ$«͢ [WC] 1956 [Fielding, Henry]. Da wei ren Jiangnaisheng Wei'erde zhuan. Hengli Fei'erding zhu ; Xiao Qian yi ; Pan Jiaxun jiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743). =ч^ӏ& • Ӑ’iV [WC] 1957 [Fielding, Henry]. Ka fei dian zheng ke. Ying Ruocheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Fielding, Henry. The Coffee-house politician, or the Justice caught in his own trap, a comedy, as it is acted at the Theatre-Royal in Lincoln's-Inn-Fields. (London : J. Watts, 1730) ӓӔҨŻӕ [WC] 1958 [Fielding, Henry]. Yue se fu Andelusi de jing li xu yan he Tangmu qiong si wu xu zhang. Yang Zhouhan yi. In : Wen xue li lun yi cong ; vol. 1 (1958). [On the theory of realistic writing]. Übersetzung des "Preface" von Fielding, Henry. The history of the adventures of Joseph Andrews and his friend, Mr. Abraham Adams. Vol. 1-2. (London : A. Millar, 1742). [2nd ed. : rev. and corrected with alterations and additions by the author (1742)]. Übersetzung von "Five introductory chapters" aus Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). <­Ǫ@•ȚiӒ²$«͢>ϽÛĹ<Ӗȏ•ӑ²>ƸDzϽӗ [Fiel1] 1964 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Fei'erding zhuan ; Sun Zhumin yi. (Taibei : Wu zhou, 1964). (Shi jie ming zhu). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [WC] 1979 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Hengli Fei'erding zhu ; Song Biyun yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1979). (Shi jie wen xue quan ji ; 55). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [WC] 1979 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Hengli Fei'erding zhu ; Zhang Hua yi. (Taibei : Jing heng chu ban she, 1979). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [WC] Report Title - p. 279 of 631

1981 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Hengli Fei'erding zhu ; Zhang Guruo yi. In : Guo wai wen xue ; vol. 2-3 (1981). Übersetzung von Fielding, Henry. "Eighteen introductory chapters". In : Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [Fiel1] 1982 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Fei'erding yuan zhu ; R. Boda suo xie ; Zhang Geng yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). (Shi jie wen xue ming zhu suo xie ben cong shu). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [WC] 1984 [Fielding, Henry]. Qi er Tangmu Qiongsi de li shi. Hengli Fei'erding zhu ; Xiao Qian, Li Congbi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӘīәȏƼ²$&ʦ [WC] 1990 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Fei'erding ; Weisite [Michael West] ; Li Meiyu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1990). (Jian yi ying yu zhu shi du wu). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [WC] 1993 [Fielding, Henry]. Qi er Tangmu Qiongsi shi. Hengli Fei'erding zhu ; Zhang Guruo yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ming zhu zhen cang ben). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ƗĚӖȏӑ²˜ [WC] 1998 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi jing cai gu shi. Fei'erding ; Li Yirong yi. (Shijiazhuang : Hebei shao nian er tong chu ban she, 1998). (Wai guo wen xue qi meng du ben). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). Ӗȏӑ²Ӛ»Ï [WC] 2000 [Fielding, Henry]. Qi er Tangmu Qiongsi. Xing Jianhua, Hua Dexiang yi. (Huhehaote : Nei Menggu ren min chu ban she, 2000). (Yingguo wen xue da jia jing dian wen ku). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ƗĚӖȏӑ² [WC] 2000 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Fei'erding ; Huang Deyuan yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [WC] 2000 [Fielding, Henry]. Tangmu Qiongsi. Fei'erding ; Wen Wen yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Zhong wai wen xue zuo pin shang xi cong shu ; 42). ). Übersetzung von Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). ӎȏӑ² [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1913 Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 4, no 5 (1913). [Talks on European and American fiction ; enthält Henry Fielding, Samuel Richardson, Washington Irving, James Fenimore Cooper and Shakespeare]. ȒFøāͦ̉ [HawN70,Shak36] Report Title - p. 280 of 631

1954 Huang, Jiade. [Henry Fielding and his masterpiece "Tom Jones"]. In : Wen shi zhe ; (Dez. 1954). [Fiel1] 1956 Fan, Cunzhong. Feierding de Ameiliya. In : Fan, Cunzhong. Yingguo wen xue lun ji. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). [Fielding's "Amelia"]. ‘’“$ (”F•–) [Fiel1] 1957 Yang, Jiang. Feierding zai xiao shuo fang mian di li lun he shi jian. In : Wen xue yan jiu ; vol. 1, no 2 (1957). [Fielding's contributions to the theory and practice of the novel]. Ҹ’“;øÁtŅ$Ķ¥Ĺ¿ӛ [Fiel1] 1957 Zhang, Yuechao. Fei'erding. (1957). In : Zhang, Yuechao. Ou zhou wen xue lun ji ; Zhang yue chao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Artikel über Henry Fielding]. ʱӜ“ [WC,Fiel1] 1957 [Elistratova, A.A.]. Fei'erding. Ailisitelatuowa zhu ; Li Congbi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957. Übersetzung von Elistratova, A.A. Fil'ding : kritiko-biograficheskii ocherk. (Moskva : Gos. izd-vo khudozh. lit-ry, 1954). [Abhandlung über Henry Fielding]. ʱӜ“ [WC] 1981 Zhang, Yuechao. Ou zhou wen xue lun ji ; Zhang yue chao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Abhandlung über Homer, Alighieri Dante, François Rabelais, William Shakespeare, Jonathan Swift, Henry Fielding, George Gordon Byron, Johann Wolfgang von Goethe, Alexandr Sergeevich Pushkin, Nikolai Vasili'evich Gogol, Ivan Aleksandrovich Goncharov, Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky, Mikhail Saltykov-Shchedrin]. èӝ8u¥9/Ӟůӟ [WC] 1984 Xiao, Qian. Fei'erding : Yingguo xian shi zhu yi xiao shuo dian ji ren. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). [Abhandlung über Henry Fielding]. ‘’“: —IƔ¿ŵ˛øÁӠß^ [WC] 1992 [Watt, Ian P.]. Xiao shuo de xing qi : Difu, Lichaxun, Fei'erding yan jiu. Yi'en P. Wate zhu ; Gao Yuan, Dong Hongjun yi. (Beijing : Sheng huo du shu xin zhi san lian shu dian, 1992). (Xian dai xi fang xue shu wen ku). Übersetzung von Watt, Ian P. The rise of the novel : Studies in Defoe, Richardson and Fielding. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1957). øÁ$ӡɻ : ƴƳĶ±Ȋ‘’“ † [WC] 1994 [Watt, Ian P.]. Xiao shuo de xing qi. Ai'en Wate zhu ; Lu Yanping yi. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Dang dais i chao xi lie cong shu ; 64). Übersetzung von Watt, Ian P. The rise of the novel : Studies in Defoe, Richardson and Fielding. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1957). øā$Ӣɻ [WC] 2005-2006 Han, Jiaming. Henry Fielding in China. In : Studies in bibliography ; vol. 57 (2005-2006). ftp://124.42.15.59/ck/2011-02/165/068/537/241/Henry%20Fielding%20in%20China.pdf. [AOI]

Figourovsky, Innocent (Panovo, Russland 1863-1931 Beijing) : Missionar russisch orthodoxe Mission Biographie 1897 Innocent Figourovsky wird Chef der russisch orthodoxen Mission in Beijing [Who4] 1902 Innocent Figourovsky wird Bischof der russisch orthodoxen Mission in Beijing. [Who4] 1921 Innocent Figourovsky wird Bischof der russisch orthodoxen Mission in Beijing. [Who4]

Figueiredo, Rui Mendes de = Mendes de Figueiredo (um 1597) : Portugiesischer Administrator von Macao Report Title - p. 281 of 631

Biographie 1596-1597 Rui Mendes de Figueiredo ist Administrator von Macao. [PorChi4]

Fijnje van Salverda, J.G.W. = Fijnje van Salverda, Johannes Gerardus Wybo (1822-1900) : Berater der niederländischen Regierung Bibliographie : Autor 1891 Fijnje, J.G.W. Memorandum relative to the improvement of the Hwang-ho or in North-China. By J.G.W. Fijnje van Salverda, advising counsellor to the Dutch government for hydrotechnic and railway affairs ... and report of Captain P.G. van Schermbeek ... and A. Visser on their inspection of the Yellow River and its flooded districts in 1889. Tr. from the Dutch by W.D. Dickinson. (The Hague : M. Nijhoff, 1891). [Huanghe]. https://archive.org/details/cu31924023951993. [WC]

Filchner, Wilhelm (München oder Bayreuth 1877-1957 Zürich) : Forschungsreisender, Geophysiker, Reiseschriftsteller Biographie 1903-1906 Wilhelm Filchner führt eine Expedition nach Nord-Tibet und China durch. [Mey] 1904 Albert Tafel begleitet Wilhelm Filchner auf der Expedition nach Nord-China und Ost-Tibet. [Fic1] 1926-1928 Wilhelm Filchner führt eine Expedition nach China und Tibet. [Mey] 1934-1938 Wilhelm Filchner macht eine Expedition nach Tibet. [Mey]

Bibliographie : Autor 1906 Filchner, Wilhelm. Das Kloster Kumbum in Tibet : ein Beitrag zu seiner Geschichte. (Berlin : Königliche Buchhandlung, 1906). https://archive.org/stream/dasklosterkumbu00filcgoog#page/n9/mode/2up. [Cla] 1906-1914 Filchner, Wilhelm. Wissenschaftliche Ergebnisse der Expedition Filchner nach China und Tibet 1903-1905. (Berlin : Ernst Siegfried Mittler und Sohn, 1906-1914). Ergänzungsband zum Kartenwerk Nordost-Tibet : Bilder und Karten, Bd. 5. [Enthält] : Katalog der Ausbeute an ethnographischen Gegenständen : Tibet, China. 1910. https://archive.org/details/bub_gb_0RswAAAAYAAJ. [Cla] 1907 Filchner, Wilhelm. Das Rätsel des Matschu : meine Tibet-Expedition. (Berlin : Ernst Siegfried Mittler und Sohn, 1907). [Cla] 1924 Filchner, Wilhelm. Sturm über Asien : Erlebnisse eines diplomatischen Geheimagenten. Mit vielen Abbildungen, Karten und Vollbildern nach Skizzen des Verfassers. (Berlin : Neufeld undHeniius, 1924). [Yuan] 1925 Filchner, Wilhelm. Quer durch Ost-Tibet. (Berlin : Ernst Siegfried Mittler & Sohn, 1925). [Cla] 1925 Filchner, Wilhelm. Tschung-kue, das Reich der Mitte : Alt-China vor dem Zusammenbruch. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1925). [Zhongguo]. [Yuan] 1929 Filchner, Wilhelm. Om mani padme hum : meine China- und Tibetexpedition 1925/28. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1929). [KVK] Report Title - p. 282 of 631

1930 Filchner, Wilhelm. In China : auf Asiens Hochsteppen, im ewigen Eis : Rückblick auf fünfundzwanzig Jahre der Arbeit und Forschung. (Freiburg i.B. : Herder, 1930). Bericht über China, Tibet, Spitzbergen und die Antarktis. 1933 Filchner, Wilhelm. China und Tibet. (Gotha : Perthes, 1933). (A. Petermanns Mitteilungen aus Justus Perthes' Geographischer Anstalt. Erga#nzungs-Heft ; 215). [WC] 1933 Filchner, Wilhelm. Kumbum Dschamba Ling : das Kloster der hunderttausend Bilder Maitreyas : ein Ausschnitt aus Leben und Lehre des heutigen Lamaismus. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1933). [WC] 1938 Filchner, Wilhelm. Bismillah ! : vom Huang-ho zum Indus. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1938). Bericht seiner dritten Tibet-Expedition. [Huanghe]. [Cla] 1954 Filchner, Wilhelm. Kumbum : Lamaismus in Lehre und Leben. (Zürich : Rscher, 1954). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1907 Matschie, Paul. Über chinesische Säugetiere, besonders aus den Sammlungen des Herrn Wilhelm Filchner. (Berlin : Mittler & Sohn, 1907). [Int] 1931 Venske, Oswald. Die erdmagnetischen Beobachtungen von Dr. Filchner auf seiner Reise in China und Tibet in den Jahren 1926-1928. (Berlin : Behrend, 1931). [Wilhelm Filchner]. [WC]

Fileti, Vincenzo (Palermo 1875-1939) : Diplomat Biographie 1912-1920 Vincenzo Fileti ist Konsul des italienischen Konsulats in Tianjin. [Wik]

Filetti, Vincenzo (um 1912-1919) : Italienischer Diplomat Biographie 1912-1919 Vincenzo Filetti ist Konsul in Tianjin. [CFC]

Filion, Dany (um 1995) Bibliographie : Autor 2014 Fang, Fang. Une vue splendide : roman. Trad. par Dany Filion ; préf. de Marie Claire Huot. (Arles : P. Picquier, 1995). Übersetzung von Fang, Fang. Feng jing. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1995). [Ed. 1987 nicht gefunden]. Ƣƒ [WC]

Filippani-Ronconi, Pio = Filippani-Ronconi, Pio Alessandro Carlo Fulvio (Madrid 1920-2010 Rom) : Italienischer Indologe, Iranist Bibliographie : Autor 1992 Filippani-Ronconi, Pio. Storia del pensiero cinese. (Torino : Bollati Boringhieri, 1992). [WC]

Filippucci, Alessandro = Philippuccius, Franciscus Xaverius = Fang Qige = Yizhi (Macerata 1632-1692 Macao) : Jesuitenmissionar Biographie 1663 Alessandro Filippucci kommt in Macao an. [Deh 1] Report Title - p. 283 of 631

1671-1679 Alessandro Filippucci ist als Missionar in Guangzhou (Guangdong) tätig. [Deh 1] 1673-1679 Alessandro Filippucci ist Superior der Mission in Guangzhou (Guangdong). [Deh 1] 1680-1683 Alessandro Filippucci ist Provinzial für Japan. [Deh 1] 1688-1691 Alessandro Filippucci ist Visitator in China und Japan. [Deh 1] 1690-1692 Alessandro Filippucci in Provinzial für China und Japan. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1700 Philipuccius, Franciscus Xaverius [Filippucci, Alessandro]. De sinensium ritibus politicis acta seu R.P. Francisci Xaverii Philipucci missinoarii sinensis è Societate Jesu, praeludium ad plenam disquisitionem an bonâ vel malâ fide impugnentur opiniones & praxes missionariorum Societatis Jesu in regno sinarum ad cultum Confucii & defunctorum pertinentes. (Paris : Nicolaum Pepie, 1700). [Darin enthalten sind] : Le Favre, Jacques. De sinensium ritibus politicis acta seu R.P. Jacobi Le Favre parisiensis ; Furtado, Francisco. Informatio antiquissima de praxi missionariorum sinensium Societatis Jesu, circa ritus sinenses, data in China, jam ab annis 1636 & 1640 ; Furtadado, Francisco. Responsio patris Francisci Furtado vice-provincialis sinensis Societatis Jesu ad duodecim quaestiones à P.F. Joanne Baptista de Morales ; Apologia pro decreto S.D.N. Alexandri VII. Et praxi jesuitarum circa caerimonias, quibus sinae Confucium & progenitores mortuos colunt, ex patrum dominicanorum & franciscanorum sciptis concinnate ; R.P. Fr. Dominici Mariae Sarpetri testimonium de libro sinico patris Matthaei Riccii qui inscribitur Tien-chu xe-y. ; Brancati, Francesco. De sinensium ritibus politicis acta... responsio apologetica ad R.P. Dominicum Navarrette. Abhandlung über den Ritenstreit. [Papst Alexander VII. ; Matteo Ricci]. https://books.google.cz/books?id=9mNkAAAAcAAJ. [Wol,KVK,Lust]

Fillingham, Lydia Alix (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Fillingham, Lydia Alix]. Ren shi Fuke. Wang Zhihong, Zhang Shumei (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1995). Übersetzung von Fillingham, Lydia Alix. Foucault for beginners. Ill. by Moshe Susser. (New York, N.Y. : Writers and Readers Publ., 1993). (Riters and Readers documentary comic books ; 62). þÿӣӈ [WC]

Filliol, Jean (Argentat, Corrèze 1906-1981 Tulle, Corrèze) : Diplomat Biographie 1945-1946 Jean Filliol ist Generalkonsul des französischen Konsulats in Shanghai. [CFC]

Finazzo, Giancarlo (um 1981) : Italiener Bibliographie : Autor 1981 Finazzo, Giancarlo. The notion of Tao in Lao Tzu and Chuang Tzu. (Taipei : Mei Ya Publ., 1981). [Laozi, Zhuangzi]. [WC]

Finck, Gaston = Finck, Geston Ferdinand Maria Frans Xavier (Antwerpen 1855-1927 Ypres) : Politiker Biographie Report Title - p. 284 of 631

1896-1899 Gaston Finck führt Gespräche mit dem Zongli yamen bettreffend der Konzession zwischen China und Belgien. [KuW1]

Findeisen, Raoul D. = Findeisen, Raoul David (Saignelégier, Jura 1958-) : Sinologe, Professor für Sprache und Literatur Chinas Ruhr-Universität Bochum Biographie 1979-1987 Raoul D. Findeisen studiert Sinologie, Japanologie, Romanistik, Philosophie und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Freien Universität Berlin und der Universität Bonn. [Fin] 1983-1984 Raoul D. Findeisen studiert am Mandarin Training Center der National Taiwan Normal University Taibei. [Fin] 1988 Raoul D. Findeisen hat einen Lehrauftrag an der Freien Universität Berlin. [Fin] 1988-1989 Raoul D. Findeisen ist am Amt für Fremdsprachen des Kultusministerium, der Beijing Rundschau als Übersetzer und Textredaktor tätig. [Fin] 1989 Raoul D. Findeisen hält sich für einen Forschungsaufenthalt an der National Library of China, Beijing auf. [Fin] 1989-1990 Raoul D. Findeisen studiert an der Universität Bonn. [Fin] 1990-1992 Raoul D. Findeisen ist in der pharmazeutischen Industrie in Basel tätig. [Fin] 1991-1997 Raoul D. Findeisen ist Lehrer für chinesische Sprache und Kultur am Gymnasium in Basel. [Fin] 1993-1999 Raoul D. Findeisen ist Oberassistent am Ostasiatischen Seminar der Universität Zürich und Gymnasiallehrer für Chinesisch in Basel. [Fin] 1996 Raoul D. Findeisen promoviert in Sinologie an der Universität Bonn. [Fin] 1996-2002 Raoul D. Findeisen ist Vorstandsmitglied der European Association of Chinese Studies und der Deutschen Vereinigung für China-Studien. [Fin] 1997-1998 Raoul D. Findeisen ist Gastprofessor an der Universität Warschau. [Fin] 1998 Raoul D. Findeisen ist Gastprofessor an der Université de Genève. [Fin] 1999 Raoul D. Findeisen ist Gastprofessor an der Hebrew University of Jerusalem. [Fin] 1999-2000 Raoul D. Findeisen hat eine Lehrstuhlvertretung für Sinologie an der Universität Bochum [Fin] 2001 Raoul D. Findeisen habilitiert sich am Ostasiatischen Seminar der Universität Zürich. [Fin] 2001- Raoul D. Findeisen ist Professor für Sprache und Literatur Chinas an der Ruhr-Universität Bochum. [Fin] 2003-2007 Raoul D. Findeisen ist Dekan der Ruhr-Universität Bochum. [Fin] 2006-2010 Raoul D. Findeisen ist zeitweise Gastprofessor an der Universität Chengdu (Sichuan). [Fin] 2008-2009 Raoul D. Findeisen ist Forchheimer Visiting Professor in the Humanities am Department of East Asian Studies, The Hebrew University, Jerusalem. [Fin]

Bibliographie : Autor 1994 Lu, Xun. Applaus : Erzählungen. Aus dem Chinesischen von Raoul David Findeisen, Wolfgang Kubin und Florian Reissinger. (Zürich : Unions-Verlag, 1994). (Lu, Xun. Werke in sechs Bänden ; Bd. 1). [AOI] Report Title - p. 285 of 631

1996 Findeisen, Raoul D. Weltliteratur im Entstehensprozess : eine biographisch-dokumentarische Annäherung an Lu Xun. (Bonn : [s.n.], 1996). Diss. Univ. Bonn, 1996. [Lu Xun]. [Fin] 1998 Autumn floods : essays in honour of Marián Gálik. Ed. by Raoul D. Findeisen und Robert H. Gassmann. (Bern : Lang, 1998). (Schweizer Asiatische Studien. Monographien ; Bd. 30). [AOI] 1999 Amendments and additions to the list of pen-names of modern Chinese authors = Zhongguo xian dai wen xue zuo zhe bi ming lu bu yi xu bian. Compiled by Raoul David Findeisen. (Zürich : Ostasiatisches Seminar, 1999). (Xin bo cong kan ; 1). 2000 Chinesische Reisen in der Schweiz : aus dem 'Garten Europas'. Hrsg. von Raoul D. Findeisen, Thomas Fröhlich, Robert H. Gassmann. (Zürich : NZZ-Verlag, 2000). [AOI] 2000 Zou jin Zhongguo : Ruishi ren zai Hua jian wen lu = China aus der Sicht der Schweizer : zum Gedenken an das 50jährige Jubiläum der diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und China (1950-2000). [Hrsg. Von Raoul D. Findeisen, Thomas Fröhlich, Robert H. Gassmann]. Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 2000). ǸĞGI : Ӥư^;PӥӦS [AOI] 2001 Findeisen, Raoul D. 'An einem Tisch schreiben, auf einer Bank lesen' : schreibende Paare im modernen China und ihre literarischen Dialoge. (Zürich : [s.n.], 2001). Habil. Univ. Zürich, 2001. [Fin] 2001 Findeisen, Raoul D. Lu Xun (1881-1936) : Texte, Chronik, Bilder, Dokumente. (Basel : Stroemfeld / Nexus, 2001). (Nexus ; 19). 2004 Chinesische Literaturgeschichte. Unter Mitarbeit von Hans van Ess, Raoul David Findeisen, Martin Kern und Clemens Treter hrsg. von Reinhard Emmerich. (Stuttgart : J.B. Metzler, 2004). [AOI]

Fink, Carl = Fink, Carl Emil Adam (Lübeck 1861-1943) : Journalist, Zeitungsverleger Biographie 1898-1917 Carl Fink ist Herausgeber und Chefredakteur des Der asiatische Lloyd. [Tsing1] 1904-1914 Carl Fink ist Herausgeber der Tsingtauer neueste Nachrichten. [Tsing1] 1914-1919 Carl Fink gründet und leitet die Tageszeitung Deutsche Zeitung in China und wird 1919 durch die Briten nach Deutschland deportiert. [Tsing1]

Bibliographie : Autor 1866-1941 Der ostasiatische Lloyd : unabhängige Tageszeitung zur Förderung des Deutschtums im Fernen Osten = De wen yuan dong xin wen bao. (Schanghai : Der Ostasiatische Lloyd, 1866-1917, 1936-1941). = Deutsche Shanghai-Zeitung : unabhängige Tageszeitung zur Förderung des Deutschtums im Fernen Osten = Shanghai De wen ri bao. (Shanghai : Der Ostasiatische Lloyd, 1932-1935). [Erste deutschsprachige Zeitung in China]. 1898-1917 hrsg. von Carl Fink. [KVK,Stai 1] 1902-1906 Der ferne Osten : illustrirte Zeitschrift zur Verbreitung der Kenntnis ostasiatischer Kultur und Verhältnisse. Hrsg. von C[arl] Fink. Bd. 1-3. (Shanghai : Deutsche Druckerei und Verlagsanstalt, 1902-1906). [WC] 1904 Fink, C[arl]. Deutsche Pionierarbeit in China. (Shanghai : Oriental Press, 1904). Sonderabdruck aus dem "Ostasiatischen Lloyd". [Missionen]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100370025. [WC]

Fink, Erika (Steinfurth 1944-) : Apothekerin Report Title - p. 286 of 631

Biographie 1933 Patocka, Jan. Erinnerungen an Husserl. In : Die Welt des Menschen, die Welt der Philosophie : Festschrift für Jan Patocka. (Den Haag : M. Nijhoff, 1976). (Phaenomenologica ; 72). Begegnung von Edmund Husserl mit Jan Patocka und Eugen Fink. Patocka schreibt : Ausser Fink waren noch ein Japaner und eine Chinese da, welche offenbar schon mit Fink in wissenschaftlichem Kontakt standen ; Fink hat später auch einmal ihre geistige Eigenart charakterisiert, die Namen sind mir nach so viel Jahren entfallen. Wir sprachen natürlich über Phänomenologie, ihre geistige Sendung - ein Lieblingsthema Husserls, wenn es sich um 'den Weltbegriff Phänomenologie' handelte. Ich erinnere mich, wie er da sagte : "Wir sind hier doch lauter Feinde." Auf mich und Fink zeigend : "Feinde." Auf den Chinesen und Japaner weisend : " Feinde." "Und über allen – die Phänomenologie." [Der Chinese könnte Shen Youding gewesen sein]. [Huss3]

Bibliographie : Autor 1982 Fink, Erika. Medizin und Frauen : ist in China alles anders ? : was ist anders in China ? : Reise- und Literaturbericht. (Berlin : Frauenbuchvertrieb, 1982). [KVK]

Fink, Eugen (Konstanz 1905-1975 Freiburg i.B.) : Philosoph Finkelstein, Anne (um 1994) : Malerin, Graphikerin, Illustratorin Bibliographie : Autor 1998 [Selkirk, Errol]. Haimingwei ru men. Ai'luo'er Sai'erkeke wen ; Anni Fenkesitaiyin tu ; Zhanmusi Asaiweiduo ; Yang Daosheng yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1998). Übersetzung von Selkirk, Errol. Hemingway for beginners. Ill. By Anne Finkelstein and James Acevedo. (New York, N.Y. : Writers and Readers Pub., 1994). (Writers and readers documentary comic book ; 41). ŒUǡdӧ [WC]

Finkelstein, David (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Lao, She. The two Mas. Transl. by Kenny K. Huang & David Finkelstein ; ill. by Ding Cong. (Hongkong : Joint Publ. Co., 1984). Übersetzung von Lao, She. Er Ma. In : Xiao shuo yue bao (1929). = (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1931). Ȗ [WC]

Finley, Anthony (um 1818-1833) : Verleger in Philadelphia Bibliographie : Autor 1824 Finley, Anthony. A new general atlas, comprising a complete set of maps : representing the grand divisions of the globe, together with the several empires, kingdoms and states in the world. Compiled from the best authorities, and corrected by the most recent discoveries. (Philadelphia : Anthony Finley, 1824). [Enthält eine Karte von China].

Finn, James (1906-1872) : Englischer Konsul in Jerusalem Biographie 1850 James Finn erhält von Zhao Nianzu eine Antwort auf seinen Brief von 1847 über die Zerstörung der Synagoge. Es ist der einzige Brief, der ein Europäer von einem Juden aus Kaifeng (Henan) erhalten hat. [Gol] Report Title - p. 287 of 631

Bibliographie : Autor 1843 Finn, James. The jews in China : their synagoge, their scriptures, their history, &c. (London : Wertheim, 1843). http://catalog.hathitrust.org/Record/011605845. [KVK] 1872 Finn, James. The orphan colony of jews in China. (London : James Nisbet, 1872). http://catalog.hathitrust.org/Record/100344296. [Gol]

Finnemore, Joseph (Birmingham 1860-1939) : Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1913 Munn, W[illiam]. Three men on a Chinese houseboat : the story of a river voyage. With preface by the right rev. W[illiam] Wharton Cassels, bishop in Western China and eight illustrations by J[oseph] Finnemore. (London : Church Missionary Society, 1913). [Cor 1]

Finsch, Otto = Finsch, Friedrich Hermann Otto (Warmbrunn 1839-1917 Braunschweig) : Kaufmann, Ethnologe, Ornitologe, Forschungsreisender Bibliographie : Autor 1872 Finsch, O[tto]. Ueber eine Vögelsammlung aus den Küstenländern der chinesische-japanischen Meere. In : Miscellanea ornithologica, vol. 7. Verhandlungen der k.k. zoologisch-botanischen Gesellschaft in Wien, 1872. https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=2ah UKEwjJrvDfoprhAhXHEVAKHdvxBloQFjAAegQIAhAC&url=https%3A%2F%2F www.zobodat.at%2Fpdf%2FVZBG_22_0253-0272.pdf&usg=AOvVaw0k8Ll17dkV -weBxBV-65Ex. PDF [WC]

Finsterbusch, Käte (Leipzig 1924-) : Professorin für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. Biographie 1945-1950 Käte Finsterbusch studiert Sinologie, insbesonders chinesische Archäologie und Paläographie, Kunstgeschichte und Ethnologie am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig. [Weg1,Lei] 1950 Käte Finsterbusch promoviert in Sinologie an der Universität Leipzig. [Weg1] 1950-1958 Käte Finsterbusch ist wissenschaftliche Assistentin am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig und hat Lehraufträge für chinesische Kunstgeschichte an der Humboldt-Universität zu Berlin. Sie ist auch nebenamtliche wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Ostasiatischen Sammlung der Staatlichen Museen in Berlin. [Weg1] 1954 Käte Finsterbusch macht im Auftrag der Staatlichen Museen Berlin eine Studienreise nach China. [Weg1] 1958-1959 Käte Finsterbusch macht einen Forschungsaufenthalt am Archäologischen Institut der Academia Sinica in Beijing. Sie macht mehrere archäologische Reisen durch China und Nord-Korea. [Weg1] 1963-1966 Käte Finsterbusch ist wissenschaftliche Assistentin am Sinologischen Seminar der Universität Heidelberg. [Weg1] 1966-1971 Käte Finsterbusch ist wissenschaftliche Assistentin am Seminar für Ostasiatische Kultur- und Sprachwissenschaft der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Weg1] Report Title - p. 288 of 631

1970 Käte Finsterbusch habilitiert sich in Sinololgie mit besonderer Berücksichtigung der Kunstgeschichte und Archäologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Weg1] 1977-1989 Käte Finsterbusch ist Professorin für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Kam]

Bibliographie : Autor 1952 Finsterbusch, Käte. Das Verhältnis des Schan-hai-djing zur bildenden Kunst. (Berlin : Akademie-Verlag, 1952). (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, phil.-hist. Klasse ; Bd. 46, Ht. 1). Diss. Univ. Leipzig, 1950). [Shan hai jing]. 1965 Malerei der Gegenwart aus China. [Ausstellung 4. Juli-15. Aug. 1965. Bearbeitet von Käte Finsterbusch und Dietrich Seckel]. (Heidelberg : Heidelberger Kunstverein, 1965). [KVK] 1966-2004 Finsterbusch, Käte. Verzeichnis und Motivindex der Han-Darstellungen. Bd. 1-4. Wiesbaden : Harrassowitz, 1966-2004). 1970 Finsterbusch, Käte. Motivgruppen und Darstellungsschemata der Han-Zeit. (München : [s.n.], 1970). Habil. Univ. München, 1970. [Weg1] 1976 Finsterbusch, Käte. Zur Archäologie der Pei-Ch'i- (550-577) und Sui-Zeit (581-618) ; mit einem Fundkatalog. (Wiesbaden : F. Steiner, 1976). (Münchener ostasiatische Studien. Sonderreihe ; Bd. 1.1).

Bibliographie : erwähnt in 2001 Wegener, Irene ; Peintinger, Franz Xaver. Professor Dr. Käte Finsterbusch. In : Monumenta serica ; vol. 49 (2001). [AOI]

Finsterwald, Friedrich (um 1912) Bibliographie : Autor 1912 Finsterwald, Friedrich. Die Beziehungen Grossbritanniens zu Tibet von 1890 bis 1904. Nach den offiziellen Akten bearbeitet. (Luzern : Buchdr. J. Burkhardt, 1912). Diss. Univ. Bern, 1912. [WC]

Fiot, Jacques (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei zhu ; Feiaote [Jacques Fiot] gai xie ; You Songxi, Chen Sha yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1968). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... Ɍ^ [WC]

Firminger, F.E. (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 Firminger, F.E. Action and counteraction in China. (Tokyo : Bunka Johokyo-ku, 1939. [Yuan] Report Title - p. 289 of 631

Firth, Alfred Richard (Castle Rising, Norfolk 1875-1912 Kobe, Japan) : Englischer Diplomat Biographie 1907 Alfred Richard Firth ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Anping. [BC1]

Firth, Barbara (Hyde, Cheshire 1928-2013) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1993 [Waddell, Martin]. Xiao xiong, xiao xiong kuai shui jiao ! = Can't you sleep, little bear ? Mading Wode'er wen ; Babala Fusi [Barbara Firth] tu ; transl. Into Chinese by Chinatech. (London : Magi Publications, 1993). [Text in Englisch und Chinesisch]. = Waddell, Martin. Can't you sleep, little bear ? (London : Walker, 1988). ø˳ø˳ʫӨ! [WC] 1996 [Waddell, Martin]. Ni shui pu chao ma ? Mading Weide'er ; Babala Fosi [Barbara Firth] tu ; Pan Renmu fan yi. (Taibei : Shang yi wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1996). Übersetzung von Waddell, Martin. Can't you sleep little bear ? (London : Walker, 1988). ÉʫʲË? [WC] 1996 [Waddell, Martin]. Xiao xiong, wo men yi qi gan ba = You and me, little bear. Mading Wode'er wen ; Babala Fusi [Barbara Firth] tu ; transl. by East Word. (London : Magi Publications, 1996). [Text in Englisch und Chinesisch]. = Waddell, Martin. You and me, little bear. (London : Walker Books, 1996). ø˳Ȱө%Ӫӫǰ [WC] 1999 [Waddell, Martin]. Zuo de hao, xiao xiao xiong ! Mading Weideer zuo ; Babala Fusi [Barbara Firth] hui ; Ke Qianhua yi. (Taibei : Shang yi wen hua, 1999). Übersetzung von Waddell, Martin. Well done, little bear. (London : Walker, 1999). Ӭˌӭøø˳! [WC]

Fischbacher, Emil (Glasgow 1903-1933 Ürümqi) : Protestantischer Medizinischer Missionar China Inland Mission, Arzt Biographie 1932 Emil Fischbacher kommt in Shanghai an, studiert Chinesisch in Anqing (Anhui). [BDCC] 1932-1933 Emil Fischbacher ist Arzt im Spital von Ürümqi (Xinjiang). [BDCC]

Fischer, Adolf (Wien 1856-1914 Meran) : Schauspieler, Schriftsteller, Ethnologe, Professor, Kunstsammler, Gründer und erster Direktor des Museums für Ostasiatische Kunst Köln Biographie 1905-1912 1905-1908 Adolf Fischer wird offizieller Berater an der deutschen Botschaft in Beijing und reist drei Jahre im Auftrag für Berliner Museen und für seine eigene Sammlung Kunstwerke zu erwerben. Weitere Kunstreisen in China 1909-1912. [Goe1] 1909 Gründung des Museums für Ostasiatische Kunst Köln, gegründet von Adolf Fischer und Frieda Fischer. [Schu]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 290 of 631

1900 Fischer, Adolf. Streifzüge durch Formosa. (Berlin : B. Behr, 1900). [Bericht der Reise 1898]. [Cla] 1906 Fischer, Adolf. Bericht über meine Reise von Peking über Tai-yuan-fu nach Hsi-an-fu, über Honan-fu nach Peking zurück. (Qingdao [s.n.], 1906). [WC] 1906 Fischer, Adolf. Bericht über meine Reise von Peking über Tai-yuan-fu nach Hsi-an-fu, über Honan-fu nach Peking zurück. (Tsingtau [Qingdao] : [s.n.], 1906). [Beijing, Taiyuan, Xi'an, Henan]. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupid?key=ha012390831. [WC] 1915 Fischer, Adolf. Führer durch das Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Cöln. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1915). https://archive.org/details/fuhrerdurchdasmu00muse/page/n6. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1983-1984 Bibliographien zur ostasiatischen Kunstgeschichte in Deutschland. Zusammengestellt von Hartmut Walravens. (Hamburg : C. Bell, 1983-1984). (Han-pao Tung Ya shu chi mu lu ; 21, 27, 28). Bd. 1 : Adolf Fischer, Frieda Fischer, Karl With, Ludwig Bachhofer. Bd. 2 : Alfred Salmony. Bd. 3 : Otto Kümmel.

Fischer, Emil S. = Fischer, Emil Sigmund (Wien 1865-1945 Tianjin) : Bankangestellter, Reisender, Notar Biographie 1906-1945 Emil S. Fischer lebt in Tianjin und handelt u.a. mit Import und Export. 1941-1945 Gefangenschaft furch die Japaner. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1925 Fischer, Emil S. The sacred Wu tai shan : in connection with modern travel from Tai yuan fu via mount Wu tai to the Mongolian border. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1925). [Cla] 1928 Fischer, Emil S. Travels through Japan, Korea and China. (Tientsin : Tientsin Press, 1928). [Yuan] 1931 Fischer, Emil S. From Shanghai to Changsha in an automobile : interesting account of a test journey by Emil Fischer who accompanied Miss A. Viola Smith as her pilot. (Shanghai : [s.n.], 1935). [Yuan] 1941 Fischer, Emil S. Travels in China 1894-1940. (Tientsin : The Tientsin Press, 1941), Bericht über Zentral-West, Nord-West, Süd-West China und Tibet. [AOI]

Fischer, Erich (Kreuzlingen 1887-1977 Wahlwies) : Musikwissenschaftler Bibliographie : Autor 1910 Fischer, Erich. Beiträge zur Erforschung der chinesischen Musik nach phonographischen Aufnahmen. (Leipzig : Breitkopf & Härtel, 1910). Diss. Univ. Berlin, 1910. https://catalog.hathitrust.org/Record/102373023. [Limited search]. [WC]

Fischer, Frieda = Fischer, Frieda Bartdorff (1874-1945) : Gattin von Adolf Fischer Biographie 1909 Gründung des Museums für Ostasiatische Kunst Köln, gegründet von Adolf Fischer und Frieda Fischer. [Schu] Report Title - p. 291 of 631

Bibliographie : Autor 1942 Fischer, Frieda. Chinesisches Tagebuch : Lehr- und Wanderjahre. (München : F. Bruckmann, 1942). [Cla]

Bibliographie : erwähnt in 1983-1984 Bibliographien zur ostasiatischen Kunstgeschichte in Deutschland. Zusammengestellt von Hartmut Walravens. (Hamburg : C. Bell, 1983-1984). (Han-pao Tung Ya shu chi mu lu ; 21, 27, 28). Bd. 1 : Adolf Fischer, Frieda Fischer, Karl With, Ludwig Bachhofer. Bd. 2 : Alfred Salmony. Bd. 3 : Otto Kümmel.

Fischer, Heinz (Graz 1938-) : Politiker, Bundespräsident Biographie 1992 Heinz Fischer besucht China. [Öster3] 1997 Heinz Fischer besucht China. [Öster3] 1998 Heinz Fischer besucht China. [Öster5]

Fischer, Hermann (Bedingrade bei Essen-Frintrop/Ruhr 1867-1945 Haan bei Düsseldorf) : Missionar Steyler Mission, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1924 Fischer, Hermann. China, das grösste Missionsland. (Steyl : Post Kaldenkirchen Missionsdruckerei, 1924. (Missions-Album ; 3). [WC] 1936 Fischer, Hermann. P. Josef Freinademetz : Steyler Missionar in China 1879-1908 ; ein Lebensbild. (Steyl : Missionsdruckerei, 1936). [WC]

Fischer, Johann Bernhard = Fischer von Erlach (Graz 1656-1723 Wien) : Architekt Bibliographie : Autor 1721 Fischer von Erlach, Johann Bernhard. Entwurff einer historischen Architectur in Abbildung unterschiedener berühmten Gebäude, des Alterthums, und fremder Völcker, umb aus den Geschicht-büchern, Gedächtniss-müntzen, Ruinen und eingeholten wahrhafften Abrissen, vor Augen zu stellen. (Wien : Selbstverlag, 1721). [Kap. 3 enthält die Porzellan-Pagode in Nanjing, den königlichen Palast in Beijing, vier Brücken, einen Triumphbogen, einen Pavillon und einen Steingarten, nach Design von Neuhof]. https://archive.org/details/Entwurffeinerhi00Fisc. [WC]

Fischer, Karl (1886-1966) : Missionar Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1914-1919 Karl Fischer ist Missionar der Rheinischen Missionsgesellschaft in China. [VEM]

Fischer, Karl Philipp (Herrenberg 1807-1885 Winnenthal, Württemberg) : Philosoph, Professor für Philosophie Universität Erlangen Bibliographie : Autor Report Title - p. 292 of 631

1983 [Fischer, Karl Philipp]. Qing nian Heige'er de zhe xue si xiang. Zhang Shiying yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1983). [Das philosophische Denken des jungen Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. 45½¾’$Žuœʅ [Heg10]

Fischer, Kaspar (Zürich 1938-2000 Männedorf) : Schauspieler, Autor, Zeichner Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen China. [CS5]

Bibliographie : Autor 1986 Fischer, Kaspar. Mondkuchen und Fledermäuse : vier Aufsätze einer Chinareise mit Zeichnungen des Autors. (Erlenbach : GS-Verlag, 1986). [CHVK]

Fischer, Martin (Gernrode 1882-1961 Hamburg) : Diplomat Biographie 1907-1909 Martin Fischer ist Dolmetscher-Aspirant am deutschen Konsulat in Chengdu. [SteA1] 1909-1912 Martin Fischer ist Dolmetscher am deutschen Konsulat in Chengdu. [SteA1:$s. 591] 1912-1917 Martin Fischer ist Dolmetscher des deutschen Konsulat in Yantai. [SteA1] 1925-1926 Martin Fischer ist Konsul des deutschen Konsulats in Shenyang (Liaoning). [SteA1] 1926-1935 Martin Fischer ist Gesandter der deutschen Gesandtschaft in Beijing. [SteA1:S. 591] 1935-1937 Martin Fischer ist Botschaftsrat der deutschen Botschaft in Nanjing. [Leut7:S. 524] 1938 Martin Fischer ist Geschäftsträger der deutschen Botschaften in Hankou, Chongqing und Shanghai. [Leut7:S. 524] 1939-1941 Martin Fischer ist Generalkonsul des deutschen Generalkonsulats in Shanghai. [Leut7:S. 524] 1941-1944 Martin Fischer ist Gesandter der japanischen Marionettenregierung der deutschen Gesandtschaft in Nanjing. [Leut7:S. 524]

Bibliographie : Autor 1962 Fischer, Martin. Vierzig Jahre deutsche Chinapolitik. (Hamburg : Institut für Asienkunde, 1962). [WC] 1968 Fischer, Martin. Szetschuan : Diplomatie und Reisen in China während der letzten drei Jahre der Kaiserzeit : aus den Papieren des Gesandten Martin Fischer. (München : Oldenbourg, 1968). [Sichuan]. [WC]

Fischer, Otto (Reutlingen 1886-1948 Basel) : Kunsthistoriker, Professor für ostasiatische Kunst Universität Göttingen Biographie 1904-1907 Otto Fischer studiert zuerst Rechtswissenschaften, dann Kunstgeschichte und Archäologie an den Universitäten Tübingen, München, Wien und Berlin. [Munz] 1907 Otto Fischer promoviert in Kunstgeschichte an der Universität Berlin. [Munz] 1908-1909 Otto Fischer ist in Paris und Italien. [Munz] Report Title - p. 293 of 631

1909-1913 Otto Fischer ist Privatgelehrter in München. [Munz] 1913 Otto Fischer habilitiert sich in Kunstgeschichte an der Universität Göttingen. [Munz] 1913-1915 Otto Fischer ist Privatdozent für Kunstgeschichte an der Universität Göttingen. [Göt] 1920-1921 Hermann Hesse schreibt in sein Tagebuch : Wir können und dürfen nicht Chinesen werden, wollen es im Innersten auch gar nicht. Wir dürfen Ideal und höchstes Bild des Lebens nicht in China und nicht in irgendeiner Vergangenheit suchen, sonst sind wir verloren und hängen an einem Fetisch. Wir müssen China, oder das, was es uns bedeutet, in uns selber finden und pflegen. Hier schmeckt mir die reine Vernünftigkeit der Buddhalehre heute nicht mehr so vollkommen, und gerade was ich in der Jugend an ihr bewunderte, wird mir jetzt zum Mangel : diese Vernünftigkeit und Gottlosigkeit, diese unheimliche Exaktheit und dieser Mangel an Theologie, an Gott, an Ergebung. Hesse schreibt über Chinesische Landschaftsmalerei von Otto Fischer [ID D653] : Wunderbar ist die Erzählung vom Tode des berümtesten chinesischen Malers, des Wu Tao Tse [Wu, Daozi] : er malt, in Gegenwart von Zuschauern und Freunden, an eine Wand ein Landschaftsbild, dann geht er magisch in sein gemaltes Bild hinein, verschwindet darin in einer gemalten Höhle und ist weg, mit ihm ist auch sein Bild verschwunden. [Hes2:S. 7, 116, 187] 1921-1927 Otto Fischer ist Direktor der Staatlichen Gemäldegarie in Göttingen. [Int] 1928-1938 Otto Fischer ist Leiter des Kunstmuseums Basel und Professor für Kunstgeschichte in Basel. [Int]

Bibliographie : Autor 1907 Fischer, Otto. Die altdeutsche Malerei in Salzburg. (Berlin : Universitätsbuchdruckerei von G. Schade, 1907). (Kunstgeschichtliche Monographien ; no 12, 1908). Diss. Univ. Berlin, 1907. 1917-1918 Fischer, Otto. China und Japan : eine psychologische Erörterung auf dem Gebiete der Malerei. In : Ostasiatische Zeitschrift ; Bd. 6 (1917/18). [WAL 10] 1921 Fischer, Otto. Chinesische Landschaftsmalerei. (München : K. Wolff, 1921). 1927 Fischer, Otto. China und Deutschland : ein Versuch. (Münster : I.W. Aschendorff, 1927). [WC] 1928 Fischer, Otto. Die Kunst Indiens, Chinas und Japans. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1928). (Propyläen-Kunstgeschichte ; Bd. 4). [KVK] 1931 Fischer, Otto. Die chinesische Malerei der Han-Dynastie. (Berlin : P. Neff, 1931). 1939 Fischer, Otto. Wanderfahrten eines Kunstfreundes in China und Japan. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1939). [Bericht seiner Reise durch Russland, Sibirien, Shanghai, Beijing Henan, Shanxi, Shandong]. [WC] 1940 Fischer, Otto. Buddhistische Marmorplastik der Sui-Dynastie in China. (München : Bruckmann, 1940). [WC] 1940 Fischer, Otto. Monumentale Tierplastik in China. In : Pantheon ; Bd. 25 (1940). [WC] 1944 [Fischer, Otto]. Ausstellung Chinesische Steinabklatsche : 16. Juli-27. Aug. 1944. (Zürich : Kunstgewerbemuseum, 1944). (Wegleitungen des Kunstgewerbemuseums Zürich ; 161). [KVK] Report Title - p. 294 of 631

1947 Fischer, Otto. Kunst des fernen Ostens : Landschaften, Blumen, Tiere : nach Bildern alter chinesischer und japanischer Meister. Einführung von Otto Fischer. (Bern : Iris, 1947). [KVK] 1948 Fischer, Otto. Chinesische Plastik. (München : R. Piper, 1948).

Fischer, Paul David (Berlin 1836-1920 Berlin) : Verwaltungs Jurist Bibliographie : Autor 1909 Fischer, Paul David. Reise-Eindrücke aus Schantung. (Berlin : D. Reimer, 1902). (Verhandlungen der Abteilung Berlin-Charlottenburg der Deutschen Kolonial-Gesellschaft ; 7,1). http://brema.suub.uni-bremen.de/dsdk/periodical/titleinfo/2103165. [WC]

Fischer, Per (1923-1999) : Deutscher Diplomat Biographie 1980-1987 Per Fischer ist Botschafter der deutschen Botschaft in Beijing. [Wik]

Fischer, Timothy = Fischer, Tim = Fischer, Timothy Andrew (Lockhart, New South Wales 1946-): Politiker Biographie 1993 Eine australische Partei Delegation unter Timothy Fischer besucht China. [Tho2] 1996 Timothy Fischer besucht Shanghai, Beijing, Tianjin, Dalian und Guangzhou. [Tho2] 1997 Timothy Fischer besucht Beijing um über Handel und Investitionen zu sprechen und eröffnet die Australia and New Zealand Bank. [Tho2] 1999 Timothy Fischer besucht China für Gespräche über Beitrittsverhandlungen zur WTO. [Tho2]

Fischer, Walther (Stuttgart 1882-1969 Göttingen) : Pathologe, Rechtsmediziner Bibliographie : Autor 1935 Fischer, Walther. Medizinisches aus China. (Berlin : Urban und Schwarzenberg, 1935). In : Medizinische Klinik ; Nr. 43 (1935). [WC] 1958 Fischer, Walther. Die Medizin im alten und neuen China. In : Münchener medizinische Wochenschrift ; Jg. 100, Nr. 42 (1958). [WC]

Fischer, Wolfgang (Berlin 1898-1975) : Journalist Bibliographie : Autor 1939 Shanghai-Woche. Hrsg. von Wolfgang Fischer. (Shanghai : [s.n.], 1939). [Erste von Emigranten herausgegebene Zeitung in Shanghai]. [MalR5]

Fischer-Sallstein, Conrad = Fischer-Sallstein, Konrad (1847–1908 Berlin) : Journalist, Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 295 of 631

1906 Fischer-Sallstein, Conrad. Prinz Heinrich in Kiautschau : Reisen zu Wasser und zu Lande des Prinz-Admiral in Indien, China, Japan (1898-1900). (Berlin : Globus-Verl., 1906). [Fiktive Erzählung ; Jiaozhou ; Heinrich von Preussen]. [WC]

Fischer-Togo, Olga (um 1923) : Schriftführerin des Deutschen Frauenvereins Tianjin Bibliographie : Autor 1923 Fischer-Togo, Olga. My trip from China, via Siberia to Europe, 1922 ; including experiences in a Siberian prison. (Tianjin : Tianjin Press, 1923). [WC]

Fischle, Ernst (Esslingen-Liebersbronn 1879-1969 Liebersbronn) : Missionar Basler Mission Biographie 1925 Ernst Fischle kommt in Hong Kong an, wird in die Mission eingeführt und lernt Chinesisch. [EKE] 1926-1930 Ernst Fischle ist als Missionar in der Missionsstation Kayin bei Hong Kong tätig. [EKE] 1929-1930 Ernst Fischle ist in Gefangenschaft chinesischer Regierungstruppen. [EKE] 1930 Ernst Fischle kehrt nach Deutschland zurück. [EKE] 1933-1940 Ernst Fischle ist als Missionar in der Missionsstation Lilong bei Hong Kong tätig. [EKE] 1940 Ernst Fischle kehrt wegen der japanischen Besetzung nach Deutschland zurück. [EKE]

Bibliographie : Autor 1931 Fischle, Ernst. Sechzehn Monate in chinesischer Gefangenschaft. Mit einem Vorwort und 6 Zeichnungen von Ernst Walter, 1 Titelbild und 1 Karte. (Stuttgart : Evangelischer Missionsverlag, 1931). 1935 Fischle, Ernst ; Walter, Ernst. Ein Volk ohne Sünde und die Kirche Christi. (Stuttgart : Evangelischer Missionsverlag, 1935). (Mission und Gemeinde ; H. 11/12). [China Mission]. [WC] 1938 Fischle, Ernst. Überwundenes Schicksal : eine Erzählung aus dem Kriegsgebiet in Kwantung Südchina. Einband-Zeichnung von Peter Schneider. (Stuttgart : Evangelischer Missionsverlag, 1938).

Fischle, Gertrud (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 Fischle, Gertrud. Auf der Flucht. (Stuttgart : Evangelischer Missionsverlag, 1938). (Verborgener Dienst ; H. 1). [Erlebnisse einer Missionarin in China]. [WC]

Fish, Robert L. = Pike, Robert L. (Cleveland, Ohio 1912-1981 Trumbull, Conn.) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1988 [London, Jack]. An sha ju. Jieke Lundun zhu ; Li Yongcai, Zhang Qingmin yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von London, Jack. The Assassination Bureau, Ltd. Completed by Robert L. Fish from notes by Jack London. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1963). ʗѵӮ [WC] Report Title - p. 296 of 631

Fishbourne, Edmund Gardiner (1811-1887) : Englischer Admiral Bibliographie : Autor 1855 Fishbourne, E[dmund] Gardiner. Impressions of China, and the present revolution : its progress and prospects. (London : Seeley, Jackson, and Halliday, 1855). http://catalog.hathitrust.org/Record/001267391. [WC]

Fishe, Annie Bell (Great Waltham, Essex 1844-1926 Denmark, Australien) : Protestantische Missionarin China Inland Mission, Gattin von Edward Fishe Biographie 1868 Annie Bell Fishe wird Missionarin der China Inland Mission in Taizhou (Zhejiang). [Prot2]

Fishe, Charles Thomas (gest. 1928): Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1869 Charles Thomas Fishe ist Missionar der China Inland Mission in China. [Prot2]

Fishe, Edward (1846-1877) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1868 Edward Fishe wird Missionar der China Inland Mission in Guizhou. [Prot2] 1877 Edward Fishe ist Missionar der China Inland Mission in Guangxi. [Wik]

Fisher, Arthur A'Court (gest. 1879) : Leutnant-Colonel Bibliographie : Autor 1863 Fisher, Arthur A'Court. Personal narrative of three years' service in China. (London : R. Bentley, 1863). [Bericht der militärischen Aktionen der britischen Armee entlang der chinesischen Küste. Er sah Guangzhou, Shanghai, Yantai und den Golf von Bohai]. https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=7& ved=0CEkQFjAGahUKEwi71KX5wYrJAhUL1xoKHSSRBnE&url=https%3 A%2F%2Farchive.org%2Fdetails%2Fpersonalnarrati00fishgoog&usg= AFQjCNF7O5Yr5-J445ID5QURppPGhadNkQ. [WC]

Fisher, Fred D. = Fisher, Fred Douglas (Albany, Oregon 1874-nach 1917) : Diplomat Biographie 1904-1906 Fred D. Fisher ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Danshui. [Dans1] 1906-1908 Fred D. Fisher ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Harbin. [PoGra] 1908-1909 Fred D. Fisher ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Yingkou. [PoGra] 1909-1914 Fred D. Fisher ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Shenyang. [PoGra] 1916-1917 Fred D. Fisher ist Generalkonsul des amerikanischen Generalkonsulats in Tianjin. [FisF1]

Fisher, Frederick (um 1980) : Amerikanischer Juwelier Report Title - p. 297 of 631

Bibliographie : Autor 1986 Fisher, Frederick. China adventures : how to travel, do business and have fun in China. (Beijing : New World Press, 1986). (China spotlight series). [Bericht ihrer Reisen 1979-1985 ; Beijing, Shanghai, Wuxi, Suzhou, Hangzhou, Guilin, Guangzhou ; Beijing, Beidaihe, Chongqing, Yangzi, Nanjing, Shanghai ; Shanghai, Qingdao, Mandschurei, Dalian, Shenyang, Changchun, Harbin ; Shanghai, Xi'an, Chengdu, Kunming ; Beijing, Tianjin, Hohhot, Innere Mongolei, Datong, Taiyuan, Shanghai, Fuzhou, Hainan ; Tianjin, Beijing, Shanghai, Huangshan-Gebirge, Ningbo, , Wenzhou, Fuzhou, Chengdu, Lhasa]. [Cla]

Fisher, George Battye (Huddersfield, West Yorkshire 1838-1897 Ararat, Australien) ? : Lieutenant-Colonel Bibliographie : Autor 1863 Fisher, George Battye. Personal narrative of three years' service in China. (London : R. Bentley, 1863). https://archive.org/details/personalnarrati01fishgoog. [WC]

Fisher, Leslie = Fisher, Les = Fisher, Leslie Bruce (1941-) : Offizier Royal Australian Air Force Biographie 1997 Leslie Fisher besucht China auf Einladung von Liu Shunyao. [Tho2]

Fisher, Welthy Honsinger (Rome, N.Y. 1879-1980 Southbury, Conn.) : Missionarin Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church at Nanchang (Jianxi), Gründerin der Word Education und World Literacy Canada Biographie 1906-1911 Welthy Honsinger Fisher ist Missionarin des Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church in Nanchang. [Shav1] 1906-1917 Welthy Honsinger Fischer ist Leiterin der Mädchenschule Bao Lin School in Nanchang. [FishW1]

Bibliographie : Autor 1924 Fischer, Welthy Honsinger. Beyond the moon gate : being a diary of ten years in the interior of the Middle Kingdom. (New York, N.Y. : Abingdon Press, 1924). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2014 Welthy Honsinger Fisher : 1879-1980.

Fisher-Ruge, Lois (1940-) : Gattin von Gerd Ruge Bibliographie : Autor 1979 Fisher, Lois [Fisher-Ruge, Lois]. Go gently through Peking : a westerner's life in China. (London : Souvenir Press, 1979). [Bericht über ihren Aufenthalt mit Gerd Ruge in Beijing 1973-1976]. [Cla]

Fitch, Clyde (Elmira, N.Y. 1865-1909 Châlons-sur-Marne) : Dramatiker Report Title - p. 298 of 631

Bibliographie : Autor 1934 [Fitch, Clyde]. Chen hua. Tang Xiru yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Fitch, Clyde. The truth : a play in four acts. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). ӯ,

Fitch, George A. = Fitch, George Ashmore (Suzhou 1883-1979 Pomona, Calif.) : Amerikanischer protestantischer Missionar YMCA (Young Men's Christian Association) Biographie 1909-1936 George A. Fitch ist Sekretär des International Committee der YMCA (Young Men's Christian Association) in Shanghai. [Shav1] 1936-1938 George A. Fitch ist Sekretär des International Committee der YMCA (Young Men's Christian Association) in Nanjing. [Shav1] 1938-1944 George A. Fitch ist Sekretär des International Committee der YMCA (Young Men's Christian Association) in Chongqing. [Shav1] 1944-1945 George A. Fitch ist Sekretär des International Committee der YMCA (Young Men's Christian Association) in Northwest China. [Chav1] 1945 George A. Fitch ist Sekretär des International Committee der YMCA (Young Men's Christian Association) in Lanzhou. [Shav1]

Fitch, George Field (Avon, Ohio 1845-1923 Shanghai) : Missionar American Presbyterian North Mission Biographie 1870-1923 George Field Fitch ist als Missionar in Shanghai. [Fitch1] 1888 George Field Fitch wird Vorsitzender der Chinese branch of the U.S. Presbyterian Board of Foreign Missions. [Fitch1] 1893-1914 George Field Fitch [et al.] ist Herausgeber des Chinese recorder. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2016 The George Fitch family : http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20160627000647.

Fitch, Robert Ferris (Shanghai 1873-1954 Santa Clara, Calif.) : Präsident Hangzhou Christian College Bibliographie : Autor 1931 Fitch, Robert Ferris. Hangchow-Chekiang itineraries. 4th rev. and enlarged ed. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1935). [1. Aufl. 1918]. [Hangzhou Zhejiang]. https://archive.org/details/hangchowitinerar00fitc. [Yuan] 1935 Green, Katherine R. ; Fitch, Robert F. Malixun xiao zhuan. Qingjili zhu ; Fei Peide, Yang Yinliu yi. (Shanghai : Guang xue hui, 1935). [Abhandlung ung Robert Morrison]. ͍͌øV [WC]

Fitkin, Gretchen Mae (um 1921) Bibliographie : Autor Report Title - p. 299 of 631

1922 Fitkin, Gretchen Mae. The great river : the story of a voyage on the Yangtze Kiang. (Shanghai : North-China daily news & Herald ; Kelly & Walsh, 1922). [Yangzi]. https://archive.org/stream/greatriverstoryo00fitkrich#page/n5/mode/2up. [Cla]

Fittkau, Hans (Berlin 1885-) : Architekt Biographie 1911 Hans Fittkau wird Architekt der Firma F.H. Schmidt in China. [Nell1] 1921 Hans Fittkau gründet seine eigene Architektur-Firma und baut Fabriken, Residenzen und andere Gebäude in Shanghai, Nanjing, Hangkou, Qingdao, Nanning, Wuzhou und Guangzhou. [Nell1]

Fitts, Clive = Fitts, Clive Hamilton (Carlton, Melbourne 1900-1984 East Melbourne) : Arzt Biographie 1957 Australische medizinische Delegation unter Leonard Cox besucht China. Clive Fitts nimmt daran teil. [StraL2:S. 183, 238]

FitzGerald, C.P. = FitzGerald, Charles Patrick (London 1902-1992 Sydney) : Professor of Far Eastern History, Institute of Advanced Studies, Australian National University Canberra Biographie 1923-1950 C.P. FitzGerald lebt meistens in China, vor allem in Yunnan. [Fitz2] 1933 C.P. FitzGerald wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1946-1950 C.P. FitzGerald arbeitet für das British Council in China. [Fitz1] 1951 Gründung des Department of Oriental Studies an der Australian National University, Canberra unter C.P. FitzGerald. [Biel2] 1951-1953 C.P. FitzGerald ist Reader in Far Eastern History an der Australian National University in Canberra. [Fitz1] 1953-1967 C.P. FitzGerald ist Professor of Far Eastern History an der Australian National University in Canberra. [Fitz1] 1956 Eine kulturelle australische Delegation der Australia-China Society unter C.P. FitzGerald besucht China. [StraL2:S. 185] 1968 C.P. FitzGerald erhält den Ehrendoktor der Australian National University, Canberra. [Fitz2] ????-???? C.P. FitzGerald studiert in England. [Fitz2]

Bibliographie : Autor 1933 FitzGerald, C.P. Son of heaven : a biography of Li Shih-min, founder of the T'ang dynasty. (Cambridge : Cambridge University Press, 1933). [Li Shimin = Taizong]. 1938 FitzGerald, C.P. China : a short cultural history. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1938). [4th rev. ed. (New York, N.Y. : Praeger, 1958)]. = FitzGerald, C.P. China : von der Vorgeschichte bis zum neunzehnten Jahrhundert. (München : Kindler, 1967). 1941 FitzGerald, C.P. The tower of five glories : a study of the Min Chia of Ta Li, Yunnan. (London : Cresset Press, 1941). [Min jia, Dali = Bai]. Report Title - p. 300 of 631

1948 Yeh, George [Ye, Gongchao] ; FitzGerald, C.P. Introducing China. (London : I. Pitman, 1948). 1952 FitzGerald, C.P. Revolution in China. (London : Cresset Press, 1952). = Fitzgerald, C.P. Revolution in China. (Frankfurt a.M. : Europäische Verlagsanstalt, 1956). 1955 FitzGerald, C.P. The empress Wu. (London : Cresset Press, 1955). [Wu Zetian]. 1958 FitzGerald, C.P. Flood tide in China. (London : Cresset Press, 1958). 1961 FitzGerald, C.P. Finding out about imperial China. Illustrated by Sally Mellersh. (London : F. Muller, 1961). (Exploring the past series). 1961 [FitzGerald, C.P.] Zhongguo wen hua jian shi. Feizizhi zhu ; Yu Renhuan yi. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye she, 1961). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 6). Übersetzung von FitzGerald, C.P. China : a short cultural history. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1938). [4th rev. ed. (New York, N.Y. : Praeger, 1958)]. G 8Ƃ˜ 1964 FitzGerald, C.P. The birth of communist China. (Baltimore : Penguin, 1964). 1965 FitzGerald, C.P. Barbarian beds : the origin of the chair in China. (Canberra : Australian National University ; London : Cresset Press, 1965). 1965 FitzGerald, C.P. The third China : the Chinese communities in South-East Asia. (Melbourne : Cheshire ; Australian Institute of International Affairs, 1965). 1966 FitzGerald, C.P. A concise history of East Asia. (London : Heinemann ; New York, N.Y. : Praeger, 1966). 1966 FitzGerald, C.P. The Chinese view of their place in the world. (London : Oxford University Press, 1966). (Chatham Houses essays ; 1). [Repr. with postcript and addendum. (1969)]. 1967 The China giant : perspective on communist China. C.P. FitzGerald [et al.]. (Glenview, Ill. : Scott, Foresman, 1967). 1969 FitzGerald, C.P. The Horizon history of China. By the editors of Horizon magazine ; editor in charge : Norman Kotker ; author : C.P. FitzGerald. (New York, N.Y. : American Heritage Publication Co., 1969). 1971 FitzGerald, C.P. Communism takes China : how the revolutin went red. (London : B.P.C., 1971). 1972 FitzGerald, C.P. ; Roper, Myra. China : a world so changed. (Melbourne : Thomas Nelson, 1972). 1972 FitzGerald, C.P. The southern expansion of the Chinese people : southern fields and southern ocean. (Canberra : Australian National University Press ; London : Barrie and Jenkins ; New York, N.Y. : Praeger, 1972). 1973 FitzGerald, C.P. China and Southeast Asia since 1945. (Camberwell : Longman, 1973). 1976 FitzGerald, C.P. Mao Tse-tung and China. With a foreword by A.L. Rowse. (London : Hodder and Stoughton, 1976). [Mao Zedong]. 1978 FitzGerald, C.P. Ancient China. (Oxford : Elsevier-Phaidon, 1978). (The making of the past). 1981 Buchanan, Keith ; FitzGerald, Charles P. ; Ronan, Colin A. China. (New York, N.Y. : Crown, 1981). 1985 FitzGerald, C.P. Why China ? : recollections of China, 1923-1950. (Carlton, Victoria : Melbourne University Press, 1985). Report Title - p. 301 of 631

Bibliographie : erwähnt in 1973 Essays on the sources for Chinese history : dedicated to Charles Patrick FitzGerald. Ed. : Donald D. Leslie, Colin Mackerras & Wang Gungwu. (Canberra : Australian National University, 1973). 1993 Wang, Gungwu. In memoriam : Professor C.P. FitzGerald 1902-1992. In : Australian journal of Chinese affairs ; no 29 (1993). [AOI] 2006 Papers of Chalres Patrick Fitzgerald : http://www.nla.gov.au/ms/findaids/5189.html#bio.

FitzGerald, Edward (Woodbridge, Suffolk 1809-1883 Merton, Norfolk) : Schriftsteller, Übersetzer, Dichter Bibliographie : Autor 1920 Hu, Shi. Chang shi ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920). [Anthologie Lyrik]. [Enthält Übersetzungen von] : Campbell, Thomas. [Ein Gedicht]. (1908). Browning, Robert. Optimism (1914). Byron, George Gordon. Ai Xila = The Isles of Greece. (1914). Ketchum, Arthur. Mu men xing = Ballad of the cemetery gate. (1915). Teasdale, Sara. Over the roofs. Ӱӱ9 : ˋѣ 9 Hu, Shi. Chang shi hou ji. [Enthält Übersetzungen von acht englischen Gedichten] : Thomas Hardy, John Donne, Robert Browning, Thomas Carlyle, Percy Bysshe Shelley, Henry Wadsworth Longfellow, Edward FitzGerald. ӰӱǍ9 [WC] 1948 [Sternberg, Fritz]. Zheng zai dao lai de Meiguo kong huang. Song Bohui bian yi. (Shanghai : Shi lins hu dian fa xing, 1948). Übersetzung von Sternberg, Fritz. The coming crisis. Transl. From the German by Edward FritzGerald. (New York, N.Y. : John Day, 1947). M;Ҙ҃$F Ӳӳ [WC] 1971 [Khayyam, Omar]. Kuang jiu chu : Lu bai ji. Aomakaiyan zhuan ; Feizijieluo [Edward FitzGerald] yi ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1971). Übersetzung von Khayyam, Omar. Rubaiyat of Omar Khayyam, the astronomer-poet of Persia. Translated into English verse by Edward FitzGerald. (London : Bernard Quaritch, 1859). Ӵʖӵ : óũ9 [WC] 1987 [Khayyam, Omar]. Lu bai ji. Aomajiayin yuan zhu ; Feishijielou [Edward FitzGerald] ying yi ; Huang Kesun yan yi. (Taibei : Shu lin, 1987). Übersetzung von Khayyam, Omar. Rubaiyat of Omar Khayyam, the astronomer-poet of Persia. Translated into English verse by Edward FitzGerald. (London : Bernard Quaritch, 1859). óũ9 [WC] 1990 [Khayyam, Omar]. Nu pai yi cao : Ying Han dui zhao cha tu ben. Emo Haiyong yuan zhu ; Aidehua feicijielade [Edward FitzGerald] ying yi ; Li Bo han yi ; Wang Ti cha tu. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1990). Übersetzung von Khayyam, Omar. Rubaiyat of Omar Khayyam, the astronomer-poet of Persia. Translated into English verse by Edward FitzGerald. (London : Bernard Quaritch, 1859). ˾Ӷ̓ǒ : —˃OɔӷǃÖ [WC]

Fitzgerald, F. Scott = Fitzgerald, Francis Scott Key (St. Paul, Minn. 1896-1940 Hollywood) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 302 of 631

1989 F. Scott Fitzgerald and China general Norman Michael Bock : The Chinese university audience is bound to note that Fitzgerald wrote with simultaneous admiration and pity of American Dreamers such as Jay Gatsby and Dexter Freen, whose capacity for imagination brought out the best-and the worst-in them. These Chinese readers, their interest kindled by the controversial anthology Ten great Chinese tragedies (1983), are likely to inquire about Fitzgerald's relation to the 'tragic' tradition of the West. Since the appearance of that volume of famous plays from the classical period, Chinese have debated with increasing intensity whether Western definitions of tragedy apply to their culture. The discussion of culture- and period-specific notions of tragey engendered by the writings of Fitzgerald and oth r classic American authors, promise to initiate and increasingly animated exchange of ideas and attitudes, through which Chinese and American intellectuals gain a better understanding of each other, themselves, and their two cultures. The rich boy appears to focus on the superficial social skirmishing of the privileged classes, a subject that will fascinate Chinese students unfamiliar with class divisions in the United States, but the story also provides keen insight into American conceptions of selfhood and Fitzgerald's preferred ethic of middle class democracy. Babyon revisited gives Chinese readers a glimpse of the American self in disarray. [Twa18]

Bibliographie : Autor 1954 [Fitzgerald, F. Scott]. Yong heng zhi lian. Feicijielade zhuan ; Huang Shushen yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1954). (Shi jie xiao sho ming zhu jing xuan). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). ÜϏÓЫ [WC] 1963 [Fitzgerald, F. Scott]. Dong ri meng. Huang Jingxi yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1963). (Jin dai wen xue ming zhu yi cui cong shu). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. Winter dreams. In : Metropolitan magazine ; December (1922). Ǜjð [Enthält] : Hall, Lawrence Sargent. The ledge. In : The Hudson Review ; Winter (1959). [WC] 1969 [Fitzgerald, F. Scott]. Da zai ! Gaishibi. Feizelei zhuan ; Wang Runhua, Dan Ying tong yi. (Tainan : Zhong hua, 1969). (Mei guo xian dai xiao shuo ming zhu). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). =Ӹ!ΓYž [WC] 1971 [Fitzgerald, F. Scott]. Da heng xiao zhuan : shi qu de shen hua. Feizijieluo zhu ; Qiao Zhigao [Kao George] yi. (Hong Kong : Jin ji shi jie, 1971). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). =ǤøV : ˨ѣ$ý, [WC] 1976 [Fitzgerald, F. Scott]. Da heng Kaishibi. Feizizhi zhuan ; Ding Shiqi bian yi. (Tainan : Da xing chu ban she yin xing, 1976). (Da xing wen ku ; 21). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). =Ǥ : ȱưӹ [WC] Report Title - p. 303 of 631

1982 Shi jie wen xue ming zhu jian shang. Lin Huanzhang deng xuan bian. (Taibei : Li ming, 1982). YZ8ğʲẫ [Enthält] : [Gide, André]. Zhai men. Jide zhuan ; Lin Huanzhang shu zhai. Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). ӺȤ [Malamud, Bernard]. Huo ji. Malamo zhuan ; Ji Ji shu zhai. Übersetzung von Malamud, Bernard. The assistant : a novel. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Cudahy, 1957). ӻӼ [Kafka, Franz]. Bian xing ren. Kafuka zhuan ; Zhou Bonai shu zhai. Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). Xû^ [Fitzgerald, F. Scott]. Da heng xiao chuan. Feizijieluo zhuang ; Jing Xiang shu zhai. Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). =ǤøV [Hesse, Hermann]. Xin ling de gui su. Hese zhu ; Jiang Shangshu zhai. Übersetzung von Hesse, Hermann. Unterm Rad. (Berlin : S. Fischer, 1906). àΉ$ӽӾ [WC] 1982 [Fitzgerald, F. Scott]. Ye wei shi. Feizijieluo zhuan ; Tang Xinmei yi. (Taibei : Yuan jing, 1982). (Shi jie wen xue quan ji). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. Tender is the night. (New York, N.Y. : Scribner, 1934). ȗǷ˜ [WC] 1983 [Fitzgerald, F. Scott]. Feicijielade xiao shuo xuan. Wu Ningkun deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Short stories von Fitzgerald]. ‘ōӿēiøÁŠ [WC] 1992 [Fitzgerald, F. Scott]. Liao bu qi de Gaicibi. Fucijielade ; Sun Jianhua yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1992). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). Łɻ$Ōōž [WC] 1996 [Fitzgerald, F. Scott]. Chang dao chun meng. (Beijing : Jiu zhou, 1996). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). [WC] 1997 [Fitzgerald, F. Scott]. Liao bu qi de Gaicibi : Feicijielade xiao shuo xuan. Mei Feicijielade zhu ; Wu Ningkun deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen und Short stories ;The great Gatsby von Fitzgerald]. Łɻ$Γōž‘ōӿēiøāġ [WC] 1998 [Fitzgerald, F. Scott]. Feicijielade duan pian xiao shuo xuan. Feicijielamide zhu ; Cao Hejian yi. (Changhsha : Hunan wen yi chu ban she, 1998). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Fitzgerald]. ‘ōӿē’iDZDzøÁŠ [WC] 1999 [Fitzgerald, F. Scott]. Da kuan Gaicibi. Feizijielade zhu ; Fan Yue yi. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1999). (Ying xiang shi jie de bai bu shu). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). =ŋŌōž [WC] 1999 [Fitzgerald, F. Scott]. Liao bu qi de Gaicibi. F. Sigete Feicijielade yuan zhu ; Ning Ning fan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Lang wen ying han dui zhao shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). Łɻ$Ōōž [WC] Report Title - p. 304 of 631

1999 [Fitzgerald, F. Scott]. Ye se wen rou. Feicijielade zhu ; Wang Ning, Gu Mingdong, yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Chang jing lu cong shu. Wai guo you xiu xiao shuo xuan cui). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. Tender is the night. (New York, N.Y. : Scribner, 1934). ȗıԀԁ [WC] 2000 [Fitzgerald, F. Scott]. Feicijielade duan pian xiao shuo xuan. Feicijielade ; Wu Qiang yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Ying han dui zhao. Ying mei wen xue jing pin). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Fitzgerald]. ‘ōӿēiDZDzøÁŠ [WC] 2000 [Fitzgerald, F. Scott]. Ye se wen rou. Feicijielade ; Zhao Dong suo bian. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Zhong wai wen xue zuo pin shang xi cong shu ; 105). Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. Tender is the night. (New York, N.Y. : Scribner, 1934). ȗıԂԁ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1967 Meiguo xian dai qi da xiao shuo jia. William van O'Connor bian ; Zhang Ailing deng yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1967). F ê]Ƚ=øā- [Enthält] : Auchincloss, Louis. Edith Wharton. Zhang Ailing yi. Schorer, Mark. Sinclair Lewis. Zhang Ailing yi. Shain, Charles E. F. Scott Fitzgerald. Lin Yiliang yi. O'Connor, William van. William Faulkner. Ye Shan yi. Young, Philip. Ernest Hemingway. Zhang Ailing yi. Holman, Hough. Thomas Wolfe. Zhang Ailing yi. Hyman, Stanley Edgar. Nathanael West. Ye Shan yi. [WC] 1971 [Mayfield, Sara]. Tian tang de zhu ke. Meifei zhuan ; Zhang Jinhui yi. (Taibei : Tian ren, 1971). Übersetzung von Mayfield, Sara. Exiles from paradise : Zelda and Scott Fitzgerald. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1971). Dʮ$ԃӕ [WC] 1989 Bock, Norman Michael. Expressions of selfhood in classic American fiction : readings from a Chinese cultural perspective. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1989). Diss. Univ. of Connecticut, 1989. [Betr. Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Mark Twain, Henry James, F. Scott Fitzgerald, William Faulkner]. [UG1] 1994 Zhang, Li-ping. The Chinese outcry and the American dream : a comparative study of Lu Xun and F. Scott Fitzerald. Dissertation Florida State University, 1994. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1994).. [WC] 1996 [Cooperman, Stanley]. Fu Sikete Feicijielade de le bu qi de Gaicibi = F. Scott Fitzgerald's The great Gatsby. Wang Xiaomei yi. (Beijing : Simon & Schuster, 1996). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Cooperman, Stanley. F. Scott Fitzgerald's The great Gatsby : a critical commentary. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1965). [Text in Englisch und Chinesisch]. ǹ²ɐė‘ōӿēi$Łɻ$Γōž [WC] 1999 Zhang, Kaixiang. Sheng ming de zhi hui yu bei jugan : Feizijieluo xiao shuo de Shubenhua shi yue du. (Taibei : Guo li Taiwan da xue, 1999). [Arthur Schopenhauers Lektüre der Romane von Francis Scott Fitzgerald]. &K$ÑÒ.×ƺʄ : ʱԄ̯øā$ÕÖãԅԆʴ [Schop7] Report Title - p. 305 of 631

2000 [Mizener, Arthur]. Feizijieluo. Yase Maizina zhu ; Yang Huijun yi. (Taibei : Mao tou ying chu ban, 2000). (Zuo jia yu zuo pin xi lie ; 9). Übersetzung von Mizener, Arthur. F. Scott Fitzgerald. (Englewood Cliffs, N.J. : Prentice Hall, 1963). ʱԇ̯ [WC]

Fitzgerald, John (1951-) : Professor of Asian Studies, Humanities and Social Sciences, La Trobe University, Australien Biographie 1976 John Fitzgerald graduiert an der University of Sydney. [Fitz] 1977 John Fitzgerald studiert unter dem Australian-Chinese Student Exchange Program in China. [Fitz] 1983 John Fitzgerald promoviert in Modern Chinese History an der Australian National University und beginnt am Contemporary China Centre zu unterrichten. [Fitz] 1984 John Fitzgerald arbeitet im Legislative Research Service des Australian Federal Parliament. [Fitz] 1985-1987 ? John Fitzgerald ist Dozent am History Department der University of Melbourne. [Fitz] 1988 John Fitzgerald ist Fulbright Fellow an der University of Wisconsin-Madison. [Fitz] 1992-1995 John Fitzgerald ist Dozent am Department of Politics der La Trobe University, Australien. [Fitz] 1995- John Fitzgerald ist Professor of Asian Studies der La Trobe University, Australien. [Fitz]

Bibliographie : Autor 1996 Fitzgerald, John. Awakening China : politics, culture, and class in the Nationalist revolution. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1996). [WC] 2002 Rethinking China's provinces. Ed. by John Fitzgerald. (London : Routledge, 2002). [WC] 2002 Fitzgerald, John [et al.]. Maximizing Australia's Asia knowledge : repositioning and renewal of a national asset : a report by the Asian Studies Association of Australia. (Victoria : Asian Studies Association of Australia, 2002). [WC] 2003 Power and identity in the Chinese world order : festschrift in honour of Professor Wang Gungwu. Ed. by Billy K.L. So, Huang Jianli, James K. Chin, John Fitzgerald. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2003). 2004 After the rush : regulation, participation, and Chinese communities in Australia, 1860-1940. Ed. by Sophie Couchman, John Fitzgerald & Paul Macgregor. (Kingsbury, Vic. : Otherland Literary Journal, 2004). (Otherland literary journal ; no 9). [WC] 2004 [Fitzgerald, John]. Huan xing Zhongguo : guo min ge ming zhong de zheng zhi, wen hua jie ji. Fei Yuehan zhu ; Li Gongzhong [et al.] yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2004). Übersetzung von Fitzgerald, John. Awakening China : politics, culture, and class in the Nationalist revolution. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1996). ЪώGI : IʀJKG$Żż8‚Ԉԉ [WC] 2006 The dignity of nations : equality, competition, and honor in East Asian nationalism. Ed. by Sechin Y.S. Chien [Qian Yongxiang] and John Fitzgerald. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2006). [WC] 2007 Fitzgerald, John. Big white lie : Chinese australians in white Australia. (Sydney : University of New South Wales Press, 2007). [WC] Report Title - p. 306 of 631

Fitzgerald, Penelope = Knox, Penelope Mary (Lincoln 1916-2000 London) : Schriftstellerin, Dichterin, Biographin Bibliographie : Autor 2002 [Fitzgerald, Penelope]. You shang lan hua. Beinaluo Feizijiluo zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Xin yu chu ban she, 2002). Übersetzung von Fitzgerald, Penelope. The blue flower. (London : Flamingo, 1995). [Biographie von Novalis]. ԊԋԌƵ [WC]

FitzGerald, Stephen = FitzGerald, Stephen Arthur (Hobart, Tasmanien, Australien 1938-) : Diplomat, Professor, Vorsteher des The Asia-Australia Institute, University of New South Wales, Australien Biographie 1961 Stephen FitzGerald beginnt seine diplomatische Karriere am Amt für auswärtige Angelegenheiten in Canberra. [FitzS2] 1968 Eine australische Studenten-Delegation reist durch China. Beris Turnley und Stephen FitzGerald sind Mitglieder. [StraL2] 1969 Stephen FitzGerald promoviert an der Australian National University. [WC] 1973 Stephen FitzGerald trifft Mao Zedong in China. [Tho2] 1973-1976 Stephen FitzGerald ist erster Botschafter der australischen Botschaft in Beijing. [FitzS1] 1976 Ma Wenbo und Stephen Fitzgerald unterschreiben ein Memorandum über Reisen von Chinesen nach Australien. [Tho2] 1976-1978 Stephen FitzGerald ist Vorsteher des Department of Far Eastern History und des China Centre der Australian National University. [Tho2] 1986 Gründung des Asian Studies Council mit Stephen FitzGerald als Vorsitzender. [Tho2:S. 193] 1990-2005 Stephen FitzGerald ist Professor und Vorsteher des The Asia-Australia Institute, University of New South Wales, Australien.

Bibliographie : Autor 1960 China in the seventies : Australian perspectives. Ed. by Stephen FitzGerald and Pamela Hewitt. (Canberra : Australian National University, Contemporary China Centre, 1980). [WC] 1969 FitzGerald, Stephen. Overseas Chinese affairs of the People's republic of China. (Canberra : Australian National University, 1969). Diss. Australian National Univ., 1969. MS [WC] 1972 FitzGerald, Stephen. China and the overseas Chinese : a study of Peking's changing policy, 1949-1970. (Cambridge : Cambridge University Press, 1972). (Cambridge studies in Chinese history, literature, and institutions). [WC] 1977 FitzGerald, Stephen. China and the world. (Canberra : Australian National University Press, 1977). (Contemporary China papers ; no 11). [WC] 1980 FitzGerald, Stephen. Zhongguo yu shi jie. Fei Sifen zhu ; Zheng Qiang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980). Übersetzung von FitzGerald, Stephen. China and the world. (Canberra : Australian National University Press, 1977). (Contemporary China papers ; no 11). Gŝ‚YZ [WC] 1983 FitzGerald, Stephen. Collection of laws and regulations of China concerning foreign economic and trade relations. (Beijing : China Market Publ. Corp., 1983). [WC] Report Title - p. 307 of 631

1985 FitzGerald, Stephen. China laws for foreign business. (North Ryde, N.S.W. : CCH Australia Ltd., 1985). [WC] 1988 FitzGerald, Stephen. Immigration : a commitment to Australia : the report of the Committee to Advise on Australia's Immigration Policies. Vol. 1-3. (Canberra : Australian Government Publishing Service, 1988). [WC] 1993 FitzGerald, Stephen. Ethical dimensions of Australia's engagement with Asian countries : are there any ? (Sydney : St. James Ethics Centre, 1993). [WC] 1997 FitzGerald, Stephen. Is Australia an Asian country ? : can Austrlia survive in an East Asian future ? (St. Leonards, NSW : Allen & Unwin, 1997). [WC] 1998 FitzGerald, Stephen ; Wesley, Michael. Should Australia have an East Asia doctrine. (Syndey, N.S.W. : University of New South Waltes, Asua-Australia Institute, 1998). (Discussion paper / Asia-Australia Instiute). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2008 http://www.artgallery.nsw.gov.au/media/archives_2003/peoples_choice.

Fitzgibbon, Constantine = Fitzgibbon, Robert Louis Constantine Lee-Dillon (Massachusetts 1919-1983 Dublin) : Irischer Historiker, Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1953 [Sperber, Manès]. Cao. Shibobo zhu ; Qi Wenyu yi. (Xianggang : You lian chu ban she, 1953). Übersetzung von Sperber, Manès. The burned bramble. Transl. by Constantine Fitzgibbon. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1951). Übersetzung von Sperber, Manès. Der verbrantte Dornbusch. (Mainz : Internat. Universum-Verl., 1949). ԍ [WC] 1955 [Sperber, Manès]. Yuan. Shibobo zhu ; Qi Wenyu yi. (Xianggang : You lian chu ban she, 1955). (Xi wang san bu qu ; 2). Übersetzung von Sperber, Manès. The abyss. Transl. from the German by Constantine Fitzgibbon. (New York, N.Y. : Doubleday, 1952). Übersetzung von Sperber, Manès. Tiefer als der Abgrund. (1950). Ԏ [WC] 1964 [Kreipe, Werner]. Tong ding si tong. Kelaipei ; Feizijiben [Constantine Fitzgibbon] ying yi. (Taibei : Shi jian xue she, 1964). (Jun xue can kao zi liao ; 102-103). Übersetzung von Kreipe, Werner. The fatal decisions. Ed. by Seymour Freidin [et al.] ; transl. from German by Constantine Fitzgibbon. (New York, N.Y. : W. Sloane, 1956). ԏԐœԏ [WC] 1982 [Kreipe, Werner]. Na cui jiang ling de zi shu : you guan di jue ding. Shen Geng yi ; Shi Yan jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Kreipe, Werner. The fatal decisions. Ed. by Seymour Freidin [et al.] ; transl. from German by Constantine Fitzgibbon. (New York, N.Y. : W. Sloane, 1956). §˚ԑΤ$̒ : KɲԒ̫ $ԓԐ [WC]

Fitzhugh, William W. (1943-) : Curator, North American Archaeology ; Director, Arctic Studies Center, National Museum of Natural History, Department of Anthropology, Smithsonian Institution, Washington D.C. Bibliographie : Autor 2009 Fitzhugh, William W. ; Rossabi, Morris ; Honeychurch, William. Genghis Khan and the Mongol empire. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 2009). [WC] Report Title - p. 308 of 631

Fitzmaurice, Nicholas (1887-1960) : Englischer Diplomat Biographie 1908 Nicholas Fitzmaurice wird Student Interpreter in China. [FitN1] 1911 Nicholas Fitzmaurice ist Pro-Konsul des britischen Konsulats in Fuzhou. [FitN1] 1913-1914 Nicholas Fitzmaurice ist Pro-Konsul des britischen Konsulats in Tianjin. 1915-1917 Nicholas Fitzmaurice ist Pro-Konsul des britischen Konsulats in Hankou. [FitN1] 1916 Nicholas Fitzmaurice ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in . [FitN1] 1919-1922 Nicholas Fitzmaurice ist Vize-Konsul des britischen Konsulats in Kashgar. [FitN1] 1922 Nicholas Fitzmaurice ist handelnder Generalkonsul in Kashgar. [FitN1] 1925-1927 Nicholas Fitzmaurice ist handelnder Vize-Konsul des britischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [FitN1] 1928-1930 Nicholas Fitzmaurice ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Yichang. [FitN1] 1931 Nicholas Fitzmaurice ist handelnder Generalkonsul des britischen Konsulats in Kashgar. [FitN1] 1934-1935 Nicholas Fitzmaurice ist Konsul des britischen Konsulats in Changsha (Hunan). [FitN1] 1935-1937 Nicholas Fitzmaurice ist Konsul der britischen Botschaft in Beijing. [FitN1] 1938-1943 Nicholas Fitzmaurice ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Xiamen (Fujian). [FitN1]

Fitzner, Rudolf = Fitzner, Rudolf Wilhelm Hermann (1864-) : Deutscher Geograph, Hochschullehrer Bibliographie : Autor 1920 Fitzner, Rudolf. China. (Berlin : Heymann, 1920). (Die Weltwirtschaft der Fettstoffe ; 2,11. Veröffentlichungen des Reichsausschusses für pflanzliche und tierische Öle und Fette). [WC]

Fitzpatrick, William J. (um 1964) Bibliographie : Autor 1996 [Fitzpatrick, William J.]. Jian Aositing de Ao man yu pian jian. Zhang Honglian yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1996). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Fitzpatrick, William J. Jane Austen's Pride and prejudice. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1964). Ƃ̲Ԕ$ԕԖ.ԗͤ [WC]

Fitzwilliam, Jenny = Fitzwilliam, Jennie Kingston (Newberry, Mass. 1903-2002 Carol Stream, Ill.) : Missionarin China Inland Mission Biographie 1926 Jennie Fitzwilliam kommt in China an und lernt Chinesisch an der Sprachenschule der China Inland Mission in (Jiangsu). [BGC] 1927 Jennie Fitzwilliam geht der Unruhen wegen nach Shanghai. [BGC] 1928-1929 Jennie Fitzwilliam ist als Missionarin in Tengchong (Yunnan) tätig. [BGC] Report Title - p. 309 of 631

1929-1933 Jennie Fitzwilliam ist als Missionarin in Muchengpo (Mengjia, Yunnan) tätig und besucht die Lisu Stämme. [BGC] 1935-1940 Jennie Fitzwilliam ist als Missionarin in Muchengpo (Yunnan, dann in Longqiu (Zhefang, Yunnan) tätig und besucht die Atsi Kachin Stämme. [BGC] 1940 Jennie Fitzwilliam gibt Unterricht an der Missionsschule in Yantai (Shandong). [BGC] 1941-1943 Jennie Fitzwilliam ist in japanischer Gefangenschaft in Yantai (Shandong), dann in Weixian (Shandong). [BGC] 1943 Jennie Fitzwilliam verlässt China. [BGC]

Fiva, Nicolas (Freiburg 1609-1640 Hangzhou) : Schweizer Jesuitenmissionar, Mathematiker Biographie 1637 Nicolas Fiva ist als Jesuitenmissionar in Macao. [HLS] 1638 Nicolas Fiva ist als Jesuitenmissionar in Nanjing. [HLS]

Flad, Jakob = Flad, J. (Undingen bei Reutlingen 1860-1912 Frankfurt a.M.) : Missionar Basler Mission, Bauer, Weber Biographie 1886 Jakob Flad kommt in Hong Kong an. [BM] 1897 Jakob Flad kehrt nach Deutschland zurück. [BM] 1986-1997 Jakob Flad ist als Missionar in Yuankengli (Shandong), Meilin (Shandong) und Zhangcun (Shandong) tätig. [BM]

Bibliographie : Autor 1899 Flad, J[akob]. Zehn Jahre in China. (Calw : Vereinsbuchhandlung, 1899). Bericht seiner Missionstätigkeit in der Nähe von Hong Kong 1886-1896. [Yale] 1901 Fald, J[akob]. China in Wort und Bild = China in Wort & Bild für Jung und Alt. (Basel : Verlag der Missionsbuchhandlung, 1901). 1904 Flad, J[akob]. Konfuzius, der Heilige Chinas in christlicher Beleuchtung. Nach chinesischen Quellen und Dr. [Ernst] Faber : Der Lehrbegriff des Konfuzius. (Stuttgart : C. Belser, 1904). (Zeitfragen des christlichen Volkslebens ; Bd. 29, Ht. 8). [Confucius]. [KVK]

Flad, Johann Martin (1831-1915) : Deutscher protestantischer Missionar Bibliographie : Autor 1904 Flad, Johann Martin. Konfuzius, der Heilige Chinas in christlicher Beleuchtung : nach chinesischen Quellen und Dr. Faber : "Der Lehrbegriff des Konfuzius". (Stuttgart : C. Belser, 1904). (Zeitfragen des christlichen Volkslebens ; Band 29, Heft 8). [Confucius ; Ernst Faber]. [WC]

Flake, Dorothea (1958-) : Missionarin Rheinische Missionsgesellschaft Biographie 1990-2009 Dorothea Flake ist Missionarin der Rheinischen Missionsgesellschaft in Hong Kong. [VEM] Report Title - p. 310 of 631

Flaubert, Gustave (Rouen 1821-1888 Croisset bei Rouen) : Schriftsteller Biographie 1842 Flaubert, Gustave. Novembre. In : Flaubert, Gustave. Par les champs et par les grèves (voyage en Bretagne) ; accompagné de mélanges et fragments inédits. (Paris : G. Charpentier, 1886). Zhou Xiaoshan : Flaubert fait un voyage imaginaire en Chine : "Dans un canot de bois de cèdre, un canot allongé, dont les avirons minces ont l'aire de plumes, sous une voile faite de bambous tressés, au bruit de tam-tam et des tambourins, j'irai dans le pays jaune qu l'on appelle la Chine ; les pieds des femmes se prennent dans la main, leur tête est petite, leurs sourcils minces, relevés aux coins, elles vivent dans des tonnelles de roseau vert, et mngent des fruits à la peau de velours, dans de la porcelaine peinte. Moustache aiguë, tombant sur la poitrine, tête rasé, avec une houppe qui lui descend jusque sur le dos, le mandarin, un éventail rond dans les doigts, se promène dans la galerie, où les trépieds brûlent, et marche lentement sur les nattes de riz ; une petite pipe est passée dans son bonnet pointu, et des écritures noires sont empreintes sur ses vêtements de soie rouge. Oh ! que les boîtes à thé m'ont fait faire de voyages !" [Flau:S. 31] 1846 Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet nach dem Tod seines Vaters und seiner Schwester : "Quand j'avais une famille, j'ai souvent souhaité n'en avoir pas, pour être plus libre, pour aller vivre en Chine." [Flau:S. 28] 1846-1869 Madame Anne Justine Caroline Flaubert occupe la première place dans le coeur de Gustave Flaubert. Il peut sacrifier tout pour elle, le mariage, le voyage. Et le voyage n'arrive pas à concurrencer les pages et les chapitres à faire. Si Flaubert réalisait son rêve de voyager dans la Chine, il laisserait quelques récits sur ce pays, comme il l'avait fait chaque fois de retour de voyage. Ou il ferait ce voyage parce qu'il veut écrire quelque chose sur la Chine comme ses amis. [Flau:S. 30] 1850 Brief von Gustave Flaubert an den Arzt Jules Cloquet. "Si je n'avais en France ma mère dont l'affection me rappelle, je vous assure que j'irais bien jusqu'en Chine par terre, la vie à cheval me va fort." [Flau:S. 28] 1850 Briefe von Gustave Flaubert an Louis Bouilhet. "Un plan de conte chinois me paraît fort comme idée géniale. Peux-tu m'envoyer les scénarios ? Quand tu auras comme couleur locale tes jalons principaux, laisse là les livres et mets-toi à la composition ; ne nous perdons dans l'archéologie, tendance générale et funeste, je crois, de la génération qui vient." "Que devient la Chine ?... Je regrette de ne pas aller en Perse (l'argent ! l'argent !). Je rêve des voyages d'Asie, aller en Chine par terre, des impossibilités, les Indes ou la Californie (qui m'excite toujours sous le rapport humain." "En courant sur ces solitudes blanches où se voyaient seulement des traces de lièvres et de chacals, je pensais aux voyages d'Asie, au Tibet, à la Tartarie, à la muraille de la Chine, aux grands caravansérails en bois, où le marchand de fourrures arrive le soir, par un crépuscule vert, avec ses chameaux vêtus dont les poils sont raides de givre... Parle-moi de la Chine languement et beaucoup." "Et puis, ô pauvre vieux, est-ce qu'il n'y a pas le soleil (même le soleil de Rouen), l'odeur des foins coupés, les épaules des femmes de trente ans, le vieux bouqin au coin du feu et les porcelaines de la Chine." [Flau:S. 33, 36] 1851 Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet. "Il y a trois ans, l'an 1849, à minuit, je pensais à la Chine et l'an 1850, à minuit, j'étais sur le Nil." [Flau:S. 37] Report Title - p. 311 of 631

1852 Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet. Il raconte le voyage imaginaire en Chine [Novembre 1842]. "Ne serait-ce que le désir de Chine à la fin ?" "Adieu, chère et bonne Louise, merci de ton fragment de Chine." [Flau:S. 32, 37] 1857 Flaubert, Gustave. Madame Bovary [ID D22794]. Zhou Xiaoshan : Dans Madame Bovary nous voyons parfois l'image de la Chine, surtout dans les costumes de personnages : "Léon se promenait dans la chambre ; il lui semble étrange de voir cette belle femme en robe de nankin, tout au milieu de cette misère". Le nankin, c'est un tissu de coton généralement de couleur naturelle, parfois jaune chamois, rouge ou bleu, qui se fabrique d'abord à Nankin (Jiangsu). Rodolphe met aussi des "bottines de nankin, claquées de cuir verni". L'apothicaire porte "un pantalon de nankin" aux comices. Emma varie souvent sa coiffure : "elle se mettait à la chinoise ; en boucles molles, en nattes tressées". Lors des comices, "M. le président citait Cincinnatus à sa charrue Dioclétien plantant ses choux, et les empereurs de la Chine inaugurant l'année par des semailles". Pour se faire de l'argent, Emma s'achète des plumes d'autruche, de la porcelaine chinoise et des bahut que L'heureux prendra certainement. [Flau:S. 30] 1859 Brief von Gustave Flaubert an Madame Jules Sandeau. "Je suis en ce moment un peu troublé par l'idée d'un voyage en Chine. Il me serait facile de partir avec l'expédition française. Et je ne vous cache pas que je lâcherais très bien mon travail et mes travaux pour m'en aller au pays des paravents et du nankin, si je n'avais une mère qui commence à devenir vieille, et que ce départ achèverait. Voilà la seconde fois que je rate la Chine !" [Flau:S. 28] 1859 Brief von Gustave Flaubert an Ernest Chevalier. "Si je n'avais pas ma mère, je partirais maintenant pour la Chine. L'occasion m'en serait facile." [Flau:S. 29] 1863 Brief von Gustave Flaubert an Edmond et Jules de Goncourt. "De plus, le printemps me donne des envies folles de m'en aller en Chine ou aux Indes, et la Normandie avec sa verdure m'agace les dents comme un plat d'oseilles crues." [Flau:S. 29] 1869 Brief von Gustave Flaubert an George Sand. "D'abord merci du coussin ! mais il est tellement magnifique que je n'oserai pas y toucher. L'impératrice de la Chine est seule digne de poser dessus sa tête ! et l'impératrice de la Chine ne vient pas dans mon humble asile ! triste ! triste !" [Flau:S. 29] 1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D22973]. Er schreibt : "Le naturalisme fit-il réellement faillite ? S'il ne laissait rien de durable, encore aurait-il bien mérité de la littérature en la ramenant à l'observation, à l'étude sincère de la réalité ? Mais pour ne parler ici que du roman, nous lui devons Gustave Flaubert, Jules et Edmond de Goncourt, Alphonse Daudet, Emile Zola, Guy de Maupassant, Ferdinand Fabre ; et peut-être aucune autre époque de notre histoire littéraire ne fournirait dans un seul genre, plus de noms justement illustrés". Chen Duxiu erwähnt zum ersten Mal in China Gustave Flaubert : geboren in Rouen 1821, gest. 1880. [Flau:S. 74-75] Report Title - p. 312 of 631

1920 Xie Liuyi. Zi ran pai xiao shuo [ID D23047]. Er schreibt : "Flaubert met six ans à rédiger Madame Bovary à partir de 1850 [sic 1851]. Après la publication du roman dans La revue de Paris en 1856, l'auteur est traduit devant un tribunal pour atteinte aux bonnes moeurs et à la religion. Et, le tribunal rend un verdict d'acquittement. Ce roman qui provoque de vives discussions dans le milieu littéraire français est une description simple et subtile de la vie quotidienne. L'héroïne s'appelle Emma. C'est une belle femme très vaniteuse. Malheureusement, elle épouse un médiocre médecin de campagne qui s'appelle Bovary. Emma ne trouve pas dans ce mariage le bonheur de l'amour qu'elle a lu dans les romans. Insatisfaite de son mari, elle a deux liaisons secrètes. Elle emprunte beaucoup d'argent pour nourrir ces liaisons sans que son mari le sache. Mais finalement elle est abandonnée par ses amants. Désespérée, Emma s'empoisonne à l'arsenic. Le roman décrit parfaitement la vie de la classe moyenne en France, et qui devient le modèle du réalisme. Flaubert écrit aussi Salammbô, L'éducation sentimentale et La tentation de saint Antoine. Ces trois créations sont teintées de romantisme." [Flau:s. 78-79] 1921 Mao, Dun. Jinian Foluobei'er de bai nian sheng ri [ID D22972]. Er schreibt : "Le centième anniversaire de Flaubert a une grande signification pour la littérature mondiale, surtout pour l'avenir de la littérature chinoise. Le réalisme français occupe non seulement une place importante dans la littérature française, mais exerce aussi sans doute une grande influence sur la littérature mondiale. Si Flaubert n'est pas le fondateur du réalisme, il en est au moins un des précurseurs. Et Madame Bovary est un chef-d'oeuvre sans précédent qui ouvre une nouvelle ère du roman français. Flaubert se passionne pour la littérature et rêve d'être dramaturge depuis l'enfance. Ayant hérité de son père chirurgien l'attitude scientifique, il aime analyser les gens et les faits complexes. Sa mère lui transmet la passion pour l'art. L'esprit scientifique et l’esprit romantique se heurtent chez lui, et se manifestent dans ses oeuvres. Madame Bovary et L'éducation sentimentale sont les produits de son esprit scientifique, La tentation de saint Antoine de son esprit romantique, et Salammbô de ces deux esprits. Flaubert n’est pas un écrivain productif. En plus des oeuvres susmentionnées, il écrit seulement Hérodias, Bouvard et Pécuchet, etc. Il est mort à Rouen le 18 mai 1880. Nombreux sont les écrivains étrangers qui sont influencés par le style de Flaubert. Mais la littérature chinoise est isolée depuis longtemps de la littérature étrangère. Madame Bovary n'est même pas traduite en chinois, sans parler de son influence sur la littérature chinoise. Nous pouvons dire que la Chine n'a pas l'honneur jusqu'à présent de connaître Flaubert. Aujourd'hui, nous célèbrons son centième anniversaire avec un grand respect dans l'espérance d'introduire en Chine son attitude scientifique et sérieuse à l'égard de la littérature et de la généraliser dans tout le pays." [Flau:S. 82] 1924 Faguo wen xue yan ji [ID D22973]. Liu Yanling schreibt : "Bien que Balzac soit très doué pour l'écriture, il n'arrive pas, comme Dickens, à faire croire au lecteur que ce qu'il décrit dans ses oeuvres se passe réellement de la même manière dans la vie. Flaubert va plus loin que lui sur ce point-là. L'écriture de Flaubert est plus réaliste et profonde que celle de Balzac, car le premier prend l'art au sérieux plus que le dernier. Comme tout le monde le sait, Flaubert choisit la création des romans comme son seul métier, et il consacre très souvent une ou deux semaines à faire und seule phrase. Cependant, il n'est pas un écrivain parfait. Comme la plupart des romanciers français, il décrit trop de détails qui ne représentent pas grand chose, et qui rendent son livre parfois ennuyeux. Il emploie toujours le style bien froid, même pour des histoires très bouleversantes. Ainsi, il est rejeté par certaines personnages qui ne le comprennent pas. Zola décrit des personnages de tous les milieux. C'est justement ce que les frères Goncourt veulent faire, mais ils ne savent pas le faire. Daudet est moins profond pour décrire le laid de la société, mais il est plus fort en esthétique que ses contemporains. Le style de Maupassant est plus simple. Lorsque nous lisons ses oeuvres, c'est comme goûter du vin légèrement amer, mais qui dure très longtemps dans la bouche. Bien qu'il existe dans ses oeuvres des défauts qui sautent aux yeux, il n'en est pas moins un des meilleurs écrivains français des vingt dernières années du XIXe siècle." Report Title - p. 313 of 631 Report Title - p. 314 of 631

Xie Liuyi schreibt : "La première personnalité du réalisme est Gustave Flaubert. Il commence la rédaction de son chef-d'oeuvre Madame Bovary, en 1850 où Balzac est décédé. Hugo et Gautier gardent encore les dernières flammes du romantisme. Quant à Flaubert, il est à la fois le précurseur du réalisme et un des derniers écrivains du romantisme. Il propose l'objectivité de l'auteur dans le roman. Il faut écrire le beau et le laide de la même manière. Mais pour la dénonciation des aspects sombres et laids de la société, Flaubert est moins violent que Zola et Maupassant, car il est encore influencé par le romantisme. Il apprend à Maupassant qu'il faut observer les choses minutieusement et trouver le mot exact pour les décrire. Madame Bovary, un roman qui raconte une vie dégradée d'une femme, est bien la cristallisation de six ans de travail laborieux. Cependant, ce roman est bien critiqué lors de son apparition à cause de la description des aspects sombres. Flaubert passe cinq ans à écrire Salammbô, et sept ans à écrire Education sentimentale. Ces deux oeuvres sont également mal accueillies par les lecteurs de l'époque. Flaubert consacre toute sa vie à l'art, rien que l'art dans sa vie." Dans les notes après cet article, il y en a une qui présente brièvement l'histoire de Madame Bovary : "Charles est le mari de Madame Bovary. Il est quelqu'un de sincère. Après ses études de médecine, il exerce son art à Tostes. Il a épousé d'abord une veuve. Et ensuite, il était tombé amoureux d'Emma. Sa femme est morte de jalousie. Il s'est marié alors avec Emma qui est devenue Madame Bovary, le personnage principal du roman. Elle a donné naissance à Berthe. Mais Madame Bovary était tombée amoureuse d'un pharmacien qui s'appelle Léon. Et après, elle a transféré ses sentiments sur Rodolphe, un aristocrate d'une trentaine d'années. Mais elle est abandonnée finalement par Rodolphe qui manquait de sincérité dès le début. Elle en était tombée malade. Lorsqu'elle se soignait à Yonville, elle a rencontré par hasard son ancien amant. Elle s'enthousiasma pour lui plus qu'avant. En fait, elle avait des dettes. Berthe portait même des chaussures abîmées. Emma a voulu emprunter de l'argent à Léon. Celui-ci ne voulait pas l'aider. Elle a demandé à Rodolphe, il a refusé. Elle s'est empoisonnée désespérée. Après sa mort, Charles Bovary a trouvé les lettres de Léon et de Rodolphe. Il était enfin au courant de l'infidélité de sa femme. Après avoir placé Berthe chez une tante, il est parti travailler dans une filature de coton." "La création de Madame Bovary a été commencée en 1850, et terminée en 1856. En ce moment-là, des écrivains comme Hugo et Gautier dominaient la littérature française. Mais Flaubert cherchait à rester fidèle à la vie réelle tout en abandonnant toutes les illusions grandioses et toutes les moralités idéales. Madame Bovary n'est qu'une simple histoire de la vie dégradée d'une femme d'un médecin de campagne. Pourtant, par rapport à d'autres oeuvres de la même époque, celle-ci est caractérisée par sa fidélité à la nature, et par son attitude radicale de ne pas embellir la vie. Flaubert est un réaliste ou naturaliste inné. Rien ne peut l'empêcher de garder un coeur transparent. Son père est un médecin vétérinaire. A l'âge de 19 ans, Flaubert est parti pour Paris où il a commencé sa carrière littéraire. Après la mort de son père, il s'est installé avec sa mère à Croisset au bord de la Seine pour se concentrer sur la création littéraire. Pendant les trente ans qui suivaient, il a voyagé un peu en Grèce, au Proche-Orient. Le reste du temps, il vivait dans la solitude à Croisset. Il se trouvait sous la pression officielle et la critique sociale après la publication de Madame Bovary. Et la publication de Salammbô lui a fait revivre ces moments difficiles. L'éducation sentimentale est même considérée comme le roman le plus insipide. Mais il n'a pas baissé les bras devant la critique et la solitude. Il s'est efforcé d'être l'observateur et le reproducteur du monde qui l'entourait. Il connaissait la vie mieux que personne, et il restait plus éloigné de la vie que personne aussi. Flaubert n'aimait que l'art dans sa vie. Il a appris à Maupassant qu'il fallait observer longuement les objets avant de les décrire par un mot unique. Il travaillait dix heures par jour, et ce pendant 20 ans. Mais tant d'années de travail ont donné seulement quatre romans et trois nouvelles. Il était vraiment exigeant en ce qui concerne l'art. On considère aujourd'hui que Madame Bovary est un roman qui marque tout le siècle." "Sans doute y a-t-il quelque chose de faux dans cette description sur Flaubert. Son père n'est pas un médecin vétérinaire. Nous ne savons pas si c'est écrit ainsi dans le texte original, ou si la traduction en chinois n'est pas correcte. Mais cette traduction communique au moins certains messages très importants sur Flaubert aux lecteurs chinois de l'époque. Grâce à elle, Report Title - p. 315 of 631 ils connaissent de plus en plus sa vie, son caractère et sa création littéraire. Ils ont un écrivain sérieux, assidu, et solitaire devant eux. Le réalisme est la première puissance de la littérature française de la deuxième moitié du XIXe siècle. Il garde fermement cette place après la publication des oeuvres de Zola comme Nana en 1880, La débâcle en 1892, Fécondité en 1899. La force du réalisme se répand dans d'autres pays européens et ouvre une nouvelle ère de la littérature. Pour connaître le vrai visage du réalisme, il nous est nécessaire de faire attention à un roman qui est publié en 18521 sous le nom de Madame Bovary. Report Title - p. 316 of 631

Mao Dun schreibt : Madame Bovary est la première création de Flaubert. Elle n'a pas exercé beaucoup d'influence lors de son apparition. On sentait seulement que ce nouveau visage du monde littéraire de la France était un écrivain impressionnant qui possédait certain don littéraire. On n'aurait jamais rêvé que Madamie Bovary influencerait toute la littérature française de la deuxième partie du siècle. Même Sainte-Beuve, le grand critique littéraire français qui apercevait déjà des points faibles du romantisme, a négligé ce premier chef-d'oeuvre du réalisme. Flaubert est un vrai artiste. Il est peut-être moins tolérant pour les faibles que Tolstoï et Dostoïevski, et ses oeuvres sont peu-être moins troublantes que celles de Balzac, mais il est meilleur qu'eux au point de vue artistique. Il cherche à éviter des descriptions sentimentales trop exagérées. Ses oeuvres sont des objets d'art bien sculptés avec soin. On trouve dans tous les mots, toutes les phrases, une maîtrise parfaite de la littérature." "Flaubert est le fils d'un médecin réputé de Rouen. Il apprend la médecine et la loi avant de se consacrer entièrement à la littérature. Son meilleur ami est Louis Bouilhet qui deviendra poète. On croit que L'éducation sentimentale fait allusion à leur relation. Comme Frédéric, Flaubert part pour Paris à 19 ans. Et puis, il vit dans la villa à Croisset qu'il hérite de son père jusqu'en 1880. Il va à Paris fréquemment pour rendre visite à des amis. Il ne fait que deux longs voyages de toute sa vie, une fois en Orient à 30 ans, l'autre fois en Afrique pour mener une enquête sur le lieu où se déroule l'histoire de Salammbô." "Précurseur du réalisme, Flaubert se trouve dans une époque de romantisme. Gautier est né un an avant lui, et Dumas fils trois ans après. Il est sans doute influencé par le romantisme. Mais il en est conscient des défauts qui se manifestent dans les oeuvres de Dumas fils. Il s'efforce de décrire des banalités originales. Ainsi il crée Madame Bovary, un chef-d'œuvre sans pareil qui brille parmi les oeuvres du romantisme qui cherchent les raretés. On est surpris par la musicalité de son oeuvre. Il est impossible de supprimer un mot d'une phrase. En tant que pessimiste, Flaubert décrit tous les défauts féminins dans Madame Bovary. Emma se détruit par sa curiosité féminine. Il ne vise pas à défendre la chasteté, mais à décrire un rêve. C'est le rêve qui fait vivre Emma. Mais la réalité de la vie est décevante. Toutes les illusions perdues, Emma ne peut que se donner la mort." "La publication de Madame Bovary suscite de vifs intérêts de la part des critiques qui attendent avec impatience le deuxième roman de Flaubert. Mais l'auteur leur fait bien attendre. Son nouveau roman, Salammbô, est publié sept ans après. Les lecteurs sont surpris de trouver que l'histoire ne se passe plus en Normandie du XIXe siècle, mais dans un Carthage lointain oublié par les Parisiens. Le style réaliste est une grande particularité de Salammbô. Flaubert tient à reconstruire Carthage il y a des milliers d'années d'après des récits historiques. Contrairement à d'autres écrivains de fiction historique qui habillent simplement les personnages de costumes anciens, il met tous ses personnages dans la peau des gens de l'époque. Ceux qui le critiquent ne font plus de bruit, car il maîtrise les matériaux anciens aussi bien que les matériaux modernes. Toutes les phrases sont soigneusement étudiées de manière que son roman soit une création harmonieuse et musicale. Malheureusement, Salammbô est mal accueilli par les Parisiens qui attendent de Flaubert un roman d'amour. A la demande des lecteurs, l'auteur crée le troisième roman, L'éducation sentimentale, un roman qui décrit la vie parisienne des années 40. Il essaie de reconstituer l'aspect de l'ancienne ville de Paris après une longue étude des dossiers. Après Salammbô, il crée trois nouvelles qui cherchent à connaître la valeur de la vie : Un coeur simple, La tentation de saint Antoine, Hérodias. La tentation de saint Antoine est la plus importante oeuvre de Flaubert. Publiée en 1874, cette oeuvre rassemble toutes ses originalités littéraires. C'est à la fois un roman, une généalogie des dieux, et une histoire de la religion. Mais les lecteurs parisiens préfèrent Madame Bovary à La tentation de saint Antoine. Très déçu, Flaubert se refuge à Rouen et n'écrit plus. Il perd des amis très chers tels que George Sand, Gautier, Goncourt, ainsi qu'une grande partie de sa richesse. Il est mort en mai 1884 dans la tristesse et l'oubli." [Flau:S. 83-94] Report Title - p. 317 of 631

1935 Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan [ID D22809]. Li Jianwu schreibt : "Je me rappelle que j'ai lu Madame Bovary en troisième année à l'Université. Je trouve que l'auteur est très sérieux. Son attitude et sa connaissance de la littérature sont à apprendre et à respecter. J'ai pris la décision d'étudier ses oeuvres." Im Vorwort schreibt er : "L'écriture est toute son existence, les mots sont toutes ses émotions, et l'art est toute sa vie. Flaubert n'est pas un Balzac, mais un artiste. Stendhal est connu par la profondeur des ses oeuvres, Balzac par la grandeur, mais Flaubert par la perfection. Si sa théorie ne peut pas vous inspirer, ses oeuvres vous descendront droit dans l'âme." Er schreibt : Un coeur simple donne une telle impression de simplicité, d'aisance et d'émotion, un tournant, dans la littérature de Flaubert, vers plus d'amitié et de pitié humaines, tournant qui ne nous paraîtra pas inattendu chez le créateur de Madame Arnoux. Il écrit Un coeur simple pour George Sand. Saint Julien donne l'impression d'un style plus beau, plus lumineux que toute autre oeuvre de Flaubert. Il n'y a peut-être pas dans la prose française de narration plus nourrie, plus ample et mieux tenue que celle de Saint Julien. Zhou Xiaoshan : Li Jianwu décrit la jeunesse de Flaubert, et toute la période où il écrivait Madame Bovary, Salammbô, L'éducation sentimentale, La tentation de saint Antoine, Trois contes, Bouvard et Pécuchet. Se servant de la Correspondance et d'autres sources de référence, il fait du livre à la fois un document biographique de valeur et un livre populaire, car la présentation est vivante. Li Jianwu enseigne aux lecteurs chinois l'histoire de Madame Delamarre, dont Flaubert avait tiré le personnage de Madame Bovary selon le conseil de Louis Bouilhet. Il laisse de côté des origines réelles de cette oeuvre, insistant sur le fait que la manière de traiter l'histoire par l'auteur est beaucoup plus importante que l'histoire elle-même. Il fait une analyse des personnages principaux : Homais, Léon, Rodolphe, Charles, et d'Emma. Ce qui attire en particulier son attention, c'est tout d'abord l'harmoine entre les personnages et les paysages. Li Jianwu essaie de définir le roman historique en analysant le thème de Salammbô, qui est le fruit d'une passion flaubertienne pour l'antiquité, pour l'Orient. Il apprécie l'auteur français qui fait une recherche archéologique avant d'écrire, il s'extasie devant la valeur descriptive, picturale que Flaubert donne à son oeuvre. Li Jianwu fait une présentation détaillée du roman, chapitre par chapitre. Car le sujet carthaginois semble toujours étranger aux lecteurs chinois quatre ans après la première trauduction de Salammbô. La communication de Carthage avec les Chinois est coupée. Les Chinois n'ont aucun avantage sur les Occidentaux en ce qui concerne la connaissance de l'histoire de Carthage antique. Li Jianwu considère Salammbô comme le plus parfait roman historique dont la beauté exceptionnelle procède de la composition des mots, des phrases, sont, pour l'essentiel, la reconstitution des idées qu'il a reçues de la part de la critique française au cours de sa recherche sur Flaubert. Le livre de Li Jianwu se termine par l'analyse de la religion de Flaubert : la passion pour l'art. Il revient sur la théorie d'observation, sur l'impersonnalité, sur la forme et le contenu, sur tout ce qu'il peut trouver, et tout ce qui lui paraît nécessaire de citer sur la théorie artistique de Flaubert. Il nous fait découvrir la valeur unique de la Correspondance pour la recherche sur Flaubert. [Flau:S. 199-200, 204-205, 207, 210-211] 1944 [Margueritte, Victor]. Dan shen gu nian [ID D22799]. Li Jieren schreibt im Vorwort : Li Jieren schreibt im Vorwort : "Le gouvernement français a fait des bêtises vis-à-vis de la littérature ces derniers temps. Il y a eu d'abort un procès contre Flaubert à propos de Madame Bovary, puis un autre procès de La garçonne. On s'aperçoit à travers ces deux procès qu'il y a pas mal d'idiots parmi les êtres humains. J'ai déjà traduit la première oeuvre accusée 'coupable' il y a dix-sept ans. Maintenant, j'ai fini la traduction de la deuxième oeuvre 'coupable'. Je n'ai d'autre intention que de présenter en Chine les plus stupides réactions du gouvernement français contre la littérature." [Flau:S. 104] 1953 Brief von Gustave Flaubert an Louis Bouilhet. "Je pense à l'Inde, à la Chine, à mon conte oriental (dont il me vient des fragments)." [Flau:S. 34] Report Title - p. 318 of 631

Bibliographie : Autor 1857 Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). = In : Revue de Paris (1856). [WC] 1921 [Flaubert, Gustave]. [Salangbo]. yi. In : Dong fang za zhi (1921). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863). [Auszüge unter dem Titel "Comment Hamilcar a-t-il sauvé son fils"]. [Erste Übersetzung von Flaubert]. аԘ˕ [WC] 1925 [Flaubert, Gustave]. Madan Bowali. Fuloubai zhu ; Li Jieren yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1925). (Shao nian zhong guo xue hui cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). [Erste Übersetzung von Madame Bovary]. ͡ԙ˕͊ǥ [WC] 1925 [Flaubert, Gustave]. Tan bai. Shen Zemin yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1-3 (1925). = [Flaubert, Gustave]. Tan bai. Fuloubai zhu ; Shen Zemin yi.(Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Xiao shuo yue bao cong kan ; 5). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Un coeur simple. In : Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La légende de Saint Julien, l'hospitalier. Hérodias. (Paris : G. Charpentier, 1877). ƭë [WC] 1927 Liu Bannong yi fa guo duan pian xiao shuo ji di yi ce. Liu Bannong yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (Beijing zhong fa da xue cong shu ; 1). [Enthält Übersetzungen von Novellen von Antoine de la Sale, Marguerite Navarre, Voltaire, Denis Diderot, Victor Hugo, Gustave Flaubert, Ludovi Halévy, Emile Zola, Léon de Tinseau, Alphonse Allais]. ԚԛԜ̓ IDZDzøÁ90%ԝ [WC] 1927 [Flaubert, Gustave]. Bohuali fu ren zhuan. Foluobei'er zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). (Wen xue yan jiu hui cong shu, 1). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ˕ãԞ@^V [Cat3,WC] 1931 [Flaubert, Gustave]. Salangbo. Fuluobei'er zhu ; Li Jieren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu ; 1). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863). а Ԙ˕ [WC] 1936 [Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La légende de Saint Julien l'hospitalier, Hérodias. (Paris : G. Charpentier, 1877). n »Ï [WC] 1936 [Flaubert, Gustave]. Sheng Andongni zhi you huo. Foluobei'er zhu ; Qian Gongxia yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint Antoine. (Paris : Charpentier, 1874). ͟ȚTǢÓԟԠ 1937 [Flaubert, Gustave]. Sheng Andong zhi you huo. Li Jianwu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). (Shi jie wen ku). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint Antoine. (Paris : Charpentier, 1874). ͟ȚTÓԟԠ [WC] Report Title - p. 319 of 631

1948 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren : wai sheng feng su. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). [Es gibt einige Neuauflagen]. ϱ ǥ@^ : ‡ҙѳԡ 1948 [Flaubert, Gustave]. Fuloubai duan pian xiao shuo ji. Zhonghua jiao yu wen hua ji jin dong bian yi wei yuan hui bian ji ; Li Jianwu yi. (Shanghai ; Shang wu yin shu guan, 1948). [Übersetzung von Novellen von Flaubert]. ƳԢũDZDzøā9 [WC] 1948 [Flaubert, Gustave]. Qing chun : wu mu xi ju. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. L'éducation sentimentale : histoire d'un jeune homme. (Paris : Nelson, 1869). 4 Ȉ : ƸƹØƺ [WC] 1969 [Flaubert, Gustave]. Fuloubai sheng ping ji qi dai biao zuo. Lin Zhiping bian yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1969). [Übersetzung ausgeählter Werke von Flaubert]. ƳԢũ&ʦČč]nj* [WC] 1969 [Flaubert, Gustave]. Sheng Andongni zhi you huo. Foluobeier zhuan ; Su Xueyin yi. (Tainan : Dong hai, 1969). (Shi jie ming zhu wen xue cong shu, 5). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint Antoine. (Paris : Charpentier, 1874). ͟ȚTǢÓԟԠ [WC] 1978 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Hu Pinqing yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1978). (Xin chao wen ku ; 183). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1978 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Yuan jing bian ji bu bian xuan zhe. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1978). (Shi jie wen xue ming zhu ; 9). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1978 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Zhuo Ru yi. Vol. 1-2. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ 1978 [Flaubert, Gustave]. Sheng Andongni de you huo. Wu Mali yi. (Taibei : Chang ling chu ban she, 1978). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint Antoine. (Paris : Charpentier, 1874). ̆ȚǢ$ԣԠ [WC] 1981 [Flaubert, Gustave]. Qing gan jiao yu : yi ge qing nian ren de gu shi. Fuloubai zhu ; Feng Hanjin, Chen Zongbao yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Flaubert, Gustave. L'éducation sentimentale : histoire d'un jeune homme. (Paris : Nelson, 1869). ˆ ʄŷƱ : %µ45^$»Ï [WC] 1982 Si de kuang wei. Shashibiya, Haimingwei, Fuloubei, Make Tuwen, Tuo'ersitai, Hexuli, Tang'enbi, Shitanbeike, Sandao Youjifu ; Xu Jinfu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1982). (Xin chao wen ku ; 268). Übersetzung von We are but a moment's sunlight; understanding death. Ed. by Charles S. Adler, Gene Stanford, Sheila Morrissey Adler. (New York, N.Y. : Pocket Books, 1976). [William Shakespeare, Ernest Hemingway, Gustave Flaubert, Mark Twain, Leo Tolstoy, Aldous Huxley, Arnold Joseph Toynbee, John Steinbeck. Experience of death]. ŧ$Ԥԥ [WC] Report Title - p. 320 of 631

1982 [Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai ; Ren Qixin, Ren Wanyun. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La légende de Saint Julien l'hospitalier, Hérodias. (Paris : G. Charpentier, 1877). n »Ï [WC] 1982 [Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai zhu ; Liu Yiyu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La légende de Saint Julien l'hospitalier, Hérodias. (Paris : G. Charpentier, 1877). n »Ï [WC] 1983 [Flaubert, Gustave]. Salangbo. Fuloubai, Zheng Yonghui. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983.). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863). Πň˕ [WC] 1987 [Flaubert, Gustave]. Sheng Andongni de you huo. Fuloubai ; Liu Fang. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint Antoine. (Paris : Charpentier, 1874). ̆ ȚǢ$ԣԠ [WC] 1988 [Cervantes Saavedra, Miguel de ; Flaubert, Gustave]. Shi jie wen xue min zhu. Ji si shi jie min zhu bian ji zu. (Taibei : Ji si wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Da lu lian huan hua cong shu). [Tangjihede ; Baofali fu ren]. Übersetzung von Cervantes, Saavedra, Miguel de. Don Quixote de la mancha. (Madrid : F.D. Robles, 1605). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). YZ8ğʲ [WC] 1988 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Tan Yude yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [YanZ] 1989 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Zhang Daozhen yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [Cat3,WC] 1989 [Flaubert, Gustave]. Yi ke chun pu de xin. Fuloubai ; Wu Shaoyi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1989). [Übersetzung von Novellen von Flaubert]. % Ԧԧ͝$à [WC] 1991 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fulubai zhu ; Luo Guolin yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1991). (Wai guo zheng yi ming zhi xi lie). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1992 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Xu Yuanchong yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1992). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1994 [Flaubert, Gustave]. Fuloubai duan pian xiao shuo xuan. Lang Weizhong yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1994). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung von ausgewählten Werken von Flaubert]. Ƴ ȃũDZDzøÁŠ [WC] 1995 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fu Loubai zhu ; Jiang Shiyi yi. (Henan : Zhong yuan wen yi, 1995). (Qiu zhen tao shu : shi jie jin shu ming zhu wen ku). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] Report Title - p. 321 of 631

1995 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Guan Xiaoming yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1995). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1995 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Qiao Yi suo xie. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1995. (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben, 23). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1996 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Song Weizhou yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1996). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [YanZ] 1997 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Feng Shounong yi. (Fuzhou : Haixia wen yi chu ban she, 1997). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1997 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; He Youqi yi. (Beijing : Zhongguo fa zhan chu ban she, 1997). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [YanZ] 1997 [Flaubert, Gustave]. Salangbo. He Youqi yi. (Beijing : Zhongguo fa zhan, 1997). (She hui wen hua fa zhan can kao). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863). аԘ˕ [WC] 1998 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Tang Jing yi. (Yanji : Yanbian ren min chu ban she, 1998). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [YanZ] 1998 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Zhang Fang yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 1998). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [YanZ] 1998 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Zhou Kexi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ 1999 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai ; Zhu Wenjun yi. (Beijing : Jin cheng chu ban she, 1999). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1999 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Gao Deli yi. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1999). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 1999 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Su Suocai yi. (Xi'an : shi jie tu shu chu ban gong si xi an gong si, 1999). (Shi jie wen xue jing dian ming zhu wen ku). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] Report Title - p. 322 of 631

1999 [Flaubert, Gustave]. Fuloubai jing xuan ji. Tan Lide bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Enthält] : Mémoires d'un fou. Lang Weizhong yi. Ӵ^Q R Novembre. Hu Zongtai yi. Hu Zongtai yi. ԨÓԩ. Un cœur simple. Li Jianwu yi. %ԦԪ$à La Tentation de saint Antoine. Li Ping'ou, Li Baiping yi. ̆ȚǢȥԫɮ Madame Bovary. Li Jianwu yi. ϱ ǥ@^ ƳȃũŠ9 [WC,YanZ] 1999 [Flaubert, Gustave]. Yuehan : ke li si duo fu = Baofali fu ren. Luomanluolan Fuloubai ; Chen Ke, Ma Suofei. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ­®ģǥ²Ԭ@ [WC] 2000 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Qiu Dan yi. (Haerbin : Haerbin chu ban she, 2000). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [YanZ] 2000 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu ; Wu Weiye yi. (Beijing : Jiuzhou chu ban she, 2000). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [YanZ] 2000 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fuloubai zhu yuan zhu ; Zhou Yun gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben., Tai yang hua juan; Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). ϱ ǥ@^ [WC] 2000 [Flaubert, Gustave]. Salangbo. Fuluobai zhu ; Wu Weiye yi. (Beijing : Jiuzhou chu ban she, 2000). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863). аԘ˕ [YanZ]

Bibliographie : erwähnt in 1920 Chen, Daqi ; Guo, Yaogen. Jin dai si xiang (shang xia ce). Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shang zhi xue hui cong shu). [Abhandlung über Gustave Flaubert, Leonardo da Vinci, Jean-Jacques Rousseau, Friedrich Nietzsche, Leo Tolstoy, Max Stirner, Fyodor Dostoyevsky, Henrik Ibsen, Charles Darwin, Emile Zola, Rudolph Eucken, Henr Bergson, Rabindranath Tagore, Romain Rolland]. Ğ]œʅ ( € , ʊԝ ) [WC] 1920 Xie, Liuyi. Zi ran pai xiao shuo. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 11 (1920). [Romans du naturalisme ; betrifft Gustave Flaubert]. ĸΝøÁ [AOI] 1921 Mao, Dun. Jinian Foluobei'er de bai nian sheng ri. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 12, no 12 (1921). [Zum 100. Geburtstag von Gustave Flaubert ; mit einem Porträt und einer Seite Übersetzung aus Madame Bovary]. ŤūÎǽ!$Ū5&j [AOI] Report Title - p. 323 of 631

1924 Faguo wen xue yan jiu. In : Xiao shuo yue bao (1924). [No spécial sur la littérature française]. 8 † [Darin enthalten sind Artikel über die französische Literatur, Porträts und Übersetzungen von Novellen von Henri Barbusse, Pierre Louÿs, Marcel Prévost, René Bazin, Catulle Mendès, Henry Bordeaux, Charles-Louis Philippe, Maupassant, Balzac, George Sand, Musset, Théophile Gautier, Henri Lavedan, Anatole France]. [Enthält] : Shen, Yanbing [Mao Dun]. Foluobei'er. Îǽ! [AOI] 1935 Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan. (Shanghai : shang wu yin shu guan, 1935). [Biographie von Gustave Flaubert]. ƳԢũţV [WC] 1961 Fuloubai. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1961). (Zuo jia yu zuo pin cong shu). [Biographie von Flaubert]. Ƴ Ԣũ [WC] 1991 Lowe, Lisa. Critical terrains : French and British orientalisms. (Ithaca, N.Y. : Cornell University Press, 1991). [AOI] 1992 [Richard, Jean-Pierre]. Wen xue yu gan jue : Sitangda yu Fuloubai. Rangbi'ai'er Licha ; Gu Jiazhen yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1992). (Xin zhi wen ku ; 81). Übersetzung von Richard, Jean-Pierre. Littérature et sensation. (Paris : Ed. du Seuil, 1954). [Abhandlung über Stendhal und Gustave Flaubert]. 8u‚ʄԭ : ԮӖϹ‚Ƴȃũ [WC] 1999 Fuloubai jing xuan ji. Tan Lide, Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Abhandlung über Gustave Flaubert]. ƳȃũŠ9 2004 Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. [AOI]

Flayelle, Léonce = Flayelle, Léonce Hector Gabriel (Dünkirchen 1863-1927 Tournai, Belgien) : Französischer Diplomat Biographie 1896-1900 Léonce Flayelle ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou. [FFC1] 1901-1905 Léonce Falyelle ist Konsul des französischen Konsulats in Beihai. [France2] 1905-1906 Léonce Flayelle ist Konsul des französischen Konsulats in Fuzhou. [France2] 1909-1920 Léonce Flayelle ist Konsul des französischen Konsulats in Mengzi. [BensN2]

Fleck, Jakob = Fleck, Jacob Julius (Wien 1881-1953 Wien) : Filmregisseur, Drehbuchautor, Filmproduzent, Kameramann Biographie 1940 Jakob Fleck und Luise Fleck emigrieren nach Shanghai. [Wik] 1940-1941 Jakob Fleck und Luise Fleck drehen mit Fei Mu den Film Söhne und Töchter der Welt in Shanghai. Aufführung 1941 im Jindu Theater in Shanghai. [Wik] 1947 Jakob Fleck und Luise Fleck kehren nach Österreich zurück. [Wik] Report Title - p. 324 of 631

Fleck, Luise = Veltée, Luise = Kolm-Fleck, Luise (Wien 1873-1950 Wien) : Gattin von Jakob Fleck Biographie 1940 Jakob Fleck und Luise Fleck emigrieren nach Shanghai. [Wik] 1940-1941 Jakob Fleck und Luise Fleck drehen mit Fei Mu den Film Söhne und Töchter der Welt in Shanghai. Aufführung 1941 im Jindu Theater in Shanghai. [Wik] 1947 Jakob Fleck und Luise Fleck kehren nach Österreich zurück. [Wik]

Fleischer, Leonore (1932-) : Autorin Bibliographie : Autor 1998 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo yuan zhu ; Li'ouna Fulaise [Leonore Fleischer] gai xie ; Yang Yuniang yi. (Taibei : Guo ji cun wen ku shu dian you xian gong si, 1998). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). Īxԯ [WC]

Fleischer, Max (Komtau, Böhmen 1880-nach 1941 im Konzentrationslager) : Österreichischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1927 Fleischer, Max. Der Prozellanpavillon : Nachdichtungen chinesischer Lyrik. (Berlin : Zsolnay, 1927). [WC]

Fleischhauer, Felix (um 1920) Bibliographie : Autor 1920 Fleischhauer, Felix. Gemälden, Aquarellen und Handzeichnungen : Japan und China Sammlung von D. von Zeyer. Versteigerung im Oberen Museum, 29. Okt.-4. Nov. 1920. (Stuttgart : [s.n.], 1920). [Karl von Zeyer]. https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/fleischhauer1920_10_29/0005/image. [WC]

Fleischle, Jo (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 Duoduo. Wegstrecken und andere Gedichte. Aus dem Chinesischen von Jo Fleischle ; hrsg. von [Hans] Peter Hoffmann. (Dortmund : Projekt-Verlag, 1994). (Arcus-Chinatexte ; Bd. 5). [WC]

Fleischmann, Otto (um 1903) Bibliographie : Autor 1903 Fleischmann, Otto. Untersuchungen von Gesteinen aus dem nordöstlichen China (Provinz Chi-li). (Pegau : H. Günther, 1903). Diss. Univ. Leipzig, 1903. [Zhili]. http://christinfoerster.tk/download/V3IUAQAAIAAJ-untersuchungen- von-gesteinen-aus-dem-nordostlichen-china-provinz-chi-li. [WC]

Fleming, George (Glasgow 1833-1901 Berrynarbor, Devon) : Tierarzt Bibliographie : Autor Report Title - p. 325 of 631

1863 Fleming, George. Travels on horseback in Mantchu Tartary : being a summer's ride beyond the great wall of China. (London : Hurst and Blackett, 1863). [Bericht seiner Expedition in Nord-China, der Einnahme von Dagu (Tianjin), dem Überfall auf Beijing und seiner Reise mit Alexander Michie von Tianjin zur Chinesischen Mauer bis Shenyang (Liaoning) in die Mandschurei 1861]. https://archive.org/stream/travelsonhorseb00flemgoog#page/n6/mode/2up. [Cla]

Bibliographie : erwähnt in 1863 Michie, Alexander. Narrative of a Journey from Tientsin to Moukden in Mandschuria in July, 1861. (London : John Murray, 1863). In : Journal of the Royal Geographical Society. [Tianjin ; Shenyang (Liaoning) ; Mandschurei]. [Bericht seiner Reise mit George Fleming]. https://archive.org/details/jstor-1798443. [Cla]

Fleming, Ian = Fleming, Ian Lancaster (London 1908-1964 Canterbury) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 326 of 631

1959-1960 (1) Fleming, Ian. Thrilling cities [ID D33902]. (1) "The Editorial Board of the Sunday Times repeatedly urged me to do something exciting and write about it and, at the end of October 1959, they came up with the idea that I should make a round trip of the most exciting cities of the world and describe them in beautiful, beautiful prose." HONG KONG … This was my first morning in Hong Kong and this small paradise was the house of friends, Mr. and Mrs Hugh Barton. Hugh Barton is perhaps the most powerful surviving English taipan (big shot) in the Orient, and he lives in discreet accord-ance with his status as Chairman of Messrs Jardine Matheson, the great Far Eastern trading corporation founded by two energetic Scotsmen one hundred and forty years ago. They say in Hong Kong that power resides in the Jockey Club, Jardine Mathesons, the Hong Kong and Shanghai Bank, and Her Majesty's Government - in that order. Hugh Barton, being a steward of the Jockey Club, Chairman of Jardine's, Deputy Chairman of the Hong Kong and Shanghai Bank and a member of the Governor's Legislative Council, has it every way, and when I complained of a mildly stiff neck after my flight it was natural that so powerful a taipan's household should conjure up a comely masseuse before breakfast. That is the right way, but alas how rare, for powerful taipans to operate. When, the night before, I had complimented Mrs Barton for having fixed a supremely theatrical new moon for my arrival, I was not being all that fanciful. Apart from being the last stronghold of feudal luxury in the world, Hong Kong is the most vivid and exciting city I have ever seen, and I recommend it without reserve to anyone who possesses the fare. It seems to have everything - modern comfort in a theatrically Oriental setting; an equable climate except during the monsoons; beautiful country for walking or riding; all sports, including the finest golf course - the Royal Hong Kong - in the East, the most expensively equipped racecourse, and wonderful skin-diving; exciting flora and fauna, including the celebrated butterflies of Hong Kong; and a cost of living that compares favourably with any other tourist city. Minor attrac¬tions include really good Western and Chinese restaurants, exotic night life, cigarettes at 1s. 3d. for twenty, and heavy Shantung silk suits, shirts, etc., expertly tailored in forty-eight hours. With these and innumerable other advantages it is, therefore, not surprising that the population of this minute territory is over three million, or one million more than the whole of New Zealand. The fact that six hundred and fifty million communist Chinese are a few miles away across the frontier seems only to add zest to the excitement at all levels of life in the colony and, from the Governor down, if there is an underlying tension, there is certainly no dismay. Obviously China could take Hong Kong by a snap of its giant fingers, but China has shown no signs of wishing to do so, and when the remaining forty years of our lease of the mainland territory expire, I see no reason why a reduced population should not retreat to the islands and the original territory which we hold in perpetuity. Whatever the future holds, there is no sign that a sinister, doom-fraught count-down is in progress. It is true that the colony every now and then gets the shivers, but when an American bank pulled up stumps during the Quemoy troubles in 1958, there was nothing but mockery. The government pressed on inside the leased territory with the building of the largest hospital in the Orient and with the erection of an average of two schools a month to meet the influx of refugees from China. The private Chinese and European builders also pressed on, and continue to press on today, with the construction of twenty-storey apartment houses for the lower and middle classes. Altogether it is a gay and splendid colony humming with vitality and progress, and pure joy to the senses and spirits. Apart from my host, my guide, philosopher and friend in Hong Kong, and later in Japan, was 'Our Man in the Orient', Richard Hughes, Far Eastern correspondent of the Sunday Times. He is a giant Australian with a European mind and a quixotic view of the world exemplified by his founding of the Baritsu branch of the Baker Street Irregulars - Baritsu is Japanese for the national code of self-defence which includes judo, and is the only Japanese word known to have been used by Sherlock Holmes. On my first evening he and I went out on the town. The streets of Hong Kong are the most enchanting night streets I have trod. Here the Report Title - p. 327 of 631 advertising agencies are ignorant of the drab fact, known all too well in London and New York, that patterns of black and red and yellow have the most compelling impact on the human eye. Avoiding harsh primary colours, the streets of Hong Kong are evidence that neon lighting need not be hideous, and the crowded Chinese ideograms in pale violet and pink and green with a plentiful use of white are entrancing not only for their colours but also because one does not know what drab messages and exhortations they spell out. The smell of the streets is sea-clean with an occasional exciting dash of sandalwood from a joss-stick factory, frying onions, and the scent of sweet perspiration that underlies Chinese cooking. The girls, thanks to the cheong sams they wear, have a deft and coltish prettiness which sends Western women into paroxysms of envy. The high, rather stiff collar of the cheong sam gives authority and poise to the head and shoulders, and the flirtatious slits from the hem of the dress upwards, as high as the beauty of the leg will allow, demonstrate that the sex appeal of the inside of a woman’s knee has apparently never occurred to Dior or Balmain. No doubt there are fat or dumpy Chinese women in Hong Kong, but I never saw one. Even the men, in their spotless white shirts and dark trousers, seem to have better, fitter figures than we in the West, and the children are a constant enchantment. We started off our evening at the solidest bar in Hong Kong - the sort of place that Hemingway liked to write about, lined with ships’ badges and other trophies, with, over the bar, a stuffed alligator with an iguana riding on its back. The bar belongs to Jack Conder, a former Shanghai municipal policeman and reputed to have been the best pistol shot there in the old days. His huge fists seem to hold the memory of many a recalcitrant chin. He will not allow women in the bar downstairs on the grounds that real men should be allowed to drink alone. When the Japanese came in 1941, Conder stayed on in Shanghai, was captured and escaped. He took the long walk all the way down China to Chungking, sleeping during daylight hours in grave¬yards, where the ghosts effectively protected him. He is the authentic Hemingway type and he sells solid drinks at reasonable prices. His bar is the meeting place of 'Alcoholics Synonymous' - a group of lesser Hemingway characters, most of them local press correspondents. The initiation ceremony requires the consumption of sixteen San Migs, which is the pro name for the local San Miguel beer - to my taste a very unencouraging brew. After fortification with Western poisons (I gather that no self- respecting Chinese would think of drinking before dinner, but that the fashion for whisky is invading the Orient almost as fast as it has invaded France) we proceeded to one of the finest Chinese locales, the Peking Restaurant. Dick Hughes, a hard-bitten Orientalogue, was determined that I should become Easternized as soon as possible and he missed no opportunity to achieve the conversion. The Peking Restaurant was bright and clean. We consumed seriatim: Shark's fin soup with crab, shrimp balls in oil, bamboo shoots with seaweed, chicken and walnuts, with, as a main dish, roast Peking duckling, washed down with mulled wine. Lotus seeds in syrup added a final gracious touch. Dick insisted that then, and on all future occasions when we were together, I should eat with chopsticks, and I pecked around with these graceful but ridiculous instruments with clumsy enthusiasm. To my surprise the meal, most elegantly presented and served, was in every respect delicious. All the tastes were new and elusive, but I was particularly struck with another aspect of Oriental cuisine - each dish had a quality of gaiety about it, assisted by discreet ornamentation, so that the basically unattractive process of shovelling food into one's mouth achieved, whether one liked it or not, a kind of elegance. And the background to this, and to all my subsequent meals in the East, always had this quality of gaiety - people chattering happily and smiling with pleasure and encouragement. From now on, all the meals I ate in authentic, as opposed to tourist, Chinese or Japanese restaurants were infinitely removed from what, for a lifetime, had been a dull, rather unattractive routine in the sombre eating-mills of the West, where the customer, his neighbours and the waiters seem subtly to resent each other, the fact that they should all be there together, and very often the things they are eating. Dick Hughes spiced our banquet with the underground and underworld gossip of the colony – the inability of the government to deal drastically with Hong Kong's only real problem, the water shortage. Why didn't they hand it over to private enterprise? The gas and electricity Report Title - p. 328 of 631 services were splendidly run by the Kadoorie brothers, whose record had been equally honourable in Shanghai. There was a grave shortage of hotels. Why didn't Jardines do something about it? Japanese mistresses were preferable to Chinese girls. If, for one reason or another, you fell out with your Japanese girl, she sould be dignified, philosophical. But the Chinese girl would throw endless hysterical scenes, and probably turn up at your office and complain to your employer. Servants? They were plentiful and wonderful, but too many of the English and American wives had no idea how to treat good servants. They would clap their hands and shout 'Boy!' to cover their lack of self-confidence. This sort of behaviour was out of fashion and brought the Westerner into disrepute. (How often one has heard the same thing said of English wives in other 'coloured' countries!) The latest public scandal was the massage parlours and the blue cinemas (with colour and sound!) that flourished, particularly across the harbour in Kowloon. The Hong Kong Standard had been trying to clean them up. The details they had published had anyway been good for circulation. He read out from the Standard: 'Erotic dailies circulate freely here. Blue films shown openly. Hong Kong police round up massage girls.' The Standard had given the names and addresses: 'Miss Ten Thousand Fun and Safety at 23 Stanley Street, 2nd floor. Business starting at 9 a.m.... Miss Soft and Warm Village ... Miss Outer Space, and Miss Lotus of Love at 17 Café Apartments, Room 113, ground floor. (Opposite the French Hospital. Room heated)... Miss Chaste and Refined, Flat A, Percival Mansion, 6th floor (lift service). ' And more wonderful names: 'Miss Smooth and Fragrant... Miss Emerald Parsley ... Miss Peach Stream Pool (satisfaction guaranteed), ' and so forth. The trouble, explained Dick, was partly the traditional desire of Oriental womanhood to please, combined with unem¬ployment and the rising cost of living. Increase in the number of light industries, particularly the textile mills, the bane of Lancashire and America, might help. Would I like to visit the latest textile mill? I said I wouldn't. It was a natural step from this conversation to proceed from the Peking Restaurant to the world of Suzie Wong. Richard Mason, with his splendid book The World of Suzie Wong, has done for a modest waterfront hotel what Hemingway did for his very different Harry's Bar in Venice. The book, though, like A Many-Splendoured Thing by Han Suyin, read universally by the literate in Hong Kong, is small-mindedly frowned upon, largely I gather because miscegenation with beautiful Chinese girls is understandably an unpopular topic with the great union of British womanhood. But the Suzie Wong myth is in Hong Kong to stay, and Richard Mason would be amused to find how it has gathered depth and detail. It seems to be fact, for instance, and perhaps the only known fact, that when he was in Hong Kong Richard Mason did live in a waterfront establishment called the Luk Kwok Hotel, transformed in his book into the Nam Kok House of Pleasure, where the painter, Robert Lomax, befriended and, after comic, tender, romantic and finally tragic interludes, married the charming prostitute Suzie Wong. As a result of the book, the Luk Kwok Hotel, so conveniently placed near the Fleet landing stage and the British Sailors' Home, has boomed. Solitary girls may still not sit unaccom- pained in the spacious bar with its great and many-splendoured juke-box. You must still bring them in from outside, as did Lomax, to prevent the hotel becoming, legally, a disorderly house. But the whole place has been redecorated in deep battle¬ship grey (to remind the sailors of home?) and one of Messrs Collins's posters advertising Richard Mason's book has a place of honour on the main wall. Other signs of prosperity are a huge and hideous near-Braque on another wall, a smart Anglepoise light over the cash register, and a large bowl of Siamese fighting fish. (It is also a sign of fame, of which the proprietor is very proud, that the totally respectable Prime Minister of Laos and his Foreign Minister stayed at the Luk Kwok on a visit to Hong Kong.) If you inquire after Suzie herself, you are answered with a melancholy shake of the head and the sad, dramatic news that Suzie’s marriage failed and she is now back 'on the pipe'. When you ask where you could find her, it is explained that she will see no other man and waits for Lomax one day to return. She is not in too bad a way, as Lomax sends her regular remittances from London. But there are many other beautiful girls here just as beautiful as Suzie. Would Report Title - p. 329 of 631 you care to meet one, a very particular friend of Suzie's? I don't know how much the sailors believe this story, but I suspect they are all quite happy to put up with 'Suzie's friend', and I for one greatly enjoyed exploring the myth that will for ever inhabit the Luk Kwok Hotel with its neon slogans: 'GIRLS, BUT NO OBLIGATION TO BUY DRINKS! CLEAN SURROUND¬INGS ! ENJOY TO THE MAXIMUM AT THE LEAST EXPENSE!' Dick Hughes misunderstood one author's delighted interest in the brilliance of another author's myth, and protested that there were far better establishments awaiting my patronage. But by now it was late and the after-effects of jet travel - a dull head¬ache and a bronchial breathlessness - had caught up with me, and we ended our evening with a walk along the thronged quays in search of a taxi and home. On the way I commented on the fact that there is not a single seagull in the whole vast expanse of Hong Kong harbour. Dick waved towards the dense flood of junks and sampans on which families of up to half a dozen spend the whole of their lives, mostly tied up in harbour. There hadn't used to be any seagulls in Shanghai either, he said. Since the communists took over they have come back. The communists have put it about that they had come back because they no longer have to fight with the humans for the harbour refuse. It was probably the same thing in Hong Kong. It would taken an awful lot of seagulls to compete for a living with three million Chinese. On this downbeat note I closed my first enchanted day… [Fle43] Report Title - p. 330 of 631

1959-1960.2 Fleming, Ian. Thrilling cities [ID D33902]. (2) MACAO Gold, hand in hand with opium, plays an extraordinary secret role through the Far East, and Hong Kong and Macao, the tiny Portuguese possession only forty miles away, are the hub of the whole underground traffic. In England, except between bullion brokers, nobody ever talks about gold as a medium of exchange or as an important item among personal possessions. But from India eastwards gold is a constant topic of conversation, and the daily newspapers are never without their list of gold prices in bullion, English sovereigns, French Napoléons and louis d’or, and rarely a day goes by without there being a gold case in the Press. Someone has been caught smuggling gold. So-and-so has been murdered for his gold hoard. Someone else has been counterfeiting gold. The reason for this passionate awareness of the metal is the total mistrust all Orientals have for paper money and the profound belief that, without one’s bar or beaten leaf of gold concealed somewhere on one’s person or kept in a secret place at home, one is a poor man. The gold king of the Orient is the enigmatic Doctor Lobo of the Villa Verde in Macao. Irresistibly attracted, I gravitated towards him, the internal Geiger-counter of a writer of thrillers ticking furiously. Richard Hughes and I took the S.S. Takshing, one of the three famous ferries that do the Macao run every day. These ferries are not the broken-down, smoke-billowing rattletraps engineered by whisky-sodden Scotsmen we see on the films, but commodious three-decker steamers run with workmanlike precision. The three-hour trip through the islands and across Deep Bay, brown with the waters of the Pearl River that more or less marks the boundary between the leased territories and Communist China, was beautiful and uneventful. The commu-nist gunboats have given up molesting Western shipping and the wallowing sampans chugging with their single diesels home-wards with the day's catch, the red flag streaming from the insect- wing sails, were the only sign that we were crossing communist waters. At the northern extremity of Deep Bay lies Macao, a peninsula about one-tenth the size of the Isle of Wight that is the oldest European settlement in China. It was founded in 1557 and is chiefly famous for the first lighthouse built on the whole coast of China. It also boasts the graves of Robert Morrison, the Protestant missionary who compiled the first Chinese- English dictionary in 1820, of George Chinnery, the great Irish painter of the Oriental scene, and of the uncle of Sir Winston Churchill, Lord John Spencer Churchill. It is also noted for the gigantic ruins of St Paul's Cathedral built in 1602 and burned down in 1835; and finally-save the mark!-for the largest 'house of ill-fame' in the world. So far as its premier citizen, Dr Lobo, is concerned, the most interesting features of Macao are that there is no income tax and no exchange control whatever, and that there is complete freedom of import and export of foreign currencies, and all forms of bullion. To take only the case of gold bullion, it is, therefore, perfectly easy for anyone to arrive by ferry or seaplane or come across from Communist China, only fifty yards away across the river, buy any quantity of gold, from a ton down to a gold coin, and leave Macao quite openly with his booty. It is then up to the purchaser, and of no concern whatsoever to Dr Lobo or the chief of the Macao police, to smuggle his gold back into China, into neighbouring Hong Kong or, if he has a seaplane, fly off with it into the wide world. These considera¬tions make Macao one of the most interesting market-places in the world, and one with many secrets. As we came into the roadstead, we were greeted by a scene of great splendour. The sun was setting and in its pathway lay a spectacular fleet of many hundreds of junks and sampans at anchor. This caused much excited chattering amongst our fellow-passengers and it was only on the next morning, when this fleet and other fleets from the outer islands were spread all over the sea, now under the rising sun, all heading for the mouth of the Pearl River, that we learnt the answer. The Sea Fishing Co-operative of Communist China had ordered all fishermen to a great meeting at which new fishing laws were to be promulgated - matters such as that the smaller junks should fish home waters within a certain radius, while the larger junks and sampans would be confined to the more distant fishing grounds. It all sounded very orderly and sensible, and very un-Chinese. The Portuguese Navy, represented by a small Kiplingesque gunboat with one gun behind a Report Title - p. 331 of 631 square shield (surely a gatling!), stood guard over the interior harbour, but no courtesies were exchanged with the Takshing, nor could there have been, for the signal halyard had been run from the short mast to the muzzle of the main armament and was now hung with the crew’s variegated washing, from which it was discernible that Persil appeared to have been but sparingly used for the Navy's big wash. The waterfront was an astonishing mixture of rotting godowns announcing in sun-faded letters that they were, for instance, FABRICIA DE AGUAS GASOSAS Or the KWONG HUNG TAI FIRE¬CRACKER MANUFACTURING COMPANY, interspersed with the ruined façades of once grandiose private houses ornamented with the most exquisite, though dilapidated, baroque plaster and stone¬work. The whole town is like this, a jumble of eighteenth- and early nineteenth-century highly ornamented European styles, gimcrack modern ferro-concrete, and spruce, hideous villas. Half the streets are cobbled alleys and half wide, empty modern highways at whose pretentious crossings an occasional rickshaw waits for the otiose traffic lights to change to green. In short, the place is as picturesque as, and deader than, a beautiful graveyard. We repaired to the Macao Inn on the junction of the water-front and the Travesso do Padre Narciso. There we met 'Our Man in Macao' and drank warm gins and tonics under a banyan tree while I enlightened myself about the four Mr Bigs - who, with the Portuguese Government in the background, control pretty well everything that goes on in this enigmatic territory. In America these four men would be called the Syndicate, but here they are just friendly business partners who co-operate to keep trade running along the right channels. They were at that time, in order of importance, the aforesaid Dr P. J. Lobo, who looks after gold; Mr Foo Tak Yam, who concerns himself with gambling and associate activities, which may be broadly des¬cribed as 'entertainment', and who owns the Central Hotel, of which more later; Mr C. Y. Leung, a silent partner; and Mr Ho Yin, the chief intermediary for trade with Communist China. The fortunes of these four gentlemen rose during and after the war - during the war through trade with the Japanese who then occupied the mainland, and, after the war, during the golden days when the harbour of Macao was thronged with ships from Europe smuggling arms to Communist China. Those latter days had turned Macao into a boom town when a single street running half the length of the town, the 'Street of Happiness', had been one great and continuous street of pleasure and when the nine- storey-high Central Hotel, the largest house of gambling and self-indulgence in the world, had been constructed by Mr Foo to siphon off the cream of the pleasure-seekers. Those golden days had now passed. Communist China was manufacturing her own weapons, the Street of Happiness had emptied through lack of roistering sailors, and now pleasure, devoted only to the relaxation of Hong Kong tourists, was confined to the Central Hotel. Having got all this straight in our minds, it was obvious to Dick and me that only one question remained: where to have dinner before repairing to the Central Hotel? We were advised to choose between the Fat Siu Lau, the 'Loving Buddha', in the Street of Happiness, noted for its Chinese pigeon, or the Long Kee, famous for its fish. We chose the Loving Buddha, dined excellently and repaired to the Central Hotel, whose function and design I recommend most warmly to the attention of those concerned with English morals. The Central Hotel is not precisely a hotel. It is a nine-storey skyscraper, by far the largest building in Macao, and it is devoted solely to the human so-called vices. It has one more original feature. The higher up the building you go, the more beautiful and expensive are the girls, the higher the stakes at the gambling tables, and the better the music. Thus, on the ground floor, the honest coolie can choose a girl of his own class and gamble for pennies by lowering his bet on a fishing-rod contraption through a hole in the floor on to the gaming tables below. Those with longer pockets can progress upwards through various heavens until they reach the earthly paradise on the sixth floor. Above this are the bedrooms. In the pursuit of information which would be in accordance with the readership of the Sunday Times, it was a matter of course that, very soon after our arrival at the Central Hotel, Dick Hughes and I should take the lift to the sixth floor. The sixth floor was spacious and well-lit with the sort of pseudo-modern decor you would Report Title - p. 332 of 631 find in a once-expensive French café that is on the way downhill. Across the entrance hall was the gambling hell to which we were drawn by the rattle of dice and the cries of the attractive, as it turned out, feminine croupiers. Here we found fan-tan being played, and a rather complicated dice game known as hi-lo. Having read about fan- tan in my Doctor Fu-Manchu days, when I had assumed that this must be the most sinful game on the face of the earth, I made straight for the fan-tan table, changed a hundred Hong Kong dollars (about £6 5s. od.) into counters and sat firmly down at the sparsely occupied table next to the 'dealer', an almond-eyed witch in a green cheong sam. On the other side of the table, beside the rack of chips, stood a similarly dressed girl with an air of authority. It was she who ran the game, while the girl on my right went through the necessary motions. I must say that the adventure books of one's youth do give one false impressions. Fan-tan is simply a rather pretty, childlike way of inevitably losing your money. To begin with, the odds are 10 per cent in favour of the house compared with about 1-35 at roulette, and anybody who gambles at those odds is either off his head or a Chinaman. The game proceeds as follows: in the centre of the table is a square of painted wood divided into four compartments, marked 1, 2, 3 and 4, and you place your bet on one of these numbers. The croupier has in front of her a large pile of two or three hundred small white plastic buttons, a species of inverted brass goblet, and a thin wooden wand about two feet long. When the bids have been placed, she muddles the inverted goblet around in the pile of buttons, pushes it out in front of her, well away from the original mass of buttons, and lifts it away. Shen then takes her wand and delicately separates the buttons, four by four, from the pile heaped in the middle of the table. The winner is he who has guessed that at the end of her separating of these buttons, four by four, she will leave either one, two, three or four buttons behind. If you have bet on the correct remainder you are paid two to one, less 10 per cent. The girl then rakes in the central pile of buttons to join the mass in front of her, muddles them all together and squashes her goblet once again down in amongst them. It is a pretty, restful game containing only one point of interest. A third, or not later than half-way, through the separating of the pile of buttons, the experienced fan-tan player, or certainly the organizing croupier, will hold up one, two, three or four fingers to predict the winning figure although perhaps fifty buttons have still to be separated and these are still piled up in an apparently unfathomable muddle, some on top of others and most of them overlapping. While I duly and happily lost my hundred dollars, enjoying the gentle ritual, the authori¬tative girl opposite was never wrong in divining the winning number from the piled-up jumble. It was quite uncanny, and the girl smiled appreciatively at my polite applause. After Dick and I had had enough of this dainty piracy, we repaired to the neighbouring hell to try our fortunes at the more adult game of hi-lo. This is a game played at a long table with a green baize board marked out in varous sections rather in the fashion of American craps. Behind this sits the usual beautiful croupière (if that is the feminine for croupier) with, in front of her, a shining aluminium contraption which looks like a cross between a pressure-cooker and an atomic war-head but is, in fact, a locked container containing three dice. When, after a good deal of mumbo-jumbo, she shakes the apparatus and removes the lid, the game is completed and up to a maximum of three sixes, or eighteen, and a minimum of three ones, will be displayed by the dice. So far as the even chances are concerned, you can either bet on the numbers three to eight inclusive, which is 'lo', or ten to fifteen, which is 'hi', the number nine in the middle being zero. On these you get even money odds. You can also bet on single numbers from three to eighteen and various combinations, such as three of a kind, or a sequence. If you have bet on 'hi' or 'lo' and three of a kind turned up, you have lost. These nuances are complicated and I could not work out the odds in favour of the house. It seemed easier to stick to 'hi' or 'lo', which I did until a further hundred dollars of the Sunday Times's money had gone down the drain. An interesting feature of the hi-lo gambling hell is that half-way up the wall behind the players there is a crow's-nest in which a small Macaon sits. When the croupière is about to raise the fateful lid, she presses an electric bell which rings in the room and also in the various nether gambling hells down the building. In these, gamblers of lesser degree have been Report Title - p. 333 of 631 staking on similar tables. When the lid is lifted, the man in the crow's-nest relays the winning number down to these tables and also to electric indicators in the dance halls where gamblers can place their bets with the hostesses. Thus the dice I was watching on the sixth floor were vital for the many games being played through-out the Central Hotel. Having educated ourselves in these matters, Dick Hughes and I repaired to our sixth-floor dance hall to see how Mr Foo was handling the second human vice. The place had a central, well- lit dance floor and a well-disciplined eight-piece 'combo' playing good but conventional jazz. In the shadows round the walls sat some twenty or thirty 'hostesses'. Dick and I arranged ourselves at a comfortable banquette in the sparsely frequented room and ordered gins and tonics and two hostesses. Mine was called Garbo, 'same like film star', she explained. She wore a pale-green embroidered cheong sam and a 'Mamie Eisenhower' bang rather low on the forehead. She had the usual immaculate ivory skin and the conventional 'almond' eyes which were bright with intelligence and a desire to please. Rather startlingly, she appeared to have black lipstick but, as my eyes grew accustomed to the light, this turned crimson. Dick's girl was a trifle older, perhaps thirty-five, wore a beige cheong sam, and was more forward and vivacious than Garbo. They asked for lemonades and, for a while, we made the usual rattling, gay, and highly artificial night-club conversation. When, in my case, the springs threatened to run dry, I fell back on that hoary gambit of reading my partner's hand. Through experience in this science, dating back to my teens, I have acquired a crude expertise in palmistry and, with my first pronouncement that Garbo had three children, I hit a lucky jackpot. The two girls chattered excitedly and, realizing with awe that her hand was being held by a great soothsayer from the West, perspiration rose in Garbo's palm and she was hard put to it to keep this dew at bay with a paper napkin. In the reverent hush that ensued, looking alternately into the dewy palm and the reverent almond eyes, I solemnly warned her that her heart was not ruled by her head, that she had artistic leanings which had not yet come to fruition, that she would have a serious illness when she was about fifty, and finally, provocatively, that she was inclined to be under-sexed. This last pronouncement was greeted with much hilarious protestation which drew two more girls to our table and involved me in a further hour of miscellaneous prognostication and consumption of gins and tonics. We then danced for a further hour, during which Garbo told me that I looked like Stewart Granger and danced like Fred Astaire. She also said that I was the perfect type of English gentleman and very 'humourlous' which, thinking she had said 'humourless', came as a dash of the good old Western cold water to which the Englishman is accustomed. But the small cloud was soon dispersed by further happy-talk and, by the end of the evening, I felt that I was the greatest factor in Anglo-Oriental relations since Lieutenant Pinkerton. The evening, the reader will be relieved to learn, ended decorously in a minor snowstorm of twenty-dollar notes and protestations of undying love, and Dick and I left the magnificent Central Hotel on a wave of virtue and euphoria, showering blessings on Mr Foo and his much maligned nine-storey palace of ill-fame. This was my first experience of Oriental Woman, and this, and my subsequent investigations, confirmed the one great advantage she possesses for Western Man. Oriental ladies have an almost inexhaustible desire to please. They also have the capacity to make the man not only suspect, but actually believe, that he is in every respect a far more splendid fellow than in his wildest dreams he had imagined. Not only that, but the women of the East appear, and in fact actually are, grateful for one’s modest favours, with the result that every meeting with them leaves one in good humour and with a better opinion of oneself. However ill-founded this feeling may be, how very different from the knocking we all get in the West where women - and this applies particularly to America - take such a ferocious delight in cutting the man down to size! 'All you want is slaves', I hear the friends expostulate. 'Well, er ... ' one mumbles, 'not absolutely. It's not exactly slavishness. It's just well, er, the desire to please,’ But I must not allow impious comment to get mixed up with sacred fact. The next morning I was awakened by a European clang of cathedral bells and a thin, distant tucket of military bugles, and we girded ourselves for luncheon with Dr Lobo. Ever since Life magazine cast a shining light on Macao in 1949, the Doctor has been very wary of writers and Report Title - p. 334 of 631 journalists, but the magical name of a friend in Hong Kong had opened even this door for us, and in due course we were picked up by a powerful-looking ‘secretary’ in a battered brown Austin. We had spent the morning observing a communist co-operative hard at work across the river, admired the awe-inspiring façade of St Paul's Cathedral upon which the Japanese Christian stonemasons had sprinkled plenty of dragons and flying skeletons amongst the angels, and taken note of the hospital founded by Sun Yat-sen in 1906. Neither the Austin nor the battered Chevrolet in which we later left to catch our ferry, nor the Villa Verde, which belonged to some tropical Wimbledon, suggested that Dr Lobo was worth the five or ten million pounds which with he is credited. At first sight, the Doctor, in his trim blue suit, stiff white collar and rimless glasses, looked like the bank manager or dentist (in fact he started life as an oculist) one would have found in the more benign Wimbledon. Dr Lobo is a small, thin Malayan Chinese with a pursed mouth and blank eyes. He is in his early seventies. He greeted us carefully in a sparsely furnished suburban living-room with a Roman Catholic shrine over the doorway, a large, nineteenth-century oleograph depicting heaven and hell, and a coloured reproduction of a famous picture I could not place - a woman with bowed head swathed in butter- muslin, who was either Faith, Hope or Charity. A powerfully-built butler, who looked more like a judo black-belt than a butler, offered us Johnny Walker and we launched into careful conversation about the pros and cons of alcohol and cigarettes, neither of which, Dr Lobo said, appealed to him. A spark of animation came into Dr Lobo's eyes when I said I heard that he was an amateur composer of note. The Doctor said he had been a violinist and had given concerts in Hong Kong. But he was certainly, he vouchsafed, no Menuhin or Heifetz. Nowadays, when he had time, he did indeed try his hand at composing. I asked if we might hear something. Readily Dr Lobo handed us a gramophone record entitled 'Gems of the Orient', privately recorded by His Master’s Voice. Meanwhile he busied himself with a large gramophone. The titles of Dr Lobo's compositions were 'Souls in Sorrow', 'Passing Thoughts', 'Waves of the South Seas', 'Lilies of the Mountains' and 'Lasting Memories'. The Doctor put ‘Waves of the South Seas' on the gramophone and turned various knobs, which resulted only in a devastating roar of static from a concealed loudspeaker. More knobs were turned and still the static hooted and screamed. Dr Lobo shouted through the racket that there was something wrong. The secretary was sent off to fetch the house engineer. Dick and I sipped our whisky and avoided each other's eye. The engineer arrived and repeated Dr Lobo's previous motions. Identical hullabaloo. The engineer conjured with the back of the machine while we looked on politely. Dr Lobo adopted the familiar expression of the rich man whose toy is kaput. In due course the thin, wavering strains of a tune containing vague echoes of 'Tales of the Vienna Woods', 'In a Monastery Garden' and 'Rose Marie' fixed expressions of rapt attention on all our faces. I shifted my posture to the bowed stance with eyes covered which I adopt for concert and opera. There was nothing to do but think of other things until both sides of the longest player I have ever heard had been completed. Dick and I made appreciative grunts as if we had come back to earth, speechless, from some musical paradise. I muttered something about 'remarkable virtuosity' and 'many-sided talent'. And then, blessedly, luncheon was served. Dr Lobo's dining-room was lined from floor to ceiling with cabinets of cut glass that winked painfully from all sides as if one was sitting in the middle of a giant chandelier. The tepid macaroni and vegetable soup promised an unmemorable meal, so I politely got on to the topic of gold. Yes, indeed, it was an interesting business. Did I know the Bank of England and Messrs Samuel Montague? Such nice, correct people to deal with. No, he hadn’t actually got an office in Europe. A manfacturer of baby powder represented him in those parts. The Doctor himself had never been farther abroad than Hong Kong. I pressed on about gold. As I understood it, I said, Macao had been excluded by Portugal from the Bretton Woods monetary agreement which tied most of the other countries in the world to a gold price of $35 an ounce. Since, for instance, the Chinese price is around $50 an ounce, there was obviously a handsome profit to be made somewhere. Was I correct in thinking that Report Title - p. 335 of 631

Dr Lobo bought gold from, say, the Bank of England, at $35 an ounce and then sold it at a premium to anyone who cared to buy; how it then left Macao for the outside world being none of his business? Yes, agreed Dr Lobo, that was more or less the position. Nowadays the business was difficult. Before, when the premium over the official gold price had been higher, it had been more interesting. Smuggling? Yes, no doubt such a thing did take place. Dr Lobo smiled indulgently. The people in these parts liked to have a small piece of gold. If they bought gold in Macao, I insisted gently, how did they get it out? Dr Lobo A man s face went blank. These were matters of which he knew little. He had heard that they sewed single coins into their clothes and hammered thin plates of gold which they could carry in their belts. There had also been a case where some cows had been found to contain gold. The bamboo that is so much a part of sampans, for instance, is conveniently hollow. Was I interested in cut glass? All this glass had been a hobby of his late wife A man s. It was Stuart glass, the best. How, I persisted, was the Indian market in gold nowadays? A man I hear it is not so good A man, said Dr Lobo. Nowadays the Indians were poor. They had no foreign exchange with which to buy gold and nobody wanted the rupee. Previously, he understood, large fortunes had been made from selling gold to India, but nowadays, the eyes twinkled frostily, it was perhaps more profitable to buy newspapers. Yes? This neat reference to the change of ownership of the Sunday Times showed that Dr Lobo had his wits about him. I allowed myself also to become personal. Dr. Lobo was reputed to be a very rich man. Was he not frightened of being kidnapped? I had heard that much of this had been going on in Singapore and also in Hong Kong. Had there not been a recent case ... ? This was clearly a subject which had had Dr Lobo's close attention. He became more animated. 'I have precautions', he said. 'I take care. We have excellent police in Macao'. The business in Hong Kong had been foolish. The family had received an ear and had gone to the police. This was an error. They should have paid the ransom money. As it was, the head of the family had never been seen again. Very foolish! Had this, I asked, been anything to do with the Tongs or Triads, criminal brotherhoods that operate in every Oriental town? That was possible, thought Dr Lobo. He had heard that these people were very powerful, particularly in the opium traffic. Opium was a very sad business. Dr Lobo became eloquent. 'It is a terrible thing, Mr Fleming. These people give all their money for opium. Soon they lose their interest in food and then in women. They become sexless, neuter, and waste away. It would be much better if they drank beer, even too much beer, as I believe is sometimes the case in your country. But what do you think of my coffee? This is my own coffee from my estate in Timor'. The conversation petered away into polite inanity and it was nearly time for Dick and me to take the ferry. But first, said Dr Lobo, we must see his radio station. We went out into the garden and there indeed was a concrete building the size of a squash court, which is Radio Villa Verde, dispensing, amongst other things, entertainment to the inhabitants of Macao. We went in and saw the operator on the other side of the big glass window putting a record on. The Chinese girl at the control desk jumped up and bowed, her earphones still on her ears. The radio station seemed to me a wonderful adjunct to a man dealing in the bullion markets of the world. Good communications are the sinews of successful business. I said so. Dr Lobo looked pained. 'This station is only for entertainment, Mr Fleming.' I said, yes, of course, and we stepped out and turned our backs on the innocent building to have our photo-graphs taken with Dr Lobo by the secretary, and a copy of 'Gems of the Orient', inscribed with best compliments, presented to us. My last sight of the enigmatic Dr Lobo, as we rattled away in the ancient Chevrolet, was of a small, trim figure cutting short the last wave of his hand as he turned and, flanked by the powerful secretary and powerful butler, disappeared back into the villa. What had I learned of Dr Lobo, the gold king whose name is whispered with awe throughout the East? Absolutely nothing at all. What do I think of Dr Lobo? I think that while there may be unexplained corners in his history, as there are in the histories of many a successful millionaire, he is what he appears to be: a careful, astute operator who has chosen an exotic line of business which may have caused a good deal of pain and grief in its retail outlets to the regret, no doubt, of the wholesaler. The respectability of all ageing millionaires is now his, together with the Report Title - p. 336 of 631 laurels of good citizenship - a doctorate of sciences unspecified and, two weeks after I left him, his appointment as Chairman of the Municipal Council of Macao, a post equivalent to mayor. Commenting on his last appointment, the China Morning Post spoke of him as: Probably the best known local man who retired from public service about three years ago as head of the Economics and Statistics Department of Macao. It was thought then that Dr Lobo would at last be able to enjoy a well merited rest. On the contrary he has been recalled to public duty... Dr Lobo's long experience in administra¬tive matters and his natural knack for getting things done, should see him through with flying colours. Good show! Dr Lobo's fellow-member of the Syndicate, Mr Foo, has not fared so well. Since I left his establishment of a thousand pleasures, the Tongs have been after him. As the local press reports: A group of terrorists, calling itself the Fa Mok Lang Group, after writing blackmailing letters to Mr Foo, placed three bombs in the lavatories of the mezzanine restaurants of the Central Hotel, having previously thrown leaflets from the roof of the hotel urging gamblers and pleasure seekers not to go into the hotel any more 'because the hotel was menaced by bomb explosions'. There are always interfering busybodies around when someone tries to give the common people a bit of fun. Report Title - p. 337 of 631

On our way back to Hong Kong, and in the ferry, recalling Dr Lobo's mention of the Tongs, now known as Triads, and musing over their possible connection with the smuggling of gold and opium which are more or less interconnected, I asked Dick Hughes, who knows the answer to everything in the Far East, what the Triads really amounted to, and this is the gist of what he told me. There are scores of Triads, or secret Chinese blood societies, in Hong Kong, mostly concentrated in the Kowloon district, and their members, ranging from pimps and shoe-shine boys to businessmen and teachers, run into tens of thousands. Originally the aims of the Triads were laudable and patriotic. Members were rigorously tested, sworn to unselfish brotherhood and dedicated to moral and religious principles. But the process of degeneration has been profound. Politics, then squeeze and conspiracy, and finally crime, rackets, extortion, blackmail and smuggling have debased the high ideals of the early Tongs, just as the semi-religious Society of Harmonious Fists (/ Ho Chuan) of A.D. 1700 became the horrendous Boxers of 1900. The Triads are not banned in Macao, and Dick hazarded the suggestion that Dr Lobo and other members of the Syndicate were probably forced to pay them protection money. (No doubt Mr Foo failed to pay up and was punished with bombs in the lavatories of his Central Hotel.) But they are illegal in Hong Kong, where they flourish underground with secret signs and passwords and iron rules of punishment and vengeance. The old membership identifications, a cash coin or a cotton badge, have gone, but nowadays one member can distinguish another by the manner, perhaps, in which he lights a cigarette or sets the teacups before a visitor. The largest and most powerful of the Hong Kong Triads today is the formidable '14 K', so called because the ancient Canton address was Number 14 in Po-wah Road, with the 'K' added later for 'karat' of gold in memory of a bloody pitched battle over 'protection' against a rival Triad whose members likened their strength to local but softer gold. '14 K' dates from the seventeenth century, but was rejuvenated and developed by General Kot Sui Wong as a secret agency of the Kuomintang. He was deported from Hong Kong to Formosa in 1950, but returned incognito to the colony and, before he died in 1953, re-activated all eighteen groups of the redoubtable '14 K' which now has an estimated membership of eighty thousand divided into mellifluously named sub-branches. For instance, Dick Hughes explained, the 'Sincere' sub¬branch of '14 K' is a strong-arm gang who protect squatter areas in Kowloon. The 'Filials' have about fifteen thousand members who specialize in the drug and prostitution traffic. These two gangs were chiefly responsible for the rioting, blood¬shed, looting and arson in the recent Kowloon riots. The initiation ceremony into '14 K' lasts all night and involves the novices in an elaborate ritual handed down through the centuries. The 'Ten Precious Articles', which figure in the initiation, include a red lamp (to distinguish true from false), a red pole (for punishment), a white paper fan (to strike down traitors) and a peach-wood sword (representing a magical blade which has the power to decapitate enemies when merely flourished in the air). Joss-sticks are lighted on an altar before which the aspirants swear thirty-six death-binding oaths and drink from a bowl containing sugar, wine, cinnabar, blood from a beheaded rooster and a drop of blood from the middle finger of the novice’s left hand. After election, the new members hurl their joss-sticks to the floor with the demand that their own lives be similarly extinguished if they break their oaths. There is a picturesque variety of death-penalty methods, ranging from the meticulous 'ten thousand knife cuts' to the imponderable ‘exposure to thunderclaps’. The rivalry, terrorism and intrigues of the different Triads are the explanation for nearly all the mysterious stories of officially motiveless murder and assault in the Hong Kong press. Recently there was unusual co¬operation between the Hong Kong police and the communist authorities following a Triad murder in the colony. An elderly Triad leader was stabbed in the back after a friendly game of mahjong. The killer, from a rival Triad, timed the murder so that he could catch the midnight ferry to Macao. The Hong Kong police vainly pursued the ferry in a motor launch and then alerted the Macao police, but the man managed to cross over into Communist China for sanctuary. Within a week, the communists, having seen the man’s photograph in the Hong Kong press, located him and Report Title - p. 338 of 631 returned him to Macao, where the murderer committed suicide. Like the Mafia, Dick explained, the Triad member never squeals and thus, for the running of smuggling channels, the Triads provide an almost limitless army of reliable couriers for the dispersal, through Hong Kong to the rest of the Orient, of the gold bullion quite legally purchased from Dr Lobo. Only a couple of years ago, one of Jardine Matheson's most respectable cargo and passenger ships had been arrested in Calcutta where the police found £200,000 worth of solid gold neatly inset and over-painted by a passenger in the woodwork of a cabin. The gold was on its way into India. Although arrests were made, the highly indignant firm of Jardines (or rather their insurance company) was fined ,¿100,000 by the Indian Government for inadequate protective devices and for acting as a carrier, at however many removes, of smuggled gold. As a result, Jardines have had to organize their own security service to supplement the incredibly active and ingenious Hong Kong Customs and Police Department. I asked Dick how Dr Lobo, in the face of the Triads, managed to bring his gold bullion into Macao without its being hi¬jacked in transit, and Dick explained about Len Cosgrove and his ancient Catalina amphibian. I was later to meet Len Cosgrove (in Jack Conder's bar, of course) and I was greatly taken with him. He is a Scot, another Hemingway character, generally known as 'Cos', a small, tough, cheerful individual who can stand your hair on end with his stories of authentic derring-do. He was in the R.A.F. during the war and drifted into civil aviation and then into this perilous job of ferrying fortunes in gold bullion from Singapore to Dr Lobo's vaults in Macao, expecting to be cracked on the head by a crew member or shot down by communist planes on each trip. And with these lone jobs, as he explained to me, things could go wrong. An Australian friend of his, also flying a Catalina, had been paid by a Chinese syndicate to fly a huge cargo of opium from Singapore to Macao for onward smuggling into Communist China. At the point of no return from Singapore he had flown into the edge of a monsoon and had had to keep going. With his fuel almost exhausted, he came over the islands to find Macao harbour completely obscured by low cloud. He came down through it and found himself almost on top of one of the neighbouring communist islands with a bad swell running. At this moment one of his engines failed and he decided to ditch, got the angle wrong and buried his nose in the sea. The plane slowly broke up and, as the communist gunboat appeared, he was horrified to see the canisters of raw opium bobbing about in the waves. He and his navigator spent two years in a communist jail, came out, and died of their experiences. Cos was very matter-of-fact about the hazards of his profession, but also understandably tight-lipped - not necessarily because of the secrets he knows, but because, when the last five years of his contract have run out, he wants to write his memoirs. I shall look forward to them. The next few days in Hong Kong were more respectable than the Macao interlude - golf at the Royal Hong Kong Club a few miles from the communist frontier, where the rattle of Bren-guns at the ranges and the occasional passage of a tank are apt to disturb one's swing, and where the huge cartwheel hats of the Haka women, plucking weeds out of the greens with their finger-nails, form a useful back wall for the topped approach; a morning in Cat Street, the Portobello Road of Hong Kong, where I found no difficulty in rejecting the assorted chinoiserie of ten centuries; dinner one night in an enchanting Sea Palace amidst the myriad sampans that pave the fishing port of Aberdeen; and a final fling on the Hong Kong racecourse from the luxurious fastness of the Jardine box. This must be one of the most splendidly equipped racecourses in the world, with overall closed- circuit television coverage giving instantaneous photographs of the entire race, the latest totalizator (at least £30,000 is bet on each race) and modern moving staircases to each floor. There, with the help of Jardine’s know-how and a place accumulator, I recovered my and the Sunday Times's losses in the gambling hells of Macao. And then it was time to go, on an evening of brilliant stars, to make the next leap, in Comet G/APDO, over Formosa and Okinawa, to Tokyo. I have seldom left a town with more regret... [Fle43] Report Title - p. 339 of 631

Bibliographie : Autor 1963 Fleming, Ian. Thrilling cities. (London : J. Cape, 1963). [Reisebericht 1959-1960. Artikel der Reiseberichte für die The Sunday Times. Enthält Hong Kong und Macao]. [UBB,WC] 1965 [Fleming, Ian]. Du cheng die xue. Yi'an Fulaiming zhu ; Guo Gongjun yi. (Taibei : Li zhi, 1965). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. Casino royale. (London : J. Cape, 1953). ÃÄ԰Ա [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Ji mi ren wu. Fulaiming zhuan ; Li Ren yi. (Taibei : Li zhi, 1965). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. You only live twice. (London : J. Cape, 1964). Բȑ̶Գ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Jin qiang ren. Folaiming zhuan ; Lin Ying yi. (Taibei : Huang guan, 1965). (Huang guan cong shu ; 98. Di qi hao qing bao yuan de gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. The man with the golden gun. (London : J. Cape, 1965). ͒Դ^ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Jin qiang ren. Yi'an Fulaiming zhu ; Li Ren yi. (Taibei : Li Zhi, 1965).). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. The man with the golden gun. (London : J. Cape, 1965). ͒Ե^ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Kong bu dang. Fulaiming zhuan ; Xiang Ting yi. (Taibei : Li zhi, 1965). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. Dr. No. (London : J. Cape, 1958). ӲԶԷ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Lei ting wan ju. Fulaiming zhuan ; Xiang Ting yi. (Taibei : Li zhi, 1965). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. Thunderball. (London : J. Cape, 1961). ĕԸʆѪ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Pi li qiu. Fulaiming zhuan ; Lin Ying yi. (Taibei : Li zhi, 1965). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. Thunderball. (London : J. Cape, 1961). ɜɝԹ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. San zhang wang pai. Yi'an Fulaiming zhuan ; Lin Xiang yi. (Taibei : Lin zhi, 1965). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. For your eyes only. (London : J. Cape, 1960). nԺŞԻ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Song lin ke zhan. Folaiming zhuan ; Hua Ming yi. (Taibei : Huang guan, 1965). (Di qi hao qing bao yuan de gu shi. Huang guan cong shu). [Original-Titel nicht gefunden]. ԼùӕԽ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Xue ling feng yun. Fulaimin zhuan ; Hua Ming yi. (Taibei : Li zhi, 1965). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. On Her Majesty's secret service. (London : J. Cape, 1963). ϖԾѳƦ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Xue ran ji gan zuan. Miao Kexiu yi. (Xianggang : Yu zhou chu ban she, 1965). Übersetzung von Fleming, Ian. Moonraker. (London : J. Cape, 1955). ԱԿ͒ՀՁ [WC] Report Title - p. 340 of 631

1965 [Fleming, Ian]. Yong po jian die wang. Fulaiming zhuan ; Lin Xiang yi. (Taibei : Li zhi, 1965). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. From Russia with love. (London : J. Cape, 1957). Ղ̠ВՃՄ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Zuan shi si xiao. Yi'an Fulaiming zhu ; Guo Gongjun yi. (Taibei : Li zhi, 1965). Übersetzung von Fleming, Ian. Diamonds are forever. (London : J. Cape, 1956). ՁɇɋՅ [WC] 1965 [Fleming, Ian]. Zui hou de ren wu. Folaiming zhuan ; Zhang Fuqing yi. (Taibei : Huang guan, 1965). (Huang guan cong shu ; 97. Di qi hao qing bao yuan de gu shi). [Original-Titel nicht gefunden]. ŹǍ$̶Գ [WC] 1966 [Fleming, Ian]. Fu chou huo jian. Fulaiming zhuan ; Hua Ming yi. (Taibei : Huang guan, 1966). (Di qi hao qing bao yuan dfe gu shi. Huang guan cong shu). Übersetzung von Fleming, Ian. Moonraker. (London : J. Cape, 1955). ՆʌՇՈ [WC] 1966 [Fleming, Ian]. Ha lin ju ba. Yi'an Fulaiming zhuan ; Guo Gongjun yi. (Taibei : Li zhi, 1966). Übersetzung von Fleming, Ian. Live and let die. (London : J. Cape, 1954). ȎùɌՉ [WC] 1966 [Fleming, Ian]. Wu di sha shou. Miao Kexiu yi. (Xianggang : Yu zhou chu ban she, 1966). Übersetzung von Fleming, Ian. Casino royale. (London : J. Cape, 1953). ʒʍпʵ [WC] 1966 [Fleming, Ian]. Zuan shi zhen tan bu. Fulaiming zhuan ; Li Xiangting yi. (Taibei : Li zhi chu ban she, 1966). (Di qi bao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. Diamonds are forever. (London : J. Cape, 1956). ՁɇՊɮͰ [WC] 1973 [Fleming, Ian]. Wan neng che. Ai'an Fulaiming yuan zuo ; Zhang Jianming yi. (Taibei : Guo yu ri bao she, 1973). (Er tong wen xue jie zuo xuan). Übersetzung von Fleming, Ian. Chitty chitty bang bang : the complete adventures of the magicalcar. (London : J. Cape, 1971). ʆՋՌ [WC] 1978 [Fleming, Ian]. Jin gang zuan. Fulaiming zhuan ; Guo Gongjun yi. (Taibei : Xing guang, 1978). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. Diamonds are forever. (London : J. Cape, 1956). ͒ՍՁ [WC] 1978 [Fleming, Ian]. Lei ting gu. Yi'an Fulaiming zhu ; Li Ren yi. (Taibei : Xing guang chu ban she, 1978). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. You only live twice. (London : J. Cape, 1964). ĕԸɭ [WC] 1981 [Fleming, Ian]. wu ai. Fulaiming zhu ; Cheng Xi yi. (Taibei : Xing guang, 1981). Übersetzung von Fleming, Ian. The spy who loved me. (London : J. Cape, 1962). ՎiՏî [WC] 1981 [Fleming, Ian]. Tai kong cheng. Yi'an Fulaiming zhu ; Xin Jinjun yi. (Taibei : Xing guan, 1981). (Di qi hao qing bao yuan zhan mu si pang de xiao shuo ; 13). Übersetzung von Fleming, Ian. Moonraker. (London : J. Cape, 1955). ͠ːÄ [WC] 1981 [Fleming, Ian]. Tan yue xian feng. Yi'an Fulaiming zhu ; Xiang Ting yi. (Taibei : Xing guang chu ban she, 1981). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. Moonraker. (London : J. Cape, 1955). ɮů·Ր [WC] Report Title - p. 341 of 631

1981 [Fleming, Ian]. Yong po jian die wang. Yi'an Fulaiming zhu ; Guo Gongjun yi. (Taibei : Xing guang chu ban she, 1981). (Di qi hao qing bao yuan gu shi). Übersetzung von Fleming, Ian. From Russia with love. (London : J. Cape, 1957). Ղ̠ВՃՄ [WC] 1982 [Fleming, Ian]. Fang fan hao. Folaiming yuan zhu ; Hao Mingyi yi zhu. (Taibei : Shi gu, 1982). (Dian ying wen xue ming zhu xuan du ; 2). Übersetzung von Fleming, Ian. Moonraker. (London : J. Cape, 1955). tՑŀ [WC] 1982 [Fleming, Ian]. Xie ai zi e guo lai. Yi'ai Folaiming yuan zhu ; Hao Mingyi yi zhu. (Taibei : Shi gu, 1982). (Dian ying wen xue ming zhu xuan du ; 1). Übersetzung von Fleming, Ian. From Russia with love. (London : J. Cape, 1957). Ւî͐ ҃ [WC] 1983 [Fleming, Ian]. Ba zhao nu. Folaiming zhu ; Liang Huizhu yi. Taibei : Xing guan, 1983). (Di 7 hao qing bao yuan zhan mu si pang de xiao shuo). Übersetzung von Fleming, Ian. Octopussy and the living daylights. (London : J. Cape, 1966). яՓě [WC] 1983 [Fleming, Ian]. Ba zhao nu. Folaiming zhu ; Liu Dianfen yi. (Taibei : Xin guan 1983). (Yin mu ming zhuj ; M09). Übersetzung von Fleming, Ian. Octopussy and the living daylights. (London : J. Cape, 1966). яՓě [WC] 1983 [Fleming, Ian]. Nü wang mi shi. Yi'an Fulaiming zhu ; Hua Ming yi. (Taibei : Xing guang, 1983). (Di qi hao qing bao yuan zhan mu si pang de xiao shuo). Übersetzung von Fleming, Ian. On Her Majesty's secret service. (London : J. Cape, 1963). ěŞȑ¹ [WC] 1987 [Fleming, Ian]. 007 duo bao rum o ku. Fulaiming zhu ; Chen Xin yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Fleming, Ian. Diamonds are forever. (London : J. Cape, 1956). 007̋ՔddžՕ [WC] 1987 [Fleming, Ian]. 007 huang jia du chang xian shen shou. Fulaiming zhu ; Chen Xin yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Fleming, Ian. Casino royale. (London : J. Cape, 1953). 007Ζ-Ֆ՗՘ʵ [WC] 1987 [Fleming, Ian]. 007 zai xing dong. Fulaiming. (Shamen : Lu jiang chu ban she, 1987). [Original-Titel nicht gefunden]. 007;Nĵ [WC] 1987 [Fleming, Ian]. 007 zhi qin gu bi zou si fa. Fulaiming ; Xin Chen yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Fleming, Ian. Live and let die. (London : J. Cape, 1954). 007Ñՙ}՚Ǹɋϻ [WC] 1987-1988 [Fleming, Ian]. 007 quan ji. Fulaiming. Vol. 1-2. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1987-1988). Vol. 1 : Qian Bangning yi. Vol. 2 : Feng Dou yi. [Übersetzung der gesammelten Werke von Fleming]. 00729. [WC] 1988 [Fleming, Ian]. Jin jin wei liao ni. Foleiming ; Xuan Xinhua yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1988). (Wai guo tong su xiao shuo cong shu). Übersetzung von Fleming, Ian. For your eyes only. (London : J. Cape, 1960). ՛՛ǿŁÉ [WC] Report Title - p. 342 of 631

1993 [Fleming, Ian]. 007 san zhan jin shou zhi. Fulaiming zhu ; Chen Xin yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Fleming, Ian. Goldfinger. (London : J. Cape, 1959). 007n՜͒ʵҰ [WC] 1993 [Fleming, Ian]. 007 xie dao li xian. Fulaiming ; Wu Zhongying yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). (Zhan mu si bang de jing xian xiao shuo). Übersetzung von Fleming, Ian. Dr. No. (London : J. Cape, 1958). 007՝՞ͣ͢ [WC] 1993 [Gardner, John Edmund]. 007 fei ting da zhan. Jiadena ; Fulaiming [Ian Fleming] ; Hui Ming yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). (Zhan mu si bang de jing xian xiao shuo). Übersetzung von Gardner, John Edmund. Role of honour. (London : J. Cape, 1984). 007՟ՠ=՜ [WC] 1993 [Gardner, John Edmund]. 007 hu xue chu zei shou. Jiadena ; Fulaiming [Ian Fleming] ; Guo Xianlin yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). Übersetzung von Gardner, John Edmund. Nobody lives for ever. (London : J. Cape, 1986). 007աբգդ͓ [WC] 1996 [Fleming, Ian]. 007 jing xian xiao shuo quan ji. Fulaiming ; Zou Jidong yi. (Wulumuqi : Xin jiang ren min chu ban she, 1996). Übersetzung von Fleming, Ian. Casino royale. (London : J. Cape, 1953). Übersetzung von Fleming, Ian. Live and let die. (London : J. Cape, 1954). 007եͣøÁ29 [WC] 1998 [Fleming, Ian]. Eluosi qing shu. Yi'an Folaiming zhu ; Jiang Enna yi. (Taibei : Huang guan wen hua, 1998). (Shi jie shi da jian die xiao shuo jing dian ; 3. Huang guan cong shu ; 2825). Übersetzung von Fleming, Ian. From Russia with love. (London : J. Cape, 1957). ͐²ˆʩ [WC]

Fleming, Peter (London 1907-1971 Black Mount, Rgyllshire) : Schriftsteller, Journalist, Reisender Biographie 1931 Peter Fleming attended as one of two honorary secretaries delegated by Chatman House a (Sept.-Nov.) conference by the Institute of Pacific Relations in Shanghai. [Fle1:S. 74-75] 1933 The Times accepted Peter Fleming's proposal to go to China as a special correspondent of a (June-Oct.) roving commission. Berlin – Moscow – Trans-Sibertia – by train : Manchukuo – Harbin – Changchun – Shenyang – Fushun – Beijing – Shanghai – Hangzhou – Nanjing – Yangzi – Kuling : Interview with Chiang Kai-shek – Nanfeng – Guangzhou – Hong Kong – Japan. Kuling : Interview with Chiang Kai-shek "He came into the room quickly and stood quite still, looking at us. He wore a dark blue gown and carried in one hand a scroll, evidently part of the agenda of his conference… His eyes were the most remarkable thing about him. They were large, handsome and very keen. His glances had a thrusting and compelling quality which is very rare in China… As a rule contact with the great brings out the worst in me… But before Chiang Kai-shek I retired abashed." [Fle1:S. 113-125] Report Title - p. 343 of 631

1934 Fleming, Peter. One's company : a journey to China [ID D3337]. Peter Fleming reist 1933 im Auftrag des The Spectator mit der Transsibirischen Eisenbahn nach Mandschuguo, quer durch China bis Hong Kong. Foreword : The book is a superficial account of an unsensational journey. My Warning to the Reader justifies, I think, its superficiality. It is easy to be dogmatic at a distance, and I dare say I could have made my half-baked conclusions on the major issues of the Far Eastern situation sound convincing. But it is one thing to bore your readers, another to mislead them ; I did not like to run the rusk of doing both. I have therefore kept the major issues in the background. The describes in some detail what I saw and what I did, and in considerably less detail what most other travellers have also seen and done. If it has any value at all, it is the light which it throws on the processes of travel – amateur travel – in parts of the interior, which, though not remote, are seldom visited. On two occasions, I admit, I have attempted seriously to assess a politico-military situation, but ony because I thought I knew more about those particular situations than anyone else, and because if they had not been explained certain sections of the book would have made nonsense. For the rest, I make no claim to be directly instructive. One cannot, it is true, travel through a country without finding out something about it ; and the reader, following vicriously in my footsteps, may perhaps learn a little. But not much. I owe debts of gratitude to more people than can conveniently be named, people of all degrees and many nationalities. He who befriends a traveller is not easily forgotten, and I am very grateful indeed to everyone who helped me on a long journey. [Flem2] 1934-1935 Peter Fleming ist special correspondent of The Times. He travels with Ella Maillart (Kini) as (Oct.-May) special correspondent of Le petit Parisien. Manchuria – Harbin : he met Ella Maillart – Shenyang – Shanghai – Beijing – Zhengzhou – Dongguan - Xi'an, Lanzhou – Xining – Koko Nor – Kumbun – Tangar – Xinjiang – Kashgar - Kashmir. [Fle1:S. 133-184] Report Title - p. 344 of 631

1936 Fleming, Peter. News from Tartary : a journey from Peking to Kashmir [ID D3374]. Foreword : There is not much to say about this book by way of introduction. It describes and undeservedly successful attempt to travel overland from Peking in China to Kashmir in India. The journey took seven months and covered about 355 miles. Anyone familiar, even vicriousley, with the regions which we traversed will recognize the inadequacy of my description of them. For much of the time we were in country very little known – country where even the collated wisdom represented by our maps was sometimes at ault and seldom comprehensive ; and although at almost no point on our route could we have regareded ourselves as pioneers, there was hardly a stretch of it which did not offer great opportunieis to specialists – opportunities to amplify, confirm, or contradict the findings of their rare and distinguished predecessors. We did not avail ourselves of these opportunities ; we were no specialists. The world's stock of knowledge – geographical, ethnological, meteorological, what you will – gained nothing from our journey. Nor did we mean that it should. Much as we should have liked to justify our existence by bringing back material which would have set the hive of learned men buzzing with confusion or complacency, we were not qualified to do so. We measured no skulls, we took no readings ; we would not have known how. We travelled for two reasons only. One is implicit in the title of this book. We wanted (it was part of our job, even if it had not been part of our natures) to find out what was happening in Sinkiang, or Chinese Turkistan. It was eight years since a traveller had crossed this remote and turbulent province and reached India across country from Peking. In the interim a civil war had flared up and had (at least we hoped that it had) burnt itself out. There were dark rumours that a Foreign Power was making this area, the size of France, its own. Nobody could get in. Nobody could get out. In 1935 Sinkiang, if you substitute political for physical difficulties, shared with the peak of Everest the blue riband of inaccessibility. The trouble about journeys nowadays is that they are easy to make but difficult to justify. The earth, which one danced and spun before us as alluringly as a celluloid ball on top of a fountain in a rifle-range, is now a dull and vulnerable target ; nor do we get, for hitting it in the right place, the manicure set or the packet of Edinburgh rock which formerly rewarded good marksmanship. All along the line we have been forestalled, and forestalled by better men than we. Only the born tourist – happy, goggling ruminant – can follow in their tracks with the conviction that he is not wasting his time. But Sinkiang was, in 1935, a special case ; and the seemingly impossible journey through it could, at a pinch, qualify as political if not as geographical exploration. To the outside world the situation in the Province was as dark as Darkest Africa in the days when that Victorian superlative was current. So, although we brought back only News from Tartary when we might have brought back Knowledge, we at least had some excuse for going there ; our selfishness was in part disguised, our amateurishness in part condoned. Our selfishness was of course the operative factor. I have said that we travelled for two reasons only, and I have tried to explain one of them. The second, which was far more cogent than the first, was because we wanted to travel – because we believed, in the light of previous experience, that we should enjoy it. It turned out that we were right. We enjoyed it very much indeed. There is only one other thing. You will find in this book, if you stay the course, a good many statements which – had they not reference to a part of Asia which is almost as remote from the headlines as it is from the sea – would be classed as 'revelations'. The majority of these show the Government of the Soviet Union in what will probably seem to most a discreditable light. All these statements are based on what is, at is flimsiest, good second-hand evidence – i.e. the evidence of reliable people who thave themselves witnessed the events of tendencies recorded. I should perhaps add that these statements are made objectively. I know nothing, and care less, about political theory ; knavery, oppression and ineptitude, as perpetrated by government, interest me only in their concrete manifestations, in their impact on mankind : not in their nebulous doctrinal origins. I have travelled fairly widely in 'Communist' Russia (where they supplied me with the Report Title - p. 345 of 631

inverted commas) : and I have seen a good deal of Japanese Imperialism on the Asiatic mainland. I like the Russians and the Japanese enormously ; and I have been equally rude to both. I say this because I know that to read a propagandist, a man with vested intellectual interests, is as dull as dining with a vegetarian. I have never admired, and very seldom liked, anything that I have written ; and I can only hope that this book will commend itself more to you than it does to me. But it is at least honest in intention. I really have done my best – and it was difficult, because we led such a queer, remote, specialized kind of life – to describe the journey without even involuntary falsification, to tell what it felt like at the time, to give a true picture of a monotonous, unheroic, but strange existence. On paper it was a spectacular journey, but I have tried to reduce it to its true dimensions. The difficulties were potentially enormous, but in the event they never amounted to very much. We were never ill, never in immediate danger, and never seriously short of food. We had, by the only standards worth applying, and easy time of it. Of the people who helped us, some are thanked in the pages that follow. But there were others, and I should like to take this opportunity of expressing my gratitude to Erik Norin for invaluable assistance in Peking ; to Nancy and Harold Caccia, under whose hospitable roof in the Legation my preparations, such as they were, were made ; to Owen and Eleanor Lattimore, for inspiration, advice, and a tin of saddle-soap which we never used ; to Sir Eric Teichman, for the loan of the.44 ; to John and Tony Keswick, who got the rook rifle for me ; and to Geoffrey Dawson, who gave me the run of Asia. Finally, I should like to thank Kini Maillart. It is customary for the members of an expedition to pay each other elaborate compliments in print, though they may have done the opposite in the field ; but ours was more of an escapade than an expedition, and in this as in other respects I have not too closely followed precedent. Explicit praise of her courage, her endurance, her good-humour and her discretion would – were it adequate – strike at the opening of this prosaic and informal narrative a note at once too conventional and too flamboyant. Here and there in the text I have paid tributes to her which could not be whithheld ; but for the most part I have left you to form your own opinions of a girl who travelled for many hundreds of miles through country were no white woman has ever been before. I can hardly doubt that you will find her, as I did, a gallant traveller and a good companion. [Flem3] 1938 Peter Fleming ist Reporter im Chinesisch-japanischen Krieg. Er reist von Burma bis China. [ODNB] 1938.05.08-20W.H. Auden and Christopher Isherwood travelled and stayed in Jinhua. They met General, Governor Zhejiang Huang Shaohong. They visited Lanxi, Tunki (11 May waiting for the permission to got to the front), Tai hu, Tianmu Shan, Tipu, Anji, Xiaofeng (Zhejiang). They met Peter Fleming. [Aud14:S. 173,Aud5:S. 181, 183, 197, 208] 1942-1945 Peter Fleming reist zwischen Delhi und Chongqing (Sichuan). [ODNB]

Bibliographie : Autor 1934 Fleming, Peter. One's company : a journey to China. Illustrated with photographs taken by the author. (New York, N.Y. : C. Scribner ; London : Jonathan Cape, 1934). = Fleming, Peter. Mit mir allein eine Reise nach China. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1938), [Bericht seiner Reise mit der Transsibirischen Eisenbahn durch China bis Hong Kong 1931 im Auftrag des "The Spectator"]. [ODNB,ZB] 1936 Fleming, Peter. News from Tartary : a journey from Peking to Kashmir. (London : Jonathan Cape, 1936). [Bericht seiner Reise mit Ella Maillart im Auftrag der Times. Beijing]. [Cla,ZB] 1952 Fleming, Peter. A forgotten journey. (London : R. Hart-Davis, 1952). [Yuan] 1956 Fleming, Peter. The siege at Peking. (New York, N.Y. : Harper, 1959). [Bericht über den Boxeraufstand 1900 Beijing]. Report Title - p. 346 of 631

1961 Fleming, Peter. Bayonets to Lhasa : the first full account of the British invasion of Tibet in 1904. (London : R. Hart-Davis ; New York, N.Y. : Harper, 1961). [Sir Francis Younghusband's Mission in Tibet in den Jahren 1903-1904]. 1987 [Fleming, Peter]. Ci dao zhi xiang Lasa. Bide Fulaiming zhu ; Xiang Hongqie ping. (Lhasa : Xizang ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Fleming, Peter. Bayonets to Lhasa : the first full account of the British invasion of Tibet in 1904. (London : R. Hart-Davis ; New York, N.Y. : Harper, 1961). զէҰըēΠ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1974 Hart-Davis, Duff. Peter Fleming : a biography. (London : J. Cape, 1974). [ETH] 1988 Stevens, Stuart. Night train to Turkistan : modern adventures along China's ancient Silk road. (New York, N.Y. : The Atlantic Monthly Press, 1988). [Bericht der Reise 1986 mit Mark Salzman, auf den Wegen von Peter Fleming und Ella Maillart ; Beijing, Xi'an, Lanzhou, Chinesisch Rukestan, Kaxgar]. [Cla]

Fleming, Stephen (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Zhang, Chengzhi. The black steed. Transl. by Stephen Fleming. (Beijing : Chinese Literature Press, 1990). (Panda books). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Hei jun ma. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1982). ½թ͡ [Enthält] : Zhang, Chengzhi. Rivers of the north. Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Bei fang de he. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1985). ΀t$Σ [WC]

Fleming, William F. (um 1901) Biographie Report Title - p. 347 of 631

1765.1-2 Voltaire. A philosophical dictionary (1-2) [ID D31001]. Volume 1-2 I protest that I know no more of Chinese than of Arabic, but I have read, in a small Chinese vocabulary, that this nation has always had two words to express the catalogue or list of the characters of its language: one is ko-tou, the other hai-pien; we have neither ko-tou nor hai-pien in our Occidental tongues... If, for example, the Tyrians, or the Chaldæans, who dwelt near the Euphrates, had communicated their method to the Chinese, some traces of it would have remained; we should have had the signs of the twenty-two, twenty-three, or twenty-four letters, whereas they have a sign for each word in their language; and the number of their words, we are told, is eighty thousand... States are governed by abuses. Maximus ille est qui minimis urgetur. It might be said to the Chinese, to the Japanese, to the English—your government swarms with abuses, which you do not correct! The Chinese will reply: We have existed as a people for five thousand years, and at this day are perhaps the most fortunate nation on earth, because we are the most tranquil. The Japanese will say nearly the same. The English will answer: We are powerful at sea, and prosperous on land; perhaps in ten thousand years we shall bring our usages to perfection. The grand secret is, to be in a better condition than others, even with enormous abuses... The most singular instance of this abuse of words—these voluntary equivoques—these misunderstandings which have caused so many quarrels—is the Chinese King-tien. The missionaries having violent disputes about the meaning of this word, the Court of Rome sent a Frenchman, named Maigrot, whom they made the imaginary bishop of a province in China, to adjust the difference. Maigrot did not know a word of Chinese; but the emperor deigned to grant that he should be told what he understood by King-tien. Maigrot would not believe what was told him, but caused the emperor of China to be condemned at Rome!... In the article on "China" it will be seen that the emperor is the chief pontiff, and that the worship is august and simple… Mahomet found this a settled mode of worship among the Arabs; it is also established in India, but does not appear to be in use among the lettered men of China... It is indeed a great consolation for us that the Mahometans, the Indians, the Chinese, the Tartars, all adore one only God; for so far they are our kindred... Germany still swarms with people who seek the philosopher's stone, as the water of immortality has been sought in China, and the fountain of youth in Europe... The great mogul, the emperor of China, and the emperor of Japan are always addressed kneeling. The Chinese colaos of an inferior order bend the knee before the colaos of a superior order... The Chinese are said to be the most ancient almanac-makers. The finest of their emperor's privileges is that of sending his calendar to his vassals and neighbors; their refusal of which would be considered as a bravado, and war would forthwith be made upon them, as it used to be in Europe on feudal lords who refused their homage. If we have only twelve constellations, the Chinese have twenty-eight... When the Emperor Kamhi wished to employ the Jesuit missionaries in making the almanac, they are said to have excused themselves, at first, on account of the extravagant superstitions with which it must be filled. "I have much less faith than you in the superstitions," replied the emperor; "only make me a good calendar, and leave it for my learned men to fill up the book with their foolery." The ingenious author of the "Plurality of Worlds" ridicules the Chinese, because, says he, they see a thousand stars fall at once into the sea. It is very likely that the Emperor Kamhi ridiculed this notion as well as Fontenelle. Some Chinese almanac-maker had, it would seem, been good-natured enough to speak of these meteors after the manner of the people, and to take them for stars... Let us reflect that the Chinese had astrolabes and spheres before we could read, and that if they have made no great progress in astronomy, it is through that same respect for the ancients which we have had for Aristotle. It is consoling to know that the Roman people, populus late rex, were, in this particular, far behind Matthew Lansberg, and the Lame Messenger, and the astrologers of China, until the period when Julius Report Title - p. 348 of 631

Cæsar reformed the Roman year, which we have received from him and still call by his name—the Julian Calendar, although we have no calends, and he was obliged to reform it himself... The Chinese, more than two hundred years before our Christian era, built their great wall, which could not save them from invasion by the Tartars. The Egyptians had, four thousand years before, burdened the earth with their astonishing pyramids, the bases of which covered ninety thousand square feet. No one doubts that, if it were thought advisable to undertake such useless works at the present day, they might be accomplished by lavishing plenty of money. The great wall of China is a monument of fear; the pyramids of Egypt are monuments of vanity and superstition; both testify the great patience of the two people, but no superior genius. Neither the Chinese nor the Egyptians could have made a single statue like those formed by our living sculptors... In 1723, Father Fouquet, a Jesuit, returned to France from China, where he had passed twenty-five years. Religious disputes had embroiled him with his brethren. He had carried with him to China a gospel different from theirs, and now brought back to France memorials against them. Two Chinese literati made the voyage with him; one of them died on the way, the other came with Father Fouquet to Paris. The Jesuit was to take the Chinese to Rome secretly, as a witness of the conduct of the good fathers in China, and in the meantime Fouquet and his companion lodged at the house of the Professed, Rue St. Antoine. The reverend fathers received advice of their reverend brother's intentions. Fouquet was no less quickly informed of the designs of the reverend fathers. He lost not a moment, but set off the same night for Rome. The reverend fathers had interest enough to get him pursued, but the Chinese only was taken. This poor fellow did not understand a word of French. The good fathers went to Cardinal Dubois, who at that time needed their support, and told him that they had among them a young man who had gone mad, and whom it was necessary to confine. The cardinal immediately granted a lettre de cachet, than which there is sometimes nothing which a minister is more ready to grant. The lieutenant of police went to take this madman, who was pointed out to him. He found a man making reverences in a way different from the French, speaking in a singing tone, and looking quite astonished. He expressed great pity for his derangement, ordered his hands to be tied behind him, and sent him to Charenton, where, like the Abbé Desfontaines, he was flogged twice a week. The Chinese did not at all understand this method of receiving strangers. He had passed only two or three days in Paris, and had found the manners of the French very odd. He had lived two years on bread and water, amongst madmen and keepers, and believed that the French nation consisted of these two species, the one part dancing while the other flogged them... The lieutenant sent for the king's interpreters, who spoke to him in Spanish, Latin, Greek, and English, but he constantly said Kanton, Kanton, and nothing else. The Jesuit assured them he was possessed. The magistrate, having at some time heard it said that there was a province in China called Kanton, thought this man might perhaps have come from thence. An interpreter to the foreign missions was sent for, who could murder Chinese. All was discovered. The magistrate knew not what to do, nor the Jesuit what to say. The Duke de Bourbon was then prime minister. The circumstance having been related to him, he ordered money and clothes to be given to the Chinese, and sent him back to his own country, whence it is not thought that many literati will come and see us in the future. It would have been more politic to have kept this man and treated him well, than to have sent him to give his countrymen the very worst opinion of the French... About thirty years ago the French Jesuits sent secret missionaries to China, who enticed a child from his parents in Canton, and brought him to Paris, where they educated him in their convent of La Rue St. Antoine. This boy became a Jesuit at the age of fifteen, after which he remained ten years in France. He knows both French and Chinese perfectly, and is very learned. M. Bertin, comptroller-general, and afterwards secretary of state, sent him back to China in 1763, after the abolition of the Jesuits. He calls himself Ko, and signs himself Ko, Jesuit. In 1772 there were fourteen Jesuits in Pekin, amongst whom was Brother Ko, who still lives in their house. The Emperor Kien-Long has kept these monks of Europe about him in the Report Title - p. 349 of 631 positions of painters, engravers, watch-makers, and mechanics, with an express prohibition from ever disputing on religion, or causing the least trouble in the empire. The Jesuit Ko has sent manuscripts of his own composition from Pekin to Paris entitled: "Memoirs Relative to the History, Arts and Sciences of the Chinese by the Missionaries at Pekin." This book is printed, and is now selling at Paris by Nyon, the bookseller. The author attacks all the philosophers of Europe. He calls a prince of the Tartar race, whom the Jesuits had seduced, and the late emperor, Yong-Chin, had banished, an illustrious martyr to Jesus Christ. This Ko boasts of making many neophytes, who are ardent spirits, capable of troubling China even more than the Jesuits formerly troubled Japan. It is said that a Russian nobleman, indignant at this Jesuitical insolence, which reaches the farthest corners of the earth even after the extinction of the order—has resolved to find some means of sending to the president of the tribunal of rites at Pekin an extract in Chinese from these memoirs, which may serve to make the aforesaid Ko, and the Jesuits who labor with him, better known... Not a line remains of the ancient Egyptian, Chaldæan, or Persian annals, nor of those of the Latins and Etruscans. The only annals that can boast of a little antiquity are the Indian, the Chinese, and the Hebrew... While the Japanese, the Chinese, the Tartars, the Indians, the Africans, and the Americans, are so unfortunate as not even to know that a terrestrial paradise once existed at the sources of the Pison, the Gihon, the Tigris, and the Euphrates, or, which is the same thing, at the sources of the Guadalquivir, the Guadiana, the Douro, and the Ebro. For of Pison we easily make Phæris, and of Phæris we easily make the Bætis, which is the Guadalquivir... It is not likely that it should, at the same time, have entered the head of an Arab and of an Egyptian to cut off one end of his son's prepuce; nor that a Chinese and a Persian should, both at once, have resolved to castrate little boys... We seek to know the origin of ancient feasts. The most ancient and the finest is that of the emperors of China tilling and sowing the ground, together with their first mandarins... This is the famous theorem which he had brought from India, and which we have elsewhere said was known in China long before, according to the relation of the Emperor Cam-hi. Long before Plato, the Greeks made use of a single geometrical figure to double the square... But enough of the Confessions of St. Clement. It must, however, be remarked that in the ninth book the Chinese are spoken of under the name of Seres as the justest and wisest of mankind... And what more lawful deponent can we have to the apparitions and visions of the Princess Palatine than the man who employed his life in distinguishing truth from appearance? who combated vigorously against the nuns of Port Royal on the formulary; against Paul Ferri on the catechism; against the minister Claude on the variations of the Church; against Doctor Dupin on China; against Father Simon on the understanding of the sacred text; against Cardinal Sfondrati on predestination; against the pope on the rights of the Gallican Church; against the archbishop of Cambray on pure and disinterested love... Report Title - p. 350 of 631

Vol. 2 Perhaps it is this despair of knowing anything which has caused some Chinese philosophers to say that nothing is the beginning and the end of all things... They are mentioned in the annals of China. Confucius says that in his time each governor of a province furnished to the emperor a thousand war chariots, each drawn by four horses. The Greeks and Trojans fought in chariots drawn by two horses… The church, which afterwards rejected their gospel, together with forty-nine others, did not accuse its authority of impiety and prevarication; those obscure individuals addressed the populace in language comformable with the prejudices of the age in which they lived. China was perhaps the only country exempt from these superstitions... A word on the question in morals, agitated by Bayle, "Whether a society of atheists can exist." Here let us first observe the enormous self-contradictions of men in disputation. Those who have been most violent in opposing the opinion of Bayle, those who have denied with the greatest virulence the possibility of a society of atheists, are the very men who have since maintained with equal ardor that atheism is the religion of the Chinese government. They have most assuredly been mistaken concerning the government of China; they had only to read the edicts of the emperors of that vast country, and they would have seen that those edicts are sermons, in which a Supreme Being—governing, avenging, and rewarding—is continually spoken of... It is quite certain that atheism is not taught in the schools of the learned of China, but many of those learned men are atheists, for they are indifferent philosophers... One thing I will venture to believe, which is, that of all religions, theism is the most widely spread in the world. It is the prevailing religion of China; it is that of the wise among the Mahometans; and, among Christian philosophers, eight out of ten are of the same opinion. It has penetrated even into the schools of theology, into the cloisters, into the conclave; it is a sort of sect without association, without worship, without ceremonies, without disputes, and without zeal, spread through the world without having been preached. Theism, like Judaism, is to be found amidst all religions; but it is singular that the latter, which is the extreme of superstition, abhorred by the people and contemned by the wise, is everywhere tolerated for money; while the former, which is the opposite of superstition, unknown to the people, and embraced by philosophers alone, is publicly exercised nowhere but in China... The second axiom was: "Men, being all brethren, and acknowledging the same God, it is execrable that brethren should persecute brethren, because they testify their love for the common father in a different manner. Indeed," said they, "what upright man would kill his elder brother because one of them had saluted their father after the Chinese and the other after the Dutch fashion, especially while it was undecided in what way the father wished their reverence to be made to him? Surely he who should act thus would be a bad brother rather than a good son."... Doubtless it is no fable that Atlas, prince of Mauritania, called by the Greeks the son of heaven, was a celebrated astronomer, and constructed a celestial sphere such as the Chinese have had for so many ages... At the present time a Bergamask who travels into the small Swiss cantons, from which he is only separated by a mountain, has the same need of an interpreter as if he were in China. This is one of the greatest plagues of modern life... But it is incontestable that Babel means confusion, possibly because the architects were confounded after having raised their work to eighty-one thousand feet, perhaps, because the languages were then confounded, as from that time the Germans no longer understood the Chinese, although, according to the learned Bochart, it is clear that the Chinese is originally the same language as the High German… The Algonquin, the French, the Chinese, will mutually say that all this is very beautiful, that such actions give them pleasure, and that they admire them. They will say the same of great moral maxims; of that of Zoroaster: "If in doubt that an action be just, desist;" of that of Confucius: "Forget injuries; never forget benefits."... Brother Attinet, a Jesuit, a native of Dijon, was employed as designer in the country house of the Emperor Camhi, at the distance of some leagues from Pekin... Report Title - p. 351 of 631

When brother Attinet came from China to Versailles he found it small and dull. The Germans, who were delighted to stroll about its groves, were astonished that brother Attinet was so difficult. This is another reason which determines me not to write a treatise on the beautiful... China is ruled by the moral book of Confucius, and a great part of India by the Veda. Persia was governed for ages by the books of one of the Zoroasters... The Arabs alone had them from the eighth to the thirteenth century of our era. China was full of them when we could neither read nor write... Do not the few remaining monuments of ancient history form a great presumption in their favor? since the first Greek philosophers went to them to learn mathematics; and the most ancient curiosities, those collected by the emperors of China, are all Indian, as is attested by the relations in Du Halde's collection... [Smol4] 1765.3-10 Voltaire. A philosophical dictionary (3-10) [ID D31001]. Vol. 3 The "Relations of the Indies and China," written in the eighth century by two Arabs, and translated by the Abbé Renaudot, is not a book to which implicit credit should be attached; far from it; but we must not reject all these two travellers say, especially when their testimony is corroborated by that of other authors who have merited some belief... What is more extraordinary and incredible is that the two Arabs attributed to the Chinese what Marco Polo says of some of the Tartars: that, "in general, the Chinese eat all who have been killed." This abomination is so repugnant to Chinese manners, that it cannot be believed. Father Parennin has refuted it by saying that it is unworthy of refutation. It must, however, be observed that the eighth century, the time when these Arabs wrote their travels, was one of those most disastrous to the Chinese. Two hundred thousand Tartars passed the great wall, plundered Pekin, and everywhere spread the most horrible desolation. It is very likely that there was then a great famine, for China was as populous as it is now; and some poor creatures among the lowest of the people might eat dead bodie... If we wish to know anything about the Huns—who, indeed, are scarcely worth knowing anything about, for they have rendered no service to mankind—we find some slight notices of those barbarians among the Chinese—that most ancient of all nations, after the Indians... It is, doubtless, much better to cultivate a useful art at Paris, Lyons, or Bordeaux, than seriously to study the history of the Huns and the bears. Nevertheless we are aided in these researches by some of the Chinese archives... Of all nations, the Chinese are those who have carried the use of ceremonies to the greatest length; they certainly serve to calm as well as to weary the mind. The Chinese porters and carters are obliged, whenever they occasion the least hindrance in the streets, to fall on their knees and ask one another's pardon according to the prescribed formula. This prevents ill language, blows and murders. They have time to grow cool and are then willing to assist one another... The same thing happened in China and in Egypt: a multitude of ages were necessary to dig canals and dry the lands... Report Title - p. 352 of 631

CHINA. SECTION I. We have frequently observed elsewhere, how rash and injudicious it is to controvert with any nation, such as the Chinese, its authentic pretensions. There is no house in Europe, the antiquity of which is so well proved as that of the Empire of China. Let us figure to ourselves a learned Maronite of Mount Athos questioning the nobility of the Morozini, the Tiepolo, and other ancient houses of Venice; of the princes of Germany, of the Montmorencys, the Chatillons, or the Talleyrands, of France, under the pretence that they are not mentioned in St. Thomas, or St. Bonaventure. We must impeach either his sense or his sincerity. Many of the learned of our northern climes have felt confounded at the antiquity claimed by the Chinese. The question, however, is not one of learning. Leaving all the Chinese literati, all the mandarins, all the emperors, to acknowledge Fo-hi as one of the first who gave laws to China, about two thousand five hundred years before our vulgar era; admit that there must be people before there are kings. Allow that a long period of time is necessary before a numerous people, having discovered the necessary arts of life, unite in the choice of a common governor. But if you do not make these admissions, it is not of the slightest consequence. Whether you agree with us or not, we shall always believe that two and two make four. In a western province, formerly called Celtica, the love of singularity and paradox has been carried so far as to induce some to assert that the Chinese were only an Egyptian, or rather perhaps a Phœnician colony. It was attempted to prove, in the same way as a thousand other things have been proved, that a king of Egypt, called Menes by the Greeks, was the Chinese King Yu; and that Atoes was Ki, by the change of certain letters. In addition to which, the following is a specimen of the reasoning applied to the subject: The Egyptians sometimes lighted torches at night. The Chinese light lanterns: the Chinese are, therefore, evidently a colony from Egypt. The Jesuit Parennin who had, at the time, resided five and twenty years in China, and was master both of its language and its sciences, has rejected all these fancies with a happy mixture of elegance and sarcasm. All the missionaries, and all the Chinese, on receiving the intelligence that a country in the extremity of the west was developing a new formation of the Chinese Empire, treated it with a contemptuous ridicule. Father Parennin replied with somewhat more seriousness: "Your Egyptians," said he, "when going to people China, must evidently have passed through India." Was India at that time peopled or not? If it was, would it permit a foreign army to pass through it? If it was not, would not the Egyptians have stopped in India? Would they have continued their journey through barren deserts, and over almost impracticable mountains, till they reached China, in order to form colonies there, when they might so easily have established them on the fertile banks of the Indus or the Ganges? The compilers of a universal history, printed in England, have also shown a disposition to divest the Chinese of their antiquity, because the Jesuits were the first who made the world acquainted with China. This is unquestionably a very satisfactory reason for saying to a whole nation—"You are liars." It appears to me a very important reflection, which may be made on the testimony given by Confucius, to the antiquity of his nation; and which is, that Confucius had no interest in falsehood: he did not pretend to be a prophet; he claimed no inspiration: he taught no new religion; he used no delusions; flattered not the emperor under whom he lived: he did not even mention him. In short, he is the only founder of institutions among mankind who was not followed by a train of women. I knew a philosopher who had no other portrait than that of Confucius in his study. At the bottom of it were written the following lines: Without assumption he explored the mind, Unveiled the light of reason to mankind; Spoke as a sage, and never as a seer, Yet, strange to say, his country held him dear. I have read his books with attention; I have made extracts from them; I have found in them nothing but the purest morality, without the slightest tinge of charlatanism. He lived six hundred years before our vulgar era. His works were commented on by the most learned men of the nation. If he had falsified, if he had introduced a false chronology, if he had written of Report Title - p. 353 of 631 emperors who never existed, would not some one have been found, in a learned nation, who would have reformed his chronology? One Chinese only has chosen to contradict him, and he met with universal execration. Were it worth our while, we might here compare the great wall of China with the monuments of other nations, which have never even approached it; and remark, that, in comparison with this extensive work, the pyramids of Egypt are only puerile and useless masses. We might dwell on the thirty-two eclipses calculated in the ancient chronology of China, twenty-eight of which have been verified by the mathematicians of Europe. We might show, that the respect entertained by the Chinese for their ancestors is an evidence that such ancestors have existed; and repeat the observation, so often made, that this reverential respect has in so small degree impeded, among this people, the progress of natural philosophy, geometry, and astronomy. It is sufficiently known, that they are, at the present day, what we all were three hundred years ago, very ignorant reasoners. The most learned Chinese is like one of the learned of Europe in the fifteenth century, in possession of his Aristotle. But it is possible to be a very bad natural philosopher, and at the same time an excellent moralist. It is, in fact, in morality, in political economy, in agriculture, in the necessary arts of life, that the Chinese have made such advances towards perfection. All the rest they have been taught by us: in these we might well submit to become their disciples. Report Title - p. 354 of 631

Of the Expulsion of the Missionaries from China. Humanly speaking, independently of the service which the Jesuits might confer on the Christian religion, are they not to be regarded as an ill-fated class of men, in having travelled from so remote a distance to introduce trouble and discord into one of the most extended and best-governed kingdoms of the world? And does not their conduct involve a dreadful abuse of the liberality and indulgence shown by the Orientals, more particularly after the torrents of blood shed, through their means, in the empire of Japan? A scene of horror, to prevent the consequence of which the government believed it absolutely indispensable to shut their ports against all foreigners. The Jesuits had obtained permission of the emperor of China, Cam-hi, to teach the Catholic religion. They made use of it, to instil into the small portion of the people under their direction, that it was incumbent on them to serve no other master than him who was the viceregent of God on earth, and who dwelt in Italy on the banks of a small river called the Tiber; that every other religious opinion, every other worship, was an abomination in the sight of God, and whoever did not believe the Jesuits would be punished by Him to all eternity; that their emperor and benefactor, Cam-hi, who could not even pronounce the name of Christ, as the Chinese language possesses not the letter "r," would suffer eternal damnation; that the Emperor Yontchin would experience, without mercy, the same fate; that all the ancestors, both of Chinese and Tartars, would incur a similar penalty; that their descendants would undergo it also, as well as the rest of the world; and that the reverend fathers, the Jesuits, felt a sincere and paternal commiseration for the damnation of so many souls. They, at length, succeeded in making converts of three princes of the Tartar race. In the meantime, the Emperor Cam-hi died, towards the close of the year 1722. He bequeathed the empire to his fourth son, who has been so celebrated through the whole world for the justice and the wisdom of his government, for the affection entertained for him by his subjects, and for the expulsion of the Jesuits. They began by baptizing the three princes, and many persons of their household. These neophytes had the misfortune to displease the emperor on some points which merely respected military duty. About this very period the indignation of the whole empire against the missionaries broke out into a flame. All the governors of provinces, all the Colaos, presented memorials against them. The accusations against them were urged so far that the three princes, who had become disciples of the Jesuits, were put into irons. It is clear that they were not treated with this severity simply for having been baptized, since the Jesuits themselves acknowledge in their letters, that they experienced no violence, and that they were even admitted to an audience of the emperor, who honored them with some presents. It is evident, therefore, that the Emperor Yonchin was no persecutor; and, if the princes were confined in a prison on the borders of Tartary, while those who had converted them were treated so liberally, it is a decided proof that they were state prisoners, and not martyrs. The emperor, soon after this, yielded to the supplications of all his people. They petitioned that the Jesuits might be sent away, as their abolition has been since prayed for in France and other countries. All the tribunals of China urged their being immediately sent to Macao, which is considered as a place without the limits of the empire, and the possession of which has always been left to the Portuguese, with a Chinese garrison. Yonchin had the humanity to consult the tribunals and governors, whether any danger could result from conveying all the Jesuits to the province of Canton. While awaiting the reply, he ordered three of them to be introduced to his presence, and addressed them in the following words, which Father Parennin, with great ingenuousness, records: "Your Europeans, in the province of Fo-Kien, intended to abolish our laws, and disturbed our people. The tribunals have denounced them before me. It is my positive duty to provide against such disorders: the good of the empire requires it.... What would you say were I to send over to your country a company of bonzes and lamas to preach their law? How would you receive them?... If you deceived my father, hope not also to deceive me.... You wish to make the Chinese Christians: your law, I well know, requires this of you. But in case you should succeed, what should we become? the subjects of your kings. Christians believe none but you: in a time of confusion Report Title - p. 355 of 631 they would listen to no voice but yours. I know that, at present, there is nothing to fear; but on the arrival of a thousand, or perhaps ten thousand vessels, great disturbances might ensue. "China, on the north, joins the kingdom of Russia, which is by no means contemptible; to the south it has the Europeans, and their kingdoms, which are still more considerable; and to the west, the princes of Tartary, with whom we have been at war eight years.... Laurence Lange, companion of Prince Ismailoff, ambassador from the czar, requested that the Russians might have permission to establish factories in each of the provinces. The permission was confined to Pekin, and within the limits of Calcas. In like manner I permit you to remain here and at Canton as long as you avoid giving any cause of complaint. Should you give any, I will not suffer you to remain either here or at Canton." In the other provinces their houses and churches were levelled to the ground. At length the clamor against them redoubled. The charges most strenuously insisted upon against them were, that they weakened the respect of children for their parents, by not paying the honors due to ancestors; that they indecently brought together young men and women in retired places, which they called churches; that they made girls kneel before them, and enclosed them with their legs, and conversed with them, while in this posture, in undertones. To Chinese delicacy, nothing appeared more revolting than this. Their emperor, Yonchin, even condescended to inform the Jesuits of this fact; after which he sent away the greater part of the missionaries to Macao, but with all that polite attention which perhaps the Chinese alone are capable of displaying. Some Jesuits, possessed of mathematical science, were retained at Pekin; and among others, that same Parennin whom we have mentioned; and who, being a perfect master both of the Chinese and of the Tartar language, had been frequently employed as an interpreter. Many of the Jesuits concealed themselves in the distant provinces; others even in Canton itself; and the affair was connived at. At length, after the death of the Emperor Yonchin, his son and successor, Kien-Lung, completed the satisfaction of the nation by compelling all the missionaries who were in concealment throughout his empire to remove to Macao: a solemn edict prevented them from ever returning. If any appear, they are civilly requested to carry their talents somewhere else. There is nothing of severity, nothing of persecution. I have been told that, in 1760, a Jesuit having gone from Rome to Canton, and been informed against by a Dutch factor, the Colao governor of Canton had him sent away, presenting him at the same time with a piece of silk, some provisions, and money. Report Title - p. 356 of 631

Of the pretended Atheism of China. The charge of Atheism, alleged by our theologians of the west, against the Chinese government at the other end of the world, has been frequently examined, and is, it must be admitted, the meanest excess of our follies and pedantic inconsistencies. It was sometimes pretended, in one of our learned faculties, that the Chinese tribunals or parliaments were idolatrous; sometimes that they acknowledged no divinity whatever: and these reasoners occasionally pushed their logic so far as to maintain that the Chinese were, at the same time, atheists and idolaters. In the month of October, 1700, the Sorbonne declared every proposition which maintained that the emperor and the Colaos believed in God to be heretical. Bulky volumes were composed in order to demonstrate, conformably to the system of theological demonstration, that the Chinese adored nothing but the material heaven. Nil praeter nubes et coeli numen adorant. They worship clouds and firmament alone. But if they did adore the material heaven, that was their God. They resembled the Persians, who are said to have adored the sun: they resembled the ancient Arabians, who adored the stars: they were neither worshippers of idols nor atheists. But a learned doctor, when it is an object to denounce from his tripod any proposition as heretical or obnoxious, does not distinguish with much clearness. Those contemptible creatures who, in 1700, created such a disturbance about the material heaven of the Chinese, did not know that, in 1689, the Chinese, having made peace with the Russians at Nicptchou, which divides the two empires, erected, in September of the same year, a marble monument, on which the following memorable words were engraved in the Chinese and Latin languages: "Should any ever determine to rekindle the flames of war, we pray the sovereign reign of all things, who knows the heart, to punish their perfidy," etc. A very small portion of modern history is sufficient to put an end to these ridiculous disputes: but those who believe that the duty of man consists in writing commentaries on St. Thomas, or Scotus, cannot condescend to inform themselves of what is going on among the great empires of the world. Report Title - p. 357 of 631

SECTION II. We travel to China to obtain clay for porcelain, as if we had none ourselves; stuffs, as if we were destitute of stuffs; and a small herb to be infused in water, as if we had no simples in our own countries. In return for these benefits, we are desirous of converting the Chinese. It is a very commendable zeal; but we must avoid controverting their antiquity, and also calling them idolaters. Should we think it well of a capuchin, if, after having been hospitably entertained at the château of the Montmorencys, he endeavored to persuade them that they were new nobility, like the king's secretaries; or accused them of idolatry, because he found two or three statues of constables, for whom they cherished the most profound respect? The celebrated Wolf, professor of mathematics in the university of Halle, once delivered an excellent discourse in praise of the Chinese philosophy. He praised that ancient species of the human race, differing, as it does, in respect to the beard, the eyes, the nose, the ears, and even the reasoning powers themselves; he praised the Chinese, I say, for their adoration of a supreme God, and their love of virtue. He did that justice to the emperors of China, to the tribunals, and to the literati. The justice done to the bonzes was of a different kind. It is necessary to observe, that this Professor Wolf had attracted around him a thousand pupils of all nations. In the same university there was also a professor of theology, who attracted no one. This man, maddened at the thought of freezing to death in his own deserted hall, formed the design, which undoubtedly was only right and reasonable, of destroying the mathematical professor. He scrupled not, according to the practice of persons like himself, to accuse him of not believing in God. Some European writers, who had never been in China, had pretended that the government of Pekin was atheistical. Wolf had praised the philosophers of Pekin; therefore Wolf was an atheist. Envy and hatred seldom construct the best syllogisms. This argument of Lange, supported by a party and by a protector, was considered conclusive by the sovereign of the country, who despatched a formal dilemma to the mathematician. This dilemma gave him the option of quitting Halle in twenty-four hours, or of being hanged; and as Wolf was a very accurate reasoner, he did not fail to quit. His withdrawing deprived the king of two or three hundred thousand crowns a year, which were brought into the kingdom in consequence of the wealth of this philosopher's disciples. This case should convince sovereigns that they should not be over ready to listen to calumny, and sacrifice a great man to the madness of a fool. But let us return to China. Why should we concern ourselves, we who live at the extremity of the west—why should we dispute with abuse and fury, whether there were fourteen princes or not before Fo-hi, emperor of China, and whether the said Fo-hi lived three thousand, or two thousand nine hundred years before our vulgar era? I should like to see two Irishmen quarrelling at Dublin, about who was the owner, in the twelfth century, of the estate I am now in possession of. Is it not clear, that they should refer to me, who possess the documents and titles relating to it? To my mind, the case is the same with respect to the first emperors of China, and the tribunals of that country are the proper resort upon the subject. Dispute as long as you please about the fourteen princes who reigned before Fo-hi, your very interesting dispute cannot possibly fail to prove that China was at that period populous, and that laws were in force there. I now ask you, whether a people's being collected together, under laws and kings, involves not the idea of very considerable antiquity? Reflect how long a time is requisite, before by a singular concurrence of circumstances, the iron is discovered in the mine, before it is applied to purposes of agriculture, before the invention of the shuttle, and all the arts of life. Some who multiply mankind by a dash of the pen, have produced very curious calculations. The Jesuit Petau, by a very singular computation, gives the world, two hundred and twenty-five years after the deluge, one hundred times as many inhabitants as can be easily conceived to exist on it at present. The Cumberlands and Whistons have formed calculations equally ridiculous; had these worthies only consulted the registers of our colonies in America, they would have been perfectly astonished, and would have perceived not only how slowly mankind increase in number, but that frequently instead of increasing they actually diminish. Let us then, who are merely of yesterday, descendants of the Celts, who have only just Report Title - p. 358 of 631 finished clearing the forests of our savage territories, suffer the Chinese and Indians to enjoy in peace their fine climate and their antiquity. Let us, especially, cease calling the emperor of China, and the souba of the Deccan, idolaters. There is no necessity for being a zealot in estimating Chinese merit. The constitution of their empire is the only one entirely established upon paternal authority; the only one in which the governor of a province is punished, if, on quitting his station, he does not receive the acclamations of the people; the only one which has instituted rewards for virtue, while, everywhere else, the sole object of the laws is the punishment of crime; the only one which has caused its laws to be adopted by its conquerors, while we are still subject to the customs of the Burgundians, the Franks, and the Goths, by whom we were conquered. Yet, we must confess, that the common people, guided by the bonzes, are equally knavish with our own; that everything is sold enormously dear to foreigners, as among ourselves; that, with respect to the sciences, the Chinese are just where we were two hundred years ago; that, like us, they labor under a thousand ridiculous prejudices; and that they believe in talismans and judicial astrology, as we long did ourselves. We must admit also, that they were astonished at our thermometer, at our method of freezing fluids by means of saltpetre, and at all the experiments of Torricelli and Otto von Guericke; as we were also, on seeing for the first time those curious processes. We add, that their physicians do not cure mortal diseases any more than our own; and that minor diseases, both here and in China, are cured by nature alone. All this, however, does not interfere with the fact, that the Chinese, for four thousand years, when we were unable even to read, knew everything essentially useful of which we boast at the present day. I must again repeat, the religion of their learned is admirable, and free from superstitions, from absurd legends, from dogmas insulting both to reason and nature, to which the bonzes give a thousand different meanings, because they really often have none. The most simple worship has appeared to them the best, for a series of forty centuries. They are, what we conceive Seth, Enoch, and Noah to have been; they are contented to adore one God in communion with the sages of the world, while Europe is divided between Thomas and Bonaventure, between Calvin and Luther, between Jansenius and Molina. Report Title - p. 359 of 631

The theism of China, and the much to be respected books of Confucius, were still less known to the nations of the west, than the Jewish rites... We have, indeed, in very recent times the astronomical observations of the Chinese and the Chaldæans. They only go back about two thousand years, more or less, beyond our era. But when the early annals of a nation confine themselves simply to communicating the information that there was an eclipse in the reign of a certain prince, we learn, certainly, that such a prince existed, but not what he performed. Moreover, the Chinese reckon the year in which an emperor dies as still constituting a part of his reign, until the end of it; even though he should die the first day of the year, his successor dates the year following his death with the name of his predecessor. It is not possible to show more respect for ancestors; nor is it possible to compute time in a manner more injudicious in comparison with modern nations. We may add that the Chinese do not commence their sexagenary cycle, into which they have introduced arrangement, till the reign of the Emperor Iao, two thousand three hundred and fifty-seven years before our vulgar era. Profound obscurity hangs over the whole period of time which precedes that epoch… That which we have of the Chinese is of considerable value, when compared with the chronological labors of other nations. We have none of the Indians, nor of the Persians, and scarcely any of the ancient Egyptians. All our systems formed on the history of these people are as contradictory as our systems of metaphysics... Divine Providence seemed to call upon Japan, Siam, India, and China to place themselves under obedience to the pope, in order to recompense him for Asia Minor, Syria, Greece, Egypt, Africa, Russia, and the other lost states which we mentioned... The Catholic, Apostolic, and Roman religion has become proscribed in China in our own time, but with circumstances of less cruelty. The R.R.P.P. Jesuits had not, indeed, resuscitated the dead at the court of Pekin; they were contented with teaching astronomy, casting cannon, and being mandarins. Their unfortunate disputes with the Dominicans and others gave such offence to the great Emperor Yonchin that that prince, who was justice and goodness personified, was blind enough to refuse permission any longer to teach our holy religion, in respect to which our missionaries so little agreed. He expelled them, but with a kindness truly paternal, supplying them with means of subsistence, and conveyance to the confines of his empire... In the Greek Church, which at present extends from the frontiers of China to Cape Matapan, the priests may marry once. Customs everywhere vary; discipline changes conformably to time and place. We here only record facts; we enter into no controversy... Were you able to follow up your wise maxims, from one end of the world to the other, you will hang up the Greek, who does not believe that the spirit proceeds from the Father and the Son; all the English, all the Hollanders, Danes, Swedes, Icelanders, Prussians, Hanoverians, Saxons, Holsteiners, Hessians, Würtembergers, Bernese, Hamburgers, Cossacks, Wallachians, and Russians, none of whom believe the pope to be infallible; all the Mussulmans, who believe in one God, and who give him neither father nor mother; the Indians, whose religion is more ancient than the Jewish; and the lettered Chinese, who, for the space of four thousand years, have served one only God without superstition and without fanaticism... Report Title - p. 360 of 631

Vol. 4 The Greeks certainly knew no more of the Jewish idiom than of the language of the Chinese... It has been carried still further: a Jesuit named Greslon pretended that the Chinese preserved in their annals the account of an eclipse which happened near that time, contrary to the order of nature. They desired the mathematicians of Europe to make a calculation of it; it was pleasant enough to desire the astronomists to calculate an eclipse which was not natural. Finally it was discovered that these Chinese annals do not in any way speak of this eclipse... What eyes! what freshness of complexion! what an admirable stature! the Antinous of Belvidere compared to him was only like a Chinese baboon, and as to sweetness of manners, he had the most engaging I ever met with."... The king of China, the great mogul, or the Turkish pasha cannot say to the lowest of his species, "I forbid you to digest your food, to discharge your fæces, or to think."... Report Title - p. 361 of 631

Vol. 5 There has been only one religion in the world which has not been polluted by fanaticism and that is the religion of the learned in China… Fancy, at present, means "a particular desire, a transient taste"; he has a fancy for going to China; his fancy for gaming and dancing has passed away... About the same time, some mathematicians who were performing the same operations in China were astonished to find a difference among their degrees, which they had expected to find alike; and to discover, after many verifications, that they were shorter towards the north than towards the south. This accordance of the mathematicians of France with those of China was another powerful reason for believing in the oblate spheroid. In France they did still more; they measured parallels to the equator... Other measurements, taken in Italy, likewise contradicted those of France, and all were falsified by those of China... Here is also an evident proof of the falsity of the new paradox, that the Chinese are an Egyptian colony. The characters are not the same. The Chinese mark the course of the sun by twenty-eight constellations and the Egyptians, after the Chaldæans, reckoned only twelve, like ourselves. The figures that denote the planets are in China and in India all different from those of Egypt and of Europe; so are the signs of the metals; so is the method of guiding the hand in writing. Nothing could have been more chimerical than to send the Egyptians to people China... On the other hand, a man must have a singular partiality for final causes, to assert that stone was made for building houses, and that silkworms are produced in China that we may wear satins in Europe... The Jesuit Bouhours, in giving some of his letters, has no doubt that "St. Francis Xavier had the gift of tongues"; but he acknowledges that "he had it not always." "He had it," says he, "on several occasions; for, without having learned the Chinese tongue, he preached to the Chinese every morning at Amanguchi, which is the capital of a province in Japan." But the best of all is, that this man, who had occasion for a dragoman, spoke every tongue at once, like the apostles; and when he spoke Portuguese, in which language Bouhours acknowledges that the saint explained himself very ill, the Indians, the Chinese, the Japanese, the inhabitants of Ceylon and of Sumatra, all understood him perfectly... Journals of this description have been established in China from time immemorial. The "Imperial Gazette" is published there every day by order of the court. Admitting this gazette to be true, we may easily believe it does not contain all that is true; neither in fact should it do so... The gazettes of China relate solely to that empire; those of the different states of Europe embrace the affairs of all countries. Although they frequently abound in false intelligence, they may nevertheless be considered as supplying good material for history; because, in general, the errors of each particular gazette are corrected by subsequent ones, and because they contain authentic copies of almost all state papers, which indeed are published in them by order of the sovereigns or governments themselves... The Egyptians, according to the statement of Eusebius in the first book of the tenth chapter of his "Evangelical Preparation," attached a sort of divinity to the serpent. In Arabia, India, and even China, the serpent was regarded as a symbol of life; and hence it was that the emperors of China, long before the time of Moses, always bore upon their breast the image of a serpent... No nation has ever existed, unless perhaps we may except China, in which some god is not described as having had offspring from women... China is the only Asiatic country of which we have an exact measurement; because the emperor Kam-hi employed some Jesuit astronomers to draw exact maps, which is the best thing the Jesuits have done. Had they been content with measuring the earth, they would never have been proscribed... In our western world, Italy, France, Russia, England, and the principal towns of the other states, have been measured by the same method as was employed in China; but it was not until a very few years ago, that in France it was undertaken to form an entire topography... Report Title - p. 362 of 631

Take a map of the world; show them all Africa, the empires of Japan, China, India, Turkey, Persia, and that of Russia, more extensive than was the Roman Empire; make them pass their finger over all Scandinavia, all the north of Germany, the of Great Britain, the greater part of the Low Countries, and of Helvetia; in short make them observe, in the four great divisions of the earth, and in the fifth, which is as little known as it is great in extent, the prodigious number of races, who either never heard of those opinions, or have combated them, or have held them in abhorrence, and you will thus oppose the whole universe to Rue St. Jacques... Report Title - p. 363 of 631

SECTION III Conversation with a Chinese. In 1723, there was in Holland a Chinese: this Chinese was a man of letters and a merchant; which two professions ought not to be incompatible, but which have become so amongst us, thanks to the extreme regard which is paid to money, and the little consideration which mankind have ever shown, and will ever show, for merit. This Chinese, who spoke a little Dutch, was once in a bookseller's shop with some men of learning. He asked for a book, and "Bossuet's Universal History," badly translated, was proposed to him. "Ah!" said he, "how fortunate! I shall now see what is said of our great empire—of our nation, which has existed as a national body for more than fifty thousand years—of that succession of emperors who have governed us for so many ages. I shall now see what is thought of the religion of the men of letters—of that simple worship which we render to the Supreme Being. How pleasing to see what is said in Europe of our arts, many of which are more ancient amongst us than any European kingdom. I guess the author will have made many mistakes in the history of the war which we had twenty-two thousand five hundred and fifty-two years ago, with the warlike nations of Tonquin and Japan, and of that solemn embassy which the mighty emperor of the Moguls sent to ask laws from us, in the year of the world 500,000,000,000,079,123,450,000." "Alas!" said one of the learned men to him, "you are not even mentioned in that book; you are too inconsiderable; it is almost all about the first nation in the world—the only nation, the great Jewish people!" "The Jewish people!" exclaimed the Chinese. "Are they, then, masters of at least three-quarters of the earth?" "They flatter themselves that they shall one day be so," was the answer; "until which time they have the honor of being our old-clothes-men, and, now and then, clippers of our coin."—"You jest," said the Chinese; "had these people ever a vast empire?" "They had as their own for some years," said I, "a small country; but it is not by the extent of their states that a people are to be judged; as it is not by his riches that we are to estimate a man." "But is no other people spoken of in this book?" asked the man of letters. "Undoubtedly," returned a learned man who stood next me, and who instantly replied, "there is a deal said in it of a small country sixty leagues broad, called Egypt, where it is asserted that there was a lake a hundred and fifty leagues round, cut by the hands of men."—"Zounds!" said the Chinese; "a lake a hundred and fifty leagues round in a country only sixty broad! That is fine, indeed!"—"Everybody was wise in that country," added the doctor. "Oh! what fine times they must have been," said the Chinese. "But is that all?"—"No," replied the European; "he also treats of that celebrated people, the Greeks." "Who are these Greeks?" asked the man of letters. "Ah!" continued the other, "they inhabited a province about a two-hundredth part as large as China, but which has been famous throughout the world." "I have never heard speak of these people, neither in Mogul nor in Japan, nor in Great Tartary," said the Chinese, with an ingenuous look. "Oh, ignorant, barbarous man!" politely exclaimed our scholar. "Know you not, then, the Theban Epaminondas; nor the harbor of Piraeus; nor the name of the two horses of Achilles; nor that of Silenus's ass? Have you not heard of Jupiter, nor of Diogenes, nor of Lais, nor of Cybele, nor—" "I am much afraid," replied the man of letters, "that you know nothing at all of the ever memorable adventure of the celebrated Xixofou Concochigramki, nor of the mysteries of the great Fi Psi Hi Hi. But pray, what are the other unknown things of which this universal history treats?" The scholar then spoke for a quarter of an hour on the Roman commonwealth: but when he came to Julius Cæsar, the Chinese interrupted him, saying, "As for him, I think I know him: was he not a Turk?" "What!" said the scholar, somewhat warm, "do you not at least know the difference between Pagans, Christians, and Mussulmans? Do you not know Constantine, and the history of the popes?" "We have indistinctly heard," answered the Asiatic, "of one Mahomet." "It is impossible," returned the other, "that you should not, at least, be acquainted with Luther, Zuinglius, Bellarmin, Œcolampadius." "I shall never remember those names," said the Chinese. He then went away to sell a considerable parcel of tea and fine grogram, with which Report Title - p. 364 of 631 he bought two fine girls and a ship-boy, whom he took back to his own country, adoring Tien, and commending himself to Confucius. For myself, who was present at this conversation, I clearly saw what glory is; and I said: Since Cæsar and Jupiter are unknown in the finest, the most ancient, the most extensive, the most populous and well-regulated kingdom upon earth; it beseems you, ye governors of some little country, ye preachers in some little parish, or some little town—ye doctors of Salamanca and of Bourges, ye flimsy authors, and ye ponderous commentators—it beseems you to make pretensions to renown! ______The Chinese, ancient as they are, come after the Indians. They have acknowledged one only god from time immemorial; they have no subordinate gods, no t mediating demons or genii between God and man; no oracles, no abstract dogmas, no theological disputes among the lettered; their emperor was always the first pontiff; their religion was always august and simple; thus it is that this vast empire, though twice subjugated, has constantly preserved its integrity, has made its conquerors receive its laws, and notwithstanding the crimes and miseries inseparable from the human race, is still the most flourishing state upon earth... If the idea of a God has made a Titus or a Trajan, an Antonine or an Aurelius, and those great Chinese emperors, whose memory is so dear to the second of the most ancient and most extensive empires in the world, these examples are sufficient for my cause—and my cause is that of all mankind... China actually experienced such a revolution; she obeys Tartars of a mixed race, half Mantchou and half Hun. India obeys Mogul Tartars... God will labor in the head of this Bergamask—sometimes strongly, sometimes weakly, while the rest of the earth will no way concern Him! He will not deign to meddle with the interior of the Indians and Chinese! If you possess a grain of reason, reverend fathers, do you not find this system prodigiously ridiculous?... Report Title - p. 365 of 631

Vol. 6 The Japanese, Coreans, Chinese, and the inhabitants of the vast territory of eastern and western Tartary never knew a word of the philosophy of the infernal regions... In China historiographers are charged with collecting all the events and original titles under a dynasty. They throw the leaves numbered into a vast hall, through an orifice resembling the lion's mouth at Venice, into which is cast all secret intelligence… The second monument is the central eclipse of the sun, calculated in China two thousand one hundred and fifty-five years before our vulgar era, and admitted by all our astronomers to have actually occurred. We must apply the same remark to the Chinese as to, the people of Babylon. They had undoubtedly, long before this period, constituted a vast empire and social polity. But what places the Chinese above all the other nations of the world is that neither their laws, nor manners, nor the language exclusively spoken by their men of learning, have experienced any change in the course of about four thousand years. Yet this nation and that of India, the most ancient of all that are now subsisting, those which possess the largest and most fertile tracts of territory, those which had invented nearly all the arts almost before we were in possession even of any of them, have been always omitted, down to our time, in our pretended universal histories... There have been nations who have subjugated a considerable part of the world, and who yet have not been acquainted with the use of characters. We know that Genghis Khan conquered a part of Asia in the beginning of the thirteenth century; but it is not from him, nor from the Tartars, that we have derived that knowledge. Their history, written by the Chinese, and translated by Father Gaubil, states that these Tartars were at that time unacquainted with the art of writing... The art of writing is certainly not more than six thousand years old, even among the Chinese; and, whatever may be the boast of the Chaldæans and Egyptians, it appears not at all likely that they were able to read and write earlier... When Marco Polo described the greatness and population of China, being the first, and for a time the only writer who had described them, he could not obtain credit... If a Turk, or a learned Chinese, were a witness of these ceremonies, he would, through ignorance, accuse the Italians of putting their trust in the figures which they thus promenade in possession... The government of China possesses no idol, but has always preserved the simple worship of the master of heaven, Kien-tien… The learned Chinese, the Parsees, and the ancient Egyptians, had no idols; but Isis and Osiris were soon represented. Bel, at Babylon, was a great colossus... The Chinese, Parsees, and Indians, were never guilty of these abominations; but at Hieropolis, in Egypt, according to Porphyrius, they immolated men... Poland and all the south remained a long time after him in what was called idolatry; the half of Africa, all the kingdoms beyond the Ganges, Japan, the populace of China, and a hundred hordes of Tartars, have preserved their ancient religion... Were this money employed by the sovereign in importing spices from India, coffee from Mocha, English and Arabian horses, silks from the Levant, and gew-gaws from China, it is clear that in a few years there would not remain a single sous in the kingdom. The taxes, therefore, serve to maintain the manufacturers; and so far what is poured into the coffers of the prince returns to the cultivators. They suffer, they complain, and other parts of the state suffer and complain also; but at the end of the year they find that every one has labored and lived some way or other... It is not known of what Tartars our author speaks, who cites too much at random: we know not at present of any people, from the Crimea to the frontiers of China, who are in the habit of espousing their daughters... The atmosphere which surrounds and closes upon me acts upon me. I ought not to attribute to the moon, which is ninety thousand miles distant, what I might naturally ascribe to something incessantly in contact with my skin. This would be more unphilosophical than my considering the court of China responsible for a lawsuit that I was carrying on in France... If I were in China, I should ask of you the customary interest at Macao and Canton... Report Title - p. 366 of 631

And as for you, Isaac Newton; Frederick the Great, king of Prussia and elector of Brandenburg; John Locke; Catherine, empress of Russia, victorious over the Ottomans; John Milton; the beneficent sovereign of Denmark; Shakespeare; the wise king of Sweden; Leibnitz; the august house of Brunswick; Tillotson; the emperor of China; the Parliament of England; the Council of the great Mogul; in short, all you who do not believe one word which I have taught in my courses on divinity, I declare to you, that I regard you all as pagans and publicans, as, in order to engrave it on your unimpressible brains, I have often told you before... The ancient Brahmins acknowledged one only Supreme Being; the Chinese associated no inferior being with the Divinity, nor had any idol until the times when the populace were Jed astray by the worship of Fo, and the superstitions of the bonzes... This was the most illustrious period of Chinese history. The emperor Tchin-wang was reigning with glory over that vast empire; all the sciences were there cultivated; and the public annals inform us that the king of Cochin China, being come to pay his respects to this emperor, Tchin-wang, received from him a present of a mariner's compass. This compass might have been of great service to your Solomon, for his fleets that went to the fine country of Ophir, which no one has ever known anything about. Thus, after the Chaldæans, the Syrians, the Persians, the Phoenicians, the Egyptians, the Greeks, the Indians, the Chinese, the Latins, and the Etruscans, you are the first people upon earth who had any known form of government... How should I do otherwise than pity you? seeing that ten of your tribes were absolutely annihilated, or perhaps reduced to two hundred families, which, it is said, are to be found in China and Tartary... It is evident, that those of Sanchoniathon, and those of Thaut, eight hundred years anterior to those of Sanchoniathon; those of the first Zerdusht, the "Shasta," the "Vedas" of the Indians, which we still possess; the "Five Kings of China"; and finally the Book of Job, are of a much remoter antiquity than any Jewish book. It is demonstrated that this little people could only have annals while they had a stable government; that they only had this government under their kings; that its jargon was only formed, in the course of time, of a mixture of Phœnician and Arabic... These are incontestable proofs that the Phœnicians cultivated letters a long time before them. Their profession was pillage and brokerage; they were writers only by chance. We have lost the books of the Egyptians and Phœnicians, the Chinese, Brahmins, and Guebers; the Jews have preserved theirs. All these monuments are curious, but they are monuments of human imagination alone, in which not a single truth, either physical or historical, is to be learned... Report Title - p. 367 of 631

Vol. 7 The earth must be stricken nine times by the forehead in the presence of the emperor of China... I have attempted to discover some ray of light in the mythological times of China which precede Fohi, but I have attempted in vain. At the period, however, in which Fohi flourished, which was about three thousand years before the new and common era of our northwestern part of the world, I perceive wise and mild laws already established by a beneficent sovereign. The ancient books of the Five Kings, consecrated by the respect of so many ages, treat of the institution of agriculture, of pastoral economy, of domestic economy, of that simple astronomy which regulates the different seasons, and of the music which, by different modulations, summoned men to their respective occupations. Fohi flourished, beyond dispute, more than five thousand years ago. We may therefore form some judgment of the great antiquity of an immense population, thus instructed by an emperor on every topic that could contribute to their happiness. In the laws of that monarch I see nothing but what is mild, useful and amiable... It appears upon a comparison of the code of the Chinese with that of the Hebrews, that laws naturally follow the manners of the people who make them. If vultures and doves had laws, they would undoubtedly be of a very different character... What philosophy therefore is that which says things that common sense disclaims from China to Canada? Is it not that of a beggar, who would have all the rich robbed by the poor, in order that fraternal union might be better established among men?... The idea of metempsychosis is perhaps the most ancient dogma of the known world, and prevails still in a great part of India and of China... Report Title - p. 368 of 631

Vol. 8 In a word, the Jews knew no more about original sin than they did about the Chinese ceremonies; and, although divines generally discover in the Scripture everything they wish to find there, either "totidem verbis," or "totidem literis," we may safely assert that no reasonable divine will ever discover in it this surprising and overwhelming mystery... It would be but a wretched compliment of condolence to offer to a queen of China, or Japan, or India, Scythia, or Gothia, who had just lost her infant son to say: "Be comforted, madam; his highness the prince royal is now in the clutches of five hundred devils, who turn him round and round in a great furnace to all eternity, while his body rests embalmed and in peace within the precincts of your palace."… It will be a fine gain for philosophy, when we shall constantly behold the Nogais Tartars—who can, I believe, bring twelve thousand men into the field—coming to subjugate Russia, Germany, Italy, and France. But I flatter myself, that the Emperor of China will not suffer it; he has already acceded to perpetual peace, and as he has no more Jesuits about him, he will not trouble Europe... "Under the good kings Yao and Xu, the Chinese were good; under the bad kings Kie and Chu, they were wicked... One of the great misfortunes, as also one of the great follies, of mankind, is that in all countries which we call polished, except, perhaps, China, priests concern themselves with what belongs only to philosophers. These priests interfered with regulating the year; it was, they say, their right; for it was necessary that the people should know their holy days... I do not speak of the Chinese, whose government, more respectable than all the rest, has acknowledged one God only for a period of more than four thousand years... In the second place, the Egyptians, the Chaldæans, the Persians, the Indians, and the Chinese, have all different calculations; and it is still more difficult to agree with them... India, China, Persia, and Asia Minor were thickly peopled; this I can credit without difficulty; and possibly they are not less so at present, notwithstanding the destructive prevalence of invasions and wars. Throughout, Nature has clothed them with pasturage; the bull freely unites with the heifer, the ram with the sheep, and man with woman... But the Kamchatkans have not alone peopled the new world; they have been charitably assisted by the Mantchou Tartars, by the Huns, by the Chinese, and by the inhabitants of Japan. The Mantchou Tartars are incontestably the ancestors of the Peruvians, for Mango Capac was the first inca of Peru... A plant resembling the ginseng of the Chinese, grows in Canada, which the Chinese transplanted into the latter even before they were masters of the part of Tartary where it is indigenous. Moreover, the Chinese are such great navigators, they formerly sent fleets to America without maintaining the least correspondence with their colonies... The king of Boutan never called himself emperor of China; nor did the sovereign of Tartary ever assume the title of king of Egypt… Report Title - p. 369 of 631

Vol. 9 From Switzerland to China the peasants are the real occupiers of the land. The right of conquest alone has, in some countries, deprived men of a right so natural... This Scripture, quoted by St. John, extended to the letter of the paschal lamb, which ought to be eaten by the Israelites; but John the Baptist having called Jesus the Lamb of God, not only was the application of it given to Him, but it is even pretended that His death was predicted by Confucius. Spizeli quotes the history of China by Maitinus, in which it is related that in the thirty-ninth year of the reign of King-hi, some hunters outside the gates of the town killed a rare animal which the Chinese called kilin, that is to say, the Lamb of God. At this news, Confucius struck his breast, sighed profoundly, and exclaimed more than once: "Kilin, who has said that thou art come?" He added: "My doctrine draws to an end; it will no longer be of use, since you will appear." Another prophecy of the same Confucius is also found in his second book, which is applied equally to Jesus, though He is not designated under the name of the Lamb of God. This is it: We need not fear but that when the expected Holy One shall come, all the honor will be rendered to His virtue which is due to it. His works will be conformable to the laws of heaven and earth... For in fact, if a Chinese, a Tartar, or an African, reduced to the misfortune of having only good sense, read all these prophecies, it would be impossible for him to apply them to Jesus Christ, the Jews, or to anyone else. He would be in astonishment and uncertainty, would conceive nothing, and would not have a single distinct idea. He could not take a step in this abyss without a guide... It was not until lately that the modern nations of Europe began to render roads practicable and convenient, and to bestow on them some beauty. To superintend and keep in order the road is one of the most important cares of both the Mogul and Chinese emperors. But these princes never attained such eminence in this department as the Romans... Those who worked on the canals in Egypt; or on the great wall, the canals, or highways of China; or those who constructed the celebrated ways of the Roman Empire were much more usefully occupied than the three hundred thousand miserable slaves in building a pyramidal sepulchre for the corpse of a bigoted Egyptian… Canals are much more useful still. The Chinese surpass all other people in these works, which require continual attention and repair… I have applied to all the learned men that I have seen, and said, Have you ever met with any old work in Greek, Tuscan, Arabian, Egyptian, Chaldæan, Indian, Persian, or Chinese, in which the name of Noah is to be found? They have all replied in the negative. This is a fact that perpetually perplexes and confounds me... The present emperor of China, Kien Long, particularly, is considered a great poet; but Solomon, or Solyman, the Hebrew, has still more reputation than Kien Long, the Chinese... This fable, which cannot be too often repeated, shows how ancient was the opinion of another life. The Indians were persuaded of it, as their metempsychosis proves. The Chinese venerated the souls of their ancestors. Each of these nations had founded powerful empires long before the Egyptians... We see none among the Egyptians, Persians, or Chinese, because we have but very imperfect fragments of their histories: we scarcely know anything of them until since the time in which their kings were absolute, or at least since the time in which they had only priests to balance their authority... Report Title - p. 370 of 631

Vol. 10 Can there exist a people of philosophers? It is said that there is no superstition in the magistracy of China... "I believe that the just and righteous Chinese is more precious to Him than the cavilling and arrogant European scholar... Theism is a religion diffused through all religions; it is a metal which mixes itself with all the others, the veins of which extend under ground to the four corners of the world. This mine is more openly worked in China; everywhere else it is hidden, and the secret is only in the hands of the adepts... Many persons ask whether theism, considered abstractedly, and without any religious ceremony, is in fact a religion? The answer is easy: he who recognizes only a creating God, he who views in God only a Being infinitely powerful, and who sees in His creatures only wonderful machines, is not religious towards Him any more than a European, admiring the king of China, would thereby profess allegiance to that prince... What is a true theist? It is he who says to God: "I adore and serve You;" it is he who says to the Turk, to the Chinese, the Indian, and the Russian: "I love you."... I deceive myself every day; but I suspect that all the nations who have cultivated the arts have lived under a theocracy. I always except the Chinese, who appear learned as soon as they became a nation. They were free from superstition directly China was a kingdom. It is a great pity, that having been raised so high at first, they should remain stationary at the degree they have so long occupied in the sciences. It would seem that they have received from nature an ample allowance of good sense, and a very small one of industry. Yet in other things their industry is displayed more than ours... When, on the exchange of Amsterdam, of London, of Surat, or of Bassora, the Gueber, the Banian, the Jew, the Mahometan, the Chinese Deist, the Brahmin, the Christian of the Greek Church, the Roman Catholic Christian, the Protestant Christian, and the Quaker Christian, traffic together, they do not lift the poniard against each other, in order to gain souls for their religion... Wretches, whom the example of the Noachides, the Chinese literati, the Parsees, and of all the wise, has not availed to guide! Monsters, who need superstitions, just as the gizzard of a raven needs carrion!... My friends, there are only some monks, and some Protestants as barbarous as those monks, who are still intolerant. We have been so infected with this furor, that in our voyages of long duration, we have carried it to China, to Tonquin, and Japan... I will say to my brother the Chinese: Let us sup together without ceremony, for I dislike grimaces; but I like your law, the wisest of all, and perhaps the most ancient. I will say nearly as much to my brother the Indian... There are cases in which we must not judge of a nation by its usages and popular superstitions. Suppose Cæsar, after having conquered Egypt, wishing to make commerce flourish in the Roman Empire, had sent an embassy to China by the port of Arsinoë, the Red Sea and Indian Ocean. The emperor Yventi, the first of the name, then reigned in China; the Chinese annals represent him to us as a very wise and learned prince. After receiving the ambassadors of Cæsar with all Chinese politeness, he secretly informs himself through his interpreter of the customs, the usages, sciences, and religion of the Roman people, as celebrated in the West as the Chinese people are in the East. He first learns that their priests have regulated their years in so absurd a manner, that the sun has already entered the celestial signs of Spring when the Romans celebrate the first feasts of Winter. He learns that this nation at a great expense supports a college of priests, who know exactly the time in which they must embark, and when they should give battle, by the inspection of a bullock's liver, or the manner in which fowls eat grain. This sacred science was formerly taught to the Romans by a little god named Tages, who came out of the earth in Tuscany. These people adore a supreme and only God, whom they always call a very great and very good God; yet they have built a temple to a courtesan named Flora, and the good women of Rome have almost all little gods—Penates—in their houses, about four or five inches high. One of these little divinities is the goddess of bosoms, another that of posteriors. They have even a divinity whom they call Report Title - p. 371 of 631

the god Pet. The emperor Yventi began to laugh; and the tribunals of Nankin at first think with him that the Roman ambassadors are knaves or impostors, who have taken the title of envoys of the Roman Republic; but as the emperor is as just as he is polite, he has particular conversations with them. He then learns that the Roman priests were very ignorant, but that Cæsar actually reformed the calendar. They confess to him that the college of augurs was established in the time of their early barbarity, that they have allowed this ridiculous institution, become dear to a people long ignorant, to exist, but that all sensible people laugh at the augurs; that Cæsar never consulted them; that, according to the account of a very great man named Cato, no augur could ever look another in the face without laughing; and finally, that Cicero, the greatest orator and best philosopher of Rome, wrote a little work against the augurs, entitled "Of Divination," in which he delivers up to eternal ridicule all the predictions and sorceries of soothsayers with which the earth is infatuated. The emperor of China has the curiosity to read this book of Cicero; the interpreters translate it; and in consequence he admires at once the book and the Roman Republic... The Chinese, the people of Tonquin, Lao, Siam, and even Japan, for more than a hundred years have not been acquainted with war… Woman is in general less strong than man, smaller, and less capable of lasting labor. Her blood is more aqueous; her flesh less firm; her hair longer; her limbs more rounded; her arms less muscular; her mouth smaller; her hips more prominent; and her belly larger. These physical points distinguish women all over the earth, and of all races, from Lapland unto the coast of Guinea, and from America to China... We have elsewhere adverted to an extract from a Chinese journal, which states, that in the year 1725, the wife of the emperor Yontchin made a distribution among the poor women of China who had passed their seventieth year; and that, in the province of Canton alone, there were 98,222 females aged more than seventy, 40,893 beyond eighty, and 3,453 of about the age of a hundred. Those who advocate final causes say, that nature grants them a longer life than men, in order to recompense them for the trouble they take in bringing children into the world and rearing them. It is scarcely to be imagined that nature bestows recompenses, but it is probable that the blood of women being milder, their fibres harden less quickly... [Smol4]

Bibliographie : Autor 1761-1765 / Voltaire. A philosophical dictionary. In : The works of Mr. de Voltaire. Translated from the 1901 French ; with notes, historical and critical. By T[homas] Francklin, Dr. [Tobias] Smollett, and others. Vol. 1-10. (London : J. Newbery, R. Baldwin, 1761-1765). Vol. 10 (1765). = Voltaire. A philosophical dictionary. Transl. by William F. Fleming. In : The works of Voltaire : a contemporary version ; notes by Tobias Smollett, rev. and modernized ; new translations by William F. Fleming and an introd. by Oliver H.G. Leigh : a critique & biography by John Morley. Vol. 8. (New York, N.Y. : E.R. DuMont, 1901). https://archive.org/stream/philosophicaldi00unkngoog#page/n6/mode/2up. http://www.gutenberg.org/files/35628/35628-h/35628-h.htm. [WC]

Fleming, William S. (Broughty Ferry bei Dundee 1867-1898 Guizhou) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1898 William S. Fleming ist Missionar der China Inland Mission in Guiyang (Guizhou) [BDCC]

Flemming, Adam Friedrich von (Dresden 1687-1744 Rittergut Hermsdorf) : Reichsgraf, Kammerherr von Friedrich August I. Biographie Report Title - p. 372 of 631

1730 Adam Friedrich von Flemming legte in Hermsdorf neben dem nach einem Brand wieder aufgebauten Schloss einen grossen Lustgarten mit einer chinoisen Volière an. [WelD1:S. 23]

Flers, Robert de = Pellevé de La Motte-Ango, Robert de, marquis de Flers Pont-l'Evéque 1872-1927 Vittel) : Dramatiker, Journalist Biographie 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von L'âne de Buridan von Robert de Flers, Gaston de Caillavet. [SongC1]

Flesch, Maurice Ernest (Paris 1842-1910) : Diplomat Biographie 1882-1883 Maurice Ernest Flesch ist Generalkonsul des französischen Konsulats in Shanghai. [CFC]

Flessel, Klaus (Recklinghausen 1940-) : Sinologe, Professor für Sinologie am Institut für Aussereuropäische Sprachen und Kulturen der Universität Erlangen-Nürnberg Biographie 1961-1971 Klaus Flessel studiert Anglistik, Geographie, Pädagogik, Philosophie, Sinologie und Japanologie an den Universitäten Münster und Tübingen. [Fle] 1971 Klaus Flessel promoviert in Sinologie, Japanologie und Geographie an der Universität Tübingen. [Fle] 1971-1978 Klaus Flessel ist Assistent im Dekanat des Fachbereichs für Altertums- und Kulturwissenschaften der Universität Tübingen. [Fle] 1979-1984 Klaus Flessel ist Akademischer Rat am Seminar für Ostasiatische Philologie der Universität Tübingen. [Fle] 1983 Klaus Flessel habilitiert sich in Sinologie an der Universität Tübingen. [Fle] 1984- Klaus Flessel ist Professor für Sinologie am Institut für Aussereuropäische Sprachen und Kulturen der Universität Erlangen-Nürnberg. [Fle]

Bibliographie : Autor 1973 Flessel, Klaus [et al.]. Fachentwicklungsplan für das Fach Gegenwartsbezogene Ostasienwissenschaft. 2., verb. Aufl. (Tübingen : Universität Tübingen, Planungsamt, 1973). (Werkheft des Planungsamts / Universität Tübingen ; 2). [KVK] 1974 Flessel, Klaus. Der Huang-ho und die historische Hydrotechnik in China unter besonderer Berücksichtigung der Nördlichen Sung-Zeit und mit einem Ausblick auf den vergleichbaren Wasserbau in Europa. (Leiden : E.J. Brill, 1974). Diss. Univ. Tübingen, 1974. [Huanghe]. [Fle] 1974 Warner, Marina. Die Kaiserin auf dem Drachenthron : Leben und Welt der chinesischen Kaiserinwitwe : Tz'u-hsi, 1835-1908. Aus dem Englischen von Klaus Flessel. (Würzburg : Ploetz, 1974). [Cixi]. [KVK] 1983 Flessel, Klaus. Das Militär im Nord-Sung-Reich. (Tübingen : [s.n.], 1983). Habil. Univ. Tübingen, 1983. [Vitt 1] Report Title - p. 373 of 631

1990-1993 Lexikon alte Kulturen. Hrsg. und bearbeitet von Hellmut Brunner, Klaus Flessel, Friedrich Hiller und Meyers Lexikonredaktion. Bd. 1-2. (Mannheim : Meyers Lexikonverlag, 1990-1993). [KVK] 1998 Flessel, Klaus. Ost- und Zentralasien : Trennung und Fremdherrschaft : China (589-1644). (Leipzig : Brockhaus, 1998). (Die Bibliothek. Die Weltgeschichte ; Bd. 3). [Fle]

Fletcher, Henry Prather = Fletcher, Henry (Greencastle, Penn. 1873-1959 Newport, Rhode Island) : Diplomat Biographie 1903-1905 Henry Prather Fletcher ist Sekretär der amerikanischen Botschaft in Beijing. [ANB] 1907-1910 Henry Prather Fletcher ist Chargé d'affaires der amerikanischen Botschaft in Beijing. [Cou]

Fletcher, John (Rye, Sussex 1579-1625 Southwark) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1992 [Shakespeare, William ; Fletcher, John]. Liang ge gao gui de qin qi. Shashibiya ; Fu Laiche ; Sun Fali yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Shakespeare, William ; Fletcher, John. The two noble kinsmen. Written by the memorable worthies of their time, Mr. J[ohn] F[letcher] and Mr. W[illiam] Shakespeare. (London : T. Cotes for J. Waterson, 1634). πµϕȪ$ժի [WC]

Fletcher, John Gould (Little Rock, Arkansas 1886-1950 Selbstmord Little Rock, Arkansas) : Dichter Biographie 1919 Letter from Amy Lowell to John Gould Fletcher ; 16 Aug. (1919). [About her work with Florence Ayscough]. We have found out something which has never yet been taken into consideration by the translators of Chinese poetry, namely, that the nuances, the shadings of expression are found in the roots of the characters. Our method is that she makes a translation direct fom the Chinese, an absolutely literal one, and she not only gives the equivalents of the signs, but all their roots. Then I take it and work out something as nearly like the original as possible. She again compares with the original, and between us we arrive at something she says, from her knowledge of the language, is practically exact. This discovery should knock out Ezra [Pound]'s translations completely, as far as their resemblance to the originals is concerned, for his were made from Fenollosa transcripts of Japanese translations. I do not claim that these translations are any better as poems, nor perhaps as good as Ezra's, but they are much more faithful. [Low4] 1920 Letter from Amy Lowell to John Gould Fletcher ; July (1920). Basil Hall Chamberlain's translations of Japanese poetry are quite as bad as [Herbert A.] Giles's of Chinese, and there is no sense in my using translations which have absolutely no flavor of the originals. Also do you know anywhere that I could find biographical material on Chinese and Japanese poets ? I should be terribly grateful if you could help me in this matter. You know so much more about it than I do, and you are the only person who has ever, to my mind, really explanation where-ever I have had occasion to refer to that form, and here let me tender my thanks. [Low4] Report Title - p. 374 of 631

1945 Fletcher, John Gould. The Orient and contemporary poetry. In : The Asian legacy and American life. Essays arranged and ed. by Arthur E. Christy (New York: Asia Press, 1945). Many of the shorter poems in her [Amy Lowell] 'Sword Blades and Poppy Seeds', published in October 1914 betray that preoccupation with the concrete occasion which is common to both Chinese Poetry and to Imagism. There are even vividly pictoral sonnets here, like 'The Temple' and 'A Tulipan Garden', which could not have been what they were without some reference to Chinese models in their author's mind. [Low4]

Bibliographie : Autor 1916 Gletcher, John Gould. Goblins and pagodas. (Boston : Houghton Mifflin, 1916). [WC]

Fletcher, Samuel J. = Fletcher, Samuel Johnson (Portsmouth, N.H. 1891-nach 1949) : Diplomat Biographie 1935-1939 Samuel J. Fletcher ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra] 1939 Samuel J. Fletcher ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Fuzhou. [PoGra] 1939-1941 Samuel J. Fletcher ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra]

Fletcher, W.J.B. = Fletcher, William John Bainbrigge (1879-1933 Hong Kong) : Englischer Konsul ; Professor of English, Sun Yat-sen Universität Guangzhou, Guangdong Biographie 1904-???? W.J.B. Fletcher ist Konsul des britischen Konsulats in Yantai, Haikou und Fuzhou. [Int]

Bibliographie : Autor 1919 Fletcher, W.J.B. Gems of Chinese verse translated into English verse. (Shanghai : Commercial Press, 1919). http://catalog.hathitrust.org/Record/000859719. [Limited search]. [WC] 1919 Fletcher, W.J.B. More gems of Chinese poetry. (Shanghai : Commercial Press, 1919). [WC]

Fleurian, Aimé Joseph de (1870-1938) : Französischer Diplomat Biographie 1921-1924 Aimé Joseph de Fleurian ist Gesandter der französischen Gesandtschaft in Beijing [Int,Who4]

Fleuriau, Aimé Joseph de (La Rochelle 1870-1938 Ismalilia, Ägypten) : Diplomat Biographie 1921-1924 Aimé-Joseph de Fleuriau ist Gesandter der französischen Gesandtschaft in Beijing. [BensN2]

Fliche, Henri = Fliche, Henri Marie Joseph François (Montpellier 1877-1944) : Diplomat Biographie 1922-1926 Henri Fliche ist Konsul des französischen Konsulats in Yantai. [BensN2]

Flick-Steger, Carl (Wien 1899-1961) : Deutsch-Amerikaner, NS Propagandist, Musiker Report Title - p. 375 of 631

Biographie 1940-ca. 1944 Carl Flick-Steger ist Leiter der XGRS = China German Radio Station in Shanghai. [Schmi2:S. 207]

Flieger, Jan (Berlin 1941-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1986 [Flieger, Jan. Tatort Teufelsauge]. Meng Hong yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Flieger, Jan. Tatort Teufelsauge : Kriminalroman. (Halle : Mitteldeutscher Verlag, 1986). [WC,Din10]

Flint, Carl (um 1994) Bibliographie : Autor 1998 [Norris, David ; Flint, Carl]. Qiaoaisi. David Norris wen zi ; Carl Flint hui hua ; Wu Qiancheng jiao ding ; Liu Wanli yi zhe. (Taibei : Li xu wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Si zhao yu da shi jing dian man hua. Qi meng xue cong shu). Übersetzung von Norris, David ; Flint, Karl. Joyce for beginners. (Cambridge : Icon books, 1994). ˖Ҋ² [WC] 2000 [Norris, David ; Flint, Carl]. Qiaoyisi. Zhou Liuning yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). Übersetzung von Norris, David ; Flint, Karl. Joyce for beginners. (Cambridge : Icon books, 1994). լɎ² [WC]

Flint, James = Hong, Renhui (1720-nach 1770) : Englischer Kaufmann, Diplomat Biographie 1736 James Flint kommt in Guangzhou an. [Wik] 1741 James Flint wird Mitarbeiter einer Frabrik der East India Company in Guangzhou. [Wik] 1746 James Flint wird Dolmetscher der East India Company. [Wik] 1855-1859 1855-1757 und 1759 James Flint macht Reisen nach Ningbo, Zhejiang. [Wik]

Flood, Philip = Flood, Philip James (1935-) : Diplomat, Staatsangestellter Biographie 1996 Philip Flood besucht China. [Tho2] 1997 Philip Flood besucht die 11. Australia-China Officials Talks in China. [Tho2]

Flora, Francesco (Colle Sannita 1891-1962 Bologna) : Schriftsteller, Literaturkritiker Biographie 1954 Besuch einer talienischen Delegation in China unter Francesco Flora. [Sama4:S. 107]

Floyd, Arva Colbert (Chipley, Georgia 1898-1973 Atlanta) : Methodistische Missionarin, Professor of Christian Missions and world religions Candler School of Theology, Emory Bibliographie : Autor Report Title - p. 376 of 631

1859-1860 Allen, Young J. The diary of a voyage to China, 1859-1860. Ed. By Arva Colbert Floyd. (Atlanta, Ga. : The Library, Emory University, 1943). (Emory University publications. Sources & reprints ; ser. 1).

Floyd, David (1914-1997) : Englischer Journalist Floyd, Juanita Helm (Cairo, Ky 1880-1979 Maple Shade, Burlington N.J.) : Autorin Bibliographie : Autor 1988 [Floyd, Juanita Helm]. Nü xing yu chuang zuo. Fuluoyide zhu ; He Yong, Wang Hailong yi. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 1988). Übersetzung von Floyd, Juanita Helm. Women in the life of Balzac. (New York, N.Y. : H. Holt, 1921). Diss. Columbia Univ., 1921. ěŸ‚Ӄ* [WC]

Floyd, Virginia (um 1985) Bibliographie : Autor 1993 [Floyd, Virginia]. Youjin Aonier de ju ben : yi zhong xin de ping jia. Fuluoyide zhu ; Chen Liangting, Lu Jin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). Übersetzung von Floyd, Virginia. The plays of Eugene O'Neill : a new assessment. (New York, N.Y. : F. Ungar, 1985). խ͒ÌǢ!$ƺÖ : %ɕæ$ţծ [WC]

Floyer, John (Hints, Staffordshire 1649-1734) : Arzt, Autor Bibliographie : Autor 1707 Floyer, John. The physicians's pulse-watch; or, an essay to explain the old art of feeling the pulse, and to improve it by the help of a pulse-watch. Pt. III. The Chinese art of feeling the pulse is describ'd; and the imitation of their practice of physick, which is grounded on the observation of the pulse, is recommended. To which is added, an extract out of Andrew Cleyer, concerning the Chinese art of feeling the pulse. (London : Printed for Sam. Smith and Benj. Walford, 1707). https://books.google.ch/books?id=PFVWAAAAcAAJ&pg= PP12&lpg=PP12&dq=Floyer,+John.+The+physician%27s+ pulse-watch&source=bl&ots=eMzgSEj61E&sig=aWbP0s05 Mm4eC2oTxjy1kLjBrIg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiYpJb Y3oLTAhWnAsAKHef_D8g4ChDoAQgnMAI#v=onepage&q =Chinese%20art&f=false. [WC] 1710 Floyer, John. The pulse watch or, an essay to discover the causes of diseases, and a rational method of curing them by feeling of the pulse. These Essays are added as an appendix. I. An Essay to make a new Sphygmologia, by accommodating the Chinese and European observations about the Pulse… (London : Printed for J. Nicholson, 1710). https://books.google.ch/books?id=PFVWAAAAcAAJ&pg=PP5&lpg=PP5&dq=Floyer ,+John.+The+pulse+watch+or,+an+essay+to+discover+the+causes+of+diseases& source=bl&ots=eMxkCk59E&sig=3J4E6qkcNtcYsto2xbd8qFu5Pg&hl=de&sa= X&ved=0ahUKEwjn1JH528rPAhXFUBQKHUxDCXkQ6AEINjAE#v=onepage&q =Floyer%2C%20John.%20The%20pulse%20watch%20or%2C%20an%20essay% 20to%20discover%20the%20causes%20of%20diseases&f=false. [WC]

Flückiger, Friedrich A. = Flückiger, Friedrich August (Langenthal, Schweiz 1828-1894 Bern) : Apotheker, Chemiker, Professor für Pharmazie Strassburg Report Title - p. 377 of 631

Bibliographie : Autor 1886 Flückiger, Friedrich A. Zur Geschichte der ältesten Beziehungen zwischen Ostasien und dem Abendlande. (Halle a.S. : [s.n.], 1886). In : Archiv der Pharmazie ; vol. 224, no 20 (1886). https://catalog.hathitrust.org/Record/006530522. [Limited search]. [WC]

Focaccia, Ermenegildo (1886-1953 Yuci, China) : Italienischer Bischof Biographie 1944-1953 Ermenegildo Foccaccia ist Bischof von Yuci. [Int]

Bibliographie : erwähnt in 1968 Lombardi, Teodosio. Un grande ideale : Monsignor Ermenegildo Focaccia O.F.M. vescovo di Yuze in Cina. (Bologna : Edizioni Antoniano, 1968). [Yuci]. [WC]

Fochler-Hauke, Gustav (Katharein, Österreich 1906-1996 München) : Geograph, Professor für Geographie und Geopolitik München Bibliographie : Autor 1934 Fochler-Hauke, Gustav. Die Natur des Si-kiang-Stromgebietes (Südchina). (München : J. Lindauer, 1934). (Mitteilungen der Geographischen Gesellschaft in München ; Bd. 27, H. 2). [Xi Fluss]. [WC] 1936 Fochler-Hauke, Gustav. Der Ferne Osten : Macht- und Wirtschaftskampf in Ostasien. (Macht und Erde. Hefte zum Weltgeschehen ; Ht. 3). 1941 Fochler-Hauke, Gustav. Die Mandschurei : eine geographische-geopolitische Landeskunde ; auf Grund eigener Reisen und des Schrifttums. (Heidelberg : K. Vowinckel, 1941). 1956 Fochler-Hauke, Gustav. Mongolei (1938-1954). (Gotha : Geographisch-Kartographische Anstalt, 1956). (Geographisches Jahrbuch ; 61,2). [WC] 1967 Fochler-Hauke, Gustav. Die geteilten Länder : Krisenherde der Weltpolitik. (München : Rütten & Loening, 1967). [Enthält China]. [WC] 1970 Fochler-Hauke, Gustav. Die Machtblöcke des Ostens : China, Japan, Sowjetunion : Macht und Wirtschaft zwischen Ostsee und Pazifik. (Berlin : Safari Verlag, 1970). [WC]

Focke, Johann Heinrich (Esslingen 1843-1916 Freiburg i.B.) : Diplomat, Jurist Biographie 1879-1884 Johann Heinrich Focke ist Konsul des deutschen Konsulats in Shanghai. [Wik]

Fogel, Joshua A. (Brooklyn, New York 1950-) : Professor Canada Research Chair in Modern Chinese History, York University, Toronto ; Professor of History, Department of History, University of California, Santa Barbara Biographie 1968 Joshua A. Fogel studiert Französich im Sommerkurs der Université de Dijon. [Fog] 1972 Joshua A. Fogel erhält den B.A. in History der University of Chicago. [Fog] 1973 Joshua A. Fogel erhält den M.A. in History der Columbia University. [Fog] 1975 Joshua A. Fogel erhält das East Asian Institute Certificate der Columbia University. [Fog] Report Title - p. 378 of 631

1976- Joshua A. Fogel ist Mitglied der Tôyôshi kenkyûkai (Association for East Asian Studies). [Fog] 1976-1978 Joshua A. Fogel ist Research Student in Chinese History am Institute for Research in the Humanities der Kyoto Universität. [Fog] 1979 Joshua A. Fogel ist Visiting Instructor of Japanese Sinology an der Harvard University. [Fog] 1979- Joshua A. Fogel ist Mitglied der Association for Asian Studies und der Society for Qing Studies.. [Fog] 1980 Joshua A. Fogel promoviert in History an der Columbia University. [Fog] 1980-1981 Joshua A. Fogel ist Mellon Fellow der Society of Fellows der Columbia University. [Fog] 1981-1986 Joshua A. Fogel ist Assistant Professor am Department of History der Harvard University. [Fog] 1985- Joshua A. Fogel ist Mitglied der American Historical Association. [Fog] 1985-1995 Joshua A. Fogel ist Mitglied des Editorial Board von Late imperial China. [Fog] 1986-1988 Joshua A. Fogel ist Associate Professor am Department of History der Harvard University. [Fog] 1988 Joshua A. Fogel ist Gründer der Sino-Japanese Studies Group der Association for Asian Studies. [Fog] 1988- Joshua A. Fogel ist Herausgeber der Sino-Japanese studies. [Fog] 1989-2005 Joshua A. Fogel ist Professor of History am Department of History der University of California, Santa Barbara. [Fog] 1990-1992 Joshua A. Fogel ist Vorsteher des Department of East Asian Languages and Cultural Studies der University of California, Santa Barbara. [Fog] 1992- Joshua A. Fogel ist Vorsitzender des Sino-Japanese Studies Committee der Association for Asian Studies. [Fog] 1993-1996 Joshua A. Fogel ist Mitglied des Advisory Board des Humanities Center der University of Utah. [Fog] 1994-1995 Joshua A. Fogel ist Vorsteher des Department of East Asian Languages and Cultural Studies der University of California, Santa Barbara. [Fog] 1995- Joshua A. Fogel ist Mitglied des Board von H-Japan und Mitglied des Japan Policy Research Institute. [Fog] 1996-1997 Joshua A. Fogel ist Gastprofessor am Institute for Research in the Humanities der Kyoto Universität. [Fog] 1996-1999 Joshua A. Fogel ist Mitglied des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [Fog] 1997- Joshua A. Fogel ist Herausgeber der Serie Asian interactions and comparisons der Association for Asian Studies und University of Hawai'i Press. [Fog] 1997-1998 Joshua A. Fogel ist Mitglied des Planning Committee der International Conference of Asia Scholars, Leiden und des Steering Committee des International Symposium on Sino-Japanese Relations, Tokyo. [Fog] 1998-1999 Joshua A. Fogel ist Vorsitzender des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [Fog] 2001-2003 Joshua A. Fogel ist Mellon Visiting Professor in East Asian History an der School of Historical Studies, Institute for Advanced Study, Princeton N.J. [Fog] Report Title - p. 379 of 631

2003- Joshua A. Fogel ist Mitglied des Board des Tôyôshi kenkyû English Translation Committee. [Fog] 2005- Joshua A. Fogel ist Professor des Canada Research Chair in Modern Chinese History der York University, Toronto. [Fog] 2005-2010 Joshua A. Fogel ist Joint Researcher des Institute of Oriental and Occidental Studies der Kansai Universität. [Fog] 2006- Joshua A. Fogel ist Mitglied des Editorial Board des Journal of the history of ideas. [Fog] ????- Joshua A. Fogel ist Mitglied der Zhongguo Zhong-Ri guan xi shi yan jiu hui (China Association for the Study of Sino-Japanese Relations) in Beijing. [Fog]

Bibliographie : Autor 1979 Perspectives on a changing China : essays in honor of Professor C. Martin Wilbur on the occasion of his retirement. Ed. by Joshua A. Fogel and William T. Rowe. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1979). (Westview special studies in China and East Asia). 1980 Fogel, Joshua A. Politics and sinology : the case of Naitô Konan (1866-1934). (New York, N.Y. : Columbia University, 1980). Diss. Columbia Univ., 1980). = (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Council on East Asian Studies, 1984). (Harvard East Asian Studies ; 114). 1984 Naitô Konan and the development of the conception of modernity in Chinese history. Guest editor and translator, Joshua A. Fogel. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1984). (Chinese studies in history ; vol. 17, no 1). 1984-1989 Recent Japanese studies of modern Chinese history. Ed. and transl. by Joshua A. Fogel. I-II. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1984-1989). (Chinese studies in history ; vol. 18, no 1-2 (1984-1985). II : Translations from Shigaku zasshi for 1983-1986. 1985 Tanigawa, Michio. Medieval Chinese society and the local "community". Transl., with an introduction by Joshua A. Fogel. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1985). Übersetzung von Chugoku chusei shakai to kyodotai. 1986 Chin, Shunshin. Murder in a Peking studio. Transl. from the Japanese with an introduction by Joshua A. Fogel. (Tempe, Ariz. : Arizona State University, Center for Asian Studies, 1986). (Occasional paper / Center for Asian Studies ; no 19). 1987 Fogel, Joshua A. Ai Ssu-ch'i's contribution to the development of Chinese marxism. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Council on East Asian Studies, 1987). (Harvard contemporary China series ; 4). [Ai Siqi]. 1988 Itô, Takeo. Life along the South Manchurian railway : memoirs of Ito Takeo. Transl. with an introduction by Joshua A. Fogel. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1988). 1989 Fogel, Joshua A. Nakae Ushikichi in China : the mourning of spirit. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Council on East Asian Studies, 1989). (Harvard East Asian monographs ; 139). 1989 Ono, Kazuko. Chinese women in a century of revolution. Ed. by Joshua A. Fogel ; translators, Kathryn Bernhardt [et al.]. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1989). Übersetzung von Chugoku joseishi. 1993 Perry, Elizabeth J. ; Li, Xun. Revolutionary rudeness : the language of Red guards and rebel workers in China's Cultural revolution : recent translation theory and linguistic borrowing in the modern Sino-Chinese cultural text. (Bloomington, Ind. : Indiana University, East Asian Studies Center, 1933). (Indiana East Asian working paper series on language and politics in modern China ; 2). Report Title - p. 380 of 631

1994 Fogel, Joshua A. The cultural dimension of Sino-Japanese relations : essays on the nineteenth and twentieth centuries. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1995). 1994 Fogel, Joshua. Nationalism, the rise of the vernacular, and the conceptualization of modernization in East Asian comparative perspective. (Bloomington, Ind. : Indiana University, East Asian Studies Center, 1994). (Indiana East Asian working paper series on language and politics in modern China ; 3). 1996 Symposium on citizenship and society in the late Qing and early Republic. Guest editor, Peter Zarrow. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1996). (Chinese studies in history ; vol. 29, no 4). [Enthält] : The idea of the citizen : Chinese intellectuals and the people, 1890-1920. Ed. by Joshua A. Fogel and Peter G. Zarrow. 1996 Fogel, Joshua A. The literature of travel in the Japanese rediscovery of China, 1862-1945. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1996). 1997 Imagining the people : Chinese intellectuals and the concept of citizenship, 1890-1920. Ed. by Joshua A. Fogel and Peter G. Zarrow. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1997). (Studies on modern China). 1997 Japanese travelogues of China in the 1920s : the accounts of Akutagawa Ryûnosuke and Tanizaki Jun'ichirô. Guest editor, Joshua A. Fogel. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1997). 1997 Meeting of minds : intellectual and religious interaction in East Asian traditions of thought : essays in honor of Wing-tsit Chan and William Theodore de Bary. Ed. by Irene Bloom and Joshua A. Fogel. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1997). 1998 Encyclopedia of world history. Compiled by Market House Books Ltd. [Associate editor, Joshua A. Fogel]. (Oxford ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1998) [6th ed. Boston : H. Mifflin, 2001). [Fog] 2000 The Nanjing massacre in history and historiography. Ed. by Joshua A. Fogel. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2000). (Asia : local studies. Global themes ; 2). 2000 Masuda, Wataru. Japan and China : mutual representations in the modern era. Transl. by Joshua A. Fogel. (Richmond, Surrey : Curzon, 2000). 2001 Chin, Shunshin. The Taiping rebellion. Transl. by Joshua A. Fogel. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 2001). [Übersetzung von Taihei tengoku]. 2001 Yosano, Akiko. Travels in Manchuria and Mongolia : a feminist poet from Japan encounters prewar China. Transl. by Joshua A. Fogel. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2001). 2002 Sagacious monks and bloodthirsty warriors : Chinese views of Japan in the Ming-Qing period. Joshua A. Fogel, editor. (Norwalk, Ct. : EastBridge, 2002). (Signature books). 2004 Late Qing China and Meiji Japan : political & cultural aspects. Joshua A. Fogel, editor. (Norwalk, Ct. : EastBridge, 2004). 2004 The role of Japan in Liang Qichao's introduction of modern western civilization to China. Ed. by Joshua A. Fogel. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, Center for Chinese Studies, 2004). (China research monographs ; 57). 2004 The teleology of the modern nation-state : Japan and China. Ed. by Joshua A. Fogel. (Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 2004). (Encounters with Asia). 2006 Traditions of East Asian travel. Ed. by Joshua A. Fogel. (New York, N.Y. : Berghahn Books, 2005). 2006 Yamamuro, Shin'ichi. Manchuria under Japanese domination. Transl. by Joshua A. Fogel. (Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 2006). (Encounter with Asia). Report Title - p. 381 of 631

Fogolla, François-Georges (Monterregio, Italien 1839-1900 ermordet, enthauptet von den Boxern Tayuan, Shanxi) : Bischof, Franziskaner Biographie 1857 ca. François-Georges Fogolla kommt in Taiyuan (Shanxi) an. [Mart] 1898 François-Georges Fogolla geht nach Europa um Geld für die Mission zu sammeln. Er wird Bischof von Bagis. [Cath,Mart] 1900 François-Georges Fogolla wird Apostolischer Vikar von Nord-Shanxi. [Cath] 2000 Heiligsprechung von François-Georges Fogolla durch Papst Johannes Paul II. [Mart]

Foighel, Isi (Chemnitz 1927-2007 Kopenhagen) : Dänischer Jurist, Politiker Biographie 1984 Isi Foighel besucht China. [BroK1]

Fok, Pat (um 1974) : Photograph Bibliographie : Autor 1974 Faces of China : tomorrow, today, yesterday. Photographs by Pat Fok ; text by Ross Terrill. (London : Joseph, 1974). [WC]

Fokkema, Douwe W. = Fokkema, Douwe Wessel = Fokkema, D.W. (Utrecht 1931-) : Professor für Comparative literature Universität Utrecht Biographie 1965 Douwe W. Fokkema promoviert an der Universität Leiden.

Bibliographie : Autor 1965 Fokkema, Douwe W. Literary doctrine in China and Soviet influence, 1956-1960. With a foreword by S.H. Chen. (London : Mouton, 1965). Diss. Univ. Leiden, 1965. 1970 Fokkema, D[ouwe] W. Standplaats in Peking : verslag van de culturele revolutie. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1970). (Floret-boeken ; Nr. 27). [Reports from Peking : observations of a western diplomat on the Cultural revolution. (Sydney : Angus and Robertson, 1971 ; Montreal : McGill-Queen's University Press, 1972)]. 1972 Fokkema, D[ouwe] W. Het Chinese alternatief in literatuur en ideologie. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1972). (Chinese bibliotheek ; d. 2). 1973 China nu, balans van de culturele revolutie. Samengesteld door E[rik] Zürcher en D. W. Fokkema. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1973). (Chinese bibliotheek ; deel 1). 1981 China op het breukvlak. Met bijdragen van M. Korzec [et al.] ; onder redactie van D[ouwe] W. Fokkema en Bart Tromp. (Amsterdam : Arbeiderspers, 1981). (Chinese bibliotheek ; d. 12). 1981 Fokkema, D[ouwe] W. Chinees dagboek : theorie en praktijk van de culturele uitwisseling. (Amsterdam : Arbeiderspers, 1981). (Chinese bibliotheek ; d. 13). Report Title - p. 382 of 631

1985 [Fokkema, Douwe W. ; Ibsch, Elrud]. Er shi shi ji wen xue li lun. Fokema, Ipu-si he zhu. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Fokkema, Douwe W. ; Kunne-Ibsch, Elrud. Theories of literature in the twentieth century : structuralism, marxism, aesthetics of reception, semiotics. (London : C. Hurst, 1977). ȖǦYŤ8Ķ 1991 Zou xiang hou xian dai zhu yi. Fokema Baitunsi [Douwe W. Fokkema] bian ; Wang Ning [et al.]. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1991). Übersetzung von Approaching postmodernism : papers presented at a workshop on postmodernism, 21-23 september 1984, University of Utrecht. Ed. by Douwe Fokkema & Hans Bertens. (Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1986). ǸըǍê]ŵ 1996 [Fokkema, Douwe W.] Wen xue yan jiu yu wen hua can yu. D. Fo-k'o-ma, E. I-pu-sshu chu ; Yu Guoqiang yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1996). (Bei da xue shu jiang yan cong shu ; 3). [Study of literature and cultural participation]. 8u †‚8կ‚

Folke, Erik (Folkärna socken, Kopparbergs 1862-1939 Bromma) : Schwedischer Missionar Evangeliska Östasienmissionen, Übersetzer Biographie 1887-1920 Erik Folke hält sich als Missionar in Shaanxi, Shanxi und Henan auf. [Wik,Schwe4] 1887-1949 Gründung und Bestehen der Swedish Mission in China = Svenska Missionen i Kina durch Erik Folke. [Tied1]

Bibliographie : Autor 1922 Folke, Erik. Tänkare i det gamla Kin. (Stockholm : Birkagardens Förlag, 1922). [Thinkers in old China]. [WC] 1924 Chuangtse [Zhuangzi]. Den äkta urkunden av Chuangtse. Oversatt och utgiven av Erik Folke. (Stockholm : Birkagårdens Förlag 1924). [WC] 1927 Laotse [Laozi]. Laotse och Tao te ching. Inledning och översättning av Erik Folke. (Stockholm : Albert Bonnier, 1927). (Religonens människor och dokument ; 7). [Laozi. Dao de jing]. [WC] 1928 Folke, Erik. Sändebud till Sinims land : Svenska Missionen i Kina, dess uppkomst och fortgang. (Stockholm : Svenska Missionen in Kina Förlag, 1928). [WC]

Folkert, Wilhelm (um 1963) Bibliographie : Autor 1963 Laotse. Taoteking. [Übers. von Wilhelm Folkert]. (Ulm : Arkana-Verlag, 1963). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Folsom, Ed (1947-) : American Literature Carver Professor, Department of English, College of Liberal Arts, University of Iowa Bibliographie : Autor 1995 Whitman & the world. = Whitman and the world. Ed. by Gay Wilson Allen and Ed Folsom. Iowa City : University of Iowa Press, 1995. http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01049.pdf. [AOI] Report Title - p. 383 of 631

2002 Whitman East & West : new contexts for reading Walt Whitman. Ed. by Ed Folsom. (Iowa : University of Iowa Press, 2002). (Iowa Whitman series). http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01053.pdf. [AOI]

Foltz, Eugen (1912-) Bibliographie : Autor 1941 Foltz, Eugen. Die Ernährung in China. (Hannover-Wülfel : Hormann, 1941). Diss. Univ. Frankfurt a.M., 1941. [WC]

Fonahn, Adolf = Fonahn, Adolf Mauritz (Hedrum 1873-1940 Oslo) : Arzt, Medizinhistoriker, Orientalist, Dozent für Chinesisch Biographie 1929-1937 Adolf Mauritz Fonahn hat einen Lehrauftrag für Chinesisch an der Universität Oslo. [Men]

Bibliographie : Autor 1926 Fonahn, Adolf. Daae, Iver Munthe. In : Norsk biografisk leksikon Bd. 3. Oslo 1926, [EvM] 1927 Fonahn, Adolf. Chats on medicine, myths and magic from Chinese classics and historical texts. (Leyde : E.J. Brill, 1927). [WC] 1936 Fonahn, Adolf Mauritz. Notes on the Tanjur in Oslo. (Oslo : A.W. Brogger, 1936). (Skrifter (Universitetet i Oslo. Etnografiske museum), Bd. 3, Ht. 4). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1999 Mende, Erling von. Der Medizinhistoriker und Asiatologe Adolf Mauritz Fonahn (1873-1940) : Wissenschaftskontakte und Wissenschaftspraxis in Norwegen in den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts. In : Studia Tibetica et Mongolica : Festschrift Manfred Taube. (Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag 1999). [EvM]

Fonblanque, Edward Barrington de (1821-1895) : Britischer Konsul in Japan Bibliographie : Autor 1862 Barrington de Fonblanque, Edward. Niphon and Pe-che-li ; or, two years in Japan and Northern China. (London : Saunders, Otley, and Co., 1862). [Bericht über seine Reise von Hong Kong nach Japan und seinen Aufenthalt in Tianjin 1859-1861]. https://catalog.hathitrust.org/Record/001869821. [AOI]

Fong, Dickman = Dickman, Fong = Fong, Tak Man (1860-) : Chinesischer Missionar Methodist Mission Biographie 1881 Fong Dickman studiert Englisch an der Mission in der Chinatown von Vancouver. [Int] 1884 Fong Dickman kommt in Kanada an. [Int] 1898- Fong Dickman ist Missionar der Methodist Mission in Kanada. [Int]

Fong, Gilbert C.F. = Fong, Gilbert Chee Fun (um 1999) : Professor, School of Translation, Hang Seng Management College Report Title - p. 384 of 631

Bibliographie : Autor 1999 Gao, Xingjian. The other shore : plays. Transl. by Gilbert C.F. Fong. (Hong Kong : Chinese University Press, 1999). [Enthält] : The other shore. = Bi an (1986). Between life and death. = Sheng si jie (1991). Dialogue and rebuttal. = Dui hua jie (1992). Nocturnal wanderer. = Ye you shen (1993). Weekend quartet. = Zhou mo si chong zou (1995). [WC,LiuS3]

Fong, Grace S. (1948-) : Associate Professor Departement of East Asian Studies, Director Centre for East asian Research, McGill University, Montreal Bibliographie : Autor 2004 Beyond tradition and modernity : gender, genre, and cosmopolitanism in late Qing China. Ed. by Grace S. Fong, Nanxiu Qian, and Harriet T. Zurndorfer. (Leiden ; Boston : Brill, 2004). 2008 Different worlds of discourse : transformations of gender and genre in late Qing and early Republican China. Ed. by Nanxiu Qian, Grance S. Fong, and Richard J. Smith. (Leiden : Brill, 2008). (China studies ; vol. 16). [Conference 'Beyond tradition and modernity' 4-6 March 2005]. [WC] 2010 The inner quarters and beyond : women writers from Ming through Qing. Ed. by Grace S. Fong and Ellen Widmer. (Leiden : Brill, 2010). (Women and gender in China studies ; vol. 4). [WC]

Fontana, Ferdinando. (Mailand 1850-1919 Lugano) : Schriftsteller, Dramatiker, Librettist, Dichter, Übersetzer Bibliographie : Autor 1900 Fontana, Ferdinando. In viaggio per la China. (Milano : Tipografia natzionale di V. Ramperti, 1900). [WC] 1935 Fontana, Ferdinando. Da Pecchino a Bombay attraverso la Mongolie e il Tibet. (Milano : Marangoni, 1935). [Beijing]. [AreF1]

Fontane, Theodor = Fontane, Heinrich Theodor (Neuruppin 1819-1898 Berlin) : Schriftsteller Biographie 1883 Theodor Fontane trifft Rudolf Lindau und kommt damit in Berührung mit Ostasien. [Schu5:S. 167] Report Title - p. 385 of 631

1895 Fontane, Theodor. Effi Briest [ID D15085]. Fontane schreibt : Entweder... war es eine unglückliche Liebe..., oder es kann auch eine glückliche gewesen sein, und der Chinese konnte es bloss nicht aushalten, dass es alles mit einemmal so wieder vorbei sein sollte. Denn die Chinesen sind doch auch Menschen, und es wird wohl alles ebenso mit ihnen sein wie mit uns. Ingrid Schuster : Fontane hat die komplexe Rolle, die der Chinese im Roman spielt, in einem Brief an Joseph Viktor Widmann selbst bezeugt : "Sie sind der erste, der auf das Spukhaus und den Chinesen hinweist ; ich begreife nicht, wie man daran vorbeisehen kann, denn erstlich ist dieser Spuk, so bilde ich mir wenigstens ein, an und für sich interessant, und zweitens, wie Sie hervorgehoben haben, steht die Sache nicht zum Spass da, sondern ist ein Drehpunkt für die ganze Geschichte." Der Leser merkt sehr bald, dass der Chinese ein äusserst schillerndes Phänomen ist. Effi wünscht ihn zur Unterhaltung herbei, dann fürchtet sie ihn als "Spuk". Innstetten spricht von ihm als einem Toten, Crampas vezeichnet ihn als ein Instrument Innstettens, mit dem dieser Effi manipulieren wolle. Fontane führt dem Leser nichte eine fiktive Wirklichkeit vor Augen, sondern er fasst die verschiedenen "Wirklichkeiten" seiner handelnden Personen in dem Chinesen zu einem Sinnbild zusammen... Auf den ersten Blick scheint das Motiv vom Chinesen nebensächlich zu sein : ein exotischer Schnörkel, der in den Plaudereien auftaucht und vielleicht etwas mysteriöse Stimmung schafft. Doch der Chinese hat für jede Person, die mit ihm in Berührung kommt, Bedeutung ; jede Äusserung über ihn gibt Aufschluss über den Sprechenden selbst. Darüber hinaus spiegelt sich in der wechselnden Einstellung der Personen zum Chinesen der Gang der Handlung. Für Effi ist er Sinnbild für junge, leidenschaftliche, unkonventionelle Liebe, die unerfüllt oder unvolkommen bleiben muss. Die Skala reicht von erwartungsvoller Aufregung bis zu Angst, von nostalgischer Erinnerung bis zum materiell ausgerichteten Kalkül, von ironischer Distanz bis zur gesellschaftlichen Ächtung. Einerseits wird das, was die Gesellschaft nicht toleriert, verschwiegen oder verschleiert. Andrerseits ermöglichen es die Gespräche über Spuk und den Chinesen, dem Gesprächspartner Dinge mitzuteilen, die unverhüllt schwer zu sagen wären. In dieser Hinsicht zeigen die Gespräche, inwieweit der Sprecher intime menschliche Kommunikation wünscht und bis zu welchem Grade er verstanden wird. Die junge ungestüme Effi ist die erste, die von einem Chinesen spricht. Und es ist bedeutsam, dass sie von ihm nicht eigentlich als von einer Person spricht, sondern von einer exotischen Konzeption, die ihre eigenen Wünsche und Hoffnungen ausdrückt...Innstetten möchte Effi den Chinesenspuk ausreden, und als das nicht geht, empfiehlt er ihr "einen adligen Spukstolz", d.h. vornehme Haltung und Verzicht auf die Realisierung ihrer erotischen Wünsche. Von nun an taucht Effis Chinese, das Sinnbild ihrer leidenschaftlichen Sehnsucht, nicht mehr auf, obwohl sie sich den "Spuk" gelegentlich mit vollem Bewusstsein zurückwünscht. Innstetten fürchtet die Lächerlichkeit einer zu zärtlichen Liebesverbindung und auch dafür ist der Chinese Sinnbild. Auch mit Major Crampas ist das Motiv des Chinesen eng verbunden. Er möchte Effis sehnsüchtig-ängstliche Vision vom Chinesen in die Wirklichkeit transponieren. Er wird Effis Hunger nach Zärtlichkeiten stillen, aber auch ihr Leben zerstören und schliesslich von Innstetten erschossen werden. In der Affäre mit Crampas ist der Chinese "missbraucht" worden ; die leidenschaftliche Liebe hat unschöne Züge erhalten, das "Aparte" ist ins Lächerliche und Unmoralische abgerutscht. Alle in das Dreiecksverhältnis Verwickelten werden zu gesellschaftlichen Aussenseitern. Wie der Chinese stellen sie Verkörperungen des "Aparten" dar, weichen von der allgemeinen Verhaltensnorm ab. Für Effi ar der Chinese "Spuk" - heimliches und unheimliches Zeichen für ihre emotionalen und sexuellen Bedürfnisse. Für Innstetten stellte er die schmerzliche Erinnerung an die Erfahrungen seiner Jugend dar. Crampas dagegen hat die Gelegenheit benützt, "unterm chinesischen Drachen" auf ein neues Liebesabenteuer auszugegen. Sie alle werden von der Gesellschaft als Bedrohung empfunden und verfolgt, denn die Haltung der Öffentlichkeit zum Chinesen ist kompromisslos. [Schu5:S. 163-177] Report Title - p. 386 of 631

Bibliographie : Autor 1895 Fontane, Theodor. Effi Briest : Roman. (Berlin : Th. Knauer Nachf., 1895). [WC] 1980 [Fontane, Theodor]. Aifei Bulisite. Han Shizhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Fontane, Theodor. Effi Briest : Roman. (Berlin : Th. Knauer Nachf., 1895). ˹‘ɡȢ²ė [Lib] 1984 Gui zu zhi jia. Zhang Yinglun [et al.] bian. Bd. 1-10. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1981-1984). [Übersetzungen von ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau ; Untergang eines Herzens. Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden de jungen Werther. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Büchner, Georg. Lenz. Storm, Theodor. Waldwinkel. Fontane, Theodor. Unterm Birnbaum. ȪȫÓ- [Din10,WC] 1984 [Fontane, Theodor]. Yanni Telaibeier fu ren. Zhang Rongchang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Fontane, Theodor. Frau Jenny Treibel oder "Wo sich Herz zum Herzen find't" : Roman. (Berlin : F. Fontane, 1893). [Auslieferung des Buches 1892]. ʑǟ·ėհǽ!@^ [Lib]

Fontanel, Emile (Carouge 1895-1979 Wien) : Diplomat Biographie 1938-1945 Emile Fontanel ist Generalkonsul des schweizerischen Generalkonsulats in Shanghai. [CS6]

Fontaney, Jean de = Hong Shideng = Ruohan (S. Pol de Léon, Bretagne 1643-1710 La Flèche) : Jesuitenmissionar, Mathematik-Professor Collège Louis-le-Grand Paris Biographie 1685 Ludwig XIV. gründet die wissenschaftliche Chinamission der französischen Jesuiten. Er wählt die sechs Jesuiten Joachim Bouvet, Jean-François Gerbillon, Claude de Visdelou, Jean de Fontaney, Louis Le Comte und Guy Tachard aus der Académie des Sciences aus. Sie werden zu korrespondierenden Mitgliedern der Académie des sciences ernannt und reisen mit der französischen Gesandtschaft nach Siam ab. [Wid,Sta,Col] 1687 Die sechs Jesuiten Joachim Bouvet, Jean-François Gerbillon, Claude de Visdelou, Jean de Fontaney, Louis Le Comte, die ‚Mathématicien du Roy' kommen in China an. Guy Tachard bleibt in Siam. [Col] 1688 Joachim Bouvet, Jean-François Gerbillon, Claude de Visdelou, Jean de Fontaney und Louis Le Comte kommen in Beijing an. [Deh 1] 1688 Die fünf französischen Mathematiker Joachim Bouvet, Jean-François Gerbillon, Claude de Visdelou, Jean de Fontaney, Louis Le Comte werden an den Kaiserhof in Beijing berufen. [BBKL] 1690 Louis Le Comte und Jean de Fontaney sind als Missionare in Guangzhou (Guangdong) tätig. [Deh 1] Report Title - p. 387 of 631

1697-1700 Jourdan de Groué, négociant, manufacturier de glaces à Paris, fit la proposition à la Compagnie des Indes orientales d'équiper à ses frais un vaisseau pour établir un commerce sur les côtes de la Chine qu'il consentait à abandonner ensuite à la Compagnie des Indes. Le traîté fut signé en 1698. Pour réaliser le voyage en China, la Compagnie acheta la frégate du roi L'Amphitrite. Le promoteur de l'expédition était Joachim Bouvet qui revenait en Chine avec des missionnaires qu'il était venu chercher en Europe sur l'ordre de Kangxi. En octobre, on arriva à Macao et à l'embouchure de la rivière de Canton [Guangzhou]. En 1699 l'empereur remettait à l'Amphitrite tous les droits d'entrée et de mesurage et permettait aux marchands français d'acheter une maison à Canton pour y établir leur commerce. Le vice-roi informa les Français en décembre que sur l'ordre de l'empereur ils devaient se mettre en route. En janvier 1700 on quitta les eaux de la Chine emportant une riche cargaison de cuivre, étoffes, porcelaines et les présents de l'empereur, que le Jean de Fontaney était chargé de remettre au roi. [Bele1:S. 49-51, 53, 55-56, 59] 1700 Jean de Fontaney überbringt Ludwig XIV. chinesische Bücher. Die königliche Bibliothek wird Jean-Paul Bignon unterstellt. Das wenig bekannte China interessiert ihn und er hat den Plan der Herausgabe einer chinesischen Grammatik und eines chinesisch-französischen Wörterbuchs, was nicht zustande kommt. [Elis] 1701 Jean de Fontaney und Pierre Vincent de Tartre kommen in Guangzhou (Guangdong) an. [Deh 1] 1703 Jean de Fontaney kehrt nach Frankreich zurück. [Dict]

Bibliographie : Autor 1658 Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées juqu'a présent dans les différentes languages de toutes les Nations connues [etc.]. Vol. 1-64. (Paris : Chez Didot, libraire, 1749-1761). [Enthält] : Bouvet, Joachim. Voyage du Père Joachim Bouvet, Jésuite, de Peking à Canton, lorsqu'il fut envoyé en Europe par l'Empereur Kang-hi, en 1693. Vol. 20. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658. Vol. 19. Fontaney, Jean de. Voyage du Père Jean de Fontaney, Jesuite, de Peking à Kyang-cheu, dans la Province de Chansi, & de-là à Nan-king [1688]. [Beijing, Guangzhou (Guangdong)]. https://archive.org/details/histoiregnraled01jgoog. [Lust] 1688 Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées juqu'a présent dans les différentes languages de toutes les Nations connues [etc.]. Vol. 1-64. (Paris : Chez Didot, libraire, 1749-1761). [Enthält] : Bouvet, Joachim. Voyage du Père Joachim Bouvet, Jésuite, de Peking à Canton, lorsqu'il fut envoyé en Europe par l'Empereur Kang-hi, en 1693. Vol. 20. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658. Vol. 19. Fontaney, Jean de. Voyage du Père Jean de Fontaney, Jesuite, de Peking à Kyang-cheu, dans la Province de Chansi, & de-là à Nan-king [1688]. [Beijing : Guangzhou (Guangdong) ; Shanxi ; Nanjing]. [Lust] 1693 Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées juqu'a présent dans les différentes languages de toutes les Nations connues [etc.]. Vol. 1-64. (Paris : Chez Didot, libraire, 1749-1761). [Enthält] : Bouvet, Joachim. Voyage du Père Joachim Bouvet, Jésuite, de Peking à Canton, lorsqu'il fut envoyé en Europe par l'Empereur Kang-hi, en 1693. Vol. 20. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658. Vol. 19. Fontaney, Jean de. Voyage du Père Jean de Fontaney, Jesuite, de Peking à Kyang-cheu, dans la Province de Chansi, & de-là à Nan-king [1688]. [Beijing]. [Lust] Report Title - p. 388 of 631

1700 Fontaney, Jean de. Relation de ce qui s'est passé à la Chine en 1697-1698 & 1699 à l'occasion d'un établissement que m. l'Abbé de Lyonne a fait à Nien-Tcheou, ville de la province de Tche-Kiang. (Liège : D. Moumal, 1700). [Nianzhou, Zhejiang]. [WC] 1749-1761 Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire générale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées juqu'a présent dans les différentes languages de toutes les Nations connues [etc.]. Vol. 1-64. (Paris : Chez Didot, libraire, 1749-1761). [Enthält] : Bouvet, Joachim. Voyage du Père Joachim Bouvet, Jésuite, de Peking à Canton, lorsqu'il fut envoyé en Europe par l'Empereur Kang-hi, en 1693. Vol. 20. Navarrete, Domingo Fernandez de. Voyage de Navarette au travers de la Chine, en 1658. Vol. 19. Fontaney, Jean de. Voyage du Père Jean de Fontaney, Jesuite, de Peking à Kyang-cheu, dans la Province de Chansi, & de-là à Nan-king [1688]. [Beijing, Guangzhou (Guangdong)]. [Enthält Karten von Jacques Nicolas Bellin]. [Lust]

Bibliographie : erwähnt in 1685-1687 Bernard, Henri. Le voyage du père de Fontaney au Siam et à la Chine, 1685-1687 : d'après des lettres inédites. (Tientsin : Editions Cathasia, 1942). [Jean de Fontaney]. [KVK] 1942 Bernard, Henri. Le voyage du père de Fontaney au Siam et à la Chine, 1685-1687 : d'après des lettres inédites. (Tientsin : Editions Cathasia, 1942). [Jean de Fontaney]. [KVK]

Fontanier, Henri = Fontanier, Henri Victor (1830-1870) : Französischer Diplomat Biographie 1869-1870 Henri Fontanier ist Konsul des französischen Konsulats in Tianjin. [CFC]

Fontein, Jan (Naarden 1917-2017Newton Upper Falls ) : Holländischer Kunsthisteriker für asiatische Kunst, Curator of Asiatic art, Museum of Fine Arts, Boston. Bibliographie : Autor 1968 Fontein, Jan ; Hempel, Rose. China, Korea, Japan. (Berlin : Propyläen Verlag, 1968). (Propyläen-Kunstgeschichte ; Bd. 17, 1968). [WC] 1968 Fontein, Jan. Chinesische Plastik. (Berlin : Propyläen Verlag, 1968). Sonderdruck aus : Propyläen Kunstgeschichte ; Bd. 17). [WC] 1973 Fontein, Jan ; Tung, Wu. Unearthing China's past. (Boston : Museum of Fine Arts; distributed by New York Graphic Society, Greenwich, Conn., 1973. [Catalogue of an exhibition held at the Boston Museum of Fine Arts]. [WC]

Fontenoy, Jean (Fontainebleau 1899-1945) : Schriftsteller, Journalist Biographie 1927-1932 Jean Fontenoy leitet die französische Zeitschrift Le journal de Shanghai. [BroG1:S. 218-219] 1927-1934 Jean Fontenoy hält sich als Journalist in China auf. [Wik]

Bibliographie : Autor 1927-1945 Le journal de Shanghai = Fa wen Shanghai ri bao. Année 1 (1927-1945). (Shanghai : [s.n.], 1927-1945). [Gegründet von Jean Fontenoy]. [NC,WC] Report Title - p. 389 of 631

1938 Fontenoy, Jean. Shanghaï secret : récit. (Paris : B. Grasset, 1938). = Fontenoy, Jean. Schanghai : Hölle des Ostens. (Bern : Hllwag, 1938). [WC]

Forace, Joseph Lennard (Valletta, Malta 1925-2005) : Diplomat Biographie 1972-1978 Joseph Lennard ist Botschafter der maltesischen Botschaft in Beijing. [ChiMal2]

Forbát, László (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 Forbát, László. A megújhodott Mongolia : írta Forbáth L. Geleta József-nek... adatai és részben saját tanulmányai alapján. (Budapest : [s.n.], 1934). = Forbath, Ladislaus. The new Monoglia as related by Joseph Geleta Ladislaus Forbath. Transl. from the Hunagarian by Lawrence Wolfe. (London ; Toronto : W. Heinemann, 1936). = Forbath, Ladislaus. Die neue Mongolei : nach Joseph Geleta's Tagebuch. (Berlin : Schützen-Verlag, 1937). [KVK]

Forbes, Francis Blackwell = Forbes, Frank B. (1839-1908) : Amerikanischer Geschäftsmann, Diplomat Biographie 1857-1904 Francis B. Forbes ist Partner von Russell & Co. [ForbL1] 1864-1882 Francis B. Forbes ist norwegisch-schwedischer Generalkonsul in Shanghai. [forF1]

Bibliographie : Autor 1886-1905 Forbes, Francis Blackwell ; Hemsley, William Botting. Index florae sinensis : an enumeration of all the plants known from China proper, Formosa, Hainan, the Corea, the Luchu Archipelago, and the island of Hongkong ; together with their distribution and synonymy. Vol. 1-3. (London : Linnean Society, 1886-1905). [WC]

Forbes, Frederick E. = Forbes, Frederick Edwyn (1819-1851) : Englischer Offizier Bibliographie : Autor 1848 Forbes, Frederick E. Five years in China : from 1842 to 1847 ; with an account of the occupation of the islands of Labuan and Borneao by Her Majesty's forces. (London : Richard Bentley, 1848). [Bericht über seine Stationierung in Shanghai und Nongbo und seine Reisen um eine chinesische Münzensammlung anzulegen]. https://archive.org/stream/fiveyearsinchin00unkngoog#page/n8/mode/2up. [Cla]

Forbes, John (um 1834) : Chinese Maritime Customs Service Bibliographie : Autor Report Title - p. 390 of 631

1834 Forbes, John. The spirit of the press and of the proprietors of India stock, shewn in extracts from the leading newspapers and magazines, and the debates at the India house, relative to the compensations to be granted to the East India Company's maritime service; together with testimonials from the presidents of the Company's factory in China ; to which is prefixed the dissent of John Forbes member of the court of directors. Ed. by John Copling. (London : Pelham Richardson and sold by James Fraser, James Bigg, 1834). https://books.google.ch/books?id=jyBYAAAAcAAJ&pg=PA79&lpg=PA79&dq =Forbes,+John.+The+spirit+of+the+press+and+of+the+proprietors+of+ India+stock&source=bl&ots=X_G77TpYg7&sig=ACfU3U31D2utjioA6v 8r695EbYhY4Cp0nw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjQstTh4-_hAhXJa1 AKHVVyAsUQ6AEwAHoECAkQAQ#v=onepage&q=Forbes%2C%20John. %20The%20spirit%20of%20the%20press%20and%20of%20the%20 proprietors%20of%20India%20stock&f=false. [WC]

Forbes, John Murray (Bordeaux 1813-1898 Milton, Mich.) : Geschäftsmann Biographie 1830 John Murray Forbes kommt in Guangzhou (Guangdong) an. [ANB] 1830-1831 John Murray Forbes ist Agent der Firma Russell & Company von Thomas Handasyd Perkins und Vertrauensmann von Houqua & Company in Guangzhou (Guangdong). [ANB] 1934-1937 John Murray Forbes ist Agent der Firma Russell & Company von Thomas Handasyd Perkins und Vertrauensmann von Houqua & Company in Guangzhou (Guangdong). [ANB] 1937 John Murray Forbes kehrt nach Boston zurück. [ANB]

Forbes, Paul S. = Forbes, Paul Siemen (New York, N.Y. 1808-1886 Paris) : Diplomat Biographie 1851-1862 Paul S. Forbes ist schwedisch-norwegischer Generalkonsul in Guangzhou. Er reist aber 1858 nach Amerika zurück. [MEV1:S. 46]

Forbes, Robert Bennet (Jamaica Plain, Boston, Mass. 1804-1889 Boston, Mass.) : Kapitän, Diplomat, Kaufmann, Schiffsbesitzer, Schriftsteller Biographie 1817 Robert Bennet Forbes reist als Mitglied der Mannschaft auf der Canton Packet nach Guangzhou. [Wik] 1819 Robert Bennet Forbes reist als Mitglied der Mannschaft auf der Canton Packet nach China [Wik] 1830-1834 Robert Bennet Forbes ist Angestellter der Russell and Company in China. [Shav1] 1834 Robert Bennet Forbes kehrt nach Boston zurück. [Forb1] 1839-1840 Robert Bennet Forbes reist auf der Canton Packet nach China und ist Leiter von Russell and Company. [Forb1] 1849-1851 Robert Bennet Forbes hält sich in China auf. Er arbeitet für Russell and Co. und wird Vize-Konsul des amerikanischen und französischen Konsulats in Guangzhou. [Forb1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 391 of 631

1838-1840 Forbes, Robert Bennet. Letters from China : the Canton-Boston correspondence of Robert Bennet Forbes, 1838-1840. Compiled and edited, and with background essays, by Phyllis Forbes Kerr. (Mystic, Ct. : Mystic Seaport Museum, 1996). http://leddynamic.net/letters-from-china-the-canton-boston -correspondence-of-robert-bennet-forbes-1838-1840.pdf. [WC] 1844 Forbes, Robert Bennet. Remarks on China and the China trade. (Boston : Samuel N. Dickinson, 1844). http://umaclib3.umac.mo/record=b2554071. [WC] 1849 Forbes, Robert Bennet. Letters from Robert Bennet Forbes in England and en route to China to John Murray Forbes. ([S.l. : s.n.], 1849). [Online Cornell University]. [WC] 1855 Forbes, Robert Bennet. On the establishment of a line of mail steamers from the western coast of the United States, on the Pacific, to China. (Boston : Boston journal office, 1855). https://catalog.hathitrust.org/Record/011638911. [WC] 1892 Forbes, Robert Bennet. Personal reminiscences ; to which is added rambling recollections connected with China. (Boston : Little, Brown, 1892). https://catalog.hathitrust.org/Record/009025852. [WC] 2015 Robert Bennet Forbes papers : http://www.masshist.org/collection-guides/view/fa0039.

Bibliographie : erwähnt in 1839 Personal letters from Robert Bennet Forbes to Rose Smith Forbes from China. In : Forbes Family Papers / Massachusetts Historical Society. (1839). [WC]

Forbin-Janson, Charles-Auguste-Marie-Joseph de (Paris 1785-1844 Marseille) : Bischof von Nancy Bibliographie : Autor 1843 Forbin-Janson, Charles-Auguste-Marie-Joseph de. Extract of the notice from His Grace of Forbin-Janson, on the institution of the Holy Childhood for the delivery of infidel children of China and the other heathen countries. (Montrouge : Impr. de Migne, 1843). [WC]

Forcade, Théodore-Auguste (Versailles 1816-1885 Aix) : Bischof Société des missions étrangères Biographie 1846-1850 Théodore-Auguste Forcade wird Apostolischer Vikar von Japan und Bischof von Samos. Die Zeremonie findet 1847 in Hong Kong statt. Er ist Apostolischer Präfekt von Hong Kong 1848-1850. [NC]

Ford, Charles (1844-1927) : Botaniker Biographie 1871-1902 Charles Ford is Superintendent des Department of Botanical and Afforestation Hong Kong. Er sammelt Pflanzen in China und Formosa. [FanF1:S. 163,Int]

Ford, Charles Henri (Brookhaven, Miss. 1913-2002 New York, N.Y.) : Dichter, Künstler, Filmemacher Bibliographie : Autor Report Title - p. 392 of 631

1991 [Ford, Charles]. Faguo dang dai dian yin shi : (1945-1977). Xia'er Fute zhu; Zhu Yansheng yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1991). Übersetzung von Ford, Charles. Histoire du cinéma français contemporain. (Paris : Editions France-Empire, 1977). I›]˥Ʒ˜ : (1945-1977) [WC]

Ford, Clarence = Fok, Clarence Yiu Leung (Hong Kong 1960-) : Regisseur Biographie 1988 Film : The greatest lover = Gong zi duo qing in Hong Kong. Adaptation von Pygmalion von George Bernard Shaw unter der Regie von Clarence Ford, mit Chow Yun Fat und Anita Mui Yim Fong. [HKC,Shaw63:S. 212]

Ford, Francis Xavier (Brooklyn, N.Y. 1892-1952 Gefängnis Guangzhou) : Missionar Maryknoll Mission Biographie 1918-1921 Francis Xavier Ford ist Missionar der Maryknoll Mission in Yangjiang (Guangdong). [Shav1] 1921 Francis Xavier Ford gründet das erste Maryknoll Seminar Chinas in Yangjiang (Guangdong). [Shav1] 1925 Francis Xavier Ford wird apostolischer Präfekt in Jiaying (Guangdong). [Shav1] 1935 Francis Xavier Ford wird Bischof und apostolischer Vikar in Jiaying (Guangdong). [Shav1] 1950-1952 Francis Xavier Ford ist in kommunistischer Gefangenschaft. [Shav1]

Ford, Henry (Wayne County, Mich. 1863-1947 Dearborn, Mich.) : Autohersteller Bibliographie : Autor 1982 [Ford, Henry]. Hengli Fute. Liang Shiqiu zhu bian ; Hengli Fute zuo zhe ; You Lüren yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 15). Übersetzung von Ford, Henry. My life and my work. In collab. with Samuel Crowther. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1922). ǤǥƳė

Bibliographie : erwähnt in 1936 Jin shi da fa ming jia xiao zhuan = Biographies of modern inventors. Dan Jushi zhi ; Tan Qinyu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). [Biographien von Marie Curie, Alexander Graham Bell, Alfred Nobel, Henry Ford, Thomas A. Edison, Glen H. Curtis, George Westinghouse, Isaac Merritt Singer, George Eatsman. ĞY=ҾU-øV [WC] 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ˘ī˙ğí [WC] Report Title - p. 393 of 631

Ford, Robert = Ford, Robert Webster (Burton-on-Trent 1923-2013 London) : Funktechniker Biographie 1945 Robert Ford ist Radio Offizier der britischen Mission in Lhasa. [Wik] 1949 Robert Ford wird von der Regierung des Dalai Lama zum Bau einer Rundfunkstation nach Tibet geholt. [Wik] 1950-1955 Robert Ford ist in Gefangenschaft der chinesischen Armee wegen Spionage.

Bibliographie : Autor 1957 Ford, Robert. Captured in Tibet. (London : George G. Harrap, 1957). = Ford, Robert. Gefangen in Tibet. Mit einem Vorwort von Heinrich Harrer. (Frankfurt a.M. : H. Scheffler, 1958). [WC]

Forde, Leneen = Forde, Mary Marguerite (Ottawa, Ontario 1935-) : Kanzlerin Griffith University, Governor of Queensland Biographie 1997 Leneen Forde besucht Shanghai und Beijing. [Tho2]

Fordham, Robert = Fordham, Robert Clive (Melbourne 1942-) : Politiker, Deputy Premier of Victoria Biographie 1986 Robert Fordham besucht Jiangsu für Besprechung über Handel mit Victoria, Australien. [Mac40:S. 193] 1988 Eine Delegation aus Victoria unter Robert Fordham besucht Nanjing zum Meeting des Victoria Jiangsu Joint Econom8ic Committee. [Mac40:S. 193]

Forell, Wolfgang (1887-1968) Bibliographie : Autor 1949 Forell, Wolfgang. Die Truhe : eine Erzählung aus dem alten China. (Berlin : Cornelsen, 1949). [WC]

Foreman, Michael (Pakefield, near Lowestoft, Suffolk 1938-) : Kinderbuchautor, Illustrator Bibliographie : Autor 1990 [Dahl, Roald]. Chali yu qiao ke li gong chang. Luode Dao'er zhu ; Maike Fuman [Michael Foreman] tu ; Gao Hanmei fan yi ; Wang Jingron xiu wen. (Taibei : Ying wen Han sheng chu ban you xian gong si, 1990). (Han sheng jing xuan shi jie cheng xue. Shao nian mu zhi wen ku ; 1). Übersetzung von Dahl, Roald. Charlie and the chocolate factory. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1964). ±Ķ.əģɱкձ [WC] Report Title - p. 394 of 631

1998 [Dahl, Roald]. Bo li da sheng jiang ji li xian ji. Luoerde Daer zhu ; Mixieer Fuman [Michael Foreman] cha tu ; Leng Shan yi. (Taibei : Zhi wen, 1998). (Xin chao shao nian wen ku ; 51). Übersetzung von Dahl, Roald. Charlie and the great glass elevator. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1972). ղճ=մյԲ;նí [WC]

Forest, Alain (1946-) : Historiker, Directeur de recherche Université Denis Diderot, Paris VII, Ingénieur Centre national de la recherche scientifique Bibliographie : Autor 1990 Forest, Alain ; Katô, Eiichi ; Vandermeersch, Léon. Bouddhismes et sociétés asiatiques : clergés, sociétés et pouvoirs. (Paris : L'Harmattan ; Tokyo : Sophia University, 1990). (Collection Recherches asiatiques). [Konferenz Paris 1987]. 1991 Cultes populaires et sociétés asiatiques : appareils culturels et appareils de pouvoir. Alain Forest, Yoshiaki Ishizawa, Léon Vandermeersch (éds). (Paris : L'Harmattan ; Tokyo : Sophia University, 1991). (Collection Recherches asiatiques).

Forester, Cecil Scott = Smith, Cecil Lewis Troughton (Kairo, Ägypten 1899-1966 Fullerton, Calif.) : Englischer Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1983 [Forester, Cecil Scott]. "Bisimai" hao zui hou jiu tian. C.S. Fuleisite zhu ; Wang Ziqiang yi ; He Jingzhu jiao. (Beijing : Xin shi dai chu ban she, 1983). Übersetzung von Forester, Cecil Scott. The last nine days oft he Bismarck. (Boston : Little, Brown and Company, 1959). "շ²е"МŹΗҖD [WC] 1988 [Forester, Cecil Scott ; Agee, James]. Fei Zhou nü huang hao. C.S. Fuleisite zhu ; Yuehan Xiusidun [John Huston] gai bian ; Li Baozhen, Lin Ruiyi yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1988). (Wai guo ying pian yan jiu cong shu). Adaptation von Forester, Cecil Scott. The African queen. (Boston : Little, Brown and Co., 1935). Übersetzung von Agee, James ; Huston, John. The African queen. (Hollywood, Calif. : Romulus-Horizon Production, 1951). [Drehbuch]. ոӝěΖМ [WC] 2000 [Forester, Cecil Scott]. Yan chi ju fu. Jiang Zheng yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2000). (Mou sha zhuan men dian ; 43). Übersetzung von Forester, Cecil Scott. Payment deferred. (London : J. Lane : Bodley Head, 1926). ΄չʰպ [WC]

Foresti, Antonio (Capri 1650-1692 Parma) : Humanwissenschaftler Bibliographie : Autor 1690 Foresti, Antonio. Mappamondo istorico, cioè, ordinata narrazione dei quattro sommi imperii del mondo da nino primo imperator degli Assirii sino al regnante Leopoldo Austriaco, e della dimonarchia di Christo da S. Pietro, primo papa sino a'nostri dí. Vol. 1-6. (Parma : Tipografia di Galeazzo Rosati, 1690). Silvio Grandi schrieb nach seinem Tod die Geschichte Chinas ; Quellen sind Martino Martini und Philippe Couplet. [Hsia1]

Forke, Alfred (Bad Schöningen bei Braunschweig 1867-1944 Hamburg) : Sinologe, Jurist, Professor am Seminar für Orientalische Sprachen Humboldt-Universität zu Berlin und University of California Biographie Report Title - p. 395 of 631

1886-1890 Alfred Forke studiert Rechtswissenschaften, Chinesisch, Sanskrit und Arabisch am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [Hon,Hum] 1890 Alfred Forke promoviert in Rechtswissenschaften an den Universitäten Berlin und Rostock. [Mar 1] 1890 Alfred Forke kommt in China an. [Mar 1] 1890-1903 Alfred Forke ist Dolmetscher der deutschen Gesandtschaft in Beijing und des Generalkonsulats in Shanghai. [Kuo 1] 1903-1913 Alfred Forke ist Lektor am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. (Hon). [Hum] 1914-1918 Alfred Forke ist Professor für Chinesisch an der University of California, Berkeley. [Mar 1] 1923-1935 Alfred Forke ist Professor für Sinologie am Kolonialinstitut in Hamburg. [Kam] 1929 Brecht, Bertolt. Geschichten vom Herrn Keuner. In : Brecht, Bertolt. Der Flug der Lindberghs : Radiolehrstück für Knaben und Mädchen. Radiotheorie. Geschichten vom Herrn Keuner. (Berlin : G. Kiepenheur, 1930). (Versuche / Brecht ; 1-3). Quelle : Wilhelm, Richard. Dschuang Dsi [ID D4447]. Brecht schreibt : Der chinesische Philosoph Dschuang Dsi [Zhuangzi] verfasste noch im Mannesalter ein Buch von hunderttausend Wörtern, das zu neun Zehnteln aus Zitaten bestand. Solche Bücher können bei uns nicht mehr geschrieben werden, da der Geist fehlt. Christoph Gellner : Angeregt durch seine intensive Beschäftigung mit altchinesischer Philosophie entsteht eine völlig neuartige Form philosophisch-didaktischer Kurzprosa, eine Sammlung von Denk- und Haltungsbildern, die dem Leser anschauende Erkenntnis vermitteln. Im schöpferischen Zusammenspiel von Alt und Neu, von Tradition und Innovation wird darin erstmals für die Fernostrezeption eine Verschränkung von chinesischer und marxistischer Philosophie greifbar, mit der Brecht in der Tat die Wiedergewinnung einer alten unter Hinzugewinnung einer neuen Dimension von Weisheit intendiert… Brecht lehnt sich sehr stark an altchinesische Formen des Philosophierens an, in denen sich auch tatsächlich Gehalte unserer Zeit behandeln lassen… Brecht ist der erste in der deutschsprachigen Literatur, der Mozis Schriften zur Kenntnis nimmt. In seinem Exemplar Me Ti in der Übersetzung von Alfred Forke [ID D669] gibt es zahlreiche Anstreichungen und Randbemerkungen. Er hat in Keuner keine einzige Gesprächspassage aus dem Me Ti übernommen, Übereinstimmungen und Parallelen sind weniger im Inhaltlich-Thematischen zu suchen als vielmehr auf der Ebene der Darstellungsform. Es ist in erster Linie das didaktische Formmuster, der aphorisch-apothegmatische Rede- und Erzählgestus der Lehre Mozis, die als Denkanregung dient. Report Title - p. 396 of 631

Adrian Hsia / Song Yun-yeop : Die Keuner-Geschichten stellen auch das Resultat der Beschäftigung Brechts mit Mozi dar. Yun-yeop Song hat nachgewiesen, das sich sowohl die dialogische Form als auch die Methodik der Belehrung zwischen Mozis Werk und der Keuner-Geschichten so sehr ähneln, dass man von einem kreativen Einfluss sprechen kann. Mozi zeichnete sich von anderen chinesischen Philosophen durch sein logisches Denken aus. Alfred Forke sagt : Mozi habe die Logik in die chinesische Philosophie eingeführt. Die logische Schlussfolgerung als didaktisches Moment und der Nützlichkeitsgedanke als Altruismus bringen Brecht und Mozi zusammen. Beide bedienen sich einer verfremdeten Andeutung, um den Leser aus der gewohnten Routine des Alltagslebens zu erwecken und aufhorchen zu lassen. Es kommt in diesem Moment keine Belehrung, keine Moralpredigt vor, sondern bloss ein Fingerzeig der logischen Gedankenführung, die die Fähigkeit des Unterscheidungsvermögens im Sinne der Nützlichkeit der Gemeinschaft schärft und somit zum logischen Denken zwingt und schult. Dass Mozi als Vorlage dient, zeigen besonders die frühen Keuner-Geschichten, in denen Keuner als Meister auftritt, der Fragen seiner Schüler beantwortet. Die gesellschaftlichen oder sonstigen Misstände sollen durch Verfremdung auffallen und somit in Frage gestellt werden. Ein wichtiges Thema in den Keuner-Texten, das an die Haltung des Konfuzius erinnert, ist die Art und Weise des Lernens und das emanzipatorische Lehrer-Schüler-Verhältnis… Wahre Liebe bedeutet für Keuner wie für Konfuzius keine Hingabe oder Hinnahme dessen, was einer ist, sondern, von der Seite des Liebenden, eine selbstbewusste und gesellschaftliche Tätigkeit mit dem Ziel, die potentiellen Fähigkeiten des Geliebten zu entdecken und ihnen zur Entfaltung zu verhelfen. [KVK,Gel2:S. 193-195, 198-199,Yim1:S. 51, 146,Bre28]

Bibliographie : Autor 1898 Forke, Alfred. Von Peking nach Ch'ang-an und Loyang : eine Reise in den Provinzen Chihli, Shansi, Shensi und Honan. In : Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen an der Königlichen Friedrich Wilhelms-Universität zu Berlin. Bd. 1 (1898). [Bericht seiner Reise von 1892 von Beijing durch Zhili = Hebei, Shanxi, Shaanxi und Henan]. [Mar 1] 1899 Blüthen chinesischer Dichtung : mit 21 reproducirten chinesischen Original-pinselzeichnungen aus der Zeit der Han- und Sechs-dynastie, II. Jahrhundert vor Christus bis zum VI. Jahrhundert nach Christus. Aus dem Chinesischen metrich übers. von Alfred Forke. (Magdeburg : Commissionsverlag, 1899). https://catalog.hathitrust.org/Record/008431712. 1899 Forke, Alfred. Die Inschriftenziegel aus der Ch'in und Han-Zeit. In : Mittheilungen des Seminars für Orientalische Sprachen an der königlichen Friedrichs-Wilhelms-Universität zu Berlin ; Bd. 2 (1899). [WC] 1904 Forke, Alfred. Mu Wang und die Königin von Saba. (Berlin : Seminar für Orientalische Sprachen, 1904). (Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Jg. VII, 1904). [Göttin Xiwangmu, Taoismus]. https://archive.org/stream/bub_gb_PqjGAAAAMAAJ#page/n187/mode/2up/search/Forke. [WC] 1907 Forke, Alfred. Die Völker Chinas : Vorträge, gehalten im Seminar für Orientalische Sprachen zu Berlin. (Berlin : K. Curtius, 1907). 1907-1911 Wang, Ch'ung. Lun-hêng. Translated from the Chinese and annotated by Alfred Forke. Bd. 1-2. (Leipzig : Harrassowitz, 1907-1911). [Wang, Chong. Lun heng ջ.] 1909 Forke, Alfred. Ein chinesischer Kantverehrer : Vortrag, gehalten am 14. August 1908 in der Sektion "China und Japan" des Orientalistenkongresses zu Kopenhagen. In : Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin ; Jg. 12, Abt. 1 (1909). [WC] Report Title - p. 397 of 631

1911 Forke, Alfred. Yamen und Presse : Handbuch der neuchinesischen Schriftsprache : eine Sammlung von Schriftstücken des amtlichen Schriftverkehrs nebst Zeitungsausschnitten mit Erläuterungen und Übersetzungen. (Berlin : Reimer, 1911). (Lehrbücher des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin ; 21). 1916 Forke, Alfred. Die ostasiatischen Sammlungen der Königlichen Bibliothek zu Berlin. (Berlin : Behrend & Co., 1916). 1916 Forke, Alfred. Katalog des Pekinger Tripitaka der Königlichen Bibliothek zu Berlin. (Berlin : Behrend, 1916). 1919 Forke, Alfred. Der Festungskrieg im alten China. (Berlin : Oertscheid, 1919). (Sonderauszug aus Ostasiatische Zeitschrift ; Jg. 1, 1919). [Wien] 1922 Mê Ti des Sozialethikers und seiner Schüler philosophische Werke. Zum ersten Male vollständig übersetzt, mit ausführlicher Einleitung, erläuternden und textkritischen Erklärungen versehen von Professor Alfred Forke. (Berlin : Kommissionsverlag der Vereinigung wissenschaftlicher Verleger, 1922. (Mitteilungen des Seminar für Orientalische Sprachen an der Friedrich-Wilhelms-Universität zu Berlin ; Beiband zum Jg. 23-25). [Mozi]. [Yuan] 1925 Forke, Alfred. Der Ursprung der Chinesen auf Grund ihrer alten Bilderschrift. (Hamburg : L. Friederichsen, 1925). [Yuan] 1925 Forke, Alfred. The world-conception of the Chinese : their astronomical, cosmological and physico-philosophical speculations. (London : A. Probsthain, 1925). (Probsthain's Oriental series ; vol. 14). [Yuan] 1926 Li, Hsing-tao. Hui lan ki : Der Kreidekreis : Schauspiel in vier Aufzügen und einem Vorspiel. Aus dem Chinesischen übersetzt von Alfred Forke. (Leipzig : Philipp Reclam, 1926). (Reclams Universal Bibliothek ; 768). Übersetzung von Li, Xingdao. Hui lan ji. Φռk. [Yuan] 1927 Forke, Alfred. Die Gedankenwelt des chinesischen Kulturkreises. (München ; Berlin : R. Oldenbourg, 1927). [Yuan] 1927 Forke, Alfred. Geschichte der alten chinesischen Philosophie. (Hamburg : L. Friederichsen, 1927). (Hamburgische Universität. Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde ; Bd. 25, Reihe B. Völkerkunde, Kulturgeschichte und Sprachen ; Bd. 14). 1929-1930 Dichtungen der T'ang- und Sung-Zeit. Aus dem Chinesischen metrisch übertragen von Alfred Forke. Vol. 1-2. (Hamburg : Friedrichsen, de Gruyter and Co., 1929-1930). (Veröffentlichungen des Seminar für Sprache und Kultur Chinas Universität Hamburg ; Bd. 3-4). [Yuan] 1934 Forke, Alfred. Geschichte der mittelalterlichen chinesischen Philosophie. (Hamburg : Friederichsen, 1934). (Hansische Universität. Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde ; Bd. 41, Reihe B. Völkerkunde, Kulturgeschichte und Sprachen ; Bd. 21). [Yuan] 1938 Forke, Alfred. Geschichte der neueren chinesischen Philosophie. (Hamburg : Friederichsen, 1938). (Hansische Universität. Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde ; Bd. 46, Reihe B. Völkerkunde, Kulturgeschichte und Sprachen ; Bd. 25). [Yuan] 1943 Forke, Alfred. Erwin Ritter von Zach in memoriam. In : Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft ; Vol. 97, No ½ (1943). https://www.jstor.org/stable/pdf/43374549.pdf?refreqid=excelsior%3A4edc6b7a651dd2fa87a5553593ef07ef. https://www.jstor.org/stable/43374549?seq=1#metadata_info_tab_contents. [Int] 1978 Chinesische Dramen der Yüan-Dynastie : zehn nachgelassene Übersetzungen. Von Alfred Forke ; hrsg. und eingeleitet von Martin Gimm. (Wiesbaden : Steiner, 1978). (Sinologica Coloniensia ; Bd. 6). Report Title - p. 398 of 631

1993 Elf chinesische Singspieltexte aus neuerer Zeit ; nebst zwei Dramen in westlicher Manier. Übersetzt von Alfred Forke ; bearbeitet und ergänzt von Martin Gimm. (Stuttgart : F. Steiner, 1993). (Übersetzungen chinesischer Dramentexte ; Bd. 3). [Texte von Yu Zhi, Gu Yiqiao, Xiong Foxi]. 1993 Zwei chinesische Singspiele der Qing-Zeit (Li Yu und Jiang Shiquan). Übersetzt von Alfred Forke ; mit einer Ergänzung : ein anonymes Singspiel von der Yuan-Zeit in der Fassung von John Hefter ; bearbeitet und ergänzt von Martin Gimm. (Stuttgart : F. Steiner, 1993). (Sinologica Coloniensia ; Bd. 16. Übersetzung chinesischer Dramentexte ; Bd. 2), Übersetzung von Li, Yu (2). Bi mu yu ; Jiang, Shiquan. Cai shi ji.] [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 1937 Forke-Festschrift. Hrsg. von Fritz Jäger und Erwin Rousselle. (Frankfurt a.M. : Verlag des China-Instituts an der J.W. Goethe-Universität, 1937). (Sinica. Sonderausgabe ; 1937). [Alfred Forke]. [KVK] 1992 Xue, Siliang. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche : ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und zur Übersetzungskritik. (Heidelberg : Julius Groos, 1992). (TextconText. Beiheft ; 4). Diss. Univ. Heidelberg, 1991). [Enthält] : Diether von den Steinen, Otto Hauser, Jan Ulenbrook, Max Geilinger, Vincenz Hundhausen, Hans Bethge, Alfred Forke, Richard Dehmel, Günter Eich, Klabund. [AOI]

Forlong, James George Roche (1824-1904 Edinburgh) : Major-General der indischen Armee, Ingneieur Bibliographie : Autor 1897 Forlong, James George Roche. Short studies in the science of comparative religions, embracing all the religions of Asia. (London : B. Quaritch, 1897). https://archive.org/details/shortstudiesins00forl. [WC]

Forman, Bedrich (1919-1985) : Gattin von Werner Forman Bibliographie : Autor 1957 Forman, Werner ; Forman, Bedrich. Kunst ferner Länder : Vorderasien, Indien, Tibet, China, Japan, Tschuktschen-Halbinsel. (Prague : Artia, 1957). [WC] 1960 Forman, Werner ; Forman, Bedrich. Das Drachenboot : eine Chinareise. (Prag : ARTIA Verlag, 1960). [Kunstband über ihre Reise von Beijing bis Guilin]. [Cla] 1961 Forman, Werner ; Forman, Bedrich ; Hejzlar, Josef. Träume am Fenster : chinesische Scherenschnitte. Aufnahmen und Buchgestaltung: W. und B. Forman. Text.: J. Heizlar. (Prag : Artia, 1961). [WC]

Forman, Harrison (Milwaukee, Wisc. 1904-1978 New York, N.Y.) : Journalist, Photograph, Forscher Biographie 1934 Harrison Forman mach eine Expedition nach Tibet. [Shav1] 1937-1949 Harrison Forman ist Kriegskorrespondent in China. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1945 Forman, Harrison. Report from Red China. (New York, N.Y. : H. Holt, 1945). [Cla] Report Title - p. 399 of 631

1948 Forman, Harrison. Changing China. (New York, N.Y. : Crown, 1948). [Bay4]

Forman, Werner (Prag 1921-) : Photograph Bibliographie : Autor 1957 Forman, Werner ; Forman, Bedrich. Kunst ferner Länder : Vorderasien, Indien, Tibet, China, Japan, Tschuktschen-Halbinsel. (Prague : Artia, 1957). [WC] 1960 Forman, Werner ; Forman, Bedrich. Das Drachenboot : eine Chinareise. (Prag : ARTIA Verlag, 1960). [Kunstband über ihre Reise von Beijing bis Guilin]. [Cla] 1961 Forman, Werner ; Forman, Bedrich ; Hejzlar, Josef. Träume am Fenster : chinesische Scherenschnitte. Aufnahmen und Buchgestaltung: W. und B. Forman. Text.: J. Heizlar. (Prag : Artia, 1961). [WC]

Forrest, George (Falkirk, Stirlingshire Schottland 1873-1932 Tengchong, Yunnan) : Botaniker, Pflanzen-Sammler Biographie 1904-1932 George Forrest ist von der Royal Horticultural Society beauftragt chinesische Pflanzen und Samen zu sammeln. Er unternimmt sieben Expeditionen nach Yunnen. [Cla] 1905 George Forrest reist in Nord-West Yunnan und Burma um das Salween-Tal zu erforschen. [Sel1]

Bibliographie : Autor 1914 Forrest, George. Notes on the flora of North-western Yunnan. In : Journal of the Royal Horticultural Society, 1914. 1915 Forrest, George. Seeds of plants found 1914-1915 [in China]. (Cornwall : Privately printed, 1915). 1925 Forrest, George. Some plants, shrubs and trees found by Mr. Forrest [in China and India] in 1924. (Edinburgh : [s.n.], 1925). [Enthält] : Some further details of seeds sent back by George Forrest in 1924.

Forrest, Robert James (1836-1902 London) : Diplomat Biographie 1858 Robert James Forrest kommt in Hong Kong an. [Cor56] 1858-1876 Robert James Forrest ist Dolmetscher der britischen Gesandtschaft in Hong Kong. [Cor56] 1877 Robert James Forrest ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Wenzhou (Zhejiang). [Cor56] 1877-1879 Robert James Forrest ist Konsul des britischen Konsulats in Tianjin. [Cor56] 1880-1893 Robert James Forrest ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Xiamen (Fujian). [Cor56,FFC1] 1893 Robert James Forrest kehrt nach England zurück. [Cor56]

Bibliographie : erwähnt in 1902 Cordier, Henri. Robert James Forrest. In : T'oung pao ; ser. 2, vol. 3 (1902). [AOI] Report Title - p. 400 of 631

Forsius, Runar (Fredrikshamn, Finnland 1884-1935 Helsingfors, Finnland) : Arzt, Insektenforscher Bibliographie : Autor 1927 Forsius, Runar. Tenthredinoiden aus China ; eingesammelt von Herrn Dir. Kj. Kolthoff 1921. (Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1927). [Blattinsekten]. [WC]

Förster, Arnold (um 1887) : Englischer Missionar Bibliographie : Autor 1887 Förster, Arnold. Elementary lessons in Chinese. By the Rev. Arnold Forster. (London : H. Frowde, 1887). [WC]

Forster, Edward Morgan = Forster, E.M. (London 1879-1970 Coventry) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 401 of 631

1912 Forster, E[dward] M[organ]. Goldsworthy Lowes Dickinson and related writings [ID D27987]. (1934). If Dickinson visited America in the hope of self-development and India from reasons of curiosity, it was in a very different spirit that he approached China. He came to her as a lover, who had worshipped from afar for years. In a life which contained much disillusionment, Chena never failed him. She stood firm as the one decent civilization, and when he mourned over her it was not because she had disappointed him but because he had lived to see her destroyed by the violence and vulgarity of Europe. In his last years, her fate seemed to epitomize mankind's. If China could have been saved, he would have been persuaded that humanism is indestructible. His was an impersonal love ; no private relationship coloured it, although he became friendly with many individual Chinese. It rested upon natural sympathy and intellectual affinity. He once amused the students at a summer school by saying : "I am speaking to you about China, not because I know anything about the subject nor because I once visited the country, but because, in a previous existence, I actually was a Chinaman !” Roger Fry suggested that he should try a Chinese setting ; China was in the foreground politically, owing to the Boxer riots and the European expeditions to suppress them, and he had read Giles's Gems of Chinese literature and La cité chinoise by Eugène Simon. The suggestion bore fruit, the painful period of incubation ended, and at the same time as he was writing The meaning of good he produced the first four Letters from John Chinaman and sent them to the Saturday review, where they appeared anonymously. A correspondent of the Saturday review pointed out that the letters could not really be by a Chinese and there the matter seemed to end. He added some more letters, and after he had sailed for America the little volume, soon to be famous, was published by his friend R. Brimley Johnson, with a grotesque picture of a Chinaman on the cover. The presentation copies of this edition followed him over the Atlantic to Niagara of all places, and when he was lying in bed in the hotel there his brother Arthur entered in a state of great animation, saying "that he had been reading the book, and that is was 'wonderful'. He did not know it was mine, and felt a natural disappointment when I revealed the fact"… But the book would, I suppose, have fallen as dead as my others, if George Trevelyan had not quoted it in an article in the Nineteenth century, which excited some attention. People then began to speculate as to whether it was really by a Chinaman, and a good many copies were sold. It then penetrated to America, and there everybody seems to have accepted naïvely is Chinese origin… Besides being topical, John Chinaman is famous for the beauty of prose, and particularly for the sumptuous yet delicate passage beginning "A rose in a moonlit garden". When we parted at Chhatarpur, he went via Ceylon to Singapore, made a trip to Java and Sumatra, and then proceeded from Singapore to Hong Kong and Canton. As soon as he was among people whose features and physique were Mongolian, he felt happy. At Canton, Bob Trevelyan left him. Dickinson found Trevelyan a delightful companion, yet he probably gained by being left alone on the threshold of China. He was thrown on his own resources, and was obliged to look at a country about which he had hitherto only read, written and dreamed. Canton he loved. Then came Shanghai and politics and an interview with Sun Yat-sen ; he was too sensitive to be a good interviewer, and 'didn't get much out of him'. Then a solitary voyage of ten days on the Yangtse, in pouring rain, which kept him in his cabin and obliged him to play many games of patience. Then a long railway to Peking. At Peking he stopped several weeks, seeing much both of English and Chinese, and it would be possible, from his diary and letters home, to construct a complete account of his movements. But the movements of a tourist's body are not worth recording unless they generate movements inside his mind. Here are two typical reactions. The first is a rhapsody in free verse, such as often occurred to him while in the Far East. This particular poem records a visit to the Temple of Agriculture at Peking. Report Title - p. 402 of 631

A temple What do they hide ? The cypress Avenue and the coral wall, The green and amber roof, what do they hide ? A wooden plough and an altar consecrate to earth. An emperor once held the plough, An emperor made sacrifice. The coral wall is falling now, falling the amber roof, The cypresses decay, the alter crumbles ; Crumbles the altar consecrate to Earth ; But Earth abides. On the day previous, he had been taken to visit a very different type of temple. He writes of it to a friend : "Oh, but the most amusing thing I want to tell you, I went to a Chinese banquet, at which 'sing-song-girls' were introduces. They are in fact superior, accomplished and expensive tarts, rather pretty, and I shall suppose attractive to the normal man. But imagine me behaving as is expected on such occasions, with one of them on my knee at one time, and smoking the same cigarette ; really it was rather funny, though very embarrassing. And though the girls are to be had, I gather it is only if they like you, and for large money. Some of them were wearing pearls and diamonds. We adjourned to their house – I suppose really a superior brothel – and had a second feast of Chinese dishes, very trying to a weak stomach. Most people seemed to leave without anything happening. They were all very 'respectable' commercial Chinese. Leaving Peking with Dr [W. Perceval] Yetts [Professor of Chinese Art and Archaeology University of London] on 17 June, he climbed, two days later, the sacred mountain of T'ai Shan. It was dusk when they reached the top. They slept in a temple, saw the full moon rise and the sunrise, and spent the next day wandering about. Moved by the beauty, freshness and antiquity of the mountain, he experienced once more the enhanced sensibility that came to him through scenery. Mistra had turned him to dialogue, the Yosemite has inspired him with the idea of interpreting America. On T'ai Shan his feelings were definitely religious. He desired to worship, like the thousands of pilgrims who had preceded him. To worship whom or what ? He discuees this in 'Appearances'. The same day he writes another verse rhapsody : On T'ai Shan Not for the young alone, Cuckoo, voice of the spring, Not for the young alone that liquid note : But for all whom the years have freed From the prison of youth and age, To the one Life freed that is not old nor young, The Life that on this spot Thousands of years have adored, Thousands of years and millions of men, as I now stand and adore, While you, cuckoo, sing. Report Title - p. 403 of 631

He descended from this altitude into rain and realism. They went on to Ch'ü-fou, where Confucius had been born, and were his descendant, the 76th Duke, still lived on a domain secured to him by the Chinese government. Their visit to the Duke had been officially arranged through the British Legation, but he slept, as so often happens in the East. His secretary asked them very politely to do their sight-seeing first, and Dickinson in his naïveté would have consented, but Dr Yetts saw they would 'lose face' and he sent a message that they regretted missing the Duke and would retire. The Confucian Duke was more trammeled by etiquette. He knew that if the visitors went away in this fashion he himself would 'lose face', and he immediately appeared fully dressed with his entourage – a handsomish rip of a man. An interview ensued, carried on amid much linguistic difficulty. How old was Mr Dickinson, why was he not married, why had he no beard, etc. ? Then followed a symbolic incident : the offering of a copy of 'John Chinaman'. What did the representative of Confucius make of the austere little volume ? Not much. An attempt was made to explain to him that the writer was a distinguished western sage, and he was understood to inquire what present he might give the sage in return. Asked for a set of rubbings of the Confucian portraits and inscriptions, he agreed graciously, and after an interminable interval produced some raspberryade. The visitors then took their leave and Dickinson had his first and last experience of a Chinese inn. It was not too terrible, there were no vermin, and he felt happy. A great deal of time was spent in calling on and being called on by 'the mandarin, whose attentions and courtesy were rather overwhelming in our humble shed', and who showed them over the temples and the great cemetery of the K'ung clan. The Duke's present has not yet arrived. [Fors2:S. 117-126] 1939-1944 Xiao Qian is Instructor in modern Chinese language at the School of Oriental and African Studies, University of London. 1939 SOAS moved to Cambridge during the Second World War. College. He was invited to give talks on China. The topics included Chinese culture, literature, and the relationship between spiritual China with the industrial West. 1942-1944 Xiao Qian took a graduate degree in English literature at King's College, Cambridge, and started the Chinese news agency Da gong bao in London to report war news from England. He came into contact with the China Campaign Committee, Victor Gollancz (publisher and head of the Left Book Club), Kingsley Martin (editor of the New statesman and nation), Margery Fry (feminist and social activist), Harold Laski (Labour Party theorist) and Arthur Clegg (reporter on foreign affairs for the British Communist Party's organ Daily worker). Xiao became a principal speaker for the Committee. Xiao Qian war invited twice to stay at E.M. Forster's family home West Hackhurst in Dorking, Surrey. In his autobiography Xiao Qian notes : "Forster very generously provided materials and support while I was studying his novels at King's College from 1942-1944. He also gave me some of his essays and little booklets that had been published in Egypt and India, but never in Britain." "A passage to India had been behind my mind ever since we met. To Mr. Forster, China may be a land with a great deal of personal relationship left ; to China, Mr. Forster would be an altogether different westerner, neither pompous like the admirals, nor complascent like the diplomats, nor nagging as the missionaries, nor patrionising like the connoiseurs, but a sensitive, humane, understanding co-man." After attending a poetry reading by T.S. Eliot, Xiao Qian stated that he did not expect him "to be so affable and unassuming". He described him as being "of medium height and energetic, at first sight he seemed to have just reached middle age. But when he raised his very shortsighted eyes, his wrinkled forehead made him appear an old man. T.S. Eliot's voice is not very resonant, nor did he raise and lower it or pause like an experiences lecturer. Yet in a subtle way his recital brought out meaning in the verse. When each poem ended you felt you had been listing to a fountain flowing under ice". [Fors13] Report Title - p. 404 of 631

1941 Xiao Qian notes in his autobiography, that he met E.M. Forster for the first time on 9 May 1941 at the Tagore Memorial Meeting organized by the English PEN Club. He was invited to give a talk and was sitting alongside Forster. Kingsley Martin introduced him to Forster. He was also introduced to H.G. Wells, Stephen Spender and John Lehmann. Letter from E.M. Forster to Jack Sprott ; 20 Sept. 1941. "I made two contacts in the PEN [PEN Club's 17th International Congress] – sense Xiao Qian of whom I shall see more." [Fors13] 1941-1949 Friendship and correspondence between E.M. Forster and Xiao Qian. Lien Wen-shan : According to Xiao, some 80 letters, postcards and telegrams were dispatched from Forster to himself. In response, he wrote long replies back to Forster. A large number of Forster's letters do not survive and almost all of Xiao's letters were destroyed in 1945 and 1946. Forster's letters were destroyed at the beginning of the Cultural revolution in 1966. Only two letters from Xiao to Forster survived. Their friendship ended abruptly and was scarred by a misunderstanding that was never cleared up. The intervention of the Second World War and the political upheavals in post-war China proved to be too great a disruptive force and made the renewal of their friendship impossible. [Fors13] 1942 E.M. Forster invited Xiao Qian to a Rede lecture on Virginia Woolf at the British Institute on 5 March 1942. Xiao wrote in his autobiography : "I, for my part, had long been interested in the English novel – I admired Woolf up in her ivory tower but almost worshipped Forster who welcomed the whole world into his books". [JoyJ1] 1942 Letter from Alice Forster, mother of E.M. Forster, to Xiao Qian ; 11 January 1942. "I am so glad you were happy with us. I hope you will come again soon. We all indeed enjoyed your visit. Most kind of you to send me the very interesting 'Dragon Book' and the lotus seeds. We have not opened the box yet but shall do so when Morgan comes back from London." [Fors13] 1942 Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; June, 1942. Forster arrange a Meeting for Xiao to meet his friends, including Bob Buckingham and Joe Ackerley : "Dinner next Sunday, 14th. Mr. Buckingham has been in since I began this letter. He is coming on Sunday to the flat and we very much wish you could join us in it for an informal meal. I am asking Mr. Ackerl[e]y also. The flat is 9, Arlington Park Mansions, Chiswick, W.4 (Tel : CHI 2407) – close to the Chiswick Empire on Tumham Green. The hour of the meal would be 7.0. Do come if you can – send me a line to West Hackhurst as soon as you can conveniently." Letter from Xiao Qian to E.M. Forster ; June 12, 1942. Xiao notes about the dinner : "held at Arlington Mansion, with Bob Buckingham, John Hampson, Joe Ackerl[e]y present. My first night in that enchanting flat, with a rickey table lamp which either refused to be on or insisted on remaining. Mr. Forster cooked a glorious breakfast. .. Before entering the flat, I was taken over the Bridge of Heaven, had my first bird-eye-view of south-western London". [Fors13] 1943 Letter from Xiao Qian to W.J.H. Sprott about a talk he planned to give in Nottingham; 12 Oct. 1943. "I am very curious to know whether there are some people at Nottingham interested in Virginia Woolf's novels, and especially if there are people who have patiently read her and disagreed with her. She is so much a fact of Cambridge, that to discuss her here often ends in collective eulogy. Her reaction to the Midlands, industrial, Lawrentian ought to be very fresh to me (I am doing a book for China next spring on E.M. Forster and Virginia Woolf). If you think it possible to gather a handful of people, I would be glad to pose as an ardent fan of Virginia Woolf before them and evoke their vehement antagonism and thereby reap a rich Harvest." [JoyJ1] Report Title - p. 405 of 631

1943 Letter from Xiao Qian to E.M. Forster ; 25 Nov. 1943. "He [D.H. Lawrence] has made me so unhappy, this hairy misanthropist. I have just read one of the dehydrated Lawrence, the Fantasia : he must have been very bitter when writing it. I did enjoy A man who died which even reminded me of the Castle of Kafka. But so many of his characters are mere pegs on which hung all his queer ideas about life and the universe." [JoyJ1] 1943 Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; 25 Nov. 1943. Forster had urged Xiao to turn his attention to James Joyce : "never has so much been talked of a person whom so few understand". Xiao himself noted that his copy of Ulysses was nearly black with the notes of meanings of words marked in 1940. He wrote to Forster that he felt the great achievement of Joyce who reconciled "two heterogeneous elements in writing : free flow (of consciousness) and external shape". [JoyJ1] 1943 Xiao Qian and Maurice by E.M. Forster. Lien Wen-shan : The most intriguing feature of the correspondence between E.M. Forster and Xiao Qian is their repeated discussions of Forster's novel Maurice. Some of their discussions touch upon issues that Forster had never discussed before with his other British friends and critics. Xiao recalls his reading of Maurice : "He let me read his novel about homosexuality, Maurice, which was locked in a safe and not to be published until a hundred years later". Forster said : "As for my unpublished novel, you are welcome to read it whenever you like. It is almost publishable, but not quite. There is a MS down here if you would car for it at any time." Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; 17 April 1943 : "Shall be interested when we meet what you think of Maurice. It seems to me in retrospect very English, and there is no harm in that, but for the Moment I am tired of what is very English." Xiao Qian to Forster : "There is no law in China forbidding this more severely than seduction. In Shanghai & Tientsin, there are even such Brothels, who are know as 'rabbitts'. One of the Emperors of ours was known to be fond of 'plucking the flowers in the back garden'. In the Imperial court, there used to be dramatic repertories. The boys playing feminine parts used to be seduced either by their own co-actors or by men in the Forbidden City". "I told him [Forster] the blackmail scene in Maurice should serve as a lesson to all homosexuals, hence, the novel is beautiful. I seem to have told him that the novel (especially the blackmail scene) discourages homosexuality. Hence, I regarded it as healthy, I was shocked by the blackmail scene". Forster to Xiao Qian : "As you say, one characteristic of Maurice is his maturity. And another is his liking for happiness and his dislike for self-pity. If I had had to end the book sadly or tragically for him, I should not have thought it worth writing. We have in England (as in France) good studies of immaturity, some tiresome self-pitying, some tiresome proclamations of the Cause, and some pornography which, like most pornography, fail to be graphic." [Fors13] 1943 Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; 1 May, 1943. "It made me sad for I felt that I was too old to 'take on' China, and that, better than Italy (my first love), India, or France, could it have been taken on by me". [Fors13] 1943 Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; 7 July, 1943. "I have been considering what you said about poverty and your misery and 'crime' in China. Why am I ashamed to hear of such things ? Not because I am shocked by them, as you suggest, nor because I feel I cannot imagine them, because they emphasise a defect in my mental equipment. For an instant, they become real, then they fall back again into words… It is an extra barrier too to realize that European poverty is nothing to Oriental. I am very glad that you mentioned this subject to me and I hope you will do so again." [Fors13] 1984 Xiao Qian while attending the annual meeting of British Sinologists, was searching his letters to E.M. Forster at the Cambridge College Archive. He noted in his autobiography : "Not a single letter from me was found among the papers that he [Forster] left. 1941-1949." [Fors13] Report Title - p. 406 of 631

Bibliographie : Autor 1927 [Forster, E.M.]. Xiao shuo mian mian guan. Fosite zhu ; Su Bingwen yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1981). Übersetzung von Forster, E.M. Aspects of the novel. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & Co., 1927). øÁŅŅa [WC] 1934 Forster, E[dward] M[organ]. Goldsworthy Lowes Dickinson and related writings. Foreword by W.H. Auden. [Reprint]. (London : E. Arnold, 1973). [ZB] 1938 [Forster, E.M.]. Xiao shuo yu min zhong. Fusituo ; He Jiahuai yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1938). [Übersetzung von Texten über Literatur von Forster]. øÁ‚ʀЄ [WC] 1968 20 shi ji zhi hui ren wu de xin nian. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). (Xin chao wen ku ; 6). 20YŤÑÒ^¤$ʪū [Enthält] : [Einstein, Albert]. Ke xue jia. Aiyinsitan. Übersetzung von Einstein, Albert. I believe. (London : Allen & Unwin, 1945). [Russell, Bertrand]. Zhe xue jia. Luosu. [Mann, Thomas]. Xiao shuo jia. Tangmasi Man. [Auden, W.H.]. Shi ren. Aodeng. Lin, Yutang. Zhongguo de you mo da shi. GI սվ=տ ùɪʮ [Anekdoten]. [Thurber, James]. Meiguo de you mo da shi. Zanmushi Saibo. [Huxley, Julian]. Ke xue ren wen zhu yi zhe. Zhuli'an Hexuli. [Van Loon, Hendrik Willem]. Li shi ren wen zhu yi zhe. Fang Long. [Ludwig, Emil]. Zhuan ji zuo jia. Ludeweike. [Ellis, Havelock]. Xing xin li xue xian qu. Ailisi. [Chase, Stuart]. Jing ji xue jia. Quesi. [Forster, E.M.]. Yingguo xiao shuo jia. Fosite. [WC] 1970 [Koch, Adrienne]. Wei ji shi dai de zhe xue. Luosu deng zhu ; Ye Songdao yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin zhao wen gu ; 251). Übersetzung von Koch, Adrienne. Philosophy for a time of crisis : an interpretation, with key writings by fifteen great modern thinkers. (New York, N.Y. : Dutton, 1959). րԲҼ]$Ž [Enthält] : Toynbee, Arnold J. An historian's view of the crisis of modern civilization . Einstein, Albert. The faith of a scientist. Silone, Ignazio. The God that failed. Forster, E.M. The defense of individualism. Clark, John Maurice. Alternative to serfdom. Fromm, Erich. Man for himself. Buber, Martin. Hebrew humanism. Maritain, Jacques. Theocentric humanism. Niebuhr, Reinhold. Christian realism and the political crisis. Radhakrishnan, Sarvepalli. The religion of the Spirit and the world's need. Sartre, Jean-Paul. Atheistic existentialism. Popper, Karl R. Critical rationalism. Russell, Bertrand. Philosophic rationality for a changing world. Hook, Sidney. Naturalism and democracy- Jaspers, Karl. A new humanism. Koch, Adrienne. Reason and values ; Toward a common faith. [WC] Report Title - p. 407 of 631

1976 [Forster, E.M.]. Xiao shuo mian mian guan : xian dai xiao shuo xian zuo de yi shu. Li Wenbin yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). Übersetzung von Forster, E.M. Aspects of the novel. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & Co., 1927). øāŅŅϓ : ê]øā)*$шщ [WC] 1979 [Forster, E.M.]. Yindu zhi lu. Fusite zhu ; Chen Cangduo, Zhang Pingnan yi. (Taibei : Gui guan tu shu gong si, 1979). (Gui guan cong shu ; 10). Übersetzung von Forster, E.M. A passage to India. (London : Edward Arnold, 1924). ͳʹÓNJ [WC] 1985 [Forster, E.M.]. Yindu zhi lu. Shi Jiqing yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1985). (Huang guang cong shu ; 1103. Dang dai ming zhu jing xuan ; 229). Übersetzung von Forster, E.M. A passage to India. (London : Edward Arnold, 1924). ͳʹÓNJ [WC] 1987 [Forster, E.M.]. Feilengcui zhi lian. Fosite zhu ; Chen Cangduo yi. (Taibei : Lian he wen xue za zhi she, 1987). (Lian he wen xue. Lian he yi cong ; 3). Übersetzung von Forster, E.M. Room with a view. (London : E. Arnold, 1908). ցɥւÓЫ [WC] 1988 Forster, E.M.]. Yindu zhi xing. Fusite zhu ; Shi Youshan deng yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1988). Übersetzung von Forster, E.M. A passage to India. (London : Edward Arnold, 1924). ͳʹÓNj [WC] 1988 [Forster, E.M.]. Tian shi bu gan she zu de di fang. Fusite ; Lin Lin, Xue Limin yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 1988). Übersetzung von Forster, E.M. Where angels fear to tread. (Edinburgh : W. Blackwood, 1905). D¹փΟք$¯t [WC] 1989 [Forster, E.M.]. Luxi zhi lian. Fusite ; Li Hui yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1989). Übersetzung von Forster, E.M. Room with a view. (London : E. Arnold, 1908). ̽ ÓǙ [WC] 1990 Xiao shuo mei xue jing dian san zhong. Lubaike, Fusite, Miao'er zhu ; Fang Turen, Luo Wanhua yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1990). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). øÁFu«énő [Enthält] : [Lubbock, Percy]. Xiao shuo ji qiao. Luboke. Übersetzung von Lubbock, Percy. The craft of fiction. (New York, N.Y. : Viking Press, 1957). øāœə [Forster, E.M.]. Xiao shuo mian mian guan. Fusite. Übersetzung von Forster, E.M. Aspects of the novel. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & Co., 1927). øÁŅŅa [Muir, Edwin]. Xiao shuo jie gou. Miao'er. Übersetzung von Muir, Edwin. The structure of the novel. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and Co., 1929). øāɚɛ [WC] 1990 [Forster, E.M.]. Fu kan mei jing de fang jian. Fusite ; Yu Baofa yi. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1990). Übersetzung von Forster, E.M. Room with a view. (London : E. Arnold, 1908). օֆFƒ$ʹlj [WC] 1990 [Forster, E.M.]. Yindu zhi xing. E.M. Fusite zhu ; Yang Zijian, Shao Cuiying yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1990). Übersetzung von Forster, E.M. A passage to India. (London : Edward Arnold, 1924). ͳʹÓNj [WC] 1992 [Forster, E.M.]. Kan de jian feng jing de fang jian. Fusite zhu ; Li Ruihua, Yang Zijian yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). (Fusite xuan ji). Übersetzung von Forster, E.M. Room with a view. (London : E. Arnold, 1908). wˌӥƢƒ$ʹlj [WC] Report Title - p. 408 of 631

1992 [Forster, E.M.]. Lü yuan chun nong. Lin Yili yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1992). (Xian dai xiao shuo yi cong ; 12). Übersetzung von Forster, E.M. Howards end. (London : E. Arnold, 1910). ևֈȈ։ [WC] 1992 [Forster, E.M.]. Yindu zhi xing. Fusite : Zhang Dingzhou, Li Dongping yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Forster, E.M. A passage to India. (London : Edward Arnold, 1924). ͳʹÓNj [WC] 1996 [Forster, E.M.]. Kan de jian feng jian de fang jian. Ai Mo Fusite zhu ; Wu Yiyun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1996). Übersetzung von Forster, E.M. Room with a view. (London : E. Arnold, 1908). wˌӥƢƒ$ʹlj [WC] 1998 Ku ji si xu. Li Hui yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1998). ֊Ɯœ֋ [Enthält] : [Brenan, Gerald]. Ku ji si xu. Jiela'erde Buruinan. Übersetzung von Brenan, Gerald. Thoughts in a dry season : a miscellany. (Cambridge : Cambridge University Press, 1978) [Forster, E.M.]. Fusite san wen xuan. Ƴ²ėÐ8Š [Übersetzung ausgewählter Werke von Forster]. [Lagerkvist, Pär]. Huang hun tu di. Übersetzung von Lagerkvist, Pär. Aftonland. (Stockholm : Bonnier, 1953). = Evening land. (Detroit : Wayne State University Press, 1975). [WC] 1998 Wen xue xin lu : Ying Mei ming jia fang tan lu. Shan Dexing bian yi. (Taibei : Shu lin chu ban gong si, 1998). (Wen xue cong shu; 7). [Interviews aus Paris review mit Robert Frost, William Carlos Williams, Ezra Pound, Marianne Moore, T.S. Eliot, Robert Lowell, E.M. Forster, Aldous Huxley, William Faulkner, Ernest Hemingway, Ralph Ellison, Norman Mailer]. 8à : —Fğ-̈̉å [WC] 1998 [Forster, E.M.]. Xian dai de tiao zhan. Fusite zhu ; Li Xiangdong yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1998). (Mantuoluo yi cong ; 5). Übersetzung von Forster, E.M. Two cheers for democracy. (London : Arnold, 1951). Ɣ]$֌՜ [WC] 2002 [Forster, E.M.]. Molisi de qing ren. E.M. Fosite Zhu ; Wen Jieruo yi. (Taibei : Yuan shen chu ban she, 2002). (Dang dai wen xue ; 12). Übersetzung von Forster, E.M. Maurice : a novel. (New York, N.Y. : Norton, 1971). ֍ǥ²$ˆ^ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1991 Lowe, Lisa. Critical terrains : French and British orientalisms. (Ithaca, N.Y. : Cornell University Press, 1991). [AOI] 1996 [Gilbert, S.M.]. E.M. Fusite de Yindu zhi xing he Huohuade bie ye. Li Xinbo yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1996). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Gilbert, S.M. A passage to India and Howards end. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1965). EMƳ²ė$ͳʹÓNjĹƘãiʝ֎ [WC] 2002 Lien, Wen-shan. A passage from China : an archival study of the correspondence and friendship between E.M. Forster and Hsiao Ch'ien. In : EurAmerica ; vol. 32, no 1 (2002). [Xiao Qian]. http://www.ea.sinica.edu.tw/eu_file/12014837842.pdf. Report Title - p. 409 of 631

Forster, Jean-Paul (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Forster, Jean-Paul. W.H. Auden's "Sonnets from China" : poems in search of context. In : Spell ; vol. 2 (1985). [AOI]

Forster, Keith (um 1989) : Dozent Southern Cross University, Asian Studies, Lismore, New South Wales Biographie 1989 Keith Forster besucht China. [Mac40:S. 117]

Forster, Raifu G.E. (um 1901) : Englischer Diplomat Biographie 1900-1901 Raifu G.E. Forster ist Konsul des britischen Konsulats in Danshui. [Dans1]

Forster-Latsch, Helmut (1950-) : Sinologe, Journalist, Übersetzer Bibliographie : Autor 1981 Ba, Jin. Shading : Erzählung. [Übers. von Helmut Forster-Latsch ; unter Mitarb. von Marie-Luise Latsch und Zhao Zhenquang]. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1981). Übersetzung von Ba, Jin. Sha ding. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). ֏“ 1986 Yan Ga und das Drachenmädchen : Märchen und Erzählungen der Randvölker Chinas. Ausgewählt und übersetzt von Marie-Luise Latsch, Helmut Forster-Latsch und Zhao Zhenquan. (Frauenfeld : Verlag im Waldgut, 1986). 1986 Forster-Latsch, Helmut ; Noth, Jochen. Chinas Weg in die Moderne, anders als Moskau ? (Frankfurt a.M. : Sendler, 1986). 1987 Das Gespenst des Humanismus : oppositionelle Texte aus China von 1979 bis 1987. Hrsg. von Eva Klapproth, Helmut Forster-Latsch, Marie-Luise Latsch. (Frankfurt a.M. : Sendler, 1987). 1987 Foster-Latsch, Helmut ; Latsch, Marie-Luise [et al.]. Sprachbuch China. (Bielefeld : Rump, Papilio Print, 1987). (Kauderwelsch-Sampler ; 5. Kauderwelsch ; Bd. 34). [KVK] 1987 Latsch, Marie-Luise ; Forster-Latsch, Helmut. Hoch-Chinesisch (Mandarin) für Globetrotter. (Bielefeld : Rump, 1987). [KVK] 1992 Das Fuchsmädchen : Nomaden erzählen Märchen und Sagen aus dem Norden Chinas. Ausgewählt und übersetzt von Marie-Luise Latsch, Helmut Forster-Latsch ; in Zusammenarbeit mit Zhao Zhenquan. (Frauenfeld : Verlag im Waldgut, 1992). (Die Bärenhüter im Waldgut). 1992 Gao, Xingjian. Flucht : eine moderne Tragödie. Übersetzt von Helmut Forster-Latsch und Marie-Luise Latsch. (Bochum : Brockmeyer, 1992). (Chinatheman ; Bd. 69). Übersetzung von Gao, Xingjian. Tao wang. (Taibei : Di jiao chu ban she, 1995). [֐Е [KVK 2001 Gao, Xingjian. Der Berg der Seele. Aus dem Chinesischen von Helmut Forster-Latsch, Marie-Luise Latsch, Gisela Schneckmann. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 2001). Übersetzung von Gao, Xingjian. Ling shan. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1990). Ή< Report Title - p. 410 of 631

2002 Latsch, Marie-Luise ; Forster-Latsch, Helmut. Hoch-Chinesisch Wort für Wort. 8., neu barbeitete & aktualisierte Auflage. (Bielefeld : Rump 2002). [KVK] 2004 Wu Re Er Tu [Wure'ertu]. Uralt wie die Dämmerung : zwei Erzählungen : zwei ewenkische Schamanen. Aus dem Chinesischen übersetzt von Marie-Luise Latsch und Helmut Forster-Latsch. (Frauenfeld : Verlag im Waldgut, 2004). [AOI]

Förster-Streffleur, Sidonie (1870-nach 1940) : Österreichische Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1924 Förster-Streffleur, Sidonie. Was Li Pao-ting erzählt : chinesische Sagen und Märchen. (Wien : A. Schroll, 1924). [WC] 1956 Förster-Streffleur, Sidonie. Die Lotosblume vom Hoangho : eine Erzählung aus dem alten China. (Wien : Buchgemeinschaft Welt und Heimat, 1956). [WC]

Forsyth, Robert Coventry (1854-1922) : Englischer Missionar Baptist Missionary Society Shandong Bibliographie : Autor 1900 Forsyth, Robert Coventry. Narrative of massacres in Shansi, July, 1900. (Shanghai : North China Herald Office, 1900). https://archive.org/details/NarrativeOfMassacresInShansiJuly1900. [WC] 1904 The China martyrs of 1900 : a complete roll of the Christian heroes martyred in China in 1900 ; with narratives of survivors. Compiled and edited by Robert Coventry Forsyth. (New York, N.Y. : Fleming H. Revell, 1904). http://catalog.hathitrust.org/Record/009018243. [WC] 1912 Shantung, the sacred province of China ; including brief histories with statistics, etc. of the Catholic and Protestant missions and life-sketches of Protestant martyrs, pioneers, and veterans connected with the province. Compiled and edited by Robert Coventry Forsyth. (Shanghai : Christian Literature Society, 1912). [Shandong]. http://catalog.hathitrust.org/Record/100329130. [WC]

Forsyth, Thomas Douglas (1827-1886) : Englischer Forschungsreisender Bibliographie : Autor 1877 Forsyth, Thomas Douglas. Ost-Turkestan und das Pamir-Plateau nach den Forschungen der britischen Gesandtschaft unter Sir T.D. Forsyth, 1873 und 1874. = Report of a mission to Yarkund in 1873, under command of Sir T.D. Forsyth... with historical and geographical information regarding the posssessions of the ameer of Yarkund. (Calcutta : [s.n.], 1875 ; Gotha : J. Perthes, 1877). [Bericht über eine wissenschaftliche Expedition in Xinjiang Uygur Zizhiqu und Pamir]. https://archive.org/stream/lahoretoyrkandi00humegoog#page/n6/mode/2up. [LOC]

Bibliographie : erwähnt in 2014 Bellew, Henry Walter. Kashmir and Kashghar : a narrative of the journey of the embassy to Kashghar in 1873-74. (London : Trübner, 1875). [Xinjiang]. [Second Yarkand Mission led by Thomas Douglas Forsyth]. https://archive.org/details/kashmirkashgharn00bellrich/page/n5. [WC]

Fortavion, G.C. (um 1862) Report Title - p. 411 of 631

Bibliographie : Autor 1862 Fortavion, G.C. de. La guerre de Chine, grand panorama illustre, historique et anecdotique. (Pont-a-Mousson : Haguenthal, 1862). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530272430. [WC]

Forte, Antonino (Cefalù 1940-2006 Kyoto) : Professore Istituto universitario orientale, Università degli studi di Napoli, "L'Orientale" ; Direktor Scuola di studi sull'Asia orientale, Kyôto Biographie 1964 Antonino Forte studiert Chinesisch und Japanisch am Istituto Universitario Orientale Neapel und erhält das Lizentiat in East Asian Languages and Civilizations. [For3] 1966 Antonino Forte studiert chinesischen Buddhismus am Research Institute for Humanistic Studies der Kyoto-Universität. [For3] 1968-1969 Antonino Forte ist Professor of East Asian Religions and Philosophies am Istituto Universitario Orientale Neapel. [For3] 1985-2006 Antonino Forte ist Mitglied des Editorial board der Cahiers d'Extrême-Orient. [For3] 1987-2000 Antonino Forte ist Direktor der Italian School of East Asian Studies, Kyoto. [For3]

Bibliographie : Autor 1976 Forte, Antonino. Political propaganda and ideology in China at the end of the seventh century : inquiry into the nature, authors and function of the Tunhuang document S.6502, followed by an annotated translation. (Napoli : Istituto universitario orientale, Seminario di studi asiatici, 1976). (Series mino ; 2). [WC] 1988 Forte, Antonino. Mingtang and Buddhist utopias in the history of the astronomical clock : the tower, statue, and armillary sphere constructed by Empress Wu. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1988). [WC] 1988 Forte, Antonino. Tang China and beyond : studies on East Asia from the seventh to the tenth century. (Kyoto : Istituto italiano di cultura, Scuola di studi sull'Asia orientale, 1988). [WC] 1990 Tonami, Mamoru. The Shaolin monastery stele on mount Song. Transl. and ann. By P.A. Herbert ; ed. by Antonino Forte. (Kyoto : Istituto Italiano di Cultura ; Scuola di Studi sull'Asia Orientale, 1990). (Italian School of East Asian studies. Epigraphical series ; 1). [WC] 1995 Forte, Antonino. The hostage An Shigao and his offspring : an Iranian family in China. (Kyoto : Istituto Italiano du Cultura, Scuola di Studi sull'Asia Orientale, 1995). (Occasional papers ; 6). [WC] 1996 Pelliot, Paul. L'inscription nestorienne de Si-ngan-fou. Ed. with supplements by Antonino Forte. (Kyoto : Scuola di studi sull'Asia orientale, 1996). (Epigraphical series ; 2). [Xi'an]. [WC] 2002 A life journey to the East : sinological studes in memory of Giuliano Bertuccioli (1923-2001). Ed. by Antonino Forte and Federico Masini. (Kyoto : Scuola italiana di studi sull'Asia orientale, 2002). (Essays / Italien School of East Asian Studies ; vol. 2). [WC]

Fortey, J.C. (um 1985) Bibliographie : Autor Report Title - p. 412 of 631

1985 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; J.C. Fortey gai bien ; Ou Xin yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1985). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [YZ [WC֑×

Forth-Rouen, Alexandre = Forth-Rouen, Alexandre des Mallets (1806-1886) : Französischer Diplomat Biographie 1845-1846 Alexandre Forth-Rouen ist Konsul des französischen Konsulats in Macao. [Web2:S. 167] 1847-1851 Alexandre Forth-Rouen ist bevollmächtiger Gesandter der französichen Gesandtschaft in Beijing. [FFC1]

Fortia d'Urban, Agircole-Joseph (Avignon 1756-1843 Paris) : Historiker Bibliographie : Autor 1807 Fortia d'Urban, Agricole-Joseph. Histoire de la Chine avant le déluge d'Ogigès. (Paris : Xhrouet, 1807). https://catalog.hathitrust.org/Record/100580177. [WC] 1838 Fortia d'Urban, Agricole-Joseph. Histoire anté-diluvienne de la Chine ou Histoire de la Chine dans les tems antérieurs à l'an 2298 avant notre ère. (Paris : H. Fournier & Cie, 1838). https://books.google.nl/books/about/Histoire_ant%C3%A9_ diluvienne_de_la_Chine_ou.html?hl=nl&id=3ONUOi5q5EMC. [WC] 1839-1840 Fortia d'Urban, Agricole-Joseph. Description de la Chine et des états tributaires de l'empereur. (Paris : Fortia d'Urban, 1839-1840). https://catalog.hathitrust.org/Record/001267392. [WC] 1840 Fortia d'Urban, Agricole-Joseph. La Chine et l'Angleterre ou histoire de la déclaration de guerre faite par la Reine d'Angleterre à l'Empereur de la Chine. (Paris : L'auteur & Libr. Duprat, 1840). https://catalog.hathitrust.org/Record/008708408. [WC]

Fortune, Robert (Blackadder Town, Berwickshire 1813-1880 Brompton, London) : Forschungsreisender, Botaniker Biographie 1842 Robert Fortune kommt in China an. [Boot] 1843-1860 Robert Fortune reist durch China um Pflanzen-Samen zu sammeln. [Boot] 1848 Robert Fortune sammelt im Auftrag der East India Company exotische Pflanzen, Teekräuter und Teesamen. [Boot] 1857 Robert Fortune sammelt im Auftrag der amerikanischen Regierung exotische Pflanzen und Teekräuter. [Boot]

Bibliographie : Autor 1847 Fortune, Robert. Three years' wanderings in the Northern provinces of China ; including a visit to the tea, silk, and cotton countries ; with an account of the agriculture and horticulture of the Chinese, new plants, etc. (London : John Murray, 1847). http://archive.org/details/threeyearswander00fort. [Boot,Cla] Report Title - p. 413 of 631

1853 Fortune, Robert. Two visits to the tea countries of China, and the British tea plantations in the Himalaya ; with a narrative of adventures, an a full descrption of the culture of the tea plant, the agriculture, horticulture, and botany of China. (London : John Murray, 1853). https://archive.org/stream/twovisitstoteac00fortgoog#page/n4/mode/2up. [Cla,WC] 1857 Fortune, Robert. A residence among the Chinese : inland, on the coast, and at sea. (London : J. Murray, 1857). http://archive.org/details/residencechinese00fort. 1863 Fortune, Robert. Yedo and Peking : a narrative of a journey to the capitals of Japan and China, with notices of the natural productions, agriculture, and trade of those countries, and other things met with by the way. (London : John Murray, 1863). http://archive.org/details/yedoandpeking00fortgoog. [WC] 1979 Fortune, Robert. A journey to the tea countries of China. (London : John Murray, 1852). https://archive.org/stream/ajourneytoteaco00unkngoog#page/n12/mode/2up. [WC]

Foscolo, Ugo (Zakynthos 1778-1827 Turnham Green bei London) : Italienischer Dichter Bibliographie : Autor 1811-1812 [Anonym] [Foscolo, Ugo]. Sul codice della Cina. In : Annali di scienze e lettere ; vol. 8-10 (1811-1812). [Wird Foscolo zugeschrieben]. [Car1]

Foss, Theodore N. (1950-) : Vize-Direktor Center for East Asian Studies, University of Chicago Bibliographie : Autor 1988 Foss, Theodore N. A Western interpretation of China : jesuit cartography. In : East meets West : the jesuits in China, 1582-1773. Ed. by Charles E. Ronan and Bonnie B.C. Oh. (Chicago : Loyola University Press, 1988). [AOI]

Fossombrone, Giovanni Francesco da (1677-1724) : Italienischer Kapuziner Priester Biographie 1716 Domenico da Fano, Francesco Orazio della Penna und Giovanni Francesco da Fossombrone halten sich in Lhasa auf. [Int]

Foster, Amy (Ende 19.-Anfang 20. Jh.) : Missionarin London Missionary Society, Gattin von Arnold Foster Bibliographie : Autor 1899 Foster, Amy. In the valley of the Yangtse. (London : London Missionary Society, 1899). [Yangzi]. https://archive.org/details/invalleyofyangts00fostuoft. [WC] 1909 Foster, Amy. Chinese schoolgirls in the Valley of the Yangtse. (London : London Missionary Society, 1909). [Yangzi]. [WC] 1916 [Foster, Amy]. An English and Chinese pocket dictionary, in the Mandarin dialect. By Mrs. Arnold Foster. (Shanghai : Edward Evans, 1916). http://catalog.hathitrust.org/Record/009242713. [WC]

Foster, Arnold (1846-1919) : Missionar London Missionary Society in Hubei Report Title - p. 414 of 631

Bibliographie : Autor 1887 Foster, Arnold. Elementary lessons in Chinese. (London : H. Frowde, 1887). [WC] 1889 Foster, Arnold. Christian progress in China : gleanings from the writings and speeches of many workers. (London : Religious Tract Society, 1889). https://archive.org/details/christianprogres00unknuoft. [WC] 1899 Foster, Arnold. Royal commission on opius : the report of the Royal commission on opium compared with the evidence from China that was submitted to the Commission ; an examination and an appeal.(London : Eyre and Spottisoode, 1899). [WC] 1913 Foster, Arnold. Extra-territoriality in China : a lecture delivered at Kuling, 4th August 1910. (London : Luzac, 1913). http://catalog.hathitrust.org/Record/008887639. [WC]

Foster, Judith Ellen (Lowell, Mass. 1840-1910 Washington D.C.) : Juristin, Lektorin, Frauenrechtlerin Bibliographie : erwähnt in 1939 [Adams, Elmer C. ; Foster, Warren Dunham]. Xian dai ou mei nu wei ren zhuan. Adansi, Fusitui zhu ; Hu Shanyuan yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1939). (Shi jie ming ren zhuan ji cong kan). Übersetzung von Adams, Elmer C. ; Foster, Warren Dunham. Heroines of modern progress. (New York, N.Y. : Sturgis & Walton, 1913). (Modern heroines series). [Betr. Elizabeth Fry, Mary Lyon, Elizabeth Cady Stanton, Harriet Beecher Stowe, Florence Nightingale, Clara Baron, Julia Ward Howe, Frances E. Willard, J. Ellen Foster, Jane Addams]. ê]ȒFěч^V [WC]

Foster, L.S. = Foster, Lovelace Savidge (1847-1913) : Baptistischer Priester Bibliographie : Autor 1909 Foster, L[ovelace] S[avidge]. Fifty years in China : an eventful memoir of Tarleton Perry Crawford. (Nashville, Tenn. : Bayless-Pullen Company, 1909). https://archive.org/details/fiftyyearsinchin00fost. [WC]

Foster, Paul B. (1960-) : Associate Professor, School of Modern Languages, Georgia Institute of Technology, Atlanta Bibliographie : Autor 2006 Foster, Paul B. Ah Q archaeology : Lu Xun, Ah Qu, Ah Q's progeny and the national character discourse in twentieth-century China. (Lanham, Md. : Lexington Books, 2006). [WC]

Foster, Warren Dunham (1886-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 415 of 631

1939 [Adams, Elmer C. ; Foster, Warren Dunham]. Xian dai ou mei nu wei ren zhuan. Adansi, Fusitui zhu ; Hu Shanyuan yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1939). (Shi jie ming ren zhuan ji cong kan). Übersetzung von Adams, Elmer C. ; Foster, Warren Dunham. Heroines of modern progress. (New York, N.Y. : Sturgis & Walton, 1913). (Modern heroines series). [Betr. Elizabeth Fry, Mary Lyon, Elizabeth Cady Stanton, Harriet Beecher Stowe, Florence Nightingale, Clara Baron, Julia Ward Howe, Frances E. Willard, J. Ellen Foster, Jane Addams]. ê]ȒFěч^V [WC]

Foth, Werner (1892-) Bibliographie : Autor 1918 Foth, Werner. Der politische Kampf im Fernen Osten und Chinas finanzielle Schwäche. (Gotha : F.A. Perthes, 1918). https://catalog.hathitrust.org/Record/010292979. [Limited search]. [WC]

Foucault de Mondion, Adalbert-Henri (Pons 1849-1894 Paris) : Diplomat, Schriftsteller, Beamter in China, Abenteurer Bibliographie : Autor 1885 Tcheng, Ki-tong [Chen, Jitong]. China und die Chinesen. Einize autorisirte Uebersetzung von Adolph Schulze. (Leipzig, C. Reissner, 1885). https://catalog.hathitrust.org/Record/006530563. [Limited search]. = Foucault de Mondion, Adalbert-Henri. China und die Chinesen. Von General Tscheng Ki-tong. Einzige autorisirte Uebersetzung von Adolph Schulze. 2. Auflage. (Dresen : C. Reissner, 1896). [WC]

Foucault, Alphonse-Gabriel (Senonches 1893-1930 Saint Dié) : Bischof von Saint-Dié-des Vosges Bibliographie : Autor 1929 Foucault, Alphonse-Gabriel. Le vénérable Jean-Martin Moye, missionnaire apostolique fondateur des soeurs de la Providence de Lorraine et des vierges enseignantes en usine. (Lille : Desclée, 1929). = Foucault, A[lphonse]-G[abriel]. Der ehrwürdige Diener Gottes Jean-Martin Moyë apostolischer Missionar, Stifter der Schwestern der Vorsehung in Lothringen und der Vereinigung der Lehrenden Jungfrauen in China. (Metz : "La Libre Lorraine", 1931). = Foucault, Alphonse-Gabriel. The venerable Jean-Martin Moy#e : apostolic missionary, founder of the Sisters of Providence in Lorraine, and the Christian Virgins in China. (Melbourne, Ky. : Sisters of Divine Providence of Kentucky, 1932). [WC]

Foucault, Michel = Foucault, Paul-Michel (Poitiers 1926-1984 Paris) : Philosoph, Psychologe, Soziologe, Professeur de l'histoire des systèmes de pensée, Collège de France Paris Biographie Report Title - p. 416 of 631

1966 Foucault, Michel. Les mots et les choses : Préface [ID D24665]. Ce livre a son lieu de naissance dans un text de Borges. Dans le rire qui secoue à sa lecture toutes les familiarités de la pensée - de la nôtre : de celle qui a notre âge et notre géographie -, ébranlant toutes les surfaces ordonnées et tous les plans qui assagissent pour nous le foisonnement des êtres, faisant vaciller et inquiétant pour longtemps notre pratique millénaire du Même et de l'Autre. Ce texte cite "une certaine encyclopédie chinoise" où il est écrit que "les animaux se divisent en : a) appartenant à l'Empereur, b) embaumés, c) apprivoisés, d) cochons de lait, e sirènes, f) fabuleux, g) chines en liberté, h) inclus dans la présente classification, i) qui s'agitent comme des fous, j) innombrables, k) dessinés avec un pinceau très fin en poils de chameau, l) et caetera, m) qui viennent de casser la cruche, n) qui de loin semblent des mouches". Dans l'émerveillement de cette taxinomie, ce qu'on rejoint d'un bond, ce qui, à la faveur de l'apologue, nous est indiqué comme le charme exotique d'une autre pensée, c'est la limite de la nôtre : l'impossibilité nue de penser cela... Pourtant le texte de Borges va dans une autre direction ; cette distorsion du classement qui nous empêche de le penser, ce tableau sans espace cohérent, Borges leur donne pour patrie mythique une région précise dont le nom seul constitute pour l'Occident une grande réserve d'utopies. La Chine, dans notre rêve, n'est-elles pas justement le lieu privilégié de l'espace ? Pour notre système imaginaire, la culture chinoise est la plus méticuleuse, la plus hiérarchisée, la plus sourde aux événements du temps, la plus attachée au pur déroulement de l'étendue ; nous songeons à celle comme à une civilisation de digues et de barrages sous la face éternelle du ciel ; nous la voyons répandue et figée sur toute la superficie d'un continent cerné de murailles. Son écriture même ne reproduit pas en lignes horizontales le vol fuyant de la voix ; elle dresse en colonnes l'image immobile et encore reconnaissable des choses elle-mêmes. Si bien que l'encyclopédie chinoise citée par Borges et la taxinomie qu'elle propose conduisent à une pensée sans espace, à des mots et à des catégories sans feu ni lieu, mais qui reposent au fond sur un espace solennel, tout surchargé de figures complexes, de chemins enchevêtrés, de sites étranges, de secrets passages et de communications imprévues ; il y aurait ainsi, à l'autre extrémité de la terre que nous habitons, une culture vouée tout entière à l'ordonnance de l'étendue, mais qui ne distribuerait la prolifération des êtres dans aucun des espaces où il nous est possible de nommer, de parler, de penser... Sekundärliteratur Fabian Heubel : Foucaults Forschungen haben mit grosser Insistenz die Grenzen der westlichen Welt und ihrer Rationalität analysiert, ohne jedoch je ernstlich darüber nachzudenken, welche Bedeutung 'nicht-westliches' Wissen für die archäologische Analyse 'unserer Moderne' haben könnte. Im Vorwort zu 'Les mots et les choses' erscheint China als eine fiktive 'Heterotopie', die zum Lchen bringt und erstarrte 'westliche' Denkstrukturen erschütters, aber letztlich vor allem von der westlichen Verkennung des modernen China zeugt. [FouM1,FouM40] Report Title - p. 417 of 631

1985-1995 Wei, Aoyu. L'influence de Derrida, Foucault et Barthes en Chine sur la communauté intellectuelle entre 1985 et 1995 [ID D24740]. Aujourd'hui, au moment où nous sommes en train de réfléchir sur le parcours au XXe siècle des idées occidentales en Chine, nous pouvons constater que depuis 1985, des penseurs français contemporains de première importance tels que Jacques Derrida, Michel Foucault et Roland Barthes, présentés à la communauté intellectuelle chinoise par l'intermédiaire des chercheurs et professeurs américains, ont exercé une forte influence. Car l'interprétation, l'assimilation et l'intégration de ces penseurs avant-gardistes en Chine, ainsi que le débat et la controverse suscités autour de leurs réflexions théoriques ont marqué une rupture dans l'histoire et l'évolution en Chine de la réception des idées occidentales et européennes en particulier, idées auxquelles la communauté intellectuelle avait toujours recouru comme de grandes références depuis 1840 pour mettre en place la stratégie de modernisation de l'Empire du Milieu dans tous les domaines, à commencer par celui des concepts. Après que les remières revendications de démocratic affichées sur le Mur de la Démocratie de Xidan à Pékin furent étouffées par Deng Xiaoping, la communauté intellectuelle chinoise trouva que l'art et la littérature étaient le meilleur vecteur d'une idéologie libératrice pour un peuple longtemps enfermé et isolé du monde extérieur. C'est justement à ce moment-là et dans ce domaine-là que la communauté intellectuelle attendait la rencontre d'un certain Derrida, Foucault et Barthes, qui recouraient eux aussi à l'art, à la littérature et à l'histoire modernistes et post-modernistes pour 'déconstruire' tout discours totalitaire. Peu habituée au style obscur et plein de néologismes, perplexe en face de ce que certains intellectuels français qualifiaient de terrorisme intellectuel, la communauté intellectuelle chinoise, qui a toujours tenté de raisonner dans une tradition carésienne ou hégélienne, essaya quand même avec la plus grande bonne volonté d'accéder à l'essentiel de ces penseurs extraordinaires. Mais peu de temps après, des critiques littéraires ou artistiques, qui apprenaient vite, se mirent à imiter, pasticher et reproduire le style de ces maîtres en termes chinois fraîchement inventés, qui ne relevaient souvent d'aucune correspondance exacte. Un débat au niveau national s'engageait sur le choix entre la stratégie de l'occidentalisation dont le fond philosophique était dénoncé et condamné même par les grands penseurs européens, et le retour à la grande tradition chinoise dont les valeurs essentielles, dites asiatiques, semblaient trouver le moment propice pour s'y substituer. Ceux qui ont choisi de rester dans la tradition de la métaphysique européenne continuaient à rechercher la liberté absolue en élaborant une image de la Chine du future selon le modèle offert par les rationalistes, l'image de l'Etat de droit, de la démocratie, de la liberté et des droits de l'homme. Alors que ceux qui ont choisi de 'déconstruire' la tradition métaphysique occidentale avec les armes théoriques fournies par Jacques Derrida, transférées par ses représentants américains et reformulées par des critiques avant-gardistes chinois, ont fourni de nouvelles ressources ailmentant les pensées du conservatisme culture. Nous découvrons qu'à cette époque, une déduction libre et une interprétation fallacieuse de la pensée de Derrida se répandirent rapidement dans la communauté intellectuelle et surtout chez les jeunes étudiants des universités et dans la grande presse littéraire ou artistique, avec des termes comme 'post-modernisme', 'post-histoire', 'post-littérature', 'post-peinture', 'post-poésie', 'post-narration', etc. Sur le terrin de la pensée, à l'universalisme des principes chers aux philosophes des Lumières, les post-modernistes et déconstructionnistes chinois opposèrent une différence, une différenciation radicale pour défendre l'identité culturelle, nationale et nationaliste qui, irréductible et incommensurable, ne saurait selon eux être mondialisée, assimilée par les valeurs universelles de l'idéologie dominante capitaliste. La théorie de la déconstruction de Derrida a recouru aux langues 'hiéroglyphiques' pour les mettre en opposition avec les langues occidentales phonétiques qui, grosses d'une longue histoire d'abstraction logique et supérieures, selon Hegel, à toutes les autres langues 'naturelles', constituent la base de la métaphysique occidentale, dont le noyau est le 'logos'. La thèse de la métaphysique avancée par Derrida a été renforcée par la thèse de la 'fin de l'histoire' de Michel Foucault. Ce qui encourageait beaucoup de militants déconstructionnistes Report Title - p. 418 of 631

chinois dans leurs effort acharnés pour déraciner les traditions culturelles et historique européennes. Selon eux, les valeurs occidentales véhiculées dans les 'grand récis' d'histoire sont désormais démystifiés par rapport à leur ancienne image historique de grande tradition continue, linéaire, qui s'étend jusqu'à nos jours et qui aurait toutes raisons de continuer à s'étendre dans le futur. Roland Barthes est, en Chine, consacré comme le plus grand théoricien et avocat du modernisme littéraire et l'incontestable représentant du post-modernisme. Sa passion pour la nouveauté absolue et la révolution du langage, sa faiblesse pour le vide, le néant. 'L'empire des signes' dont le sens est reporté à l'infini et donc déporté, avec le concours de l'enchantement provenant de Derrida et de Foucault, avaient fini par persuader un certain nombre d'intellectuels chinois de la fin de la ittérature au sens traditionnel. Toutes ces 'fins' anticipées et annoncées par Derrida, Foucault et Barthes ont profondément bouleversé la communauté intellectuelle chinoise et ont rendu absurde sa poursuite d'un idéal issu de la foi en la Raison, le Progrès et la Science. Elles ont justifié, par ailleurs, la légitimité que se donnaient les autorités chinoises pour refuser les valeurs universelles occidentales et leur résister, ainsi que la revendication d'une réforme politique basée sur ces valeurs. Jacques Derrida lui-même s'est montré surpris du sort fait en Chine à sa théorie de la déconstruction, lorsque je lui ai expliqué, dans la Maison des Sciences de l'Homme, l'évolution de la communauté intellectuelle chinoise au cours de ces quinze dernières années. Pourtant personne ne pourrait faire de reproches à un philosophe français qui a lutté avec sincérité contre le totalitarisme sous toutes ses formes, s'est rendu à Prague en 1968 pour exmprimer sa solidarité avec les intellectuels tchèques libéraux et y a été fait prisonnier. Si nous réfléchissons à la raison des effets pervers de l'influence qu'ont exercée Derrida, Foucault et Barthes sur la communauté intellectuelle chinoise entre 1985 et 1995, ce n'est pas seulement le fait du pouvoir quasi magique de la langue chinoise d'assimiler et de transformer les concepts étrangers, c'est aussi le fait de la capacité hautement performante des pouvoirs impériaux ou communistes chinois de récupérer et de détourner les ressources de pensée subversives. [Derr24]

Bibliographie : Autor 1966 Foucault, Michel. Les mots et les choses : une archéologie des sciences humaines. (Paris : Gallimard, 1966). [WC] 1988 [Foucault, Michel]. Xing shi. Mixie'er Fuke zhu ; Huang Yongmin, Yu Baofa yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 1988). (Wan ling cong shu). Übersetzung von Foucault, Michel. Histoire de la sexualité. Vol. 1-3. (Paris : Gallimard, 1976-1984). Ÿ˜ [WC] 1990 [Foucault, Michel]. Xing yi shi shi. Mixie'er Fuke zhu ; Shang Heng yi ; Wei Shu'e, Gu Jiachen jiao. (Taibei : Jiu da wen hua gu fen you xian gong si, 1990). (Dang dai si chao xi lie cong shu ; 7). Übersetzung von Foucault, Michel. Histoire de la sexualité. Vol. 1-3. (Paris : Gallimard, 1976-1984). Ÿɣÿ˜ [WC] 1991 [Foucault, Michel]. Dian kuang yu wen ming : li xing shi dai de jing shen bing shi. Mixie'er Fuke zhu ; Sun Shuqiang, Jin Zhuyun yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1991). (Shi jie wen hua cong shu). Übersetzung von Foucault, Michel. Folie et déraison : histoire de la folie à l'age classique. (Paris : Plon, 1961). (Diss. École normale de supérieure, Paris). [ý֓˜ [WCӴ‚8U : ĶŸ\]$֒ 1993 [Foucault, Michel]. Zhi shi de kao jue. Wang Dewei yi. (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1993). (Mai tian ren wen ; 2). Übersetzung von Foucault, Michel. L'archéologie du savoir. (Paris : Gallimard, 1969). [ȸÿ$|֔ [WC Report Title - p. 419 of 631

1993 [Foucault, Michel]. Zhi shi kao gu xue. Mixie'er Fuke zhu ; Xie Qiang, Ma Yue yi ; Gu Jiachen jiao. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (Falanxi si xiang wen hua cong shu). Übersetzung von Foucault, Michel. L'archéologie du savoir. (Paris : Gallimard, 1969). ȸ̑|}u [WC] 1994 [Foucault, Michel]. Lin chuang yi xue de dan sheng. Mixieer Fuke yuan zhu ; Liu Xukai yi zhe. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye gong si, 1994). (Jin dai si xiang tu shu guan xi lie ; 28). Übersetzung von Foucault, Michel. Naissance de la clinique : une archéologie du regard médical. (Paris : Presses universitaires de France, 1963). [WC] &֘$֖֗֕ 1995 [Fillingham, Lydia Alix]. Ren shi Fuke. Wang Zhihong, Zhang Shumei (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1995). Übersetzung von Fillingham, Lydia Alix. Foucault for beginners. Ill. by Moshe Susser. (New York, N.Y. : Writers and Readers Publ., 1993). (Riters and Readers documentary comic books ; 62). þÿӣӈ [WC] 1997 [Foucault, Michel]. Quan li de yan jing : Fuke fang tan lu. Fuke zhu ; Yan Feng yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1997). (Dang dai si xiang jia fang tan lu). [Übersetzung von Interviews mit Foucault]. [ɰɱ$Đ֙ : Ƴӈ֚ˢS [WC 1998 [Foucault, Michel]. Fuke ji. Du Xiaozhen bian xuan. (Shanghai : Shanghai yuan dong chu ban she, 1998). (20 shi ji wai guo wen hua ming ren shu ku). Übersetzung von Foucault, Michel. Dits et écrits : 1954-1988. Vol. 1-4. (Paris : Gallimard, 1994). (Bibliothèque des sciences humaines). Ƴӈ9 [WC] 1998 [Foucault, Michel]. Gu dian shi dai feng kuang shi. Mixie'er Fuke zuo zhe ; Lin Zhiming yi zhe. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1998). (Jin dai si xiang tu shu guan xi lie ; 43). Übersetzung von Foucault, Michel. Folie et déraison : histoire de la folie à l'âge classique. (Paris: Plon, 1961) [éҼ]֛Ӵ˜ [WC{ 1998 [Foucault, Michel]. Gui cheng fa : jian yu de dan sheng. Fuke zhu ; Liu Beicheng, Yang Yuanying yi. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1998). (Dang dai si chao xi lie cong shu). Übersetzung von Foucault, Michel. Surveiller et punir. (Paris: Gallimard, 1975) [WC] &֘$͇͆ : ֟֞.֝֜ 1999 Wang, Zhihe. Fuke. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1999). (Xi fang si xiang jia yan jiu cong shu.; Western masters). [Abhandlung über Michel Foucault]. Ƴӈ [WC] 1999 [Foucault, Michel]. Bi xu bao wei she hui. Mixie'er Fuke zhu ; Qian Han yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1999). (Falanxi xue yuan yan jiang xi lie, 1976). Übersetzung von Foucault, Michel. Il faut défendre la société : cours au Collège de France : (1975 - 1976). (Paris : Gallimard, 1997). (Hautes études). [ǂƫƬ [WC_֡֠ 1999 [Foucault, Michel]. Feng dian yu wen ming. Mixie'er Fuke zhu ; Liu Beicheng, Yang Yuanying yi. (Beijing : San lian shu dian, 1999). Übersetzung von Foucault, Michel. Folie et déraison : histoire de la folie à l'age classique. (Paris : Plon, 1961). (Diss. École normale de supérieure, Paris). [Ȇ֒‚8U [WC Report Title - p. 420 of 631

2000 [Foucault, Michel]. Xing jing yan shi. Mixieer Fuke zhu ; She Biping yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2000). (Shi ji wen ku). Übersetzung von Foucault, Michel. Histoire de la sexualité. Vol. 1-3. (Paris : Gallimard, 1976-1984). Ÿ«¬˜ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1982 Shao, Guohua. Fuke, Makesi ji qi da. (Hong Kong : Shu guang tu shu gong si, 1982). [Abhandlung über Michel Foucault]. ƳӈģœČčȇ [WC] 1990 [Wuthnow, Robert]. Wen hua fen xi. R. Wosinoer [et al.] ; Li Weimin, Wen Cesi yi ; Zhou Changzhong jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1990). (Wen shi ye cong shu). Übersetzung von Wuthnow, Robert. Cultural analysis : the work of Peter L. Berger, Mary Douglas, Michel Foucault, and Jürgen Habermas. (Boston ; London : Routledge & Kegan Paul, 1984). 8͂̄ [WC] 1992 [Dreyfus, Hubert L.]. Chao yue jie gou zhu yi yu jie shi xue. Delaifusi Labinuo ; Zhang Jianchao, Zhang Jing yi. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1992). Übersetzung von Dreyfus, Hubert L. Michel Foucault : beyond structuralism and hermeneutics. (Brighton : Harvester Press, 1982). ӟ͸ɤӂŵ˛‚ŖĴu [WC] 1992 [Dreyfus, Hubert L.]. Fuke chao yue jie gou zhu yi yu quan shi xue. Deleifusi Labinuo zhu ; Qian Jun yi ; Zeng Qingbao jiao yue. (Taibei : Gui guan tu shu gong si, 1992). Übersetzung von Dreyfus, Hubert L. Michel Foucault : beyond structuralism and hermeneutics. (Brighton : Harvester Press, 1982). [ӣӈӟ͸ɚɛŵ.֢Ι [WC 1995 Yang, Dachun. Fuke. Li Yingming [et al.] bian ji wei yuan. (Taibei : Sheng zhi chu ban she, 1995). (Dang dai da shi xi lie ; 4). [Abhandlung über Michel Foucault]. ӣӈ [WC] 1995 [Miller, Jim]. Fuke di sheng si ai yu. Zhanmusi Mile zhu ; Gao Yi yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1995). (Li shi yu xian chang ; 60). Übersetzung von Miller, Jim. The passion of Michel Foucault. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1993). [ӣӈ$&ŧî֣ [WC 1996 Mo, Weimin. Zhu ti de ming yun : Fuke zhe xue si xiang yan jiu. (Shanghai : San lian shu dian Shanghai fen dian, 1996). (Shanghai san lian wen ku, xue zhu xi lie). [Abhandlung über Michel Foucault]. ŵÀ$Kɲ [WC] 1997 [Eribon, Didier]. Quan li yu fan kang. Ailipeng ; Xie, Qiang ; Ma, Yue. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1997). (Er shi shi ji fa xiang jia ping chuan cong shu ; 2). Übersetzung von Eribon, Didier. Michel Foucault. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1991). ɰɱ‚ņ΁ [WC] 1998 [Merquior, José Guilherme]. Fuke. Meikui'er ; Chen Ruilin yi. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1998). (Gui guan xin zhi cong shu ; 11). Übersetzung von Merquior, José Guilherme. Foucault. (London : Fontana Press, 1985). ӣӈ [WC] 1998 [Smart, Barry]. Fuke. Cai Caixiu yi. (Taibei : Ju liu tu shu gong si, 1998). (Key sociologists). Übersetzung von Smart, Barry. Michel Foucault. (Chichester : E. Horwood ; London ; New York : Tavistock Publications, 1985). ӣӈ [WC] Report Title - p. 421 of 631

1999 Yu, Qizhi. Fuke. (Taibei : Dong da tu shu gu fen you xian gong si, 1999). (Shi jie zhe xue jia cong shu ; 5). [Abhandlung über Michel Foucault]. ӣɐ [WC] 1999 [McNay, Lois]. Fuke. Luyisi Maikeni zhu ; Jia Shi yi. (Ha’erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1999). (Dang dai shi jie qian yan si xiang jia). Übersetzung von McNay, Lois. Foucault : a critical introduction. (New York, N.Y. : Continuum, 1994). Ƴӈ [WC] 2000 Huang, Yuwen. Fuke de si wei qu xiang : ling lei de li shi shu xie. (Taibei : Guo li Taiwan da xue chu ban wei yuan hui, 2000). (Guo li Taiwan da xue wen shi cong kan ; 111). [Abhandlung über Michel Foucault]. [ӣӈ$œǜ֤ը : ֥ґ$;˜ʩ) [WC 2000 Lu, Yang. Hou xian dai xing de wen ben chan shi : Fuke yu Delida. (Shanghai : Shanghai san lian shu dien, 2000). (Xian dai xing yu hou xian dai xing yan jiu ; 3). [Abhandlung über Michel Fouxault und Jacques Derrida]. ΗƔ]Ÿ$8ÖijĴ : Ƴӈ‚iȢϹ [WC] 2000 [Deleuze, Gilles]. Delezi lun Fuke. Jile Delezi zhu ; Yang Kailin yi. (Taibei : Mai tian chu ban gu fen you xian gong si, 2000). Übersetzung von Deleuze, Gilles. Foucault. (Paris : Ed. de Minuit, 1986) iȲԇӣӈ [WC] 2001 Wei, Aoyu. L'influence de Derrida, Foucault et Barthes en Chine sur la communauté intellectuelle entre 1985 et 1995 : une pensée detournée et un effet pervers. In : Ruptures ou mutations au tournant du XXIe siècle : changements de géographie mentale ? Textes rassemblés par Rita H. Régnier. (Paris : L'Harmattan, 2001). (Sciences humaines Asie Europe). [AOI] 2001 [Deleuze, Gilles]. Fuke ; Zhe zi. Ji'er Delezi ; Yu Qizhi, Yang Jie yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2001). (Wu ye wen cong). Übersetzung von Deleuze, Gilles. Foucault. (Paris : Ed. de Minuit, 1986) ; Deleuze, Gilles. Le pli : Leibniz et le baroque. (Paris : Ed. de Minuit, 1988). [Ƴӈ ; ֦ƨ [WC 2005 Yu, Hong. Yi shu yu gui jia : Nicai, Heidege’er, Fuke = Art and homecoming : Nietzsche, Heidegger, Foucault. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 2005). [Ŕ‚֧- : ǢЅŒi¾’Ƴӈ [WC̖ 2008 Heubel, Fabian. Foucault auf Chinesisch : transkulturelle Kritik und Philosophie der Kultivierung. In : Polylog : Zeitschrift für interkulturelles Philosophieren ; 19 (2008). [AOI]

Foucaux, Philippe-Edouard (Anger 1811-1894 Paris ?) : Dozent für Tibetisch Ecole des langues orientales vivantes, Sanskrit Collège de France Biographie 1838-1841 Philippe-Edouard Foucaux geht nach Paris und studiert Sanskrit am Collège de France, sowie Tibetisch mit Hilfe der Bücher von Alexandre Csoma de Körös. [Lab10] 1841 Philippe-Edouard Foucaux beginnt an Hand der Bücher von Alexandre Csoma de Körös Tibetisch zu studieren. [Lab10] 1841 Philippe-Edouard Foucaux erhält die maîtrise théorique für Sanskrit und Tibetisch. [Lab10] 1842-1864 Philippe-Edouard Foucaux gibt Tibetisch-Kurse ohne Bezahlung an der Ecole des langues orientales vivantes. [Lab10] 1857-1862 Philippe-Edouard Foucaux gibt Kurse für Sanskrit am Collège de France. [Lab10] Report Title - p. 422 of 631

1862-1864 Philippe-Edouard Foucaux ist Professor für Sanskrit am Collège de France. [Lab10]

Bibliographie : Autor 1848 Rgya th'er rol pa ; ou, Développement des jeux ; contenant l'histoire du bouddha Cakya-Mouni. Traduit sur la version tibétaine du Bkahhgyour, et revu sur l'original sanscrit (Lalitavisára) par Ph[ilippe] Ed[ouard] Foucaux. (Paris : Imprimerie nationale, 1848). https://archive.org/details/bub_gb_TDzXph_6bXwC. 1858 Foucaux, Ph[ilippe]-Ed[ouard]. Grammaire de la langue tibétaine. (Paris : Imprimerie impériale, 1858). https://books.google.fr/books?id=ZbsIAAAAQAAJ. 1872 Le religieux chassé de la communauté : conte bouddhique. Traduit du tibétain pour la première fois par Ph[ilippe]-Ed[ouard] Foucaux. (Paris : Maisonneuve, 1872). (Extr. des Mémoires de l'Athénée oriental). [Bkah-hgyur. 'Dul-ba]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100775686.

Fouché, Joseph = Fouché, Joseph duc d'Otrante (Le Pellerin bei Nantes 1759-1820 Triest) : Politiker, Polizeiminister Bibliographie : erwähnt in 1988 [Zweig, Stefan]. Yi ge zheng zhi jia di xiao xiang : Yuesefu Fuxie zhuan. Sidifen Ciweige zhu ; Hou Huan'gong yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1988). Übersetzung von Zweig, Stefan. Joseph Fouché : Bildnis eines politischen Menschen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1929). µŻż-$֨Ɉ : ӍǪ@Ɂ֩%

Foucquet, Jean-François = Fu Shengze = Suwan = Fangji (Vezelay, Burgund 1665-1741 Rom) : Missionar, Astronom, Figurist, Titularbischof von Eleutheropolis Biographie 1699 Jean-François Foucquet ist als Missionar in den Provinzen Jiangxi, Nanchang und Fuzhou (Fujian) tätig. [BBKL] 1699 Jean-François Foucquet kommt in Xiamen (Fujian) an. 1711-1714 Jean-François Foucquet verfasst für Kaiser Kangxi astronomische und mathematische Traktate. [BBKL] 1711-1714 Joachim Bouvet arbeitet mit Jean-François Foucquet, Joseph Henri-Marie de Prémare und anderen Missionaren an der Erforschung des Yi jing. Pierre Vincent de Tartre und Kilian Stumpf halten die Arbeiten am Yi jing für eine Gefahr für die Mission. Als ihr Druck auf Jean-François Foucquet und Joachim Bouvet zu gross wird, entschliesst sich Jean-François Foucquet China zu verlassen. Er tritt später aus dem Jesuitenorden aus. Bouvet erforscht die klassischen Bücher wie Yi jing und Shu jing. Er hält es für falsch, dass das Yi jing als ein Buch des Aberglaubens aufgefasst wird, es enthält für ihn die ganz reine Philosophie und Weisheit des Altertums und er sieht darin ein vollkommenes System der chinesischen Metaphysik. Er ist überzeugt, dass die Chinesen den Glauben an Jesus Christus annehmen würden und meint, die Chinesen hätten den wahren Glauben an Gott verloren, weil ihnen die originale Bedeutung ihrer Schriftzeichen verloren gegangen sei. Bouvet sieht eine Beziehung zwischen dem tieferen Sinn der chinesischen Schriftszeichen und den religiösen Vorstellungen. Die ursprünglichen metaphysischen Ideen und Prinzipien, die in den Schriftzeichen enthalten sind, seien vergessen worden. [BBKL,HoJ1:S. 39-43] Report Title - p. 423 of 631

1722 Jean-François Foucquet wird auf eigenen Wunsch abberufen, verlässt China und überbringt Ludwig XIV. 4000 chinesische Bücher. Die Bibliothek des Königs bildet die Grundlage der heutigen Abteilung für orientalische Schriften der Bibliothèque nationale und ist die Basis für die Blüte der französischen Sinologie im 19. Jahrhundert. [Elis] 1729 Charles de Secondat de Montesquieu trifft sich auf seiner Reise nach Rom mit Jean-François Foucquet und erhält von ihm seine ersten Informationen über die China-Mission. Im gleichen Jahr erwähnt er in einem Brief an Melchior de Polignac die Tabula chronologica historiae Sinicae von Foucquet [ID D19807]. Hermann Harder : Montesquieu a une 'très grande conversation avec Mgr. Foucquet', qui lui explique les raisons de l’instabilité politique de cet état : "L'empire est souvent envahi par des voleurs : voilà ce que c’est quand la monarchie devient foible, que l'état est mal administré. S'il arrive une famine, que le riz manque, comme ce pays est fort peuplé et que les femmes y sont extrêmement fécondes, quelque coq de village dit aus autres : 'Messieurs, nous mourrons de faim par la faute de ces mauvaix ministres ; allons chercher du pain'. Dix, vingt, trente personnes s'assemblent. De même, dans d'autres villages, ils se font la guerre. Les vaincus se joignent au plus fort, la troupe grossit, on fait d'horribles brigandages, et pareille cause a très souvent renversé l’empire." [Mon1,Mon2] 1729 Foucquet, Jean-François. Tabula chronologica historiae Sinicae [ID D19807]. Virgile Pinot : Foucquet montre dans sa traduction que l'histoire authentique de la Chine ne pouvait remonter plus haut que le Ve siècle av. J.-C. S'il niait en effet l'authenticité de la chronologie et de l'histoire chinoises, il ne niait pas l'existence en Extrême-Orient d'un puple qui dès les temps préhistoriques avait recueilli les traditions des premiers hommes. Hermann Harder : Foucquet nie l'ancienneté des Chinois et conteste l'authenticité de la tradition historique chinoise au-delà du Ve siècle av. J.-C., pour les besoins de ses théories. Cette thèse hardie, aussi bien que son désaccord avec les Jésuites, ont contribué à mittre fin à sa mission en Chine, devenue inopportune, voire dangereuse. [Pin10:S. 195, 197,Mon2] 1799 Brosses, Charles de. Lettres historiques et critiques sur l'Italie = Lettres familières écrites d'Italie en 1739 et 1740 [ID D20048]. Brosses schreibt : Foucquet mêle à tout "du systématique à sa mode, me disant moins ce qui est que ce qu'il se figure ; savoir que les Chinois viennent de Chaldée, que leur écriture vient des hiéroglyphes égyptiens, que leurs cinq livres fameux sont une imitation du Pentateuque des Hébreux, quoique ces livres n'aient assurément rien de commun entre eux que le nombre cinq ; et autres imaginations de bibliophile. Brosses écrit de la mission du légat Mezzabarba à la cour de Kangxi : "Ce bon empereur veut faire entendre raison au légat, surtout sur la signification du mot 'tien', qu'il lui assure ne pas signifier seulement le ciel matériel. Le Légat ne se rend point. L'autre insiste en disant : 'Savez-vous le chinois ? Non. Et moi je ne sais pas l'italien. Que penseeriez-vous donc de moi, si je m'en allais à Rome m'obstiner à disputer contre le Pape sur la force d'un terme de sa langue ? Ne me trouveriez-vous pas tout à fait déraisonnable ? Je vous ai reçus avec bonté, vous autres Européens ; je vous ai comblés de bienfaits ; je vous laisse prêcher votre religion, et tandis que tout le monde ice voux fait du bien, vous ne cesser de vous contrarier et de vous faire du mal les uns aux autres. J'ai plus de peine à vous accorder ensemble qu'à gouverner tout le reste de mon empire. Ceci ne me produit que du trouble et de l'ennui ; je fais réflexion qu'il vaut mieux qu'il n'y ait point de religion chrétienne à la Chine.' C'est communéjment par ce propos que l'Empereur termine les conférences. Etiemble : Brosses rend un compte rapide mais exact de ce que furent les délires de Foucquet relativement à la Chine. A la fin de cette lettre, on apprend que ledit Foucquet, assurément peu aimé de son ordre, de son côté n'était pas "fort satisfait de l'ouvrage du Père du Halde, où il ne trouve rien de bon que la carte géographique, qu'il m'a dit être excellente". Report Title - p. 424 of 631

Hermann Harder : Brosses insère de nombreuses idées qui ont préoccupé le public cultivé et éclairé au milieu du XVIIIe siècle. Et la Chine en fait incontestablement partie. Les informations que Brosses peut recueillir de Foucquet sur le régime politique de la Chine et qu'il présente affabulées habilement de quelques anecdotes bien racontées, trouvent plus de grâce à ses yeux. Nous apprenons que la Chine est "déchirée par des révoltes ou par des brigandages affreux, que c'est un peuple misérable et lâche" lors de la défaite de 1644, que le régime politique est "despotique, car il n'y a point d'autre droit public que la simple volonté du souverain". Lorsque le grand Empereur avait "de l'humeur". En ce qui concerne l'aspect religieux de la mission en Chine, Brosses estime que l'attitude de compromis des Jésuites était raisonnable et que la querelle a été fort nuisible à la mission en Chine. Brosses traite cette question à la manière d'un Voltaire, avec humour et ironie ; il aime à s'imaginer l'effet comique, qui se produirait si l'on inversait les rôles des missionnaires et des Chinois à évangéliser. [Mon2,Eti6:S. 53]

Bibliographie : Autor 1685-1740 Foucquet, Jean-François. Documents inédits relatifs à la connaissance de la Chine en France de 1685 à 1740. Ed. Virgile Pinot. (Paris : P. Geuthner, 1932). [WC] 1729 Foucquet, Jean-François. Tabula chronologica historiae Sinicae connexa cum cyclo qui vulgo Kia-tse dicitur. (Romae : [s.n.], 1729). Quelle : Gang jian jia zi tu. Hrsg. von Nian Xiyao. (1724). [WC,Foss2] 1932 Foucquet, Jean-François. Documents inédits relatifs à la connaissance de la Chine en France de 1685 à 1740. Ed. Virgile Pinot. (Paris : P. Geuthner, 1932). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k375891m.

Bibliographie : erwähnt in 1973 Witek, John W. An eighteenth-century Frenchman at the court of the K'ang-hsi emperor : a study of the early life of Jean François Foucquet. (Washington D.C. : Georgetown University, 1973). Diss. Georgetown Univ., 1973. [WC] 1982 Witek, John W. Controversial ideas in China and in Europe : a biography of Jean-François Foucquet, S.J., (1665-1741). (Roma : Institutum Historicum S.I., 1982). (Bibliotheca Instituti Historici S.I. ; vol. 43). [WC] 1983 Harder, Hermann. La question du 'gouvernement' de la Chine au XVIIIe siècle : Montesquieu et de Brosses chez Mgr Foucquet à Rome. In : Appréciation par l'Europe de la tradition chinoise à partir du XVIIe siècle. (Paris : Les belles lettres, 1983). (Actes du IIIe Colloque international de sinologie ; 6). [AOI] 1988 Spence, Jonathan D. The question of Hu. (New York, N.Y. : Knopf, 1988). [Betr. John Hu Ruowang, Jean-François Foucquet]. 1995 Liu, Beicheng. Fuke si xiang xiao xiang. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1995). [Biographie von Michel Foucault]. [Ƴӈœʅ֨Ɉ [WC 1996 [Spence, Jonathan D.] Hu Ruowang de yi wen. Shi Jingqian zhu ; Huang Xiuyin, Lin Fangwu yi. (Taibei : Tangshan chu ban she, 1996). Übersetzung von Spence, Jonathan D. The question of Hu. (New York, N.Y. : Knopf, 1988). [Betr. John Hu Ruowang, Jean-François Foucquet]. ɷ֪º$ƥ֫ Report Title - p. 425 of 631

2006 [Witek, John W.]. Yesu hui shi fu sheng ze shen fu zhuan : suo yin pai si xiang zai Zhongguo Ji Ouzhou. Wei Ruowang zhu ; Wu Liwei yi. (Zhengzhou : Da xiang chu ban she, 2006). (Guo jia Qing shi bian zuan wei yuan hui bian yi cong kan). Übersetzung von Witek, John W. Controversial ideas in China and in Europe : a biography of Jean-François Foucquet, S.J., (1665-1741). (Roma : Institutum Historicum S.I., 1982). (Bibliotheca Instituti Historici S.I. ; vol. 43). [ : ֭֮͜ʅ;GIČèӝ [WC ͼƬưӣ̆֬ý΍?

Foulquié, Paul (Prendeignes, Lot 1893-1983 Pau) : Jesuit, Philosoph, Professor Centre d'études pédagogiques, Paris ; Collège de Caousou, Toulouse Bibliographie : Autor 1988 [Foulquié, Paul]. Cun zai zhu yi. Baoluo Fu'erji'ai zhu ; Pan Peiqing, Hao Min yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Foulquié, Paul. L'existentialisme. (Paris : Presses universitaires de France, 1947). Ρ;ŵ˛ [WC]

Fouqueray, Charles (Le Mans 1869-1956) : Maler, Illustrator, Dekorateur Bibliographie : Autor 1945 Farrère, Claude ; Fouqueray, Charles. Jonques et sampans. (Paris : Horizons de France, 1945). [Yuan]

Fouquet, Gaëtan (um 1946) Bibliographie : Autor 1946 Fouquet, Gaëtan. A pied en Birmanie et en Chine. (Paris : J. Susse, 1946). [Yuan]

Fourcade, François (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 Fourcade, François. Le musée de Pékin..(Paris : Cercle d'Art, 1964). = Fourcade, François. Art treasures of the Peking Museum. Transl. from the French by Norbert Guerman. (New York, N.Y. : H.N. Abrams, 1965). [Beijing]. [WC]

Fourier, Charles (Besançon 1772-1837 Paris) : Gesellschaftstheoretiker Biographie Report Title - p. 426 of 631

1808 Fourier, Charles. Théorie des quatre mouvemens et des destinées générales [ID D20225]. Fourier schreibt : "Le philosophe Raynal, dans son histoire des deux Indes, débute par un éloge pompeux des Chinois, et les représente comme la plus parfaite des nations, parce qu'ils ont conservé les mœurs patriarcales. Analysons leur perfection : la Chine dont on vante les belles cultures, est si pauvre, qu'on y voit le peuple manger à poignée la vermine dont ses habits sont remplis. La Chine est le seul pays où la fourberie soit légalisée et honorée ; tout marchand y jouit du droit de vendre à faux poids, et d'exercer d'autres friponneries qui sont punies même chez les barbares. Le Chinois s'honore de cette corruption ; et quand il a trompé quelqu'un, il appelle ses voisins pour recevoir leurs éloges et rire avec eux de celui qu'il a dupé [sans que la loi admette aucune réclamation]. Cette nation est la plus processive qu'il y ait au monde ; nulle part on ne plaide avec autant d'acharnement qu'en Chine. La bassesse y est si grande, les idées d'honneur si inconnues, que le bourreau est un des intimes, un des grands officiers du souverain, qui fait administrer sous ses yeux des coups de gaule à ses courtisans. Le Chinois est le seul peuple qui méprise publiquement ses Dieux, et qui traîne ses idoles dans la boue quand il n'en obtient pas ce qu'il désire. C'est la nation qui a poussé l'infanticide au plus haut degré : on sait que les Chinois pauvres exposent leurs enfants sur des fumiers, où ils sont dévorés tout vivants par les pourceaux ; ou bien ils les font flotter au courant de l'eau, attachés à une courge vide. Les Chinois sont la nation la plus jalouse, la plus persécutrice envers les femmes, à qui l'on serre les pieds dès l'enfance, afin qu'elles deviennent incapables de marcher. Quant aux enfants, le père a le droit de les jouer aux dés et les vendre comme esclaves. Enfin, les Chinois sont le plus lâche peuple qu'il y ait sur la terre ; et pour ne pas les épouvanter, l'on est dans l'usage de relever les fusils de rempart, lors même qu'ils ne sont pas chargés. Avec de telles mœurs dont je ne donne qu'une esquisse bien imparfaite, le Chinois se moque des civilisés, parce qu'ils sont moins fourbes. Il dit que les Européens sont tous aveugles en affaires de commerce ; que les Hollandais seuls ont un œil, mais que les Chinois en ont deux. (La distinction est flatteuse pour les Hollandais [et pour l'esprit de commerce.]). Voilà les hommes que prône la philosophie, et que Raynal nous donne pour modèles : et certes, Raynal savait mieux que personne que la Chine est un réceptacle de tous les vices sociaux, qu'elle est l'égout moral et politique du globe ; mais il a vanté ses mœurs, parce qu'elles se rattachent à l'esprit des philosophes, à leurs sophismes sur la vie de ménage et sur l'isolement industriel qu'ils veulent propager. Telle est la véritable raison pour laquelle ils vantent la vie patriarcale, malgré les résultats odieux qu'elle présente ; car les Chinois et les Juifs qui sont les nations les plus fidèles aux mœurs patriarcales, sont aussi les plus fourbes et les plus vicieuses du globe. Pour écarter ces témoignages de l'expérience, les philosophes peindront la Chine en beau, sans parler de sa corruption ni de l'horrible misère de son peuple. Et si l'on veut rendre la civilisation pire encore, il faudra y ajouter des caractères de patriarcat qui sont très compatibles avec elle ; par exemple, l'émancipation commerciale, ou la liberté de vendre à faux poids, à fausse mesure, de donner de fausses denrées, comme des pierres glissées dans le corps d'une balle. Toutes ces friponneries sont légalement permises en Chine ; là, tout marchand vend à faux poids, vend de fausses denrées impunément. Vous achèterez à Canton un jambon de belle apparence, et en l'ouvrant vous n'y trouverez qu'une masse de terre artificiellement recouverte de tranches de chair. Tout marchand a trois balances : une trop légère pour tromper les acheteurs, une trop lourde pour tromper les vendeurs, et une juste pour son usage particulier. Si vous vous laissez prendre à toutes ces friponneries, le magistrat et le public riront de vous ; ils vous apprendront que l'émancipation commerciale existe en Chine, et qu'avec ce prétendu vice, le vaste empire Chinois se soutient depuis 4000 ans, mieux qu'aucun empire d'Europe. D'où l'on peut conclure que le patriarcat et la civilisation n'ont aucun rapport avec la justice ni la vérité, et peuvent fort bien se soutenir sans donner accès à la justice ni à la vérité, dont l'exercice est incompatible avec les caractères de ces deux sociétés." Report Title - p. 427 of 631

Jacques Pereira : Fourier nous offre le triste spectacle d'un mythe chinois en voie de cristallisation, qui n'est pas loin d'égaler en force évocatrice le mythe du Tartare qui fit frémir l'Europe de la fin du Moyen Âge. Il importe grandement de voir dans quel état de délabrement intellectuel est tombée la question chinoise à l'aube du XIX sièvle. Nous retrouvons pêle-mêle des références clandestines à Anson, Lange et Du Halde. [Pere:S. 493-494,Four3]

Bibliographie : Autor 1808 Fourier, Charles. Théorie des quatre mouvemens et des destinées générales : prospectus et annonce de la découverte. (Leipzig [i.e. Lyon : Pelzin], 1808). [Enthält Eintragungen über China]. http://classiques.uqac.ca/classiques/fourier_charles/theorie_ quatre_mouvements/theorie_4_mouvements.html. [WC] 1959 [Fourier, Charles]. Fuliye xuan ji. Wang Yaosan [et al.] yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1959). [Übersetzung der Gesamtwerke von Charles Fourier]. ӣÍΌŠ9 [WC] 1960 [Fourier, Charles]. Fuliye xuan ji. Pang Long, Ji Fu yi. Vol. 1-4. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1960). [Übersetzung der Gesamtwerke von Charles Fourier]. ӣÍΌŠ9 [WC] 1979 [Fourier, Charles]. Fuliye xuan ji. Zhao Junxin [et al.] yi. Vol. 1-3. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). [Übersetzung der Gesamtwerke von Charles Fourier]. ӣÍΌŠ9 [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1986 Ding, Bing. Shenximen, Fuliye, he Ouwen. (Beijing : Jing ji ke xue chu ban she, 1986). (Jing ji zhi shi cong shu). [Abhandlung über Henri Saint-Simon, Charles Fourier, Robert Owen]. ̆ ӧ, ӣÍΌĹè8 [WC] 1986 [Considerant, Victor Prosper]. She hui ming yun. Weikeduo Kongxidelang zhu ; Li Ping'ou yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Considerant, Victor. Distinée sociale. Vol. 1-3. (Paris : Les libraires du Palais-Royal [et al.], 1834-1844). [Betr. Charles Fourier]. ƫƬKɲ [WC] 1996 Zhang, Guangjun. Fuliye. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1996). (Wai guo li shi ren wu cong shu). [Biographie von Charles Fourier]. ӣÍΌ [WC] 2007 Shu xue qiang sheng ban. Ji chu ban. Kua guo yu yan jiao liu shi yan xue yuan zhu ; Ye Weiwen yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban gu fen you xian gong si, 2007). (Ke xue tian di ; 97). Übersetzung von Who is Fourier ? : a mathematical adventure. Transnational College of LEX ; transl. by Alan Gleason. (Boston, Mass. : Language Research Foundation, 1995). [Charles Fourier]. [ЙßҩЙ [WC˻ְ֯ 2008 Pereira, Jacques. Montesquieu et la Chine. (Paris : L'Harmattan, 2008). Diss. Faculté de Nice, 2008. [AOI]

Fourmont, Etienne (Herbelai bei Saint Denis 1683-1745 Paris) : Orientalist, Professor für Arabisch und Dozent für chinesische Sprachkurse am Collège de France Biographie Report Title - p. 428 of 631

1711 Etienne Fourmont studiert als erster französischer Gelehrter chinesische Sprache an der Académie des inscriptions et belles-lettres in Paris. Er wird von Arcade Hoang unterrichtet. [Int] 1713 Etienne Fourmont wird Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettrres. [Int] 1714 Etienne Fourmont erhält die linguistischen Abhandlungen von Arcade Hoang und wird am Collège royale (Collège de France) zugelassen. [Nie,Leu1] 1715 Etienne Fourmont wird Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettres. [Leu1] 1715-1745 ? Etienne Fourmont ist Professor für Arabisch am Collège royale (Collège de France). [Int] 1720-1742 Etienne Fourmont lässt in Paris 80'000 chinesische Schriftzeichen schneiden. [Wal 1] 1733 Etienne Fourmont gibt den ersten Chinesisch-Unterricht am Collège royale (Collège de France). [Int] 1735-1745 Etienne Fourmont ist wissenschaftlicher Mitarbeiter der Académie des inscriptions et belles-lettres. [Aca1] 1738 Etienne Fourmont wird Mitglied der Royal Society of London. [Int] 1742 Etienne Fourmont wird Mitglied der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften Berlin. [Int]

Bibliographie : Autor 1734 Fourmont, Etienne. Dissertation sur les annales chinoises. ([S.l. : s.n.], 1734). Diss. Académie des inscription et belles-lettres. = Fourmont, Etienne. Dissertazione sopra gli annali chinesi : in cui si esamina l'epoca di essi, e la fede che meritano. (Venezia : Appresso Antonio Groppo, 1748). [Leu1] 1735 Fourmont, Etienne. Reflexions critiques sur les histoires des anciens peuples, chaldéens, hébreux, phéniciens, egyptiens, grecs, &c. jusqu'au tems de Cyrus, en trois livres. Dans le premier on examine le fragment de l'histoire phénicienne de Sanchoniathon conservé par Eusebe. Dans le second on réforme la mythologie, & l'on donne l'origine historique des dieux de l'Egypte & de la Grece, de la phénicie, &c. Dans le troisième, en réfutant Scaliger, Petau, Usserius, Marsham, Pezron, &c., on explique les difficultez chronologiques de l'Ancien testament, & de l'histoire egyptienne, babylonienne, assyrienne, greque, chinoise, &c. A la fin est un canon chronologique de l'empire de la Chine avec les noms de ses empereurs en lettres latines & en charactères chinois, tirez des annales mêmes, l'idée des tems d'avant le déluge, & une récapitulation. Vol. 1-2. (Paris : M. Pere, 1735). [Enthält eine Liste der chinesischen Kaiser]. http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10359444_00005.html. 1737 Fourmont, Etienne. Meditationes sinicae in quibus. Io, Consideratur linguae philosophicae atque vniversalis natura qualis esse, aut debeat, aut possit. IIo, Lingua Sinarum mandarinica, tum in hieroglyphis, tum in monosyllabis suis, eâ mente inventa ac talis esse ostenditur. IIIo, Datur eorumdem hieroglyphorum, ac monosyllaborum... & lectio, & intellectio, seu ars legendi & intelligendi tota, qualis Pekimi ab ipsis doctoribus sinis traditur. IVo, Idque omne, progressu à libris merè europaeis (de Sinâ tamen) ad libros merè sinicos, facto... (Paris : Musier le Pere, 1737). https://books.google.ch/books/about/Meditationes_Sinicae.html?id=KHFpAAAAcAAJ&redir_esc=y. 1739 Fourmont, Etienne. Catalogus codicum manuscriptorum bibliotheacae regiae. Vol. 1-4. (Parisiis : Typographia Regia, 1739-1744). [Der Katalog enthält chinesische Bücher, er wurde von Arcade Hoang begonnen und von Etienne Fourmont vollendet]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2091442. [Leu1] Report Title - p. 429 of 631

1742 Fourmont, Etienne. Linguae sinarum mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex. (Paris : Ex Typographia Josephi Bullot, 1742). [Eine der ersten Abhandlungen, die sich mit dem System von 214 Radikalen befasst]. https://books.google.ch/books/about/Linguae_Sinarum_Mandarinicae_ hieroglyphi.html?id=4II-AAAAcAAJ&redir_esc=y. [Int]

Bibliographie : erwähnt in 1995 Leung, Cécile. Etienne Fourmont (1683-1745) : the birth of sinology in the context of the institutions of learning in eighteenth-century France. In : Sino-Western cultural relations journal ; vol. 17 (1995). [AOI]

Fournier, Ernest François (Toulouse 1842-1934 Paris) : Diplomat . Biographie 1883-1884 Ernest François Fournier ist Konsul des französischen Konsulats in Tianjin. [CFC]

Fowkes, Charles (London 1949-) : Autor Bibliographie : Autor 1982 [Fowkes, Charles]. Linbulan. Liang Shiqiu zhu bian ; Cha'ersi Fokesi zuo zhe ; Zhong Yiji yi zhe ; Liu Zongming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 37). Übersetzung von Fowkes, Charles. The life of Rembrandt. (London : Hamlyn, 1978). ùɡȦ

Fowler, Charles Henry (Burford = Clarendon, Kanada 1837-1908 New York, N.Y.) : Bischof American Methodist Episcopal Mission Biographie 1888 Gründung der Hui wen shu yuan, der späteren Nanjing Universität durch Charles Henry Fowler. John Calvin Ferguson wird erster Präsident. [Ricci]

Fowler, John (Boston, Mass. 1858-1923) : Diplomat Biographie 1890-1896 John Fowler ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Ningbo. [PoGra] 1896-1904 John Fowler ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Yantai. [PoGra] 1904-1908 John Fowler ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Yantai. [PoGra] 1908-1911 John Fowler ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Yantai. [PoGra] 1914 John Fowler ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Fuzhou. [PoGra]

Fowler, Robert Nicholas = Fowler, Robert Nicholas Baronet (Tottenham, Middlesex 1828-1891 London) : Politiker, Bankier Bibliographie : Autor 1877 Fowler, Robert Nicholas. A visit to Japan, China, and India. (London : S. Low, Marston, Searle & Rivington, 1877). Report Title - p. 430 of 631

Fowles, John Robert (Liegh-on-Sea 1926-2005 Lyme Regis) : Schriftsteller Biographie 1973 Molony, Rowland. John Fowles : the magus. In : Dorset : the county magazine ; Nov. 30 (1973). http://books.google.ch/books?id=toF8bTBcwVMC&pg=PA168&lpg=PA168&dq=john+fowles+and+china&source=bl&ots=GpUS8IbSXF&sig=aQFbNPF4k9Y2--dDFPxooSo7c8I&hl=de&sa=X&ei=z402U4K-N8bA7Aay0oDwCg&ved=0CGEQ6AEwBjgK#v=onepage&q=john%20fowles%20and%20china&f=false. Q : Engels did say, din't he, that the further away one hides one's political ideologies the better it is for the work of art. John Fowles : There again it's a matter of context. I think if I were a Chinese writer in China I would really be all for the thins which so shock the tender liberals of the West – the things they are trying to do with their arts. Mao's China is a perfect example of a context where their present sort of theoretical tendency and attitude to art is probably right. 1988 Conversations with John Fowles Onega, Susana. Form and meaning in the novels of John Fowles. In : Actas del X Congreso Nacional de A.E.D.E.A.N, 1988. http://books.google.ch/books?id=toF8bTBcwVMC&pg=PA168&lpg=PA168&dq=john+fowles+and+china&source=bl&ots=GpUS8IbSXF&sig=aQFbNPF4k9Y2--dDFPxooSo7c8I&hl=de&sa=X&ei=z402U4K-N8bA7Aay0oDwCg&ved=0CGEQ6AEwBjgK#v=onepage&q=john%20fowles%20and%20china&f=false. John Fowles : Could I please start by saying that if we had been in China I should get up now and clap you back. It is lovely for any novelist, even something of a hermit or a recluse like myself, to see such an audience as this. I have been in Spain before but it is pleasant bo be back again, after a long interval in my case…

Bibliographie : Autor 1970 [Fowles, John]. Bu die ren. Fuersi zhuan ; Ding Guangxin yi. Vol. 1-2. (Taibei : Da lin, 1970). (Xian dai wen xue yi cong ; 4). Übersetzung von Fowles, John. The collector. (London : J. Cape, 1963). Ǡ҉^ [WC] 1981 [Fowles, John]. Faguo zhong wie de nü ren. Yuehan Fuersi zhu ; yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1981). (Ming jia ming zhu ; 64). Übersetzung von Fowles, John. The French lieutenant's woman. (London : J. Cape, 1969). [Gֱ$ě^ [WC 1987 [Fowles, John]. Fu'aosi. Yuehan Fuaosi yuan zhu ; Cai Yuanhuang zhu bian ; Lin Wenqi, Liu Jiwen yi. (Taifei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1987). (Dang dai shi jie xiao shuo jia du ben ; 1). [Übersetzung von Short stories von Fowles]. [ӣֲ² [WC 1988 [Fowles, John]. Shi wu cang jiao. Yuehan Fumisi zhu ; Li Yao yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1988). Übersetzung von Fowles, John. The collector. (London : J. Cape, 1963). ҈҉Ȉð [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1999 Yu, Cheuk Keung Peter. A psychoanalytic study of indecision in Lord Jim, Half of man is woman, and The French leutenant's women. (Hong Kong : Chinese University, 1999). Diss. Chinese University of Hong Kong, 1999. [WC]

Fowlie, Wallace (Brookline, Mass. 1908-1998 Durham, N.C.) : Dichter, Übersetzer, James B. Duke Professor of French Literature, Duke University Bibliographie : Autor Report Title - p. 431 of 631

1978 [Fowlie, Wallace]. Jide ping zhuan. Hualaishi Fali zhu ; Yang Ze yi. (Xinzhu : Feng cheng chu ban she, 1978). (Feng cheng cong shu ; 24). Übersetzung von Fowlie, Wallace. André Gide. (New York, N.Y. : Macmillan, 1965). ŤiţV [WC]

Fox, Dorothy Noott (um 1913-1927) : Gattin des britischen Generalkonsuls in Hankou (Wuhan) Bibliographie : Autor 1927 Fox, Dorothy [Noot]. My nightmar journey. (London : P.B. Beddow, 1927). [Bericht der Reise im Yangzi Tal, Kunming, Yunnan, Chengdu 1913-1914].

Fox, Harry Halton (1872-1936 St Peters, Kent) : Englischer Diplomat Biographie 1890 Harry Halton Fox wird Student Interpreter in China. [FoxH1] 1895-1896 Harry Halton Fox ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Wenzhou (Zhejiang). [FoxH1] 1898-1900 Harry Halton Fox ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Sanshui. [FoxH1] 1899 Harry Halton Fox ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Wuzhou. [FoxH1] 1900-1901 Harry Halton Fox ist handelnder Vize-Konsul des britischen Konsulats in Shanghai. [FoxH1] 1901-1902 Harry Halton Fox ist Assistant des Shipping Office in Shanghai. [FoxH1] 1903-1904 Harry Halton Fox ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Wuzhou. [FoxH1] 1904 Harry Halton Fox ist Konsul des britischen Konsulats in Yichang (Hubei). [FoxH1]

Bibliographie : erwähnt in 2017 Sir Harry Halton Fox : https://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=53310297.

Fox, Helen M. = Fox, Helen Morgenthau (New York, N.Y. 1884 –1974 Mount Kisco, New York) : Botanikerin, Gartenbücher Autorin Bibliographie : Autor 1949 David, Armand. Abbe David's diary : being an account of the French naturalist's journeys and observations in China in the years 1866 to 1869. Transl. and ed. by Helen M. Fox. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1949). [WC]

Fox, Paula (New York, N.Y. 1923-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1978 [Fox, Paula]. Fan nu chuan. Fusi zhuan ; Mai Gao yi. (Taibei : Guo yu ri bao fu she chu ban bu, 1978). (Er tong wen xue jie zuo xuan). Übersetzung von Fox, Paula. The slave dancer : a novel. (Scarsdale, N.Y. : Bradbury Press, 1973) [Ę [WCֳִ Report Title - p. 432 of 631

1986 [Fox, Paula]. Fan nu chuan. Fusi zhuan ; Bian Qiao yi. (Taibei : Guo yu ri bao, 1986). Übersetzung von Fox, Paula. The slave dancer : a novel. (Scarsdale, N.Y. : Bradbury Press, 1973) [Ę [WCֳִ 1987 [Fox, Paula]. Wu nu. Binla Fukesi yuan zhu ; Lin Chusui yi. (Taibei : Xing guang chu ban, 1987). (Ren ge gong cheng wen xue xi lie ; 4). Übersetzung von Fox, Paula. The slave dancer : a novel. (Scarsdale, N.Y. : Bradbury Press, 1973). [ɵִ [WC 1991 [Fox, Paula]. Yi zhi yan jing de mao. Baola Fukesi zhu ; Xu Hongzhen yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1991). (Guo ji da jiang xiao shuo). Übersetzung von Fox, Paula. One-eyed cat. (Scarsdale, N.Y. : Bradbury Press, 1984). [Đ֙$λ [WCֵ% 1996 [Fox, Paula]. He tun huo zai da hai li. Baola Fukesi zhu ; Cai Meiling yi. (Taibei : Shi bao, 1996). Übersetzung von Fox, Paula. Blowfish lives in the sea. (Scarsdale, N.Y. : Bradbury Press, 1970). [Σֶ/;=Œʸ [WC

Fox, Richard Michael (Leeds 1891-1969) : Journalist, Historiker Bibliographie : Autor 1959 Fox, Richard Michael. China diary. (London : R. Hale, 1959). [Bericht seiner Reise 1957 als Mitglied einer Reisegruppe, die von der chinesischen Vereinigung für kulturelle Beziehungen eingeladen ist, von Beijing nach Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Beijing. Informationen über Theater, Film, Kunsthandwerk, Malerei, Besuch von Universitäten]. [Cla]

Fox, Robert Fortescue (Stoke Newington, Middlesex 1858-1940) : Schiffs-Arzt Bibliographie : Autor 1884 Fox, Robert Fortescue. Observations in China : with special reference to Chinese colonization, the French, the opium question and English colonies. (London : Edward Stanford, 1884). [WC]

Foy de la Neuville (um 1699) : Unbekannter Autor Bibliographie : Autor 1699 Foy de La Neuville. Relation curieuse et nouvelle de Moscovie : contenant l'état present de cet empire : les expeditions des Moscovites en Crimée, en 1689 ; les causes des derniers revolutions ; leurs moeurs, & leurs religion ; le recit d'un voyage de Spatarus, par terre, à la Chine. (La Haye : Chez Meyndert, Uytwerf, 1699). [WC]

Fracasso, Riccardo (um 1996) : Professore Associato, Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea, Università Ca’ Foscari, Venezia Bibliographie : Autor 1994 Sun, Tzu. L'arte della guerra. Cura e traduzione di Riccardo Fracasso. (Roma : Newton Compton, 1994. [Sunzi. Bing fa]. [WC] 1996 Libro dei monti e dei mari : (Shanhai jing) : cosmografia e mitologia nella Cina antica. Riccardo Fracasso. (Venezia : Marsiliio, 1996). (Presente storico ; 4). [First ann. Italian transl. of Shan hai jing]. [WC] Report Title - p. 433 of 631

Fraisse, Jean-Antoine (Grenoble 1680-1739 Chantilly) : Maler, Graveur Biographie 1725-1745 Porzellan-Fabrikation in Chantilly à la chinoise in blancs de chine. Gegründet durch Louix IV Henri de Bourbon Condé, unter der Dirketion von Jean-Antoine Fraisse und Sicaire Cirou. [Wik,JarrM2:S. 107, 113]

Bibliographie : Autor 1735 Fraisse, Jean-Antoine. Livre de desseins chinois, tirés d'après des originaux de Perse, des Indes, de la Chine et de Japon. (Paris : Ph. Nic. Lottin, 1735). [WC]

Frame, Alice = Frame, Alice Seymour = Frame, Alice Seymour Browne (Harpoot, Türkei 1878-1941 West Newton, Mass.) : Missionarin American Board of Commissioners for Foreign Missions, Dozentin North China Union Women's College Beijing Biographie 1905-1912 Alice Frame ist als Missionarin in Tongzhou (Zhili = Hebei) tätig. [ANB] 1912-1931 Alice Frame ist Dozentin für Erziehung und Geschichte am North China Union Women's College in Beijing. [ANB] 1922 Alice Frame wird Dekan des North China Union College in Beijing. [ANB] 1931 Alice Frame ist Sekretärin für religiöse Erziehung der Mission in Tongzhou (Zhili = Hebei). [ANB] 1931-1933 Alice Frame ist Sekretärin der North China Congretational Church in Beijing. [Shav1] 1937-1940 Alice Frame hält sich zuerst in Baoding (Hebei), dann in Tongzhou (Zhili = Hebei) auf. [ANB] 1938 Alice Frame ist eine der ausländischen Delegierten des China Christian Council an der International Missionary Council Konferenz in Madras. [ANB] 1939 Alice Frame wird Generalsekretärin der Tongzhou (Zhili = Hebei) Mission und Vizegeneralsekretärin der North China Gong li hui. [ANB] 1940 Alice Frame kehrt nach Amerika zurück. [ANB]

Frame, Janet = Clutha, Nene Janet Peterson (Dunedin, New Zealand 1924-2004 Dunedin) : Schriftstellerin, Dichterin Bibliographie : Autor 1997 [Frame, Janet]. Tian shi shi pian. Zhennai Falanmu zhu ; Song Biyun yi. Vol. 1-3. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye, 1997). (Da shi ming zuo fang = Masterpiece ; 42-44). D¹‰Dz Vol. 1 : Dao guo tian shi. Übersetzung von Frame, Janet. To the island : an autobiography. (New York, N.Y. : G. Braziller, 1982). ՞ID¹ Vol. 2 : Fu an tian shi. Übersetzung von Frame, Janet. An angel at my table : an autobiography. New York, N.Y. : G. Braziller, 1984). ѡǩD¹ Vol. 3 : Jing huan tian shi. Übersetzung von Frame, Janet. Envoy from mirror city : an [autobiography. (New York, N.Y. G. Braziller, 1985). ַIJD¹ [WC

Frampton, John (um 1577-1596) : Englischer Kaufmann, Übersetzer Bibliographie : Autor Report Title - p. 434 of 631

1577 Escalante, Bernardino de. Primera historia de China. Comentada y publicada por Carlos Sanz. (Sevilla : En Casa de la biuda de Alonso Escrivano, 1577). = Escalante, Bernardino de. A discourse of the navigation which the Portugales doe make to the realmes and provinces of the east partes of the worlde, and of the knowledge that growes by them of the great thinges which are in the dominions of China. ... Translated out of Spanish into English, by J[ohn] Frampton. B.L. (London : T. Dawson, 1579). = Escalante, Bernardino de. An account of the empire of China. (Bad Mergentheim : Ascanio, 2008). [KVK,WC] 1579 [Polo, Marco]. The most noble and famous trauels of Marcus Paulus, one of the nobilitie of the state of Venice, into the East partes of the world, as Armenia, Persia, Arabia, Tartary, with many other kingdoms and prouinces, no lesse pleasant, than profitable, as appeareth by the table, or contents of this booke : most necessary for all sortes of persons, and especially for trauellers. Translated by John Frampton, from a Spanish translation of the Venetian version by Rodrigo Arcedia. (London : Printed by Ralph Newbery, 1579). [WC]

France, Anatole = Thibault, Jacques-Anatole = Thibault, Anatole François (Paris 1844-1924 Saint-Cyr-sur-Loire) : Schriftsteller, Dramatiker, Dichter, Nobelpreisträger Biographie 1907 Hofmannsthal, Hugo von. Der weisse Fächer : ein Zwischenspiel [ID D12664]. Nachdichtung von France, Anatole. Histoire de la dame à l'éventail blanc [ID D12663]. Ellen Ritter : Der weisse Fächer handelt von der Problematik einer missverstandenen Treue der Ehegatten über den Tod hinaus. Die treulose Witwe von Eduard Grisebach [ID D4688]. Darin enthalten ist eine chinesische Novelle aus Jin gu qi guan. In einer Neubarbeitung erscheint die Novelle in seinem Chinesisches Novellenbuch [ID D5491]. Es ist anzunehmen, dass Hofmannsthal diese Novelle gekannt hat, obwohl bisher keine Belege dafür vorliegen. Die Handlungen weisen unverkennbare Parallelen auf. Die Analogien betreffen in erster Linie das äussere Geschehen, die Ereignisse um die Dame mit dem Fächer… Hofmannsthal macht sich die Position des chinesischen Weisen zu eigen, der die bittere Wahrheit des Lebens kennt und darüber zu lachen vermag. Das ironisch behandelte Motiv der Treue, der Gegensatz zwischen einer idealen Wunschwelt und der realen Wirklichkeit wie auch die äusseren Motive sind in der Novelle aus dem Jin gu qi guan vorgegeben. In der Intention aber unterscheidet sich Hofmannsthals Stück fundamental… Hofmannsthal übernimmt Fremdes, um es zu Eigenem zu machen, indem er seine eigene Problematik in den fremden Stoff hineinträgt und mit übernommenen Mitteln dem eigenen Thema adäquaten Ausdruck zu verleihen sucht. Im Weissen Fächer sind es die äusseren Handlungsmotive und die ironisch distanzierte Haltung, mit deren Hilfe er das Problem der Treue darstellt. Report Title - p. 435 of 631

Ingrid Schuster : Hofmannsthal hat im Weissen Fächer ein chinesisches Motiv verwendet, auf das Ellen Ritter erstmals hingewiesen hat. Ritter hielt es für wahrscheinlich, dass es sich bei der Quelle um Eduard Grisebachs Studie Die treulose Witwe [ID D4688] oder um sein Chinesisches Novellenbuch [ID D4591] handelt, obwohl bisher keine direkten Belege dafür vorliegen. Gegen diese Annahme spricht aber nicht nur der fehlende biographische Bezug, sondern auch der Inhalt des Weissen Fächers selbst. Seine Quelle war Anatole France. France behandelt in seinem Essay die Contes chinois [ID D15182] des Generals Tscheng Ki-tong [Chen Jitong] und die chinesische Literatur im allgemeinen. Er kommt auch auf die Contes chinois von Abel Rémusat zu sprechen, wobei er besonders La Dame du pays de Soung hervorhebt. Die Unterschiede zwischen dem chinesischen Original und Histoire de la dame à l’éventail blanc von Anatole France [ID D12663] sind erheblich. Hofmannsthal hielt sich an die französiche Vorlage, viele Details, nicht nur der Titel, weisen Übereinstimmungen auf. Vor allem entspricht die Lösung des Problems im Weissen Fächer ganz dem Geist von France. Hofmannsthal machte sich nicht „die Position des chinesischen Weisen zu eigen“, wie sie im Original geschildert wird, denn dieser wendet sich ja am Ende höhnisch von der Welt ab, sondern er akzeptierte – wie Zhuangzi in der Geschichte von France – die Wirklichkeit des Lebens mit einem toleranten Lächeln. Andererseits ironisierte er – ebenfalls wie France – den chinesischen Philosophen selbst, indem er dessen weltabgewandte Einstellung in Forunio als nicht zu realisierenden Wunschtraum entlarvt. France schreibt : La version chinoise, autant qu’il m’en souvient, est moins heureuse que la version rapportée dans le Satyricon. Elle est gâtée par des lourdeurs et des invraisemblances, poussée au tragique et défigurée par cet air grimaçant qui nous rend, en somme, toute la littérature chinoise à peu près insupportable. Mails il me reste un souvenir charmant d’un épisode qui y est intercalé, celui de l’éventail. Si madame Tian nous divertit médiocrement, la dame à l’éventail est tout à fait amusante... Je suis obligé de conter de mémoire... Ce ne sera peut-être pas tout à fait chinois... Tchouang-tsen [Zhuangzi], du pays de Soung, était un lettré qui poussait la sagesse jusqu’au détachement de toutes les choses éternelles, il en lui restait pour contenter son âme que la conscience d’échapper aux communes erreurs des hommes qui s’agitent pour acquérir d’inutiles richesses ou de vains honneurs. Mais il faut que cette satisfaction soit profonde, car il fu, après sa mort, proclamé heureux et digne d’envie. 1891 erscheinen die Contes chinois von General Tcheng Ki-tong in La vie littéraire, Bd. 3. Hofmannsthal schreibt 1891 in seinem Tagebuch über dieses Buch : Anatole France : Typische Dilettantenbildung mit der Unausgeglichenheit der herangezogenen Beispiele je nach zufälliger Vorliebe. Aus einem Brief von Hofmannsthal an Marie Herzfeld 1892 kann man entnehmen, dass er sich weiterhin mit France beschäftigt, den er 1900 persönlich aufsucht. Luo Wei : Er verwertet des taoistische Motiv des „Grab-Fächelns“ nach Zhuangzi als Probe der Liebestreue, ohne aber zu versäumen, im gleichen Jahr das Gedicht „Der Kaiser von China spricht“ im Sinne des konfuzianischen Idealismus zu gestalten. [Schu5:S. 69-72,Rit1,Döb2:S. 48] 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von Crainquebile von Anatole France. [SongC1] 1923-1925 Wang Duqing studiert in Paris und trifft Anatole France und Pierre Loti. Er schreibt über Romain Rolland : "un homme d'arrière-garde qui mène une vie paisible sur les bords d'un lac suisse et se proclame l'ami d'un aristocrate indien". [Rol5] Film : Ya qi = ָЬ [Dumb wife] unter der Regie von Wu Renzhi nach France, Anatole. La 1948 comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). [Film,WC] Report Title - p. 436 of 631

Film : Jiao jiao nü = ֹֹě [Precious daughter] unter der Regie von Huang Dai und dem 1956 Drehbuch von Mung Yan nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). [Film,WC] Film : You kou nan yan = ֺֻ̺Û [Unspeakable truths] unter der Regie von Lou Yizhe und 1962 dem Drehbuch von Stephen Soong nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). [Film,WC]

Bibliographie : Autor 1889 France, Anatole. Histoire de la dame à l’éventail blanc. In : Le Temps ; juillet 28 (1889). [Geschichte von Zhuangzi und der Dame mit dem weissen Fächer]. [HanR1] 1889 France, Anatole. La vie littéraire. 4e série. (Paris : Calmann-Lévy, 1889). [WC] 1924 [France, Anatole]. Mi feng. Mu Mutian yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1924). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. ŮƟ [WC,Cat3] 1925 [France, Anatole]. Falangshi ji. Falangshi ; Shen Xingren, Xiao shuo yue bao she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Xiao shuo yue bao cong kan ; 39). [Übersetzung gesammelter Erzählungen von Anatole France]. ňư9 [WC] 1925 [France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). [Ēּœ [WC 1927 [France, Anatole]. You ren zhi shu. Falangshi zhu ; Jin Mancheng yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). Übersetzung von France, Anatole. Le livre de mon ami. (Paris : Calmann-Lévy, 1885). ǯ^Óʩ [WC] 1928 [France, Anatole]. Cai pan guan de wei yan. Falangshi ; Gao'erji ; Zhu Xi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan). Übersetzung von France, Anatole. Les juges intègres. In : France, Anatole. La liberté par l'étude. (Paris : E. Payen, 1902). (Cahiers de la quinzaine ; 3e sér. ; 15). ־ȵҝ$ǡֽ [Enthält] : [Gorky, Maksim]. Wo de lu ban. Gao'erji ; Zhu Xi yi. Übersetzung von Gorky, Maksim. Moi sputnik. In : Rasskazy. Vol. 1. (S.-Peterburg : Izd. T-va Znanie, 1900). = My fellow traveller. In : Twenty-six men and a girl. (London : Duckworth, 1902). = Mein Reisegefährte. (Halle [a.S. : O. Hendel, 1903). Ȱ$NJֿ [WC 1928 [France, Anatole]. Hong bai he. Falangshi ; Jin Mancheng yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1928). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894). [WC] ׀ƇŪ 1929 [France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Xu yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). [Ēּœ [Cat3 1930 Jue wang nü. Xu Xiacun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen]. Ӂºě [Enthält] : Pierre Louÿs, Anatole France, Ivan Alekseevich Bunin, Nikolai Vasil'evich Gogol, Anton Chekhov, Maksim Gorkij, Feodor Mikhailovich Dostoyevsky, Luigi Pirandello. [WC] Report Title - p. 437 of 631

1930 [France, Anatole]. Qiaojiasitu. Falangshi [Falanxi] zhu ; Gu Weixiong, Hua Tang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von France, Anatole. Jocaste et Le chat maigre. (Paris : Calmann-Lévy, 1879). լ²ׁ 1930 [France, Anatole]. Yi lin wai shi : yuan ming Shou mao guan. Li Qingya yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan fa xing, 1930). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von France, Anatole. Jocaste et Le chat maigre. (Paris : Calmann-Lévy, 1879). [WC] ׃шù‡˜ : ĵğׂC 1935 [France, Anatole]. Bai shi shang. Falang zhu ; Chen Pinzhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu).Übersetzung von France, Anatole. Sur la pierre blanche. (Paris : Nelson, 1905). ëɇ€ 1935 [France, Anatole]. Qi e dao. Folang shi zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von France, Anatole. L'île des pingouins. (Paris : Calman-Levy, 1908). Ҡׅׄ 1936 [France, Anatole]. Falangshi duan pian xiao shuo ji. Falangshi zhu ; Zhao Shaohou xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Anatole France]. ňưDZDzøÁ9 1936 [France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Wang Jiaji yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). [Ēּœ [Cat3 1938 Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper Mérimée, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, François Coppée, Auguste de Villiers de L'Isle-Adam, Anatole France, Marcel Schwob, Andé Maurois, Paul Morand, Joseph Kessel, Pierre de Nolhac]. Ė DZDzøÁ9 [WC] 1944 [France, Anatole]. Falangshi tong hua ji. Falangshi ; Xie Kang yi. (Chongqing : Qing nian shu dian, 1944). [Contes pour enfants]. ÎňưúΒ9 [WC] 1956 [France, Anatole]. Zhu shen ke le. Falangshi zhu ; Xiao Gan, Hao Yun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1956). Übersetzung von France, Anatole. Les dieux ont soif. (Paris : Calmann-Lévy, 1912). [ý׆Ł [WCͭ 1959 [France, Anatole]. Kelanbi'er. Falangshi zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1959). (Shi jie wen xue ming zhu xiao cong shu). Übersetzung von France, Anatole. Crainquebille, Putois, Riquet et plusieurs autres récits profitables. (Paris : Calmann-Lévy, 1904). ģȦž! [WC] 1970 [France, Anatole]. Hong bai he hua. Falanxi zhu ; Wu Guangjian xuan yi. (Xianggang : Jin xiu chu ban she, 1970). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894). Ƶ׀ƇŪ 1971 [France, Anatole]. Hong bai he hua. Folangsi zhu ; Sun Zhumin yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1971). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann Levy, 1894). [Ƶ [WC׀ƇŪ Report Title - p. 438 of 631

1981 [France, Anatole]. Qi e dao. Folangshi zhu ; Hao Yun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von France, Anatole. L'île des pingouins. (Paris : Calmann-Levy, 1908). [Ҡׅׄ [WC 1981 [France, Anatole]. Yi ge hai zi de yan hui. Yanatuo'er Falangshi zhu ; Ye Junjian yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1981). Übersetzung von France, Anatole. Nos enfants : scènes de la ville et des champs. Ill. de M.B. de Monvel. (Paris : Hachette, 1887). %µƧƨ$ѮƬ [WC] 1982 [France, Anatole]. Daiyisi. Falangshi zhu ; Fu Xin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). [ʢׇĂ [WC 1982 [France, Anatole]. Tian shen men kou ke le. Annatuo'er Falangshi zhu ; Chu Fengtong yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 13). Übersetzung von France, Anatole. Les dieux ont soif. (Paris : Calmann-Lévy, 1912). [Dýөֺ׆Ł [WC 1986 [France, Anatole]. Mi feng gong zhu. An Falang shi zhu ; Fang Deyi, Gong Ruihua yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1986). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. ŮƟƠŵ [WC] 1989 [France, Anatole]. Tian shi de pan bian. Hao Yun, Li Lunren yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). Übersetzung von France, Anatole. La révolte des anges. (Paris : Calmann-Lévy, 1914). [D¹$׈X [WC 1993 [France, Anatole]. E zhang nü wang kao rou dian. Falanshi ; Wu Yuetian yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1993). Übersetzung von France, Anatole. La Rôtisserie de la reine Pédauque. (Paris : Calmann-Lévy, 1893). [׉׊ěŞ׋׌Ҩ [WC 1995 Wu, Yuetian. Falangshi : ren dao zhu yi dou shi. (Changchung : Changchun chu ban she, 1995). (Quan qiu nuo bai er jiang huo de zhe chuan ji ta xi). [Biographie von Anatole France]. [ňư^͵ŵ׍ư [WC 1995 [France, Anatole]. Hong bai he hua. Falangshi ; Wu Yuetian, Zhao Jiahe yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1995). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894). [Ƶ [WC׀ƇŪ 1997 [France, Anatole]. Falangshi jing xuan ji. Wu Yuetian bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1997). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Texte von Anatole France]. ňưŠ9 [WC] 1998 [France, Anatole]. Falangshi duan pian xiao shuo xuan. Falangshi ; Jin Longge yi.(Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1998). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Anatole France]. ňưDZDzøÁŠ [WC] 1999 [Wilde, Oscar ; France, Anatole]. Kuai le wang zi. Wangerde zhu ; He Jia yi. Mi feng gong zhu. Falangshi zhu ; Yi Bing yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. Şƨ / ŮƟƠŵ [WC] Report Title - p. 439 of 631

Bibliographie : erwähnt in 1898 Jürgens, Hans. Die Dame mit dem weissen Fächer. In : Jugend ; Nr. 1 (1898). Gekürzte Übersetzung von Histoire de la dame à l'éventail blanc von Anatole France. [ID D12663]. [HanR1] 1931 Zhang, Ruogu. Cong xiao'e dao Lu Xun. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu). [Enthält u.a.] : Xiao'e de Ounani. [Victor Hugo, Hernani]. ׎͐$ȒʂǢ Ƶěא$Xiaozhongma de Cha hua nü. [Alexandre Dumas, La dame aux camélias]. ø׏ œגĒבԘư$ě Falangshi de Nü Youtaiyisi. [Anatole France, Thaïs]. וƉěÓ$הĤɡד .[Xiaduobuliang de Shao nü zhi shi. [François-René Chateaubriand ưiז$Gede de Fushide. [Goethe, Faust]. Ǻi [׎͐Ҙóф [WCח

France, Peter (1935-) : Übersetzer, Fellow University of Edinburgh Bibliographie : Autor 1992 [France, Peter]. Dideluo. Bide Fulangsi zhu ; Yan Jie yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von France, Peter. Diderot. (Oxford : Oxford University Press, 1983). (Past masters). ³i` [WC]

Franchet, Adrien (Pezou 1834-1900 Paris) : Botaniker Bibliographie : Autor Bureau, [Louis] Edouard ; Franchet, A[drien]. Plantes nouvelles du Thibet et de la Chine occidentale : recueillies pendant le voyage de M. [Gabriel] Bonvalot et du Prince Henri d'Orléans en 1890. (Paris : J. Mersch, 1891). (Extr. du Journal de botanique, 1891). https://archive.org/details/plantesnouvelle00frangoog. [WC] 1889 Franchet, Adrien ; Delavay, Jean Marie. Plantae Delavayanae : plantes de Chine recueillies au Yun-nan par l'Abbé Delavay. (Paris : Klincksieck, 1889). [WC]

Franchini, Philippe (Saigon 1928-) : Schriftsteller, Maler, Regisseur Biographie 1980 Franchini, Philippe. Shanghai [ID D21823]. Muriel Détrie : Baptiste, le héros du roman est en quelque sorte le modèle idéal. Tiré de sa Corse natale par son oncle Paul Tavera installé de langue date à Shanghai et qui s'est naguère brûlé les ailes à vouloir jouer le rôle d'arbitre entre les Seigneurs de la guerre, il parvient en quelques années à acquérir une immense fortune. La solidarité corse, mais aussi et surtout les femmes, franç aises ou chinoises, ainsi que les alliances avec les Chinois, jouent un grand rôle dans sa réuissite spectaculaire. Toutefois, ses succès féminines et ses profits financienrs lui valent la jalousie des autres Français en place, et son esprit d'indépendance qui frise l'anarchisme et ne tolère aucune ingérence le conduit finalement à sa perte. [Bla11:S. 34]

Bibliographie : Autor 1980 Franchini, Philippe. Shanghai. (Paris : O. Orban, 1980). [WC]

Francis, Claude (1938-) Report Title - p. 440 of 631

Bibliographie : Autor 1990 [Francis, Claude ; Gontier, Fernande]. Ximengnuo de Bofuwa zhuan. Keluode Fulanxisi, Fu'erlangde Gongdiai zhu ; Quan Xiaohu yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). Übersetzung von Francis, Claude ; Gontier, Fernande. Les écrits de Simone de Beauvoir : la vie, l'écriture ; avec en appendice, textes inédits ou retrouvés. (Paris : Gallimard, 1979). [WC] טƮɠi˕ѡ

Francis, Dick = Francis, Richard Stanley (Lawrenny, Wales 1920-2010 Grand Cayman) : Schriftsteller, Kriminalroman-Autor Bibliographie : Autor [Francis, Dick]. Bang jia. Fulangxisi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1988). Übersetzung von Francis, Dick. The danger. (London : M. Joseph, 1983). [WC] ךי 1982 [Francis, Dick]. Lian huan ji. Falanxisi yuan zhu ; Jiang Enna yi. (Taibei : Huang guan, 1982). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 97. Huang guan cong shu ; 853). Übersetzung von Francis, Dick. Twice shy. (London : M. Joseph, 1981). [юӼ [WCכ 1983 [Francis, Dick]. Zhuang jia. Xie Yaoling yi zhe. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 151. Huang guan cong shu ; 926). Übersetzung von Francis, Dick. Banker. (London : M. Joseph, 1982). ƌ- [WC] 1984 [Francis, Dick]. Wei xian. Xie Yaoling yi. (Taibei : Huang guan, 1984). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 205. Huang guan cong shu ; 1056). Übersetzung von Francis, Dick. The danger. (London : M. Joseph, 1983). րն [WC] 1985 [Francis, Dick]. Chun jiu sha ji. Falanxisi yuan zhu ; Wang Kaizhu yi. (Taibei : Huang guan, 1985). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 245. Huang guan cong shu ; 1152). Übersetzung von Francis, Dick. Proof. (London : M. Joseph, 1984). [ʖпԲ [WCל 1986 [Francis, Dick]. Qi shi qi shi. Falanxisi zhu ; Zhao Yongfen yi. (Taibei : Huang guan, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 309. Huang guan cong shu ; 1287). Übersetzung von Francis, Dick. Break in. (London : M. Joseph, 1985). ʔưpư [WC] 1987 [Francis, Dick]. Pi li jian. Dike Falanxisi zhu ; Jiang Guanyu yi. (Taibei : Huang guan, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 350. Huang guan cong shu ; 1396). Übersetzung von Francis, Dick. Bolt. (London : M. Joseph, 1986). ɜɝՈ [WC] 1988 [Francis, Dick]. Dan liang. Dike Falanxisi zhu ; Xiao Meihui yi. (Taibei : Xing guang chu ban, 1988). (Shi jie tui li jing dian xiao shuo xi lie. Shuang zi xing cong shu ; 559). Übersetzung von Francis, Dick. Nerve. (London : M. Joseph, 1971). [WC] מם 1994 [Francis, Dick]. Yu hai qing chou. Dike Fulangxisi zhu ; Zhao Susu deng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1994). (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1994). Übersetzung von Francis, Dick. Risk. (London : M. Joseph, 1977). ЛŒˆʌ [WC] Report Title - p. 441 of 631

2000 [Francis, Dick]. Du bi shen tan. Dike Fulangxisi zhu ; Shi Zihan, Yang Haibo yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike Fulangxisi zhen tan xiao shuo xi lie). Übersetzung von Francis, Dick. Whip hand. (London : M. Joseph, 1979). [ýɮ [WCנן 2000 [Francis, Dick]. Mian ju. Dike Fulangxisi zhu ; Wu Xiaohui, Wu Xiaoshan yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike fulangxisi zhen tan xiao shuo xi lie). Übersetzung von Francis, Dick. Come to grief. (London : M. Joseph, 1995). [WC] סŅ 2000 [Francis, Dick]. Quan li yi fu. Fulangxisi ; Qian Kun yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike Fulangxisi zhen tan xiao shuo yi lie). Übersetzung von Francis, Dick. To the hilt. (London : M. Joseph, 1996). [WC] ע2ɱÇ 2000 [Francis, Dick]. Yan mu. Dike Fulangxisi zhu ; Qing Run, Zhang Zemin yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike Fulangxisi zhen tan xiao shuo xi lie). Übersetzung von Francis, Dick. Smokescreen. (London : M. Joseph, 1972). [ƹ [WCף 2000 [Francis, Dick]. Ye ma. Dike Fulangxisi zhu ; Zheng Huan, Jin Kai yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike Fulangxisi zhen tan xiao shuo xi lie). Übersetzung von Francis, Dick. Wild horses. (London : M. Joseph, 1994). Ȼ͡ [WC]

Francis, John Joseph (Dublin 1839-1901 Yokohama) : Jurist Biographie 1859 John Joseph Francis kommt als Mitglied der Royal Artillery in Hong Kong an, lässt sich aber als Privatmann nieder. [FraJ1] 1869-1873 John Joseph Francis ist nach bestandener Prüfung Disziplinarbeamter und Anwalt am Supreme Court of Hong Kong. [FraJ1] 1874-1876 John Joseph Francis studiert Rechtswissenschaften zuerst am Gray's Inn dann an der University of London. [FraJ1] 1875 Gründung des St. Joseph's College in Hong Kong. [FraJ1] 1877-1882 John Joseph Francis ist plädierender Rechtsanwalt in Hong Kong. [FraJ1] 1879 John Joseph Francis wird Unterrichter am Supreme Court Hong Kong. [FraJ1] 1880 John Joseph Francis wird Präsident des Strafgerichts. [FraJ1] 1886 John Joseph Francis macht sich selbständig.

Bibliographie : erwähnt in 1986 Greenwood, Walter. John Joseph Francis, citizen of Hong Kong : a biographical note. In : Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society ; vol. 26 (1986). [AOI]

Francisci di Baschi, Marco (Angleur, Belgien 1920-1998 Rom) : Italienischer Diplomat Biographie 1975-1979 Marco Francisci di Baschi ist Botschafter der italienischen Botschaft in Beijing. [FranM1] 1986 ca.-1998 Marco Francisci di Baschi ist Präsident der Associazione Italia-Cina. ca. Report Title - p. 442 of 631

Bibliographie : erwähnt in 1998 Francisci di Baschi Marco : http://baldi.diplomacy.edu/diplo/biogra/francisci.htm.

Francisci, Erasmus (Lübeck 1627-1694 Nürnberg) : Jurist, Schriftsteller, Gelehrter Bibliographie : Autor 1668 Francisci, Erasmus. Erasmi Francisci Ost- und West-indischer wie auch sinesischer Lust- und Stats-garten : mit einem Vorgespräche von mancherley lustigen ddscursen ; in drey Haupt-theile unterschieden. Der erste Theil begreifft in sich die edelsten Blumen kräuter Bäume meel- wasser- wein-artzney- und gifft-gebende Wurtzeln früchte gewürtze und specereyen in Ost-Indien Sina und America : der ander Theil, das Temperament der Lufft und Landschafften daselbst ; die Beschaffenheit der felder Wälder wüsteneyen ; die berühmten Natür- und künstliche Berge thäler hölen ; imgleichen die innerlichen Schätze der Erden und Gewasser ; als mineralien Bergwercke Metallen Edelgesteine Perlen und Perl-fischereyen ; golgends unterschiedliche Wundersame brunnen Flüsse Bäche Lustreiche Seen schauwürdige Brücken ; allerley Meer-wasser abentheurliche Meer-wunder ; Lust-ssatzier- Zier- Kauff- und Kriegs-schiffe... (Nürnberg : In Verlegung J.A. Endters und Wolfgang dess Jüngern sel. erben, 1668). 1670 Francisci, Erasmus. Neu-polirter Geschicht- Kunst- und Sitten-Spiegel ausländischer Völcker. (Nürnberg : J.A. Endters, 1670). [KVK]

Francisco de Xavier = Fangjige Shawulüe = Fang Jige = Xaver, Franz = Francis Xavier = Franz Xaver = Francisco de Jassu y Xavier (Navarra 1506-1552 Insel Shang zhuan bei Guangzhou) : Ostasienmissionar, Begründer der Jesuitenmissionen im Fernen Osten Biographie 1552 Francisco de Xavier bereitet in Indien eine Gesandtschaft nach China vor. Er ist der Überzeugung, dass eine erfolgreiche Missionierung Ostasiens auf den Kulturen dieser Länder aufgebaut werden muss. [BBKL] 1622 Heiligsprechung von Francisco de Xavier durch Papst Gregor XV. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1656 Bartoli, Daniello. Dell'historia della Compagnia di Gesù : l'Asia. (Genoua : Stamperia di Benedetto Guasco, 1653-1663). [Pt. 3 : La Cina (1656) ; betr. Francisco de Xavier]. https://catalog.hathitrust.org/Record/009273257.

Bibliographie : erwähnt in 1603 Torsellino. Orazio. Historia de la entrada de la Christiandad en el Iapon, y China, y en otras partes de la Indias Orientales : y de los hechos y admirable vida del apostolico varon de Dios el Padre Francisco Xavier de la Compania de Iesus, y vno de sus primeros fundadores. (Valladolid : Iuan Godinez de Milles, 1603). [WC] 1754 Bouhours, Dominique. Vie de Saint François Xavier de la Compagnie de Jesus, apostre des Indes et du Japon. Nouv. éd. Vol. 1-2. (Paris : La Veuve Bordelet, 1754). [WC] 1952 Otto, Josef A. Das heilige Abenteuer : zur 400jährigen Wiederkehr des Todes Franz Xavers vor den Toren Chinas 1552-1952. (Aachen : Selbstverlag, 1952). [Francisco de Xavier]. [WC]

Franck, Ernest (um 1923) : Belgischer Diplomat Biographie Report Title - p. 443 of 631

1919-1923 Ernest Franck ist Generalkonsul des belgischen Konsulats in Tianjin. [Wik]

Franck, Harry A. = Franck, Harry Alverson (Munger, Mich. 1881-1962 Langhorne, Penn.) : Reiseschriftsteller Biographie 1926 Moore, Marianne. Roving through southern China. In : The Dial ; no. 81 (July 1926). [Review of Roving through southern China, by Harry A. Franck (Century)]. [ID D3164]. In this 'plain' account of people, of places, and of methods of travel in southern China – with many photographs – a seemingly experiences elasticity of judgment is, in matters not topical nor topographical, multifariously contradicted. The religious philosopher, the political scientist, the student of civilization would, in certain opinions diverge from this author : the 'littérateur' would not accompany him. Mr. Franck is scientific as a wanderer if not as a thinker or as a writer. His itinerary is impressive and he is, if one may have in one's feet a science which one has not in one's head, an accomplished traveler. [Moo7:S. 245]

Bibliographie : Autor 1923 Franck, Harry Alverson. Wandering in Northern China. (New York, N.Y. ; London : Century Co., 1923). [Bericht der Reise durch Russland nach Shanxi, Shandong, Qingdao, Henan, Xi'an, Shaanxi, den Huanghe]. https://archive.org/stream/wanderinginnorth00fran#page/n11/mode/2up. [AOI] 1925 Franck, Harry Alverson. Roving through Southern China. (New York, N.Y. : Century Co., 1925). [Cla] 1929 Franck, Harry Alverson. Marco Polo, junior : the true story of an imaginary American boy's travel-adventures all over China. Illustrated with 11 photographs taken by the author and with a map showing the routes. (New York, N.Y. ; London : Century, 1929). [Yuan]

Bibliographie : erwähnt in 2007 A century of travels in China : critical essays on travel writing from the 1840s to the 1940s. Ed. by Douglas Kerr and Julia Kuehn. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2007). www.oapen.org/download?type=document&docid=448539. [AOI]

Franck, Sebastian (Donauwörth 1499-1543 Basel) : Deutscher Chronist, Publizist, Geograph, Theologe, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1534 Franck, Sebastian. Weltbuch : Spiegel und Bildtniss des gantzen Erdbodens : in vier Büchern, nemlich in Asiam, Aphricam, Europam, und Americam gestelt und abeilt. (Tübingen : Morhart, 1534). [Enthält Eintragungen über China]. https://books.google.ch/books?id=Z61TAAAAcAAJ&pg=PT60&lpg=PT60&dq. =Franck,+Sebastian.+Weltbuch+:+Spiegel+und+Bildtniss+des+gantzen+Erdbodens &source=bl&ots=sttPvtJcXA&sig=QfzPxPrGrhG-ecLuLdHH95Bfnww&hl=de&s a=X&ved=0ahUKEwjj-LDq0cDPAhWKD8AKHfL2CcgQ6AEIMTAD#v=onepage&q =Franck%2C%20Sebastian.%20Weltbuch%20%3A%20Spiegel%20und%20Bildtniss %20des%20gantzen%20Erdbodens&f=false. [WC]

Francke, August Hermann = Franke, Hermann (1870-1930) : Theologe, Pastor, Professor für hebräische Sprache Universität Leipzig, Gründer von Waisen-Anstalten mit Schulungen, Gründer der Ostindischen Mission Report Title - p. 444 of 631

Bibliographie : Autor 1900 Francke, August Hermann. Der Frühlingsmythus der Kesarsage : ein Beitrag zur Kenntnis der vorbuddhistischen Religion Tibets. (Helsingfors : Société finno-ougrienne, 1900). [WC] 1921 Francke, [August] Hermann. Durch Zentralasien in die indische Gefangenschaft. (Herrnhut :Verlag der Missionsbuchhandlung, 1921). [Bericht seiner Reise ins indisch-tibetische Grenzgebiet]. [Cla] 1923 Francke, August Hermann. Tibetische Hochzeitslieder übersetzt nach Handschriften von Tag-ma-cig : mit einer Einleitung über die Mythologie der tibetischen Sagenwelt und Bildern, meist nach Aufnahmen des Verfassers. (Hagen : Folkwang Verlag, 1923). [WC] 1925 Francke, August Hermann. Geistesleben in Tibet. (Gütersloh : Bertelsmann, 1925). (Allgemeine Missionsstudien, 2). [WC]

Francke, August Hermann (Lübeck 1663-1727 Halle/Saale) : Evangelischer Theologe Biographie 1721-1726 Kontroverse zwischen Christian Wolff und den Pietisten in Halle. Julia Ching / Michael Albrecht : Christian Thomasius glaubt an die göttliche Erleuchtung als Quelle der Wahrheit und pflegt enge Beziehungen zu den Pietisten, bis er 1699 August Hermann Franckes Volkserziehungsbewegung kritisiert. Francke setzt sich darauf dafür ein, dass Friedrich Wilhelm I. Thomasius per Dekret von 1714 zum Schweigen bringt und sich seine Lehrerlaubnis nur noch auf das Gebiet des Rechts beschränkt. Dieser Sieg bestärkt die Pietisten, auch gegen Christian Wolff vorzugehen, den sie für einen Rationalisten und für eine Bedrohung ihres Fideismus halten. Wolff muss sein Amt als Prorektor der Universität Halle ablegen und Joachim Lange wird sein Nachfolger. Mit seiner Rede Oratio de Sinarum philosophica practica provoziert Wolff seine Gegner, die der Meinung sind, dass ein derartiges Denksystem die Fundamente der christlichen Theologie, sogar den Glauben an Gott untergrabe. Denn warum sollte noch irgendwo irgend jemand an seinen Glauben an Gott, an Christus und an die Kirche festhalten, wenn es doch um die Heiden und Atheisten so gut steht, wie Wolff es behauptet. Francke, der vergeblich eine Abschrift des Manuskripts von Wolff verlangt, trägt die Beschwerde der Pietisten König Friedrich Wilhelm I. vor. Dieser entschliesst sich 1723, Wolff zu verbannen. Innerhalb von 48 Stunden müsse er, bei Todesstrafe, das Land verlassen. Aus den Worten des Königs geht hervor, dass ihm das religiöse Wohlergehen seiner Untertanen am Herzen liegt : "Ich habe das nit wuhst, das der Wulf so gotlose ist, das ihm aber mein Dage nit in meinem Lande statuiren lasse. So ich aber nits weis, so ist es nit meine Schuldt". Wolff wird 1723 Professor an der Universität Marburg. Die Kontroverse zwischen Wolff und den Pietisten hat ihm in katholischen Kreisen viel Sympathie und Aufmerksamkeit eingetragen, so dass seine Vorlesung 1722 in Rom von der Inquisition veröffentlicht wird, dann noch 1925 in derselben Version von den Jesuiten in Trévous, die sie mit eigenen Anmerkungen versehen. Wolff ist erzürnt und bringt 1726 seine eigene, endgültige Fassung mit 216 Anmerkungen heraus [ID D1812]. Im Vorwort erklärt er : "Diese Rede veröffentliche ich nun deswegen, weil ein Dunkelmann ohne mein Wissen und gegen meinen Willen eine Abschrift, die nicht genau genug ist, veröffentlich hat, wobei er seine Leichtfertigkeit auch dadurch verrät, dass er vorgibt, die Rede sei in Rom mit Prüfung und Druckerlaubnis des heiligen Inquisitions-Offiziums 1722 gedruckt worden und in Trévoux mit Einverständnis der Gesellschaft Jesu bei Jean Boudot, dem rechtmässigen Königlichen und der Königlichen Akademie der Wissenschaften Buchdrucker 1725 wieder aufgelegt worden". [WolC1,Alb1:S. IL-LIII]

Franckenstein, Clemens von = Franckenstein, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura, Freiherr von und zu (Wiesentheid 1875-1942 Hechendorf) : Komponist Bibliographie : Autor Report Title - p. 445 of 631

1920 Franckenstein, Clemens von. Li-Tai-Pe : Oper in drei Akten. (Berlin : Drei Masken, 1920). [Uraufführung Hamburg, 1920]. [Li Bo]. [WC]

Franckenstein, Georg von = Franckenstein, Georg Albert Freiherr von (Dresden oder Wiesentheid 1878-1953 Flugzeugabsturz Kelsterbach bei Frankfurt a.M.) : Österreichischer Diplomat Bibliographie : Autor 1913 Franckenstein, Georg von. Aus Briefen an meine Geschwister : Erinnerungen an Japan, China und Indien, August 1911-März 1913. (Brüssel : Staatsdruckerei, 1913). [WC]

Francklin, Thomas (London 1721-1784 London) : Geistlicher, Schriftsteller, Dramatiker, Regius Professor of Greek, Cambridge University Biographie Report Title - p. 446 of 631

1765.1-2 Voltaire. A philosophical dictionary (1-2) [ID D31001]. Volume 1-2 I protest that I know no more of Chinese than of Arabic, but I have read, in a small Chinese vocabulary, that this nation has always had two words to express the catalogue or list of the characters of its language: one is ko-tou, the other hai-pien; we have neither ko-tou nor hai-pien in our Occidental tongues... If, for example, the Tyrians, or the Chaldæans, who dwelt near the Euphrates, had communicated their method to the Chinese, some traces of it would have remained; we should have had the signs of the twenty-two, twenty-three, or twenty-four letters, whereas they have a sign for each word in their language; and the number of their words, we are told, is eighty thousand... States are governed by abuses. Maximus ille est qui minimis urgetur. It might be said to the Chinese, to the Japanese, to the English—your government swarms with abuses, which you do not correct! The Chinese will reply: We have existed as a people for five thousand years, and at this day are perhaps the most fortunate nation on earth, because we are the most tranquil. The Japanese will say nearly the same. The English will answer: We are powerful at sea, and prosperous on land; perhaps in ten thousand years we shall bring our usages to perfection. The grand secret is, to be in a better condition than others, even with enormous abuses... The most singular instance of this abuse of words—these voluntary equivoques—these misunderstandings which have caused so many quarrels—is the Chinese King-tien. The missionaries having violent disputes about the meaning of this word, the Court of Rome sent a Frenchman, named Maigrot, whom they made the imaginary bishop of a province in China, to adjust the difference. Maigrot did not know a word of Chinese; but the emperor deigned to grant that he should be told what he understood by King-tien. Maigrot would not believe what was told him, but caused the emperor of China to be condemned at Rome!... In the article on "China" it will be seen that the emperor is the chief pontiff, and that the worship is august and simple… Mahomet found this a settled mode of worship among the Arabs; it is also established in India, but does not appear to be in use among the lettered men of China... It is indeed a great consolation for us that the Mahometans, the Indians, the Chinese, the Tartars, all adore one only God; for so far they are our kindred... Germany still swarms with people who seek the philosopher's stone, as the water of immortality has been sought in China, and the fountain of youth in Europe... The great mogul, the emperor of China, and the emperor of Japan are always addressed kneeling. The Chinese colaos of an inferior order bend the knee before the colaos of a superior order... The Chinese are said to be the most ancient almanac-makers. The finest of their emperor's privileges is that of sending his calendar to his vassals and neighbors; their refusal of which would be considered as a bravado, and war would forthwith be made upon them, as it used to be in Europe on feudal lords who refused their homage. If we have only twelve constellations, the Chinese have twenty-eight... When the Emperor Kamhi wished to employ the Jesuit missionaries in making the almanac, they are said to have excused themselves, at first, on account of the extravagant superstitions with which it must be filled. "I have much less faith than you in the superstitions," replied the emperor; "only make me a good calendar, and leave it for my learned men to fill up the book with their foolery." The ingenious author of the "Plurality of Worlds" ridicules the Chinese, because, says he, they see a thousand stars fall at once into the sea. It is very likely that the Emperor Kamhi ridiculed this notion as well as Fontenelle. Some Chinese almanac-maker had, it would seem, been good-natured enough to speak of these meteors after the manner of the people, and to take them for stars... Let us reflect that the Chinese had astrolabes and spheres before we could read, and that if they have made no great progress in astronomy, it is through that same respect for the ancients which we have had for Aristotle. It is consoling to know that the Roman people, populus late rex, were, in this particular, far behind Matthew Lansberg, and the Lame Messenger, and the astrologers of China, until the period when Julius Report Title - p. 447 of 631

Cæsar reformed the Roman year, which we have received from him and still call by his name—the Julian Calendar, although we have no calends, and he was obliged to reform it himself... The Chinese, more than two hundred years before our Christian era, built their great wall, which could not save them from invasion by the Tartars. The Egyptians had, four thousand years before, burdened the earth with their astonishing pyramids, the bases of which covered ninety thousand square feet. No one doubts that, if it were thought advisable to undertake such useless works at the present day, they might be accomplished by lavishing plenty of money. The great wall of China is a monument of fear; the pyramids of Egypt are monuments of vanity and superstition; both testify the great patience of the two people, but no superior genius. Neither the Chinese nor the Egyptians could have made a single statue like those formed by our living sculptors... In 1723, Father Fouquet, a Jesuit, returned to France from China, where he had passed twenty-five years. Religious disputes had embroiled him with his brethren. He had carried with him to China a gospel different from theirs, and now brought back to France memorials against them. Two Chinese literati made the voyage with him; one of them died on the way, the other came with Father Fouquet to Paris. The Jesuit was to take the Chinese to Rome secretly, as a witness of the conduct of the good fathers in China, and in the meantime Fouquet and his companion lodged at the house of the Professed, Rue St. Antoine. The reverend fathers received advice of their reverend brother's intentions. Fouquet was no less quickly informed of the designs of the reverend fathers. He lost not a moment, but set off the same night for Rome. The reverend fathers had interest enough to get him pursued, but the Chinese only was taken. This poor fellow did not understand a word of French. The good fathers went to Cardinal Dubois, who at that time needed their support, and told him that they had among them a young man who had gone mad, and whom it was necessary to confine. The cardinal immediately granted a lettre de cachet, than which there is sometimes nothing which a minister is more ready to grant. The lieutenant of police went to take this madman, who was pointed out to him. He found a man making reverences in a way different from the French, speaking in a singing tone, and looking quite astonished. He expressed great pity for his derangement, ordered his hands to be tied behind him, and sent him to Charenton, where, like the Abbé Desfontaines, he was flogged twice a week. The Chinese did not at all understand this method of receiving strangers. He had passed only two or three days in Paris, and had found the manners of the French very odd. He had lived two years on bread and water, amongst madmen and keepers, and believed that the French nation consisted of these two species, the one part dancing while the other flogged them... The lieutenant sent for the king's interpreters, who spoke to him in Spanish, Latin, Greek, and English, but he constantly said Kanton, Kanton, and nothing else. The Jesuit assured them he was possessed. The magistrate, having at some time heard it said that there was a province in China called Kanton, thought this man might perhaps have come from thence. An interpreter to the foreign missions was sent for, who could murder Chinese. All was discovered. The magistrate knew not what to do, nor the Jesuit what to say. The Duke de Bourbon was then prime minister. The circumstance having been related to him, he ordered money and clothes to be given to the Chinese, and sent him back to his own country, whence it is not thought that many literati will come and see us in the future. It would have been more politic to have kept this man and treated him well, than to have sent him to give his countrymen the very worst opinion of the French... About thirty years ago the French Jesuits sent secret missionaries to China, who enticed a child from his parents in Canton, and brought him to Paris, where they educated him in their convent of La Rue St. Antoine. This boy became a Jesuit at the age of fifteen, after which he remained ten years in France. He knows both French and Chinese perfectly, and is very learned. M. Bertin, comptroller-general, and afterwards secretary of state, sent him back to China in 1763, after the abolition of the Jesuits. He calls himself Ko, and signs himself Ko, Jesuit. In 1772 there were fourteen Jesuits in Pekin, amongst whom was Brother Ko, who still lives in their house. The Emperor Kien-Long has kept these monks of Europe about him in the Report Title - p. 448 of 631 positions of painters, engravers, watch-makers, and mechanics, with an express prohibition from ever disputing on religion, or causing the least trouble in the empire. The Jesuit Ko has sent manuscripts of his own composition from Pekin to Paris entitled: "Memoirs Relative to the History, Arts and Sciences of the Chinese by the Missionaries at Pekin." This book is printed, and is now selling at Paris by Nyon, the bookseller. The author attacks all the philosophers of Europe. He calls a prince of the Tartar race, whom the Jesuits had seduced, and the late emperor, Yong-Chin, had banished, an illustrious martyr to Jesus Christ. This Ko boasts of making many neophytes, who are ardent spirits, capable of troubling China even more than the Jesuits formerly troubled Japan. It is said that a Russian nobleman, indignant at this Jesuitical insolence, which reaches the farthest corners of the earth even after the extinction of the order—has resolved to find some means of sending to the president of the tribunal of rites at Pekin an extract in Chinese from these memoirs, which may serve to make the aforesaid Ko, and the Jesuits who labor with him, better known... Not a line remains of the ancient Egyptian, Chaldæan, or Persian annals, nor of those of the Latins and Etruscans. The only annals that can boast of a little antiquity are the Indian, the Chinese, and the Hebrew... While the Japanese, the Chinese, the Tartars, the Indians, the Africans, and the Americans, are so unfortunate as not even to know that a terrestrial paradise once existed at the sources of the Pison, the Gihon, the Tigris, and the Euphrates, or, which is the same thing, at the sources of the Guadalquivir, the Guadiana, the Douro, and the Ebro. For of Pison we easily make Phæris, and of Phæris we easily make the Bætis, which is the Guadalquivir... It is not likely that it should, at the same time, have entered the head of an Arab and of an Egyptian to cut off one end of his son's prepuce; nor that a Chinese and a Persian should, both at once, have resolved to castrate little boys... We seek to know the origin of ancient feasts. The most ancient and the finest is that of the emperors of China tilling and sowing the ground, together with their first mandarins... This is the famous theorem which he had brought from India, and which we have elsewhere said was known in China long before, according to the relation of the Emperor Cam-hi. Long before Plato, the Greeks made use of a single geometrical figure to double the square... But enough of the Confessions of St. Clement. It must, however, be remarked that in the ninth book the Chinese are spoken of under the name of Seres as the justest and wisest of mankind... And what more lawful deponent can we have to the apparitions and visions of the Princess Palatine than the man who employed his life in distinguishing truth from appearance? who combated vigorously against the nuns of Port Royal on the formulary; against Paul Ferri on the catechism; against the minister Claude on the variations of the Church; against Doctor Dupin on China; against Father Simon on the understanding of the sacred text; against Cardinal Sfondrati on predestination; against the pope on the rights of the Gallican Church; against the archbishop of Cambray on pure and disinterested love... Report Title - p. 449 of 631

Vol. 2 Perhaps it is this despair of knowing anything which has caused some Chinese philosophers to say that nothing is the beginning and the end of all things... They are mentioned in the annals of China. Confucius says that in his time each governor of a province furnished to the emperor a thousand war chariots, each drawn by four horses. The Greeks and Trojans fought in chariots drawn by two horses… The church, which afterwards rejected their gospel, together with forty-nine others, did not accuse its authority of impiety and prevarication; those obscure individuals addressed the populace in language comformable with the prejudices of the age in which they lived. China was perhaps the only country exempt from these superstitions... A word on the question in morals, agitated by Bayle, "Whether a society of atheists can exist." Here let us first observe the enormous self-contradictions of men in disputation. Those who have been most violent in opposing the opinion of Bayle, those who have denied with the greatest virulence the possibility of a society of atheists, are the very men who have since maintained with equal ardor that atheism is the religion of the Chinese government. They have most assuredly been mistaken concerning the government of China; they had only to read the edicts of the emperors of that vast country, and they would have seen that those edicts are sermons, in which a Supreme Being—governing, avenging, and rewarding—is continually spoken of... It is quite certain that atheism is not taught in the schools of the learned of China, but many of those learned men are atheists, for they are indifferent philosophers... One thing I will venture to believe, which is, that of all religions, theism is the most widely spread in the world. It is the prevailing religion of China; it is that of the wise among the Mahometans; and, among Christian philosophers, eight out of ten are of the same opinion. It has penetrated even into the schools of theology, into the cloisters, into the conclave; it is a sort of sect without association, without worship, without ceremonies, without disputes, and without zeal, spread through the world without having been preached. Theism, like Judaism, is to be found amidst all religions; but it is singular that the latter, which is the extreme of superstition, abhorred by the people and contemned by the wise, is everywhere tolerated for money; while the former, which is the opposite of superstition, unknown to the people, and embraced by philosophers alone, is publicly exercised nowhere but in China... The second axiom was: "Men, being all brethren, and acknowledging the same God, it is execrable that brethren should persecute brethren, because they testify their love for the common father in a different manner. Indeed," said they, "what upright man would kill his elder brother because one of them had saluted their father after the Chinese and the other after the Dutch fashion, especially while it was undecided in what way the father wished their reverence to be made to him? Surely he who should act thus would be a bad brother rather than a good son."... Doubtless it is no fable that Atlas, prince of Mauritania, called by the Greeks the son of heaven, was a celebrated astronomer, and constructed a celestial sphere such as the Chinese have had for so many ages... At the present time a Bergamask who travels into the small Swiss cantons, from which he is only separated by a mountain, has the same need of an interpreter as if he were in China. This is one of the greatest plagues of modern life... But it is incontestable that Babel means confusion, possibly because the architects were confounded after having raised their work to eighty-one thousand feet, perhaps, because the languages were then confounded, as from that time the Germans no longer understood the Chinese, although, according to the learned Bochart, it is clear that the Chinese is originally the same language as the High German… The Algonquin, the French, the Chinese, will mutually say that all this is very beautiful, that such actions give them pleasure, and that they admire them. They will say the same of great moral maxims; of that of Zoroaster: "If in doubt that an action be just, desist;" of that of Confucius: "Forget injuries; never forget benefits."... Brother Attinet, a Jesuit, a native of Dijon, was employed as designer in the country house of the Emperor Camhi, at the distance of some leagues from Pekin... Report Title - p. 450 of 631

When brother Attinet came from China to Versailles he found it small and dull. The Germans, who were delighted to stroll about its groves, were astonished that brother Attinet was so difficult. This is another reason which determines me not to write a treatise on the beautiful... China is ruled by the moral book of Confucius, and a great part of India by the Veda. Persia was governed for ages by the books of one of the Zoroasters... The Arabs alone had them from the eighth to the thirteenth century of our era. China was full of them when we could neither read nor write... Do not the few remaining monuments of ancient history form a great presumption in their favor? since the first Greek philosophers went to them to learn mathematics; and the most ancient curiosities, those collected by the emperors of China, are all Indian, as is attested by the relations in Du Halde's collection... [Smol4] 1765.3-10 Voltaire. A philosophical dictionary (3-10) [ID D31001]. Vol. 3 The "Relations of the Indies and China," written in the eighth century by two Arabs, and translated by the Abbé Renaudot, is not a book to which implicit credit should be attached; far from it; but we must not reject all these two travellers say, especially when their testimony is corroborated by that of other authors who have merited some belief... What is more extraordinary and incredible is that the two Arabs attributed to the Chinese what Marco Polo says of some of the Tartars: that, "in general, the Chinese eat all who have been killed." This abomination is so repugnant to Chinese manners, that it cannot be believed. Father Parennin has refuted it by saying that it is unworthy of refutation. It must, however, be observed that the eighth century, the time when these Arabs wrote their travels, was one of those most disastrous to the Chinese. Two hundred thousand Tartars passed the great wall, plundered Pekin, and everywhere spread the most horrible desolation. It is very likely that there was then a great famine, for China was as populous as it is now; and some poor creatures among the lowest of the people might eat dead bodie... If we wish to know anything about the Huns—who, indeed, are scarcely worth knowing anything about, for they have rendered no service to mankind—we find some slight notices of those barbarians among the Chinese—that most ancient of all nations, after the Indians... It is, doubtless, much better to cultivate a useful art at Paris, Lyons, or Bordeaux, than seriously to study the history of the Huns and the bears. Nevertheless we are aided in these researches by some of the Chinese archives... Of all nations, the Chinese are those who have carried the use of ceremonies to the greatest length; they certainly serve to calm as well as to weary the mind. The Chinese porters and carters are obliged, whenever they occasion the least hindrance in the streets, to fall on their knees and ask one another's pardon according to the prescribed formula. This prevents ill language, blows and murders. They have time to grow cool and are then willing to assist one another... The same thing happened in China and in Egypt: a multitude of ages were necessary to dig canals and dry the lands... Report Title - p. 451 of 631

CHINA. SECTION I. We have frequently observed elsewhere, how rash and injudicious it is to controvert with any nation, such as the Chinese, its authentic pretensions. There is no house in Europe, the antiquity of which is so well proved as that of the Empire of China. Let us figure to ourselves a learned Maronite of Mount Athos questioning the nobility of the Morozini, the Tiepolo, and other ancient houses of Venice; of the princes of Germany, of the Montmorencys, the Chatillons, or the Talleyrands, of France, under the pretence that they are not mentioned in St. Thomas, or St. Bonaventure. We must impeach either his sense or his sincerity. Many of the learned of our northern climes have felt confounded at the antiquity claimed by the Chinese. The question, however, is not one of learning. Leaving all the Chinese literati, all the mandarins, all the emperors, to acknowledge Fo-hi as one of the first who gave laws to China, about two thousand five hundred years before our vulgar era; admit that there must be people before there are kings. Allow that a long period of time is necessary before a numerous people, having discovered the necessary arts of life, unite in the choice of a common governor. But if you do not make these admissions, it is not of the slightest consequence. Whether you agree with us or not, we shall always believe that two and two make four. In a western province, formerly called Celtica, the love of singularity and paradox has been carried so far as to induce some to assert that the Chinese were only an Egyptian, or rather perhaps a Phœnician colony. It was attempted to prove, in the same way as a thousand other things have been proved, that a king of Egypt, called Menes by the Greeks, was the Chinese King Yu; and that Atoes was Ki, by the change of certain letters. In addition to which, the following is a specimen of the reasoning applied to the subject: The Egyptians sometimes lighted torches at night. The Chinese light lanterns: the Chinese are, therefore, evidently a colony from Egypt. The Jesuit Parennin who had, at the time, resided five and twenty years in China, and was master both of its language and its sciences, has rejected all these fancies with a happy mixture of elegance and sarcasm. All the missionaries, and all the Chinese, on receiving the intelligence that a country in the extremity of the west was developing a new formation of the Chinese Empire, treated it with a contemptuous ridicule. Father Parennin replied with somewhat more seriousness: "Your Egyptians," said he, "when going to people China, must evidently have passed through India." Was India at that time peopled or not? If it was, would it permit a foreign army to pass through it? If it was not, would not the Egyptians have stopped in India? Would they have continued their journey through barren deserts, and over almost impracticable mountains, till they reached China, in order to form colonies there, when they might so easily have established them on the fertile banks of the Indus or the Ganges? The compilers of a universal history, printed in England, have also shown a disposition to divest the Chinese of their antiquity, because the Jesuits were the first who made the world acquainted with China. This is unquestionably a very satisfactory reason for saying to a whole nation—"You are liars." It appears to me a very important reflection, which may be made on the testimony given by Confucius, to the antiquity of his nation; and which is, that Confucius had no interest in falsehood: he did not pretend to be a prophet; he claimed no inspiration: he taught no new religion; he used no delusions; flattered not the emperor under whom he lived: he did not even mention him. In short, he is the only founder of institutions among mankind who was not followed by a train of women. I knew a philosopher who had no other portrait than that of Confucius in his study. At the bottom of it were written the following lines: Without assumption he explored the mind, Unveiled the light of reason to mankind; Spoke as a sage, and never as a seer, Yet, strange to say, his country held him dear. I have read his books with attention; I have made extracts from them; I have found in them nothing but the purest morality, without the slightest tinge of charlatanism. He lived six hundred years before our vulgar era. His works were commented on by the most learned men of the nation. If he had falsified, if he had introduced a false chronology, if he had written of Report Title - p. 452 of 631 emperors who never existed, would not some one have been found, in a learned nation, who would have reformed his chronology? One Chinese only has chosen to contradict him, and he met with universal execration. Were it worth our while, we might here compare the great wall of China with the monuments of other nations, which have never even approached it; and remark, that, in comparison with this extensive work, the pyramids of Egypt are only puerile and useless masses. We might dwell on the thirty-two eclipses calculated in the ancient chronology of China, twenty-eight of which have been verified by the mathematicians of Europe. We might show, that the respect entertained by the Chinese for their ancestors is an evidence that such ancestors have existed; and repeat the observation, so often made, that this reverential respect has in so small degree impeded, among this people, the progress of natural philosophy, geometry, and astronomy. It is sufficiently known, that they are, at the present day, what we all were three hundred years ago, very ignorant reasoners. The most learned Chinese is like one of the learned of Europe in the fifteenth century, in possession of his Aristotle. But it is possible to be a very bad natural philosopher, and at the same time an excellent moralist. It is, in fact, in morality, in political economy, in agriculture, in the necessary arts of life, that the Chinese have made such advances towards perfection. All the rest they have been taught by us: in these we might well submit to become their disciples. Report Title - p. 453 of 631

Of the Expulsion of the Missionaries from China. Humanly speaking, independently of the service which the Jesuits might confer on the Christian religion, are they not to be regarded as an ill-fated class of men, in having travelled from so remote a distance to introduce trouble and discord into one of the most extended and best-governed kingdoms of the world? And does not their conduct involve a dreadful abuse of the liberality and indulgence shown by the Orientals, more particularly after the torrents of blood shed, through their means, in the empire of Japan? A scene of horror, to prevent the consequence of which the government believed it absolutely indispensable to shut their ports against all foreigners. The Jesuits had obtained permission of the emperor of China, Cam-hi, to teach the Catholic religion. They made use of it, to instil into the small portion of the people under their direction, that it was incumbent on them to serve no other master than him who was the viceregent of God on earth, and who dwelt in Italy on the banks of a small river called the Tiber; that every other religious opinion, every other worship, was an abomination in the sight of God, and whoever did not believe the Jesuits would be punished by Him to all eternity; that their emperor and benefactor, Cam-hi, who could not even pronounce the name of Christ, as the Chinese language possesses not the letter "r," would suffer eternal damnation; that the Emperor Yontchin would experience, without mercy, the same fate; that all the ancestors, both of Chinese and Tartars, would incur a similar penalty; that their descendants would undergo it also, as well as the rest of the world; and that the reverend fathers, the Jesuits, felt a sincere and paternal commiseration for the damnation of so many souls. They, at length, succeeded in making converts of three princes of the Tartar race. In the meantime, the Emperor Cam-hi died, towards the close of the year 1722. He bequeathed the empire to his fourth son, who has been so celebrated through the whole world for the justice and the wisdom of his government, for the affection entertained for him by his subjects, and for the expulsion of the Jesuits. They began by baptizing the three princes, and many persons of their household. These neophytes had the misfortune to displease the emperor on some points which merely respected military duty. About this very period the indignation of the whole empire against the missionaries broke out into a flame. All the governors of provinces, all the Colaos, presented memorials against them. The accusations against them were urged so far that the three princes, who had become disciples of the Jesuits, were put into irons. It is clear that they were not treated with this severity simply for having been baptized, since the Jesuits themselves acknowledge in their letters, that they experienced no violence, and that they were even admitted to an audience of the emperor, who honored them with some presents. It is evident, therefore, that the Emperor Yonchin was no persecutor; and, if the princes were confined in a prison on the borders of Tartary, while those who had converted them were treated so liberally, it is a decided proof that they were state prisoners, and not martyrs. The emperor, soon after this, yielded to the supplications of all his people. They petitioned that the Jesuits might be sent away, as their abolition has been since prayed for in France and other countries. All the tribunals of China urged their being immediately sent to Macao, which is considered as a place without the limits of the empire, and the possession of which has always been left to the Portuguese, with a Chinese garrison. Yonchin had the humanity to consult the tribunals and governors, whether any danger could result from conveying all the Jesuits to the province of Canton. While awaiting the reply, he ordered three of them to be introduced to his presence, and addressed them in the following words, which Father Parennin, with great ingenuousness, records: "Your Europeans, in the province of Fo-Kien, intended to abolish our laws, and disturbed our people. The tribunals have denounced them before me. It is my positive duty to provide against such disorders: the good of the empire requires it.... What would you say were I to send over to your country a company of bonzes and lamas to preach their law? How would you receive them?... If you deceived my father, hope not also to deceive me.... You wish to make the Chinese Christians: your law, I well know, requires this of you. But in case you should succeed, what should we become? the subjects of your kings. Christians believe none but you: in a time of confusion Report Title - p. 454 of 631 they would listen to no voice but yours. I know that, at present, there is nothing to fear; but on the arrival of a thousand, or perhaps ten thousand vessels, great disturbances might ensue. "China, on the north, joins the kingdom of Russia, which is by no means contemptible; to the south it has the Europeans, and their kingdoms, which are still more considerable; and to the west, the princes of Tartary, with whom we have been at war eight years.... Laurence Lange, companion of Prince Ismailoff, ambassador from the czar, requested that the Russians might have permission to establish factories in each of the provinces. The permission was confined to Pekin, and within the limits of Calcas. In like manner I permit you to remain here and at Canton as long as you avoid giving any cause of complaint. Should you give any, I will not suffer you to remain either here or at Canton." In the other provinces their houses and churches were levelled to the ground. At length the clamor against them redoubled. The charges most strenuously insisted upon against them were, that they weakened the respect of children for their parents, by not paying the honors due to ancestors; that they indecently brought together young men and women in retired places, which they called churches; that they made girls kneel before them, and enclosed them with their legs, and conversed with them, while in this posture, in undertones. To Chinese delicacy, nothing appeared more revolting than this. Their emperor, Yonchin, even condescended to inform the Jesuits of this fact; after which he sent away the greater part of the missionaries to Macao, but with all that polite attention which perhaps the Chinese alone are capable of displaying. Some Jesuits, possessed of mathematical science, were retained at Pekin; and among others, that same Parennin whom we have mentioned; and who, being a perfect master both of the Chinese and of the Tartar language, had been frequently employed as an interpreter. Many of the Jesuits concealed themselves in the distant provinces; others even in Canton itself; and the affair was connived at. At length, after the death of the Emperor Yonchin, his son and successor, Kien-Lung, completed the satisfaction of the nation by compelling all the missionaries who were in concealment throughout his empire to remove to Macao: a solemn edict prevented them from ever returning. If any appear, they are civilly requested to carry their talents somewhere else. There is nothing of severity, nothing of persecution. I have been told that, in 1760, a Jesuit having gone from Rome to Canton, and been informed against by a Dutch factor, the Colao governor of Canton had him sent away, presenting him at the same time with a piece of silk, some provisions, and money. Report Title - p. 455 of 631

Of the pretended Atheism of China. The charge of Atheism, alleged by our theologians of the west, against the Chinese government at the other end of the world, has been frequently examined, and is, it must be admitted, the meanest excess of our follies and pedantic inconsistencies. It was sometimes pretended, in one of our learned faculties, that the Chinese tribunals or parliaments were idolatrous; sometimes that they acknowledged no divinity whatever: and these reasoners occasionally pushed their logic so far as to maintain that the Chinese were, at the same time, atheists and idolaters. In the month of October, 1700, the Sorbonne declared every proposition which maintained that the emperor and the Colaos believed in God to be heretical. Bulky volumes were composed in order to demonstrate, conformably to the system of theological demonstration, that the Chinese adored nothing but the material heaven. Nil praeter nubes et coeli numen adorant. They worship clouds and firmament alone. But if they did adore the material heaven, that was their God. They resembled the Persians, who are said to have adored the sun: they resembled the ancient Arabians, who adored the stars: they were neither worshippers of idols nor atheists. But a learned doctor, when it is an object to denounce from his tripod any proposition as heretical or obnoxious, does not distinguish with much clearness. Those contemptible creatures who, in 1700, created such a disturbance about the material heaven of the Chinese, did not know that, in 1689, the Chinese, having made peace with the Russians at Nicptchou, which divides the two empires, erected, in September of the same year, a marble monument, on which the following memorable words were engraved in the Chinese and Latin languages: "Should any ever determine to rekindle the flames of war, we pray the sovereign reign of all things, who knows the heart, to punish their perfidy," etc. A very small portion of modern history is sufficient to put an end to these ridiculous disputes: but those who believe that the duty of man consists in writing commentaries on St. Thomas, or Scotus, cannot condescend to inform themselves of what is going on among the great empires of the world. Report Title - p. 456 of 631

SECTION II. We travel to China to obtain clay for porcelain, as if we had none ourselves; stuffs, as if we were destitute of stuffs; and a small herb to be infused in water, as if we had no simples in our own countries. In return for these benefits, we are desirous of converting the Chinese. It is a very commendable zeal; but we must avoid controverting their antiquity, and also calling them idolaters. Should we think it well of a capuchin, if, after having been hospitably entertained at the château of the Montmorencys, he endeavored to persuade them that they were new nobility, like the king's secretaries; or accused them of idolatry, because he found two or three statues of constables, for whom they cherished the most profound respect? The celebrated Wolf, professor of mathematics in the university of Halle, once delivered an excellent discourse in praise of the Chinese philosophy. He praised that ancient species of the human race, differing, as it does, in respect to the beard, the eyes, the nose, the ears, and even the reasoning powers themselves; he praised the Chinese, I say, for their adoration of a supreme God, and their love of virtue. He did that justice to the emperors of China, to the tribunals, and to the literati. The justice done to the bonzes was of a different kind. It is necessary to observe, that this Professor Wolf had attracted around him a thousand pupils of all nations. In the same university there was also a professor of theology, who attracted no one. This man, maddened at the thought of freezing to death in his own deserted hall, formed the design, which undoubtedly was only right and reasonable, of destroying the mathematical professor. He scrupled not, according to the practice of persons like himself, to accuse him of not believing in God. Some European writers, who had never been in China, had pretended that the government of Pekin was atheistical. Wolf had praised the philosophers of Pekin; therefore Wolf was an atheist. Envy and hatred seldom construct the best syllogisms. This argument of Lange, supported by a party and by a protector, was considered conclusive by the sovereign of the country, who despatched a formal dilemma to the mathematician. This dilemma gave him the option of quitting Halle in twenty-four hours, or of being hanged; and as Wolf was a very accurate reasoner, he did not fail to quit. His withdrawing deprived the king of two or three hundred thousand crowns a year, which were brought into the kingdom in consequence of the wealth of this philosopher's disciples. This case should convince sovereigns that they should not be over ready to listen to calumny, and sacrifice a great man to the madness of a fool. But let us return to China. Why should we concern ourselves, we who live at the extremity of the west—why should we dispute with abuse and fury, whether there were fourteen princes or not before Fo-hi, emperor of China, and whether the said Fo-hi lived three thousand, or two thousand nine hundred years before our vulgar era? I should like to see two Irishmen quarrelling at Dublin, about who was the owner, in the twelfth century, of the estate I am now in possession of. Is it not clear, that they should refer to me, who possess the documents and titles relating to it? To my mind, the case is the same with respect to the first emperors of China, and the tribunals of that country are the proper resort upon the subject. Dispute as long as you please about the fourteen princes who reigned before Fo-hi, your very interesting dispute cannot possibly fail to prove that China was at that period populous, and that laws were in force there. I now ask you, whether a people's being collected together, under laws and kings, involves not the idea of very considerable antiquity? Reflect how long a time is requisite, before by a singular concurrence of circumstances, the iron is discovered in the mine, before it is applied to purposes of agriculture, before the invention of the shuttle, and all the arts of life. Some who multiply mankind by a dash of the pen, have produced very curious calculations. The Jesuit Petau, by a very singular computation, gives the world, two hundred and twenty-five years after the deluge, one hundred times as many inhabitants as can be easily conceived to exist on it at present. The Cumberlands and Whistons have formed calculations equally ridiculous; had these worthies only consulted the registers of our colonies in America, they would have been perfectly astonished, and would have perceived not only how slowly mankind increase in number, but that frequently instead of increasing they actually diminish. Let us then, who are merely of yesterday, descendants of the Celts, who have only just Report Title - p. 457 of 631 finished clearing the forests of our savage territories, suffer the Chinese and Indians to enjoy in peace their fine climate and their antiquity. Let us, especially, cease calling the emperor of China, and the souba of the Deccan, idolaters. There is no necessity for being a zealot in estimating Chinese merit. The constitution of their empire is the only one entirely established upon paternal authority; the only one in which the governor of a province is punished, if, on quitting his station, he does not receive the acclamations of the people; the only one which has instituted rewards for virtue, while, everywhere else, the sole object of the laws is the punishment of crime; the only one which has caused its laws to be adopted by its conquerors, while we are still subject to the customs of the Burgundians, the Franks, and the Goths, by whom we were conquered. Yet, we must confess, that the common people, guided by the bonzes, are equally knavish with our own; that everything is sold enormously dear to foreigners, as among ourselves; that, with respect to the sciences, the Chinese are just where we were two hundred years ago; that, like us, they labor under a thousand ridiculous prejudices; and that they believe in talismans and judicial astrology, as we long did ourselves. We must admit also, that they were astonished at our thermometer, at our method of freezing fluids by means of saltpetre, and at all the experiments of Torricelli and Otto von Guericke; as we were also, on seeing for the first time those curious processes. We add, that their physicians do not cure mortal diseases any more than our own; and that minor diseases, both here and in China, are cured by nature alone. All this, however, does not interfere with the fact, that the Chinese, for four thousand years, when we were unable even to read, knew everything essentially useful of which we boast at the present day. I must again repeat, the religion of their learned is admirable, and free from superstitions, from absurd legends, from dogmas insulting both to reason and nature, to which the bonzes give a thousand different meanings, because they really often have none. The most simple worship has appeared to them the best, for a series of forty centuries. They are, what we conceive Seth, Enoch, and Noah to have been; they are contented to adore one God in communion with the sages of the world, while Europe is divided between Thomas and Bonaventure, between Calvin and Luther, between Jansenius and Molina. Report Title - p. 458 of 631

The theism of China, and the much to be respected books of Confucius, were still less known to the nations of the west, than the Jewish rites... We have, indeed, in very recent times the astronomical observations of the Chinese and the Chaldæans. They only go back about two thousand years, more or less, beyond our era. But when the early annals of a nation confine themselves simply to communicating the information that there was an eclipse in the reign of a certain prince, we learn, certainly, that such a prince existed, but not what he performed. Moreover, the Chinese reckon the year in which an emperor dies as still constituting a part of his reign, until the end of it; even though he should die the first day of the year, his successor dates the year following his death with the name of his predecessor. It is not possible to show more respect for ancestors; nor is it possible to compute time in a manner more injudicious in comparison with modern nations. We may add that the Chinese do not commence their sexagenary cycle, into which they have introduced arrangement, till the reign of the Emperor Iao, two thousand three hundred and fifty-seven years before our vulgar era. Profound obscurity hangs over the whole period of time which precedes that epoch… That which we have of the Chinese is of considerable value, when compared with the chronological labors of other nations. We have none of the Indians, nor of the Persians, and scarcely any of the ancient Egyptians. All our systems formed on the history of these people are as contradictory as our systems of metaphysics... Divine Providence seemed to call upon Japan, Siam, India, and China to place themselves under obedience to the pope, in order to recompense him for Asia Minor, Syria, Greece, Egypt, Africa, Russia, and the other lost states which we mentioned... The Catholic, Apostolic, and Roman religion has become proscribed in China in our own time, but with circumstances of less cruelty. The R.R.P.P. Jesuits had not, indeed, resuscitated the dead at the court of Pekin; they were contented with teaching astronomy, casting cannon, and being mandarins. Their unfortunate disputes with the Dominicans and others gave such offence to the great Emperor Yonchin that that prince, who was justice and goodness personified, was blind enough to refuse permission any longer to teach our holy religion, in respect to which our missionaries so little agreed. He expelled them, but with a kindness truly paternal, supplying them with means of subsistence, and conveyance to the confines of his empire... In the Greek Church, which at present extends from the frontiers of China to Cape Matapan, the priests may marry once. Customs everywhere vary; discipline changes conformably to time and place. We here only record facts; we enter into no controversy... Were you able to follow up your wise maxims, from one end of the world to the other, you will hang up the Greek, who does not believe that the spirit proceeds from the Father and the Son; all the English, all the Hollanders, Danes, Swedes, Icelanders, Prussians, Hanoverians, Saxons, Holsteiners, Hessians, Würtembergers, Bernese, Hamburgers, Cossacks, Wallachians, and Russians, none of whom believe the pope to be infallible; all the Mussulmans, who believe in one God, and who give him neither father nor mother; the Indians, whose religion is more ancient than the Jewish; and the lettered Chinese, who, for the space of four thousand years, have served one only God without superstition and without fanaticism... Report Title - p. 459 of 631

Vol. 4 The Greeks certainly knew no more of the Jewish idiom than of the language of the Chinese... It has been carried still further: a Jesuit named Greslon pretended that the Chinese preserved in their annals the account of an eclipse which happened near that time, contrary to the order of nature. They desired the mathematicians of Europe to make a calculation of it; it was pleasant enough to desire the astronomists to calculate an eclipse which was not natural. Finally it was discovered that these Chinese annals do not in any way speak of this eclipse... What eyes! what freshness of complexion! what an admirable stature! the Antinous of Belvidere compared to him was only like a Chinese baboon, and as to sweetness of manners, he had the most engaging I ever met with."... The king of China, the great mogul, or the Turkish pasha cannot say to the lowest of his species, "I forbid you to digest your food, to discharge your fæces, or to think."... Report Title - p. 460 of 631

Vol. 5 There has been only one religion in the world which has not been polluted by fanaticism and that is the religion of the learned in China… Fancy, at present, means "a particular desire, a transient taste"; he has a fancy for going to China; his fancy for gaming and dancing has passed away... About the same time, some mathematicians who were performing the same operations in China were astonished to find a difference among their degrees, which they had expected to find alike; and to discover, after many verifications, that they were shorter towards the north than towards the south. This accordance of the mathematicians of France with those of China was another powerful reason for believing in the oblate spheroid. In France they did still more; they measured parallels to the equator... Other measurements, taken in Italy, likewise contradicted those of France, and all were falsified by those of China... Here is also an evident proof of the falsity of the new paradox, that the Chinese are an Egyptian colony. The characters are not the same. The Chinese mark the course of the sun by twenty-eight constellations and the Egyptians, after the Chaldæans, reckoned only twelve, like ourselves. The figures that denote the planets are in China and in India all different from those of Egypt and of Europe; so are the signs of the metals; so is the method of guiding the hand in writing. Nothing could have been more chimerical than to send the Egyptians to people China... On the other hand, a man must have a singular partiality for final causes, to assert that stone was made for building houses, and that silkworms are produced in China that we may wear satins in Europe... The Jesuit Bouhours, in giving some of his letters, has no doubt that "St. Francis Xavier had the gift of tongues"; but he acknowledges that "he had it not always." "He had it," says he, "on several occasions; for, without having learned the Chinese tongue, he preached to the Chinese every morning at Amanguchi, which is the capital of a province in Japan." But the best of all is, that this man, who had occasion for a dragoman, spoke every tongue at once, like the apostles; and when he spoke Portuguese, in which language Bouhours acknowledges that the saint explained himself very ill, the Indians, the Chinese, the Japanese, the inhabitants of Ceylon and of Sumatra, all understood him perfectly... Journals of this description have been established in China from time immemorial. The "Imperial Gazette" is published there every day by order of the court. Admitting this gazette to be true, we may easily believe it does not contain all that is true; neither in fact should it do so... The gazettes of China relate solely to that empire; those of the different states of Europe embrace the affairs of all countries. Although they frequently abound in false intelligence, they may nevertheless be considered as supplying good material for history; because, in general, the errors of each particular gazette are corrected by subsequent ones, and because they contain authentic copies of almost all state papers, which indeed are published in them by order of the sovereigns or governments themselves... The Egyptians, according to the statement of Eusebius in the first book of the tenth chapter of his "Evangelical Preparation," attached a sort of divinity to the serpent. In Arabia, India, and even China, the serpent was regarded as a symbol of life; and hence it was that the emperors of China, long before the time of Moses, always bore upon their breast the image of a serpent... No nation has ever existed, unless perhaps we may except China, in which some god is not described as having had offspring from women... China is the only Asiatic country of which we have an exact measurement; because the emperor Kam-hi employed some Jesuit astronomers to draw exact maps, which is the best thing the Jesuits have done. Had they been content with measuring the earth, they would never have been proscribed... In our western world, Italy, France, Russia, England, and the principal towns of the other states, have been measured by the same method as was employed in China; but it was not until a very few years ago, that in France it was undertaken to form an entire topography... Report Title - p. 461 of 631

Take a map of the world; show them all Africa, the empires of Japan, China, India, Turkey, Persia, and that of Russia, more extensive than was the Roman Empire; make them pass their finger over all Scandinavia, all the north of Germany, the three kingdoms of Great Britain, the greater part of the Low Countries, and of Helvetia; in short make them observe, in the four great divisions of the earth, and in the fifth, which is as little known as it is great in extent, the prodigious number of races, who either never heard of those opinions, or have combated them, or have held them in abhorrence, and you will thus oppose the whole universe to Rue St. Jacques... Report Title - p. 462 of 631

SECTION III Conversation with a Chinese. In 1723, there was in Holland a Chinese: this Chinese was a man of letters and a merchant; which two professions ought not to be incompatible, but which have become so amongst us, thanks to the extreme regard which is paid to money, and the little consideration which mankind have ever shown, and will ever show, for merit. This Chinese, who spoke a little Dutch, was once in a bookseller's shop with some men of learning. He asked for a book, and "Bossuet's Universal History," badly translated, was proposed to him. "Ah!" said he, "how fortunate! I shall now see what is said of our great empire—of our nation, which has existed as a national body for more than fifty thousand years—of that succession of emperors who have governed us for so many ages. I shall now see what is thought of the religion of the men of letters—of that simple worship which we render to the Supreme Being. How pleasing to see what is said in Europe of our arts, many of which are more ancient amongst us than any European kingdom. I guess the author will have made many mistakes in the history of the war which we had twenty-two thousand five hundred and fifty-two years ago, with the warlike nations of Tonquin and Japan, and of that solemn embassy which the mighty emperor of the Moguls sent to ask laws from us, in the year of the world 500,000,000,000,079,123,450,000." "Alas!" said one of the learned men to him, "you are not even mentioned in that book; you are too inconsiderable; it is almost all about the first nation in the world—the only nation, the great Jewish people!" "The Jewish people!" exclaimed the Chinese. "Are they, then, masters of at least three-quarters of the earth?" "They flatter themselves that they shall one day be so," was the answer; "until which time they have the honor of being our old-clothes-men, and, now and then, clippers of our coin."—"You jest," said the Chinese; "had these people ever a vast empire?" "They had as their own for some years," said I, "a small country; but it is not by the extent of their states that a people are to be judged; as it is not by his riches that we are to estimate a man." "But is no other people spoken of in this book?" asked the man of letters. "Undoubtedly," returned a learned man who stood next me, and who instantly replied, "there is a deal said in it of a small country sixty leagues broad, called Egypt, where it is asserted that there was a lake a hundred and fifty leagues round, cut by the hands of men."—"Zounds!" said the Chinese; "a lake a hundred and fifty leagues round in a country only sixty broad! That is fine, indeed!"—"Everybody was wise in that country," added the doctor. "Oh! what fine times they must have been," said the Chinese. "But is that all?"—"No," replied the European; "he also treats of that celebrated people, the Greeks." "Who are these Greeks?" asked the man of letters. "Ah!" continued the other, "they inhabited a province about a two-hundredth part as large as China, but which has been famous throughout the world." "I have never heard speak of these people, neither in Mogul nor in Japan, nor in Great Tartary," said the Chinese, with an ingenuous look. "Oh, ignorant, barbarous man!" politely exclaimed our scholar. "Know you not, then, the Theban Epaminondas; nor the harbor of Piraeus; nor the name of the two horses of Achilles; nor that of Silenus's ass? Have you not heard of Jupiter, nor of Diogenes, nor of Lais, nor of Cybele, nor—" "I am much afraid," replied the man of letters, "that you know nothing at all of the ever memorable adventure of the celebrated Xixofou Concochigramki, nor of the mysteries of the great Fi Psi Hi Hi. But pray, what are the other unknown things of which this universal history treats?" The scholar then spoke for a quarter of an hour on the Roman commonwealth: but when he came to Julius Cæsar, the Chinese interrupted him, saying, "As for him, I think I know him: was he not a Turk?" "What!" said the scholar, somewhat warm, "do you not at least know the difference between Pagans, Christians, and Mussulmans? Do you not know Constantine, and the history of the popes?" "We have indistinctly heard," answered the Asiatic, "of one Mahomet." "It is impossible," returned the other, "that you should not, at least, be acquainted with Luther, Zuinglius, Bellarmin, Œcolampadius." "I shall never remember those names," said the Chinese. He then went away to sell a considerable parcel of tea and fine grogram, with which Report Title - p. 463 of 631 he bought two fine girls and a ship-boy, whom he took back to his own country, adoring Tien, and commending himself to Confucius. For myself, who was present at this conversation, I clearly saw what glory is; and I said: Since Cæsar and Jupiter are unknown in the finest, the most ancient, the most extensive, the most populous and well-regulated kingdom upon earth; it beseems you, ye governors of some little country, ye preachers in some little parish, or some little town—ye doctors of Salamanca and of Bourges, ye flimsy authors, and ye ponderous commentators—it beseems you to make pretensions to renown! ______The Chinese, ancient as they are, come after the Indians. They have acknowledged one only god from time immemorial; they have no subordinate gods, no t mediating demons or genii between God and man; no oracles, no abstract dogmas, no theological disputes among the lettered; their emperor was always the first pontiff; their religion was always august and simple; thus it is that this vast empire, though twice subjugated, has constantly preserved its integrity, has made its conquerors receive its laws, and notwithstanding the crimes and miseries inseparable from the human race, is still the most flourishing state upon earth... If the idea of a God has made a Titus or a Trajan, an Antonine or an Aurelius, and those great Chinese emperors, whose memory is so dear to the second of the most ancient and most extensive empires in the world, these examples are sufficient for my cause—and my cause is that of all mankind... China actually experienced such a revolution; she obeys Tartars of a mixed race, half Mantchou and half Hun. India obeys Mogul Tartars... God will labor in the head of this Bergamask—sometimes strongly, sometimes weakly, while the rest of the earth will no way concern Him! He will not deign to meddle with the interior of the Indians and Chinese! If you possess a grain of reason, reverend fathers, do you not find this system prodigiously ridiculous?... Report Title - p. 464 of 631

Vol. 6 The Japanese, Coreans, Chinese, and the inhabitants of the vast territory of eastern and western Tartary never knew a word of the philosophy of the infernal regions... In China historiographers are charged with collecting all the events and original titles under a dynasty. They throw the leaves numbered into a vast hall, through an orifice resembling the lion's mouth at Venice, into which is cast all secret intelligence… The second monument is the central eclipse of the sun, calculated in China two thousand one hundred and fifty-five years before our vulgar era, and admitted by all our astronomers to have actually occurred. We must apply the same remark to the Chinese as to, the people of Babylon. They had undoubtedly, long before this period, constituted a vast empire and social polity. But what places the Chinese above all the other nations of the world is that neither their laws, nor manners, nor the language exclusively spoken by their men of learning, have experienced any change in the course of about four thousand years. Yet this nation and that of India, the most ancient of all that are now subsisting, those which possess the largest and most fertile tracts of territory, those which had invented nearly all the arts almost before we were in possession even of any of them, have been always omitted, down to our time, in our pretended universal histories... There have been nations who have subjugated a considerable part of the world, and who yet have not been acquainted with the use of characters. We know that Genghis Khan conquered a part of Asia in the beginning of the thirteenth century; but it is not from him, nor from the Tartars, that we have derived that knowledge. Their history, written by the Chinese, and translated by Father Gaubil, states that these Tartars were at that time unacquainted with the art of writing... The art of writing is certainly not more than six thousand years old, even among the Chinese; and, whatever may be the boast of the Chaldæans and Egyptians, it appears not at all likely that they were able to read and write earlier... When Marco Polo described the greatness and population of China, being the first, and for a time the only writer who had described them, he could not obtain credit... If a Turk, or a learned Chinese, were a witness of these ceremonies, he would, through ignorance, accuse the Italians of putting their trust in the figures which they thus promenade in possession... The government of China possesses no idol, but has always preserved the simple worship of the master of heaven, Kien-tien… The learned Chinese, the Parsees, and the ancient Egyptians, had no idols; but Isis and Osiris were soon represented. Bel, at Babylon, was a great colossus... The Chinese, Parsees, and Indians, were never guilty of these abominations; but at Hieropolis, in Egypt, according to Porphyrius, they immolated men... Poland and all the south remained a long time after him in what was called idolatry; the half of Africa, all the kingdoms beyond the Ganges, Japan, the populace of China, and a hundred hordes of Tartars, have preserved their ancient religion... Were this money employed by the sovereign in importing spices from India, coffee from Mocha, English and Arabian horses, silks from the Levant, and gew-gaws from China, it is clear that in a few years there would not remain a single sous in the kingdom. The taxes, therefore, serve to maintain the manufacturers; and so far what is poured into the coffers of the prince returns to the cultivators. They suffer, they complain, and other parts of the state suffer and complain also; but at the end of the year they find that every one has labored and lived some way or other... It is not known of what Tartars our author speaks, who cites too much at random: we know not at present of any people, from the Crimea to the frontiers of China, who are in the habit of espousing their daughters... The atmosphere which surrounds and closes upon me acts upon me. I ought not to attribute to the moon, which is ninety thousand miles distant, what I might naturally ascribe to something incessantly in contact with my skin. This would be more unphilosophical than my considering the court of China responsible for a lawsuit that I was carrying on in France... If I were in China, I should ask of you the customary interest at Macao and Canton... Report Title - p. 465 of 631

And as for you, Isaac Newton; Frederick the Great, king of Prussia and elector of Brandenburg; John Locke; Catherine, empress of Russia, victorious over the Ottomans; John Milton; the beneficent sovereign of Denmark; Shakespeare; the wise king of Sweden; Leibnitz; the august house of Brunswick; Tillotson; the emperor of China; the Parliament of England; the Council of the great Mogul; in short, all you who do not believe one word which I have taught in my courses on divinity, I declare to you, that I regard you all as pagans and publicans, as, in order to engrave it on your unimpressible brains, I have often told you before... The ancient Brahmins acknowledged one only Supreme Being; the Chinese associated no inferior being with the Divinity, nor had any idol until the times when the populace were Jed astray by the worship of Fo, and the superstitions of the bonzes... This was the most illustrious period of Chinese history. The emperor Tchin-wang was reigning with glory over that vast empire; all the sciences were there cultivated; and the public annals inform us that the king of Cochin China, being come to pay his respects to this emperor, Tchin-wang, received from him a present of a mariner's compass. This compass might have been of great service to your Solomon, for his fleets that went to the fine country of Ophir, which no one has ever known anything about. Thus, after the Chaldæans, the Syrians, the Persians, the Phoenicians, the Egyptians, the Greeks, the Indians, the Chinese, the Latins, and the Etruscans, you are the first people upon earth who had any known form of government... How should I do otherwise than pity you? seeing that ten of your tribes were absolutely annihilated, or perhaps reduced to two hundred families, which, it is said, are to be found in China and Tartary... It is evident, that those of Sanchoniathon, and those of Thaut, eight hundred years anterior to those of Sanchoniathon; those of the first Zerdusht, the "Shasta," the "Vedas" of the Indians, which we still possess; the "Five Kings of China"; and finally the Book of Job, are of a much remoter antiquity than any Jewish book. It is demonstrated that this little people could only have annals while they had a stable government; that they only had this government under their kings; that its jargon was only formed, in the course of time, of a mixture of Phœnician and Arabic... These are incontestable proofs that the Phœnicians cultivated letters a long time before them. Their profession was pillage and brokerage; they were writers only by chance. We have lost the books of the Egyptians and Phœnicians, the Chinese, Brahmins, and Guebers; the Jews have preserved theirs. All these monuments are curious, but they are monuments of human imagination alone, in which not a single truth, either physical or historical, is to be learned... Report Title - p. 466 of 631

Vol. 7 The earth must be stricken nine times by the forehead in the presence of the emperor of China... I have attempted to discover some ray of light in the mythological times of China which precede Fohi, but I have attempted in vain. At the period, however, in which Fohi flourished, which was about three thousand years before the new and common era of our northwestern part of the world, I perceive wise and mild laws already established by a beneficent sovereign. The ancient books of the Five Kings, consecrated by the respect of so many ages, treat of the institution of agriculture, of pastoral economy, of domestic economy, of that simple astronomy which regulates the different seasons, and of the music which, by different modulations, summoned men to their respective occupations. Fohi flourished, beyond dispute, more than five thousand years ago. We may therefore form some judgment of the great antiquity of an immense population, thus instructed by an emperor on every topic that could contribute to their happiness. In the laws of that monarch I see nothing but what is mild, useful and amiable... It appears upon a comparison of the code of the Chinese with that of the Hebrews, that laws naturally follow the manners of the people who make them. If vultures and doves had laws, they would undoubtedly be of a very different character... What philosophy therefore is that which says things that common sense disclaims from China to Canada? Is it not that of a beggar, who would have all the rich robbed by the poor, in order that fraternal union might be better established among men?... The idea of metempsychosis is perhaps the most ancient dogma of the known world, and prevails still in a great part of India and of China... Report Title - p. 467 of 631

Vol. 8 In a word, the Jews knew no more about original sin than they did about the Chinese ceremonies; and, although divines generally discover in the Scripture everything they wish to find there, either "totidem verbis," or "totidem literis," we may safely assert that no reasonable divine will ever discover in it this surprising and overwhelming mystery... It would be but a wretched compliment of condolence to offer to a queen of China, or Japan, or India, Scythia, or Gothia, who had just lost her infant son to say: "Be comforted, madam; his highness the prince royal is now in the clutches of five hundred devils, who turn him round and round in a great furnace to all eternity, while his body rests embalmed and in peace within the precincts of your palace."… It will be a fine gain for philosophy, when we shall constantly behold the Nogais Tartars—who can, I believe, bring twelve thousand men into the field—coming to subjugate Russia, Germany, Italy, and France. But I flatter myself, that the Emperor of China will not suffer it; he has already acceded to perpetual peace, and as he has no more Jesuits about him, he will not trouble Europe... "Under the good kings Yao and Xu, the Chinese were good; under the bad kings Kie and Chu, they were wicked... One of the great misfortunes, as also one of the great follies, of mankind, is that in all countries which we call polished, except, perhaps, China, priests concern themselves with what belongs only to philosophers. These priests interfered with regulating the year; it was, they say, their right; for it was necessary that the people should know their holy days... I do not speak of the Chinese, whose government, more respectable than all the rest, has acknowledged one God only for a period of more than four thousand years... In the second place, the Egyptians, the Chaldæans, the Persians, the Indians, and the Chinese, have all different calculations; and it is still more difficult to agree with them... India, China, Persia, and Asia Minor were thickly peopled; this I can credit without difficulty; and possibly they are not less so at present, notwithstanding the destructive prevalence of invasions and wars. Throughout, Nature has clothed them with pasturage; the bull freely unites with the heifer, the ram with the sheep, and man with woman... But the Kamchatkans have not alone peopled the new world; they have been charitably assisted by the Mantchou Tartars, by the Huns, by the Chinese, and by the inhabitants of Japan. The Mantchou Tartars are incontestably the ancestors of the Peruvians, for Mango Capac was the first inca of Peru... A plant resembling the ginseng of the Chinese, grows in Canada, which the Chinese transplanted into the latter even before they were masters of the part of Tartary where it is indigenous. Moreover, the Chinese are such great navigators, they formerly sent fleets to America without maintaining the least correspondence with their colonies... The king of Boutan never called himself emperor of China; nor did the sovereign of Tartary ever assume the title of king of Egypt… Report Title - p. 468 of 631

Vol. 9 From Switzerland to China the peasants are the real occupiers of the land. The right of conquest alone has, in some countries, deprived men of a right so natural... This Scripture, quoted by St. John, extended to the letter of the paschal lamb, which ought to be eaten by the Israelites; but John the Baptist having called Jesus the Lamb of God, not only was the application of it given to Him, but it is even pretended that His death was predicted by Confucius. Spizeli quotes the history of China by Maitinus, in which it is related that in the thirty-ninth year of the reign of King-hi, some hunters outside the gates of the town killed a rare animal which the Chinese called kilin, that is to say, the Lamb of God. At this news, Confucius struck his breast, sighed profoundly, and exclaimed more than once: "Kilin, who has said that thou art come?" He added: "My doctrine draws to an end; it will no longer be of use, since you will appear." Another prophecy of the same Confucius is also found in his second book, which is applied equally to Jesus, though He is not designated under the name of the Lamb of God. This is it: We need not fear but that when the expected Holy One shall come, all the honor will be rendered to His virtue which is due to it. His works will be conformable to the laws of heaven and earth... For in fact, if a Chinese, a Tartar, or an African, reduced to the misfortune of having only good sense, read all these prophecies, it would be impossible for him to apply them to Jesus Christ, the Jews, or to anyone else. He would be in astonishment and uncertainty, would conceive nothing, and would not have a single distinct idea. He could not take a step in this abyss without a guide... It was not until lately that the modern nations of Europe began to render roads practicable and convenient, and to bestow on them some beauty. To superintend and keep in order the road is one of the most important cares of both the Mogul and Chinese emperors. But these princes never attained such eminence in this department as the Romans... Those who worked on the canals in Egypt; or on the great wall, the canals, or highways of China; or those who constructed the celebrated ways of the Roman Empire were much more usefully occupied than the three hundred thousand miserable slaves in building a pyramidal sepulchre for the corpse of a bigoted Egyptian… Canals are much more useful still. The Chinese surpass all other people in these works, which require continual attention and repair… I have applied to all the learned men that I have seen, and said, Have you ever met with any old work in Greek, Tuscan, Arabian, Egyptian, Chaldæan, Indian, Persian, or Chinese, in which the name of Noah is to be found? They have all replied in the negative. This is a fact that perpetually perplexes and confounds me... The present emperor of China, Kien Long, particularly, is considered a great poet; but Solomon, or Solyman, the Hebrew, has still more reputation than Kien Long, the Chinese... This fable, which cannot be too often repeated, shows how ancient was the opinion of another life. The Indians were persuaded of it, as their metempsychosis proves. The Chinese venerated the souls of their ancestors. Each of these nations had founded powerful empires long before the Egyptians... We see none among the Egyptians, Persians, or Chinese, because we have but very imperfect fragments of their histories: we scarcely know anything of them until since the time in which their kings were absolute, or at least since the time in which they had only priests to balance their authority... Report Title - p. 469 of 631

Vol. 10 Can there exist a people of philosophers? It is said that there is no superstition in the magistracy of China... "I believe that the just and righteous Chinese is more precious to Him than the cavilling and arrogant European scholar... Theism is a religion diffused through all religions; it is a metal which mixes itself with all the others, the veins of which extend under ground to the four corners of the world. This mine is more openly worked in China; everywhere else it is hidden, and the secret is only in the hands of the adepts... Many persons ask whether theism, considered abstractedly, and without any religious ceremony, is in fact a religion? The answer is easy: he who recognizes only a creating God, he who views in God only a Being infinitely powerful, and who sees in His creatures only wonderful machines, is not religious towards Him any more than a European, admiring the king of China, would thereby profess allegiance to that prince... What is a true theist? It is he who says to God: "I adore and serve You;" it is he who says to the Turk, to the Chinese, the Indian, and the Russian: "I love you."... I deceive myself every day; but I suspect that all the nations who have cultivated the arts have lived under a theocracy. I always except the Chinese, who appear learned as soon as they became a nation. They were free from superstition directly China was a kingdom. It is a great pity, that having been raised so high at first, they should remain stationary at the degree they have so long occupied in the sciences. It would seem that they have received from nature an ample allowance of good sense, and a very small one of industry. Yet in other things their industry is displayed more than ours... When, on the exchange of Amsterdam, of London, of Surat, or of Bassora, the Gueber, the Banian, the Jew, the Mahometan, the Chinese Deist, the Brahmin, the Christian of the Greek Church, the Roman Catholic Christian, the Protestant Christian, and the Quaker Christian, traffic together, they do not lift the poniard against each other, in order to gain souls for their religion... Wretches, whom the example of the Noachides, the Chinese literati, the Parsees, and of all the wise, has not availed to guide! Monsters, who need superstitions, just as the gizzard of a raven needs carrion!... My friends, there are only some monks, and some Protestants as barbarous as those monks, who are still intolerant. We have been so infected with this furor, that in our voyages of long duration, we have carried it to China, to Tonquin, and Japan... I will say to my brother the Chinese: Let us sup together without ceremony, for I dislike grimaces; but I like your law, the wisest of all, and perhaps the most ancient. I will say nearly as much to my brother the Indian... There are cases in which we must not judge of a nation by its usages and popular superstitions. Suppose Cæsar, after having conquered Egypt, wishing to make commerce flourish in the Roman Empire, had sent an embassy to China by the port of Arsinoë, the Red Sea and Indian Ocean. The emperor Yventi, the first of the name, then reigned in China; the Chinese annals represent him to us as a very wise and learned prince. After receiving the ambassadors of Cæsar with all Chinese politeness, he secretly informs himself through his interpreter of the customs, the usages, sciences, and religion of the Roman people, as celebrated in the West as the Chinese people are in the East. He first learns that their priests have regulated their years in so absurd a manner, that the sun has already entered the celestial signs of Spring when the Romans celebrate the first feasts of Winter. He learns that this nation at a great expense supports a college of priests, who know exactly the time in which they must embark, and when they should give battle, by the inspection of a bullock's liver, or the manner in which fowls eat grain. This sacred science was formerly taught to the Romans by a little god named Tages, who came out of the earth in Tuscany. These people adore a supreme and only God, whom they always call a very great and very good God; yet they have built a temple to a courtesan named Flora, and the good women of Rome have almost all little gods—Penates—in their houses, about four or five inches high. One of these little divinities is the goddess of bosoms, another that of posteriors. They have even a divinity whom they call Report Title - p. 470 of 631

the god Pet. The emperor Yventi began to laugh; and the tribunals of Nankin at first think with him that the Roman ambassadors are knaves or impostors, who have taken the title of envoys of the Roman Republic; but as the emperor is as just as he is polite, he has particular conversations with them. He then learns that the Roman priests were very ignorant, but that Cæsar actually reformed the calendar. They confess to him that the college of augurs was established in the time of their early barbarity, that they have allowed this ridiculous institution, become dear to a people long ignorant, to exist, but that all sensible people laugh at the augurs; that Cæsar never consulted them; that, according to the account of a very great man named Cato, no augur could ever look another in the face without laughing; and finally, that Cicero, the greatest orator and best philosopher of Rome, wrote a little work against the augurs, entitled "Of Divination," in which he delivers up to eternal ridicule all the predictions and sorceries of soothsayers with which the earth is infatuated. The emperor of China has the curiosity to read this book of Cicero; the interpreters translate it; and in consequence he admires at once the book and the Roman Republic... The Chinese, the people of Tonquin, Lao, Siam, and even Japan, for more than a hundred years have not been acquainted with war… Woman is in general less strong than man, smaller, and less capable of lasting labor. Her blood is more aqueous; her flesh less firm; her hair longer; her limbs more rounded; her arms less muscular; her mouth smaller; her hips more prominent; and her belly larger. These physical points distinguish women all over the earth, and of all races, from Lapland unto the coast of Guinea, and from America to China... We have elsewhere adverted to an extract from a Chinese journal, which states, that in the year 1725, the wife of the emperor Yontchin made a distribution among the poor women of China who had passed their seventieth year; and that, in the province of Canton alone, there were 98,222 females aged more than seventy, 40,893 beyond eighty, and 3,453 of about the age of a hundred. Those who advocate final causes say, that nature grants them a longer life than men, in order to recompense them for the trouble they take in bringing children into the world and rearing them. It is scarcely to be imagined that nature bestows recompenses, but it is probable that the blood of women being milder, their fibres harden less quickly... [Smol4]

Bibliographie : Autor 1761-1765 / Voltaire. A philosophical dictionary. In : The works of Mr. de Voltaire. Translated from the 1901 French ; with notes, historical and critical. By T[homas] Francklin, Dr. [Tobias] Smollett, and others. Vol. 1-10. (London : J. Newbery, R. Baldwin, 1761-1765). Vol. 10 (1765). = Voltaire. A philosophical dictionary. Transl. by William F. Fleming. In : The works of Voltaire : a contemporary version ; notes by Tobias Smollett, rev. and modernized ; new translations by William F. Fleming and an introd. by Oliver H.G. Leigh : a critique & biography by John Morley. Vol. 8. (New York, N.Y. : E.R. DuMont, 1901). https://archive.org/stream/philosophicaldi00unkngoog#page/n6/mode/2up. http://www.gutenberg.org/files/35628/35628-h/35628-h.htm. [WC]

François, Auguste (Lunéville 1857-1935 Ingrandes, Maine-et-Loire) : Diplomat Biographie 1896-1897 Auguste François ist Konsul in Longzhou (Guangxi). [France2] 1899-1904 Auguste François ist Konsul in Kunming (Yunnan). [NC]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 471 of 631

1904 François, Auguste. L'oeil du consul. In : Le monde illustré ; 19 nov. (1904). = François, Auguste. L'oeil du consul : Auguste François en Chine (1896-1904). Textes d'Auguste François rassemblés par Pierre Seydoux ; présenté par Dominique Liabeuf et Jorge Svartzman. (Paris : Ed. du Chêne ; Musée Guimet, 1989). [Bericht seiner Reise 1904 von Yunnan bis Jianzhang, nach Kangding und Luding (Sichuan). [WC] 1990 François, Auguste. Le mandarin blanc : souvenirs d'un consul en Extrême-Orient : 1886-1904. Textes rassemblés et présentés par Pierre Seydoux. (Paris : Calmann-Lévy, 1990). [WC]

François-Poncet, Geneviève (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 Lao, She. La cité des chats. Trad. par Genviève François-Poncet. (Paris : Presses orientalistes de France, 1981). (Littérature d'étranges pays). Übersetzung von Lao, She. Mao cheng ji. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1933). (Xin dai chuang zuo cong kan ; 6). ê]ʩӮ [Pino24]

Franconeri, Francesco (um 1993) : Autor, Übersetzer Bibliographie : Autor 1993 Confucius. Il costante mezzo e altre massime : perle di un'antica saggezza. Versione e presentatzione die Francesco Franconeri. (Sommacampagna : Demetra, 1993). (Acquarelli ; 21). [Zhong yong]. [WC]

Francqui, Lucien Emile (Brüssel 1863-1935 Brüssel) : Belgischer Staatsmann, Afrikaforscher Biographie 1897-1902 Lucien Emile Francqui ist von König Leopold II. nach China geschickt worden, um einen Eisenbahnvertrag auszuhandeln. [Wik]

Frandin, Joseph Hippolyte (1852-1924) : Französischer Diplomat Biographie 1884-1885 Joseph Hippolyte Frandin ist Vize-Konsul des französichen Konsulats in Fuzhou. [BensN2] 1885-1886 Joseph Hippolyte Frandin ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou. [France2]

Frandon, Ernest = Frandon, Ernest Louis François Paul (Valence, Drôme 1842-1904 Marseille) : Diplomat Biographie 1882-1883 Ernest Frandon ist Chancelier des Generalkonsulats in Shanghai. [Int,BensN1] 1883-1884 Ernest Frandon ist Interprète-Chancelier des französischen Konsulats in Fuzhou (Fujian). [BensN1,Mon] 1889-1898 Ernest Frandon ist Konsul des französischen Konsulat in Fuzhou (Fujian). [BensN1]

Frank, Bruno (Stuttgart 1887-1945 Beverly Hills, Calif.) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 472 of 631

1915 Klabund besucht Bruno Frank, der ihm das Gedicht Pavillon aus Porzellan von Li Bo in der Nachdichtung aus Die chinesische Flöte von Hans Bethge [ID D16812] vorliest. Klabund sagt : Das ist unglaublich schön. Nur muss man’s anders übertragen. Er holt sich darauf umfangreiche Literatur über chinesische Lyrik aus der Staatsbibliothek München. [HanR1:S. 134]

Bibliographie : Autor 1936 [Frank, Bruno]. Te leng ke. Qi Wen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Frank, Bruno. Trenck : Roman eines Günstlings. (Berlin : E. Rowohlt, 1926). [ģ [WC,Din10פė

Frank, Josef Maria (Mayen, Eifel 1895-1975 Kufstein, Tirol) : Schriftsteller, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1932 Frank, Josef Maria. Yung Fong-ying : ein kleines Fräulein aus China : Roman. (Berlin : Sieben-Stäber-Verlag, 1932). [KVK]

Frank, Karlhans (Düsseldorf 1937-2007 Gelnhaar, Hessen) : Schriftsteller, Drehbuchautor, Regisseur Bibliographie : Autor 1974 Chiu, Pai [Qiu, Bai]. Feuer auf Taiwan : Gedichte. Übertr. von Liang Ching-feng [Liang Jingfeng] und Karlhans Frank. (Pforzheim : Harlekin-Presse, 1974). [WC]

Frank, Leonhard (Würzburg 1882-1961 München) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1931 [Frank, Leonhard]. Ka'er yu Anna. Sheng Mingruo yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1931). Übersetzung von Frank, Leonhard. Karl und Anna : Erzählung. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1926). ¦!.Țɠ [Din10,WC] 1931 [Frank, Leonhard]. Ka'er yu Anna. Yu Zaichun yi. (Shanghai : Zheng wu shu ju, 1931). Übersetzung von Frank, Leonhard. Karl und Anna : Erzählung. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1926). ¦!.Țɠ [WC,Din10] 1981-1999 Wai guo zhong pian xiao shuo. Jin Zixin xuan bian. Vol. 1-8. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981-1999). [Übersetzung von westlicher Prosa]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther [Auszug]. Hoffmann, E.T.A. Die Brautwahl. Mörike, Eduard. Mozart auf dem Weg nach Prag. Storm, Theodor. Aquis submersus. Heyse, Paul. Das Mädchen von Treppi. Mann, Thomas. Tristan. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Lenz, Siegfried. Das Feuerschiff. Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. Meyer, C.F. Der Heilige. Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Studen aus dem Leben einer Frau ; Der Amokläufer. ‡IGDzøÁ [Din10,WC] 1982 [Frank, Leonhard]. Zai zui hou yi jie che xiang li. [Lai'anghade Folanke deng zhu ; Han Shizhong deng yi]. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Yi wen cong kan ; 5). Übersetzung der Kurzgeschichten von Leonhard Frank. [Ȣ [WCצОץ%ŹΗ; Report Title - p. 473 of 631

1984 Gui zu zhi jia. Zhang Yinglun [et al.] bian. Bd. 1-10. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1981-1984). [Übersetzungen von ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau ; Untergang eines Herzens. Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden de jungen Werther. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Büchner, Georg. Lenz. Storm, Theodor. Waldwinkel. Fontane, Theodor. Unterm Birnbaum. ȪȫÓ- [Din10,WC]

Franke, Einhard (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 Theoretische Grundlagen zum Staatsrecht, Strafverfahrensrecht und zur Kriminologie in der VR China. Hrsg. Konrad Wegmann, Einhard Franke, Michael Klein. (Bochum : N. Brockmeyer, 1980). (Studien zum chinesischen Recht ; Bd. 2).

Franke, Herbert (Köln 1914-2011) : Sinologe, Professor für Sinologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München Biographie 1933-1937 Herbert Franke studiert Rechtswissenschaft und Sinologie an den Universitäten Köln, Bonn und Berlin. [FraH] 1936 Herbert Franke erhält das Diplom für Chinesisch am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [FraH] 1937 Herbert Franke besteht das juristische Staatsexamen an der Universität Köln. [FraH] 1937-1945 Herbert Franke leistet Wehr- und Kriegsdienst. [FraH] 1945-1946 Herbert Franke ist nach französischer Kriegsgefangenschaft Dolmetscher und Übersetzer für Englisch an der Reichsbankhauptstelle Köln. [FraH] 1946-1947 Herbert Franke studiert Geschichte und Philosophie an der Universität Köln. [FraH] 1947 Herbert Franke promoviert in Sinologie, Geschichte und Philosophie an der Universität Berlin. [FraH] 1949 Herbert Franke habilitiert sich in Sinologie an der Universität Köln. [FraH] 1951-1952 Herbert Franke ist Lektor für Sinologie an der Universität Köln. [FraH] 1951-1952 Herbert Franke ist British Council Fellow an der University of Cambridge. [FraH] 1952 Herbert Franke ist Professor für Ostasiatische Kultur- und Sprachwissenschaft am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. [FraH] 1952-1965 Herbert Franke ist Mitglied des Vorstands der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. [FraH] 1953-1954 Herbert Franke ist Konsul I.Kl. am Konsulat der Bundesrepublik Deutschland in Hong Kong. [FraH] 1954-1980 Herbert Franke Ist Professor für Sinologie am Institut für Ostasienkunde der Universität München. [FraH] 1957 Herbert Franke ist Generalsekretär des XXIV. Internationalen Orientalistenkongresses in München. [FraH] 1958 Herbert Franke wird Mitglied der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. [FraH] 1958-1959 Herbert Franke ist Dekan der Philosophischen Fakultär der Ludwig-Maximilians-Universität München. [FraH] Report Title - p. 474 of 631

1960-1965 Herbert Franke ist Herausgeber der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. [FraH] 1964-1965 Herbert Franke ist Gastprofessor an der University of Washington in Seattle. [FraH] 1965-1970 Herbert Franke ist Mitglied von Senat und Hauptausschuss der Deutschen Forschungsgemeinschaft. [FraH] 1965-1971 Herbert Franke ist Erster Vorsitzender der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. [FraH] 1967-1977 Herbert Franke ist Mitglied des Committee on the Study of Chinese Civilization des American Council of Learned Societies. [FraH] 1968-1970 Herbert Franke ist Generalsekretär der Union Internationale des Orientalistes. [FraH] 1969 Herbert Franke ist Vorsitzender der Kommission für zentralasiatische Studien der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. [FraH] 1969-1970 Herbert Franke ist Gastprofessor an der University of Washington in Seattle. [FraH] 1969-1972 Herbert Franke ist Zweiter Vorsitzender der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde. [FraH] 1970 Herbert Franke ist Honorary Research Fellow an der Toyo Bunko Universität Toyko. [FraH] 1974-1980 Herbert Franke ist Mitglied des Senatsausschusses für die Sonderforschungsbereich. [FraH] 1979 Herbert Franke wird Mitglied des Deutschen Archäologischen Instituts. [FraH] 1980-1985 Herbert Franke ist Präsident der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. [FraH] 1984 Herbert Franke wird Ehrenmitglied der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, korrespondierendes Mitglied der Österreichischen Akademie der Wissenschaften und ausländisches Mitglied der Hollandsche Maatschappij der Wetenschapen.. [FraH] 1985 Herbert Franke wird Honorary Member der Royal Irish Academy, Membre d'honneur der Société Asiatique und korrespondierendes Mitglied des Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente. [FraH] 1991 Herbert Franke wird Correspondent étranger der Académie des inscriptions et belles-lettres. [FraH] 1993 Herbert Franke wird Associé étrangé der Académie des inscriptions et belles-lettres. [FraH]

Bibliographie : Autor 1940 Franke, Herbert. Kleines chinesisches Lesebuch : eine Auswahl aus der klassischen Literatur Chinas. (Köln : Staufen-Verlag, 1940). (Staufenbücherei ; Bd. 23). [Bau 3] 1949 Franke, Herbert. Geld und Wirtschaft in China unter der Mongolen-Herrschaft : Beiträge zur Wirtschaftsgeschichte der Yüan-Zeit. (Leipzig : O. Harrassowitz, 1949). (Das mongolische Weltreich. Quellen und Forschungen ; 3). Diss. Univ. Köln, 1947). 1950 Franke, Herbert. Aus Chinas klassischer Literatur. (Kevelaer : Butzon & Bercker, 1950). (Berckers kleine Volksbibliothek ; 24). 1951 Franke, Herbert. Europa in der ostasiatischen Geschichtschreibung des 13. und 14. Jahrhunderts. In : Saeculum ; Bd. 2, Ausg. JG (1951). https://www.vr-elibrary.de/doi/pdf/10.7788/saeculum.1951.2.jg.65. [WC] 1951 Franke, Herbert. Neuere Arbeiten zur Soziologie Chinas. In : Saeculum ; vol. 2, no 2 (1951). https://www.vr-elibrary.de/doi/pdf/10.7788/saeculum.1951.2.jg.306. [WC] Report Title - p. 475 of 631

1951 Franke, Herbert. Unveröffentliche Reiseberichte und Materialien über Sibirien, die Mongolei und China. In : Sinologica ; vol. 3 (1951). [Der handschriftliche Nachlass Dr. J[oseph] Rehmann's in der Fürstlich-Fürstenbergischen Hofbibliothek Donaueschingen]. [WC] 1951 Franke, Herbert. Volksaufstände in der Geschichte Chinas : aus der am 19.7.1949 gehaltenen Antrittsvorlesung. In : Geschichte in Wissenschaft und Unterricht ; Bd. 2 (1951). [WC] 1952 Franke, Herbert. Altchinesische Literatur : das klassische Schrifttum der Konfuzianer. (Kevelaer : Butzon und Bercker, 1952). [Bau 3] 1953 Orientalistik. (Bern : A. Francke, 1953). (Wissenschaftliche Forschungsberichte. Geisteswissenschaftliche Reihe ; Bd. 19). Teil 1 : Franke, Herbert. Sinologie. [Bau 3] 1956 Franke, Herbert. Beiträge zur Kulturgeschichte Chinas unter der Mongolenherrschaft : das Shan-kü sin-hua des Yang Yü. (Wiesbaden : F. Steiner, 1956). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 32, Nr. 2). Habil. Univ. Köln, 1954. [Yang, Yu. Shan ju xin hua]. 1959 Die goldene Truhe : chinesische Novellen aus zwei Jahrtausenden. Übertragen von Wolfgang Bauer und Herbert Franke. (München : Hanser, 1959). [AOI] 1960 Franke, Herbert. Zur Biographie von Johann Heinrich Plath (1802-1874). Mit drei Tafeln ; vorgetragen am 3. Juni 1960. (München : Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1960). (Sitzungsberichte / Bayerische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Jg. 1960, Ht. 12). [AOI] 1961 Studia sino-altaica : Festschrift für Erich Haenisch zum 80. Geburtstag. Hrsg. von Herbert Franke. (Wiesbaden : F. Steiner, 1961). [AOI] 1962 Franke, Herbert. Kulturgeschichtliches über die chinesische Tusche. (München : C.H. Beck, 1962). (Abhandlungen / Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse ; N.F., Ht. 54). 1964 Franke, Herbert. Mittelmongolische Kalenderfragmente aus Turfan. (München : C.H. Beck, 1964). (Sitzungsberichte / Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse ; Jg. 1964, Ht. 2). [Bau 3] 1965-1975 Saeculum-Weltgeschichte. Bd. 1-7. Hrsg. von Herbert Franke [et al.]. (Freiburg i.B. ; Basel ; Wien : Herder, 1965-1975). 1967-1983 Djin ping meh = Schlehenblüten in goldener Vase : ein Sittenroman aus der Ming-Zeit. Mit 200 Holzschnitten einer Ausgabe von 1755. Zum ersten Male vollständig aus dem Chinesischen ins Deutsche übertragen von Otto und Arthur Kibat ; hrsg. und eingeleitet von Herbert Franke. Bd, 1-6. (Hamburg ; Zürich : Verlag Die Waage, 1967-1983). [Jin ping mei]. 1968 Franke, Herbert ; Trauzettel, Rolf. Das chinesische Kaiserreich. (Frankfurt a.M. : Fischer Bücherei, 1968). (Fischer Weltgeschichte ; Bd. 19). 1968 Franke, Herbert. Sinologie an deutschen Universitäten ; mit einem Anhang : Über die Mandschustudien. (Wiesbaden : F. Steiner, 1968). 1969 Prinz Tan von Yen : eine chinesische Novelle aus der Chan-kuo-Zeit. Hrsg., übersetzt und eingeleitet von Herbert Franke. (Zürich : Verlag Die Waage, 1969), Übersetzung von Yan dan zi. [Zhan guo]. 1970 Franke, Herbert. Zum Militärstrafrecht im chinesischen Mittelalter. (München : C.H. Beck, 1970). (Sitzungsberichte / Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse ; Jg. 1970, Ht. 5). 1971 Die Entdeckung der Welt durch Europa : die Selbstbehauptung der asiatischen Kulturen : Europa im Zeichen der Rationalität. (Freiburg i.B. : Herder, 1971). Beiträge von Herbert Franke, Wolfgang Franke [et al.]. [KVK] Report Title - p. 476 of 631

1976 Sung biographies. Ed. by Herbert Franke. (Wiesbaden : F. Steiner, 1976). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 16-17). [Song]. 1978 Franke, Herbert. From tribal chieftain to universal emperor and god : the legitimation of the Yüan dynasty. (München : Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1978). (Sitzungsberichte / Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse ; Jg. 1978, Ht. 2). 1978 Franke, Herbert. Nordchina am Vorabend der mongolischen Eroberungen : Wirtschaft und Gesellschaft unter der Chin-Dynastie (1115-1234). (Opladen : Westdeutscher Verlag, 1978). 1980 Der Goldherr besteigt den weissen Tiger : ein historisch-erotischer Roman aus der Ming-Zeit. Mit 22 Holzschnitten aus der Erstausgabe von 1621.Zum ersten Male aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von F[riedrich] K. Engler ; mit Zeittafeln und Anmerkungen sowie Nachwort von Herbert Franke [et al.]. (Zürich : Die Waage, 1980). [Zhao yang zhu shi]. [AOI] 1981 State and law in East Asia : Festschrift Karl Bünger. Ed. by Dieter Eikemeier and Herbert Franke. Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1981). [AOI] 1987 Franke, Herbert. Studien und Texte zur Kriegsgeschichte der südlichen Sung-Zeit. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1987). (Asiatische Forschungen ; Bd. 102). [Song]. 1990 Tangutische und chinesische Quellen zur Militärgesetzgebung des 11. bis 13. Jahrhunderts. Vorgetragen in der Sitzung vom 2. Februar 1990 ; bearb. von E.I. Kycanov und Herbert Franke. (München : C.H. Beck, 1990). (Abhandlungen / Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse ; N.F. Ht. 104). 1994 Alien regimes and border states, 907-1368. Ed. by Herbert Franke and Denis Twitchett. (Cambridge : Cambridge University Press, 1994). (The Cambridge history of China ; vol. 6). [AOI] 1994 Franke, Herbert. China under Mongol rule. (Brookfield, Vt. : Variorum, 1994). (Collected studies series ; CS 429). 1996 Franke, Herbert. Chinesischer und tibetischer Buddhismus im China der Yüan-Zeit : drei Studien. (München : Kommission für zentralasiatische Studien, Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1996). (Studia tibetica ; Bd. 3). 1997 Franke, Herbert ; Chan, Hok-lam. Studies on the jurchens and the Chin dynasty. (Aldershot ; Brookfield, Vt. : Ashgate, 1997). (Variorum collected studies series ; CS 591). 2003 Franke, Herbert. Krieg und Krieger im chinesischen Mittelalter (12. bis 14. Jahrhundert) : drei Studien. (Stuttgart : Steiner, 2003). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 81).

Bibliographie : erwähnt in 1979 Studia sino-mongolica : Festschrift für Herbert Franke. Hrsg. von Wolfgang Bauer. (Wiesbaden : F. Steiner, 1979). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 25). [AOI]

Franke, Herbert W. (Wien 1927-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 477 of 631

1980 Zai liu fang di. Feng Yidai bian. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai wai guo wen xue yi cong ; 2). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Es wird etwas geschehen ; Der Lacher. Dürrenmatt, Friedrich. Der Verdacht. Franke, Herbert W. Paradies 3000. Kaschnitz, Marie Louise. Ferngespräche. Lenz, Siegfried. Der Amüsierdoktor ; Der Gleichgültige ; Nor auf Sardinien. Mann, Klaus. Une bonne journée. Rilke, Rainer Maria. Im Vorgärtchen ; Der Totengräber ; Greise. Kafka, Franz. In der Strafkolonie. ;÷˧¯ [WC,Din10]

Franke, Otto (Gernrode 1863-1946 Berlin) : Sinologe, Professor für ostasiatische Sprachen am Kolonialinstitut Hamburg, Professor für Sinologie am Seminar für Orientalische Sprachen Humboldt-Universität zu Berlin Biographie 1882 Otto Franke studiert Geschichte, deutsche Linguistik und Literatur an der Universität Freiburg i.B. [FraO 1] 1882-1883 Otto Franke studiert Geschichte, Psychologie und Vergleichende Linguistik am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [FraO 1] 1883 Otto Franke leistet Militärdienst. [FraO 1] 1884-1886 Otto Franke studiert Sanskrit an der Universität Göttingen. [FraO 1] 1886 Otto Franke promoviert in Sanskrit und Vergleichender Linguistik an der Universität Göttingen. [FraO 1] 1887 Otto Franke studiert die indischen Prakrit-Dialekte an der Universität Kiel, zwei Semester Rechtswissenschaft und Chinesisch am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [FraO 1] 1888 Otto Franke kommt in Beijing an. [FraO 1] 1888-1889 Otto Franke ist Dolmetscher der deutschen Botschaft in Beijing. [FraO 1] 1889 Otto Franke besteht die Prüfung als Dolmetscher und wird am Konsulat in Tianjin angestellt. [FraO 1] 1890 Otto Franke wird Dolmetscher am Konsulat in Shanghai. Er reist nach Tongzhou (Zhili = Hebei), Miyun und Gubeikou (Beijing), Chengde (Hebei), Pingchuan (Sichuan) und Kaiping (Guangdong). [FraO 1] 1891-1893 Otto Franke reist von Shanghai aus durch Gebiete des Yangzi, durch Zhejiang, Jiangxi, Guangdong, Hunan und Xinjiang. [FraO 1] 1894-1896 Otto Franke ist Dolmetscher an der Gesandtschaft in Beijing. [FraO 1] 1896-1901 Otto Franke ist am Konsulat in Xiamen (Fujian). Er tritt aber noch seinen Urlaub an und reist durch die Mongolei, Sibirien, Moskau, Petersburg bis Berlin. [FraO 1] 1897 Otto Franke reist nach Beijing zurück. [FraO 1] 1897 Edmund von Heyking und Otto Franke verhandeln über den Abschluss des Deutsch-chinesischen Pachtvertrags von Jiaozhou (Shandong). In diesem Vertrag werden China Forderungen abverlangt, die das Reich endgültig an den Rand des Ruins bringen. Das Volk lebt in Not und ist verwüstet. Europa hingegen hat den Höhepunkt seiner Machtentfaltung erreicht und sieht sich als Herrscher der Welt. [FraO 1,FanW1:S. 182] 1901 Otto Franke reicht sein Abschiedsgesuch bei der Botschaft ein. [FraO 1] 1902-1907 Otto Franke ist als Journalist für die Kölnische Zeitung tätig und arbeitet als Berater der chinesische Gesandtschaft in Berlin. [Hon] Report Title - p. 478 of 631

1903 Otto Franke wird Legationssekretär der chinesischen Gesandtschaft in Berlin. [FraO 1] 1907 Otto Franke habilitiert sich in Sinologie am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. Er wird Privatdozent für Sinologie. [FraO 1] 1908 Otto Franke führt in Beijing Verhandlungen über die Errichtung der Deutsch-chinesischen Hochschule in Qingdao (Shandong). [FraO 1] 1910-1923 Otto Franke ist Professor für Sinologie am Kolonialinstitut in Hamburg. [Kuo 1] 1914 Heyking, Elisabeth von. Tschun [ID D13180]. Der Roman spielt um die Jahrhundertwende und trägt autobiographische Züge aus ihren China-Erfahrungen. Der Hintergrund ist der Boxer-Aufstand. Heyking hat Mitleid mit dem chinesischen Volk und versucht Gefühle für das unterdrückte China zu mobilisieren. Sie kritisiert das imperial-kolonialistische Vorgehen Europas in China. Heyking beginnt mit den Sätzen : "Tschun war ein schmutziger kleiner chinesischer Junge. Er war nicht schmutziger als andere kleine chinesische Jungen. Er war im Gegenteil etwas reiner. Denn Tschuns Mutter war Christin. Und Christentum bedeutet in China unter anderem auch gelegentliches Waschen." Sie schreibt über den Sommerpalast : "Der Sommerpalast umfasste eine ganze Sammlung von Palästen, samt Hallen, Paogden, Pavillons und Kiosken. Die blutrote Umfassungsmauer mit ihrer goldenen Kachelkrönung wand sich wie ein seltsames Schlangenungetüm in Zickzacklinien um das ganze Gelände, Wälder, Gärten, Grotten, einen riesigen See, hochgeschwungene Marmorbrücken über Lotosteichen." Fang Weigui : Heyking tritt als Augenzeugin der Ereignisse auf und macht zahlreiche Aussagen über den geschichtlichen Hintergrund der Boxer-Aufstandes. Sie bietet eine umfangreiche Darstellung vom Leben der einfachen Leute, den lokalen Verhältnissen und Sitten, über den Kaiserhof, Politik und Reform. Sie schildert nicht nur das Verhältnis zwischen China und den imperialistischen Mächten, die Schauer des Boxer-Aufstandes, sondern auch ausführlich die Plünderungen der Alliierten, von denen man damals nichts wusste oder nichts wissen wollte. Zhang Zhenhuan : Die Bemerkung Heykings in Bezug auf die Jiaozhou-Frage, dass die Chinesen, diese schmutzigen Barbaren, welche nur die Dollar- oder Kanonensprache verständen, keine europäischen Gesandten, wohl aber europäische Herren bräuchten. Otto Franke schreibt über Elisabeth von Heyking und ihren Mann, die er persönlich gekannt hat : Über die Chinesen hatten beide die in Berlin und anderswo damals vorgeschriebenen Ansichten : sie galten für schmutzig, feige, zurückgeblieben und widerwärtig, gut genug nur dafür, dass man ihnen ihre Besitztümer abnehmen und auf ihrem Rücken die Karriere fördern konnte. Sich mit chinesischen Kulturfragen abzugeben, war das Zeichen eines subalternen Geistes, im besten Falle eine Gelehrtenschrulle ; es war nichts an diesem Volk, das man ernst nehmen musste. Heyking hat in diesem Roman versucht, einen Chinesen zu gestalten, der sich deutlich von den „armseligen“ und „bösen“ Chinesen unterscheidet. Die Enttäuschung Tschuns über den Westen sollte eine Mischung aus dem persönlichen Schicksal und der Wiederentdeckung alter chinesischer Tugenden beinhalten. Man findet in diesem Roman eine teilweise recht kritische Analyse der europäischen Kolonial- und Missionspolitik. Mit der Figur Tschun korrigiert Heyking das einst von ihr selbst vermittelte stereotype Bild der Chinesen. [Bern,LiC1:S. 115-116,KW6:S. 30,FanW1:S. 180-181,ZhaZ3:S. 139, 146, 152] Report Title - p. 479 of 631

1916 Otto Franke schreibt über deutsche Übersetzungen : Bald sind es mehr oder weniger formgewandte Gedichte, die sich als "Chinesische Lyrik" vorstellen, bald tiefsinnige Betrachtungen, die das Werk chinesischer Philosophen zu sein behaupten, bald ein paar alberne Theater-Schmarren, die einem chinesischen Dramatiker auf die Rechnung gesetzt werden : fast immer stammen die Leistungen von "Übersetzern", die nicht ein einziges chinesisches Schriftzeichen kennen, und denen das Wesen der chinesischen Literatur, ja oft der genzen chinesischen Kultur ebenso unbekannt ist wie dem grossen Lesepublikum, auf dessen Unkenntnis sie rechnen. Meist liegen französische oder englische Übersetzungen zugrunde, die ebenfalls sehr mangelhaft sind und nun kritiklos und ohne Sachkenntnis verarbeitet werden. [Eich4:S. 13] 1923 Otto Franke wird Mitglied der Preussischen Akademie der Wissenschaften. [FraO 1] 1923-1931 Otto Franke ist Professor für Sinologie am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. Er behält die Leitung des Seminars bis 1932. [Kam,FraO]

Bibliographie : Autor 1896 Franke, Otto. Die sinologischen Studien und Professor Hirth. In : T'oung-pao ; vol. 7, no 3 (1896). [Friedrich Hirth]. https://www.jstor.org/stable/4525201?seq=1#metadata_info_tab_contents. [WC] 1902 Franke, Otto. Beschreibung des Jehol-Gebietes in der Provinz Chihli : Detail-Studien in chinesischer Landes- und Volkskunde. (Leipzig : Dieterich, 1902). [Zhili = Hebei = Chengde, Hebei]. 1903 Franke, Otto. Die Rechtsverhältnisse am Grundeigentum in China. (Leipzig : Dieterich, 1903). 1904 Franke, Otto. Beiträge aus chinesischen Quellen zur Kenntnis der Türkvölker und Skythen Zentralasiens. (Berlin : Akademie der Wissenschaften, 1904). Habil. Univ. Berlin, 1904. 1904 Franke, Otto. Geistige Strömungen im heutigen China. (Berlin : D. Reimer, 1904). 1907 Hsia-hou, Ts'an [Xiahou, Can]. Eine chinesische Tempelinschrift aus Idikutsahri bei Turfan (Turkistan). Übersetzt und erklärt von O[tto] Franke. (Berlin : Verlag der Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1907). 1911 Franke, Otto. Ostasiatische Neubildungen : Beiträge zum Verständnis der politischen und kulturellen Entwicklungs-Vorgänge im Fernen Osten ; mit einem Anhange : Die sinologischen Studien in Deutschland. (Hamburg : C. Boysen, 1911). 1913 Kêng tschi t'u = Ackerbau und Seidengewinnung in China : ein kaiserliches Lehr- und Mahn-Buch. Aus dem Chinesischen übersetzt und mit Erklärungen versehen von O[tto] Franke. (Hamburg : L. Friederichsen, 1913). (Abhandlungen des Hamburgischen Kolonialinstituts ; Bd. 11, Reihe B. Völkerkunde, Kulturgeschichte und Sprachen ; Bd. 8), Übersetzung von Lou, Shou. Geng zhi tu. (1145). 1914 Epigraphische Denkmäler aus China. Teil 1 : Lamaistische Kloster-Inschriften aus Peking, Jehol und Si-Ngan. Hrsg. von O[tto] Franke und B[erthold] Laufer. (Berlin: D. Reimer, 1914). Jehol = Chengde, Hebei]. 1914 Franke, Otto. Das religiöse Problem in China. In : Archiv für Religionswissenschaft ; vol. 17 (1914). [WC] 1914 Franke, Otto. Deutschland und England in Ostasien. (Hamburg : L. Friederichsen & Co., 1914). 1915 Franke, Otto. Das Deutschtum in China. (Hamburg : C. Boysen, 1915). 1915 Franke, Otto. Deutschland und China vor, in und nach dem Kriege : Vortrag gehalten am 29. Januar 1915 zu Bonn a. Rh. (Hamburg : L. Friederichsen & Co., 1915). Report Title - p. 480 of 631

1915 Franke, Otto. Die religionswissenschaftliche Literatur über China seit 1909. In : Archiv für Religionswissenschaft ; Bd. 18 (1915). https://catalog.hathitrust.org/Record/008882087. [Limited search]. [WC] 1915 Franke, Otto. Zwei wichtige literarische Erwerbungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas zu Hamburg. (Hamburg : Meissner, 1915). (Jahrbuch der Hamburgischen Wissenschaftlichen Anstalten). [Yong le da dian : Ming Enzyklopädie und Gu Jin tu shu ji cheng (1726) : Kaiserliche Enzyklopädie]. [WC] 1920 Franke, Otto. Studien zur Geschichte des konfuzianischen Dogmas und der chinesischen Staatsreligion : das Problem des Tsch'un-ts'iu und Tung Tschung-schu's Tsch'un-ts'iu fan lu. (Hamburg : L. Friederichsen & Co., 1920). (Hamburgische Universität. Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde ; Bd. 1, Reihe B. Völkerkunde, Kulturgeschichte und Sprachen ; Bd. 1). [Chun qiu und Dong, Zhongshu Chun qiu fan lu] 1921-1926 Chinesische Urkunden zur Geschichte Asiens. In vollständiger Zusammenfassung übersetzt und erläutert von J.J.M. de Groot. Bd. 1-2. (Berlin ; Leipzig : W. de Gruyter, 1921-1926). Bd. 1 : Die Hunnen der vorschristlichen Zeit. Bd. 2 : Die Westlande Chinas in der vorschristlichen Zeit : aus dem Nachlass des Verfassers hrsg. von O[tto] Franke. 1923 Franke, Otto. Die Grossmächte in Ostasien von 1894 bis 1914 : ein Beitrag zur Vorgeschichte des Krieges. (Braunschweig : G. Westermann, 1923). 1924 Franke, Otto. Die Chinesen. (Tübingen : Mohr, 1924). (Separatabdruck aus dem Lehrbuch der Religionsgeschichte). 1928 Franke, Otto ; Lietzmann, Hans ; Brandi, Karl. Vorträge 1925-1926. (Leipzig : Teubner, 1928). (Vorträge der Bibliothek Marburg ; 5). [ZB] 1929 Wang, Guangqi. San guo gan she huan liao mi wen. (Shanghai : Zong hua shu ju, 1929). Übersetzung von Franke, Otto. Die Grossmächte in Ostasien von 1894 bis 1914 : ein Beitrag zur Vorgeschichte des Krieges. (Braunschweig : G. Westermann, 1923). σЎͧק˯Ο n 1930 Franke, Otto. Das Tse tschi t'ung kien und das T'ung kien kang-mu : ihr Wesen, ihr Verhältnis zueinander und ihr Quellenwert. (Berlin : Akademie der Wissenschaften, 1930). [Zhu, Xi. Tong jian gang mu ; Sima, Guang. Zi zhi tong jian]. 1930-1952 Franke, Otto. Geschichte des chinesischen Reiches : eine Darstellung seiner Entstehung, seines Wesens und seiner Entwicklung bis zur neuesten Zeit. Bd. 1-5. (Berlin : DeGruyter, 1930-1952). Bd. 1 : Das Altertum und das Werden des konfuzianischen Staates. (1930). Bd. 2 : Der konfuzianische Staat I : der Aufstieg zur Weltmacht. (1936). http://annafriedman.tk/download/pRohAAAAMAAJ-geschichte-des-chinesischen- reiches-der-konfuzianische-staat-i-der-aufstieg-zur-weltmacht. Bd. 3 : Anmerkungen, Ergänzungen und Berichtigungen zu Bd. 1 und 2, Sach- und Namensverzeichnis. (1937). Bd. 4 : Der konfuzianische Staat II : Krisen und Fremdvölker. (1948). Bd. 5 : Anmerkungen, Ergänzungen und Berichtigungen zu Bd. 4, Namens- und Sachverzeichnis. (1952). [FraO 1] 1931 Franke, Otto. Staatssozialistische Versuche im alten und mittelalterlichen China. In : Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1931). [WC] 1934 Franke, Otto. Grundsätzliches zur Wiedergabe fremder Länder- und Ortsnamen im Chinesischen. (Berlin : Verl. der Akademie der Wissenschaften, 1934). [WC] Report Title - p. 481 of 631

1935 Franke, Otto. Zur Geschichte der Exterritorialität in China. (Berlin : Verlag der Akademie der Wissenschaften in Kommission bei Walter de Gruyter und Co., 1935). (Sonderausgabe aus den Sitzungsberichten der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 31). 1938 Franke, Otto. Li Tschi : Ein Beitrag zur Geschichte der chinesischen Geisteskämpfe im 16. Jahrhundert. (Berlin : Verlag der Akademie, 1938). [Li ji]. [WC] 1939 Franke, Otto. Li Tschi und Matteo Ricci. (Berlin : Akademie der Wissenschaften, in Kommission bei W. de Gruyter und Co., 1939). (Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Nr. 5). [Li Zhi, Matteo Ricci]. 1945 Franke, Otto. Aus Kultur und Geschichte Chinas : Vorträge und Abhandlungen aus den Jahren 1902-1942. (Peking : Deutschland-Institut, 1945). 1954 Franke, Otto. Erinnerungen aus zwei Welten : Randglossen zur eigenen Lebensgeschichte. (Berlin : W. de Gruyter, 1954). [AOI]

Franke, Wolfgang = Fu, Wukang (Hamburg 1912-2007 Berlin) : Sinologe, Professor für Sinologie, Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Kultur Chinas, Universität Hamburg Biographie 1930-1931 Wolfgang Franke studiert Rechtswissenschaften und Sinologie an der Universität Hamburg. [FraW 1] 1931-1934 Wolfgang Franke studiert Sinologie am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [FraW 1] 1932 Wolfgang Franke erhält das Chinesisch-Diplom am Seminar für Orientalische Sprachen Berlin. [Wie 2] 1932-1935 Wolfgang Franke studiert Sinologie, Japanologie und Geschichte an der Universität Hamburg. [Wie 2] 1935 Wolfgang Franke promoviert in Sinologie an der Universität Hamburg. [FraW 1] 1937 Wolfgang Franke kommt in Shanghai an und reist über Suzhou (Jiangsu) und Nanjing nach Beijing. [Wie 2] 1937-1945 Wolfgang Franke ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Deutschland-Institut in Beijing. [Wie 2] 1938-1940 Wolfgang Franke ist Geschäftsführer des Deutschland-Instituts in Beijing. [Wie 2] 1939-1940 Wolfgang Franke ist Mitherausgeber von Yan jiu bu = Forschungen und Fortschritte. [FW20] 1943-1945 Wolfgang Franke ist Mitherausgeber von Sinologische Arbeiten. [FW20] 1945 Heirat von Wolfgang Franke und Hu Chün-yin [Hu Junyin], einer Mitarbeiterin am Deutschland-Institut. [Wie 2] 1945-1946 Wolfgang Franke ist Lehrbeauftragter an der Furen-Universität in Beijing. Hu Chün-yin [Hu Jinyin] ist bei der Sozialbehörde der Stadtverwaltung tätig. [Wie 2] 1946-1948 Wolfgang Franke ist Professor an der Sichuan National Universität. Er lehrt deutsche Geschichte, Ming-Geschichte und Geschichte der chinesisch-westlichen Beziehungen, sowie westliche Sinologie. Zugleich ist er Forschungsprofessor an der West China Union Universität in Chengdu (Sichuan). Hu Chün-yin unterrichtet Psychologie und Pädagogik. [Wie 2] Report Title - p. 482 of 631

1948-1950 Wolfgang Franke ist Professor für Deutsch an der Beijing-Universität. [Wie 2] 1950- Wolfgang Franke ist im Vorstand der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, Hamburg. [Wie 2] 1950-1977 Wolfgang Franke ist Professor für Sinologie am Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg. [Kam] 1954-1980 Wolfgang Franke ist Mitherausgeber der Zeitschrift Oriens extremus. [AOI] 1957-1958 Wolfgang Franke ist Visiting Research Fellow am Center for East Asian Studies der Harvard University, Cambridge, Mass. [Wie 2] 1960- Wolfgang Franke ist im Vorstand des Instituts für Asienkunde Hamburg. [Wie 2] 1962 Wolfgang Franke macht eine Forschungsreise nach Japan. [Wie 2] 1963-1965 Wolfgang Franke ist Gastprofessor an der Universität Malaya, Kuala Lumpur. [Wie 2] 1969-1970 Wolfgang Franke ist Gastprofessor an der Nanyang Universität Singapore. [Wie 2] 1970 Wolfgang Franke ist Gastprofessor an der University of Hawaii, Honolulu. [Wie 2] 1972 Wolfgang Franke ist Mitglied der Delegation des Bundesaussenministers nach China. [Wie 2] 1974-1975 Wolfgang Franke unternimmt eine Forschungsreise nach Indonesien. [Wie 2]

Bibliographie : Autor 1935 Franke, Wolfgang. Die staatspolitischen Reformversuche K'ang Yu-weis und seiner Schule : ein Beitrag zur geistigen Auseinandersetzung Chinas mit dem Abendlande. (Hamburg : [s.n.], 1935). Diss. Univ. Hamburg, 1935. [Kang Youwei] 1935 Hu, Schï. Der Ursprung der Ju und ihre Beziehung zu Konfuzius und Lau-dsï. Mit Genehmigung des Verfassers übersetzt von Wolfgang Franke. In : Sinica Sonderausgabe, T. .[Confucius ; Laozi] רÜbersetzung von Hu, Shi. Shuo ru. Á .(1935) 1-2 1938 Franke, Wolfgang. Bericht über Ausgrabungen in China seit 1930. In : Monumenta serica ; vol. 3, no 2 (1938). https://www.jstor.org/stable/44968951?seq=1#metadata_info_tab_contents. [WC] 1945 Sun, Yung-ch'en [Sun, Yongchen] ; Franke, Wolfgang. Kleines deutsch-chinesisches Wörterbuch für den Anfang. Bearbeitet von Sun Yung-chen und Wolfgang Franke ; unter Mitwirkung von Ku Hua und Ilse Martin. 2. verm. Aufl. (Peking : Deutschland-Institut, 1945). (Hilfsmittel für den deutschen Sprachunterricht in China ; Bd. 1). [1. Aufl. nicht gefunden]. 1948 Franke, Wolfgang. Preliminary notes on the important Chinese literary sources for the history of the Ming dynasty (1368-1644). (Chengtu : West China Union University, Research Institute, Chinese Cultural Studies, 1948). (Studia serica. Monogrphs ; serie A, no 2). 1952 Franke, Wolfgang. Die Entwicklung der Chinakunde in den letzten 50 Jahren. In : Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Bd. 72 (1952). [WC] 1953 Franke, Wolfgang. Chinesische Feldzüge durch die Mongolei im frühen 15. Jahrhundert. (Basel : Verlag für Recht und Gesellschaft, 1953). [WC] 1953 Franke, Wolfgang. Zur Grundsteuer in China während der Ming-Dynastie (1368-1644). (Stuttgart : Ferdinand Enke, 1953). [Referat gehaltem beim Deutschen Orientalistentag in Bonn 1952]. [WC] 1954 Franke, Wolfgang. Die Stufen der Revolution in China. In : Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte ; Jg. 1, H. 2 (1954). https://www.ifz-muenchen.de/heftarchiv/1954_2_4_franke.pdf. [WC] Report Title - p. 483 of 631

1954- Oriens extremus : Zeitschrift für Sprache, Kunst und Kultur der Länder des Fernen Ostens. Hrsg. Seminar für Sprache und Kultur Chinas, Universität Hamburg. Jg. 1- (1954-). (Wiesbaden : Harrassowitz, 1954-). [AOI] 1956 Franke, Wolfgang. Der gegenwärtige Stand der Forschung zur Geschichte Chinas im 15. Und 16. Jahrhundert. In : Saeculum ; vol. 7, no 4 (1956). [WC] 1957 Franke, Wolfgang. Chinas kulturelle Revolution : die Bewegung vom 4. Mai 1919. (München : R. Oldenbourg, 1957). (Janus-Bücher ; Bd. 1). 1958 Franke, Wolfgang. Das Jahrhundert der chinesischen Revolution : 1851-1949. (München : Oldenbourg, 1958). [KVK] 1959 Franke, Wolfgang. Zum Verhältnis Chinas zu den Vereinigten Staaten. (München : R. Oldenbourg, 1959). [WC] 1959-1960 Franke, Wolfgang. Probleme und heutiger Stand der China-Forschung in Deutschland. In : Zeitschrift für vergleichende Geistesgeschichte und socialwissenschaftliche Forschung", vol. 1, Nr. 3/4 (1959/60). [WC] 1961 Franke, Wolfgang. Neuere Arbeiten zur Geschichte Chinas seit der Sung-Zeit. In : Oriens extremus ; Vol. 8, Nr. 1 (1961). [Song]. [WC] 1961-1962 Grimm, Tilemann ; Franke, Wolfgang. China : staatsbürgerliche Informationen. (Bonn : Bundeszentrale für Politische Bildung, 1961-1962). T. 1 : Geschichtlicher Überblick. T. 2 : Land und Wirtschaft. [WC] 1962 Franke, Wolfgang. China und das Abendland. (Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1962). (Kleine Vandenhoeck-Reihe ; 145-146). = Franke, Wolfgang. China and the West : the cultural encounter, 13th to 20th centuries. Transl. by R.A. Wilson. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1967). 1963 Franke, Wolfgang. The reform and abolition of the traditional Chinese examination system. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1963). (Harvard East Asian monographs ; 10). [KVK] 1968 Franke, Wolfgang. An introduction to the sources of Ming history = Ming dai shi ji hui kao. (Kuala Lumpur : University of Malaya Press, 1968). 1968 Franke, Wolfgang. China und die Dritte Welt. (Hamburg : Institut für Asienkunde, 1968). In : Moderne Welt ; 1 (1968). [WC] 1969 Franke, Wolfgang. Anpassungsprobleme im chinesischen Erziehungswesen des 19. und fru#hen 20. Jahrhunderts. In : Saeculum : Jahrbuch für Universalgeschichte ; Bd. 19, H. 1 (1969). https://www.vr-elibrary.de/doi/10.7788/saeculum-1968-0109. [WC] 1971 Die Entdeckung der Welt durch Europa : die Selbstbehauptung der asiatischen Kulturen : Europa im Zeichen der Rationalität. (Freiburg i.B. : Herder, 1971). Beiträge von Herbert Franke, Wolfgang Franke [et al.]. [KVK] 1973 China : Gesellschaft, Politik, Staat, Wirtschaft : Handbuch. Hrsg. von Wolfgang Franke ; unter Mitarbeit von Brunhild Staiger. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1973). [Aktualisierte Ausg. 1977]. 1974 China Handbuch. Hrsg. von Wolfgang Franke ; unter Mitarbeit von Brunhild Staiger ; eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde. (Düsseldorf : Bertelsmann, 1974). Report Title - p. 484 of 631

1975 Franke, Wolfgang. Neuere Veröffentlichungen zu den Beziehungen zwischen Deutschland und China. (Hamburg : Institut für Asienkunde, 1975). (Mitteilungen des Instituts für Asienkunde Hamburg ; Nr. 69). [KVK] 1976 Pokotilov, Dmitrii Dmitrievich. History of the Eastern Mongols during the Ming dynasty from 1368 to 1634. Translation of the Russian text by Rudolph Loewenthal ; addenda and corrigenda by Wolfgang Franke. (Philadelphia : Porcupine Press, 1976). (Perspectives in Asian history ; no 1). [KVK] 1982 Chen, Tiefan ; Franke, Wolfgang. Malaixiya Hua wen ming ke hui bian. (Kuala Lumpur : University of Malaysia Press, 1982), eine Abhandlung über chinesische Inschriften in Malaysia. 1988 Yin-tu-ni-hsi-ya Hua wen ming k'o hui pien = Chinese epigraphic materials in Indonesia. Collected, annotated, and ed. by Wolfgang Franke ; in collab. with Claudine Salmon [Lombard] and Anthony Siu ; with the assistance of Hu Chü-yin, Teo Lee Kheng. Vol. 1-3. (Xingjiapo : Nanyang xue hui, 1988). [Yin du ni xi ya Hua wen ming ke hui bian]. ̷ת̳שͳʹǢ :ã8 1988 Franke, Wolfgang. Vertrauliche Süd-China Reiseberichte 1985-1987. (Hamburg : Franke, 1988). [KVK] 1989 Franke, Wolfgang. Sino-Malaysiana : selected papers on Ming & Qing history and on the overseas Chinese in Southeast Asia 1942-1988. = Fu Wukang xue shu lun wen xuan ji. (Singapore : South Seas Society, 1989). 1995 Franke, Wolfgang. Im Banne Chinas : Autobiographie eines Sinologen : 1912-1950. (Dortmund : Projekt Verlag, 1995). (Edition Cathay ; Bd. 11). [AOI] 1998 Franke, Wolfgang. Reisen in Ost- und Südostasien 1937-1990. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Osnabrück : Zeller Verlag, 1998). [Tagebuchaufzeichnungen von 13 Reisen 1939-1990]. 1998 Franke, Wolfgang. Taiguo Hua wen ming ke hui bian. (Taibei : Xin wen feng chu ban gong si, 1998), eine Abhandlung über chinesische Inschriften in Thailand.

Bibliographie : erwähnt in 1977 Wiethoff, Bodo. Wolfgang Franke. In : Oriens extremus, Jg. 24, Ht. 1-2 (1977). [AOI] 1992 China, Wege in die Welt : Festschrift für Wolfgang Franke zum 80. Geburtstag. Hrsg. von Bernd Eberstein und Brunhild Staiger. (Hamburg : Institut für Asienkunde, 1992). [Ebe] 2007 Walravens, Harmut. Wolfgang Franke in memoriam. In : Monumenta serica ; vol. 55 (2007). [AOI]

Frankel, Francine R. = Frankel, Francine Ruth (1935-) : Professor of Political Science University of Pennsylvania, Director Center for Advanced Study, India University, Pennsylvania Bibliographie : Autor 2004 The India-China relationship : what the United States needs to know. Francine R. Frankel and Harry Harding, ed. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2004). [WC]

Frankel, Hans H. = Fränkel, Hans Hermann : (Berlin 1916-2002 North Haven, Conn.) : Sinologe, Professor für Chinesische Literatur Yale University, New Haven, Conn. Biographie 1935 Hans H. Frankel emigriert nach Amerika. [Ker] Report Title - p. 485 of 631

1935-1942 Hans H. Frankel studiert romanische Sprachen an der Stanford University, Calif. und an der University of California, Berkeley. [Ker] 1942 Hans H. Frankel promoviert in Romanistik an der University of California, Berkeley. Er wird Amerikaner. [Ker] 1942-1945 Hans H. Frankel arbeitet für das Office of War Information, das Office of Strategic Services und den Foreign Broadcast Service. [Kne1,Yal] 1947-1948 Hans H. Frankel ist Assistenzprofessor für Latein, Deutsch und westliche Literatur an der Beijing-Universität. [Ker] 1949-1951 Hans H. Frankel ist Assistent der East Asian Library der University of California, Berkeley. [Kne1] 1951 Hans H. Frankel wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1951-1959 Hans H. Frankel ist Lektor für chinesische Geschichte an der University of California, Berkeley und Herausgeber des Chinese dynastic histories translations project. [Kne1,Yal] 1956-1958 Hans H. Frankel ist Mitherausgeber des Journal of Asian studies. [AAS] 1959-1961 Hans H. Frankel ist Assistenzprofessor für Chinesisch an der Stanford University, Calif. [Ker] 1961-1967 Hans H. Frankel ist Assistenz-Professor für chinesische Literatur an der Yale University New Haven, Conn.. [Yal] 1967-1987 Hans H. Frankel ist Professor für chinesische Literatur an der Yale University, New Haven, Conn. [Yal]

Bibliographie : Autor 1942 Frankel, Hans H. Figurative language in the serious poetry of Quevedo : contribution to the study of conceptismo. (Berkeley, Calif. : University of California, 1942). Diss. University of California, Berkeley, 1942). 1952 Frankel, Hans H. Biographies of Meng Hao-jan. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1953). (Chinese dynastic histories translations ; no 1). [Meng Haoran]. 1957 Frankel, Hans H. Catalogue of translations from the Chinese dynastic histories for the period 220-960. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1957). (Chinese dynastic histories translations. Supplement ; no 1). 1964 Frankel, Hans H. China bis 960. (Berlin : Propyläen-Verlag bei Ullstein, 1964). 1976 Frankel, Hans H. The flowering plum and the palace lady : interpretations of Chinese poetry. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1976). 1985 Bones of jade soul of ice : the flowering plum in Chinese art. (Berkeley, Calif. : University Art Museum, 1985). Beiträge von Maggie Bickford, Hans H. Frankel, Mary Gardner Neill und Li Hui-lin. [WC] 1995 Two Chinese treatises on calligraphy. Introduced, translated, and annotated by Chang Ch'ung-ho [Zhang Chonghe] und Hans H. Frankel. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1995). 1999 Peach blossom fish : selected poems. Composed & calligraphed by Chang Ch'ung-ho [Zhang Chonghe] ; transl. by Hans H. Frankel ; with Ian Boyden & Edward Morris. (Walla Walla, Wash. : Crab Quill Press, 1999).

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 486 of 631

1995 Knechtges, David R. Hans H. Frankel, teacher and scholar. In : T'ang studies ; 13 (1995). [AOI]

Franklin, Benjamin (Boston 1706-1790 Philadelphia) : Staatsmann, Drucker, Verleger, Naturwissenschaftler, Erfinder, Naturphilosoph, Schriftsteller Biographie 1724 Benjamin Franklin borrowed money and traveled to London to buy a printing press. When he stayed in London, he was passionate about reading various works. It was in this period that Franklin contacted the Confucius moral work. He read The morals of Confucius (1691) [ID D26897]. [Frank22] 1724-1790 Benjamin Franklin and China : general Quelle : Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l'empire de Chine et de la Tartarie chinois. (1735) [ID D1819]. Dave Wang : Benjamin Franklin was 'the most eminent mind that has ever existed in America'. Americans show respect to him because he was 'generous, open-minded, learned tolerant '. He had a clear vision of the road America should take and he spent time in helping to make sure that it would be achieved. His ideas and visions helped to lay the foundation for the United States of America. Franklin was 'the first and foremost American sinophile' in the United States. He was an expert on China, even according to today's standard. His understanding of Chinese civilization was better and deeper than many of today's scholars. Franklin explored almost every aspect of Chinese civilization, from spiritual to material. His interest in China included Confucius' moral philosophy, industrial product, industrial technologies and agricultural plants. He endeavored to use Confucius' moral philosophy to improve his own virtue. It was in Philadelphia where Franklin had the opportunity to access his knowledge of Chinese civilization. Philadelphia was the center of Chinese culture in North America. In the 18th century, things Chinese, or in the Chinese style, then began a steady infiltration of the homes of the American city-dwelling merchant. The Philadelphia inhabitants had access to more reliable knowledge concerning this aspect of Chinese life than readers anywhere else in the West. It was popular for the residents, to use Chinese wall paper to decorate their homes. Chinese products, including teas, silk, porcelain, and cloth became part of the social milieu of colonial and post-revolutionary Philadelphia. Franklin was deeply impressed by China Due to the limited communication between China and the United States, he was forced to use extra efforts to collect information on China. Unsatisfied with the book he read, he tried to contact people who had been to China. In order to obtain information on Chinese life and customs, he contacted the sailors on the Packet who had previously made the trip to the China seas. He obtained his knowledge of Chinese navigation from Captain Thomas Truxtun. Franklin had a very deep interest in the Chinese governmental system, such as its legal code, the way of social promotion, statistics system and economical theory. [Frank4] Report Title - p. 487 of 631

1737 Franklin, Benjamin. From the morals of Confucius [ID D28943]. [In diesem Text könnten Fehler enthalten sein, das die Kopien fast unlesbar waren]. The First Book of Confucius was published by one of his most famous Disciples named Cemcu ; and this Learned Disciple writ very excellent Commentaries there on. This Book is, as it were, the Gate through which it is necessary to pass to arrive at the sublimest Wisdom, and most perfect. The Philosopher here treats of three considerable Things. 1. Of what we ought to do to cultivate our Minds, and regulate our Manners. 2. Of the Method by which it is necessary to instruct and guide others, And. 3. Of the Care that every one ought to have to tend to the Sovereign Good, to adhere thereunto, and, as I may so say, to repose himself therein. Because the Author chiefly design'd to address his Instructions to the Prince and Magistrates, that might be called to the Regality, this Book entituled, Ta Hio [Da xue], or The Great Science. The great Secret, says Confucius, to acquire true Knowledge, the Knowledge, consequently, worthy of Princes, and the most illustrious Personages, is to cultivate and polish the Reason, which is a Present that we have received from Heaven. Our Concupiscence has disordered it, and intermixt several Impurities therewith. Take away there fore, and remove from it these impurities, to the end that it may reassume its former Lustre, and enjoy its utmost Pefection. This, here is the Sovereign Good. This is not sufficient. 'Tis moreover requisite, that a Prince by his Exhortations, and by his own Example, make of this People as it were a new People. In fine, after being, by great Pains, arrived at this sovereign Perfection, at this chief Good, you must not relax ; its here that Perseverance is absolutely necessary. Whereas Men generally pursue not the Methods that lead to the Possession of the Sovereign Good, and to constant and eternal Possession, Confucius has thought it highly important to give some Instructions therein. He says, That after we now the End to which we must attain, it is necessary to determine, and incessantly to make towards this End, by walking in the Ways which lead thereunto, by daily confirming in his mind Resolution fixt on for the attaining it, and by establishing it so well that nothing may in the least shake it. When you have thus fixt your mind in this great Design, give up your self, adds he, to Meditation : Reason upon all things within your self : Endeavour to have some clear Ideas thereof ; Consider instinctly what presenteth it self to you. Pass, without prejudice, solid Judgments thereon ; Examine every thing, and weigh every thing with Care. After Examination and Reasonings of this nature you may easily arrive at the End where you must fix, at the End where you ought resolutely to stand, viz, at perfect conformity of all your Actions, with what Reason suggests. As to the Means which a Prince ought to use, to purifie and polish his Reason, to the end that being thus disposed, he may govern his States, and redress and beautifie the Reason of his People, the Philosopher proposes after what manner the Ancient Kings governed themselves. That they might at last govern their Empire wisely, they endeavoured, faith he, prudently to sway a particular Kingdom, and to excite its Members to improve their Reaction, and to act like Creatures endow'd with understanding. To produce this Reformation in this particular Kingdom, they laboured to regulate their Family, they took an extraordinary care to Polish their own Person, and so well to compose their Words and Actions, that they might neither say, nor do any Thing that might ever so little offend Complaisance, and which was not edifying ; to the end that they themselves might be a Pattern and Example continually exposed to the Eyes of their Domesticks, and all their Courtiers. To obtain this exterior Perfection, they strove to rectify their Mind, by governing and subduing their Passions, for they for the most Part, remove the Mind from its natural Rectitude, to abase and incline it to all forts of Vice. To rectify their Mind, to rule and subdue their Passions, they so acted, that their Will was always bent to Good, and never turn'd towards Evil. In fine thus to dispose their Will, they studied to illuminate their Understanding, and so well to enlighten it, that, if it was possible, they might ignore nothing : For to Will, Desire, Love and Hate, it is necessary to know, this is the Philosophy of Right Reason. This is what Confucius proposed to the Princes, to instruct them how to rectify and polish first Report Title - p. 488 of 631 their own Reason, and afterwards the Reason and Persons of all their Subjects. But to make the greater Impression, after having gradually descended from the wise Conduct of the whole Empire, to the Perfection of the Understanding, he reascends, by the same Degrees, from illuminated Understanding to the happy State of the whole Empire. If, saith he, the Understanding of a Prince is well enlighten'd , his Will will incline only to Good ; His Will inclining only to Good, his Soul will be entirely rectified, there will not be any Passion that can make him destroy his Rectitude : The Soul being thus recified, he will be composed in his exterior, nothing will be observ'd in his Person that can offend Complaisance. His Person being thus perfected, his Family, forming it felt according to this Model, will be reform'd and amended. His Family being arriv'd at this Perfection, 'twill serve as an Example to all the Subjects of the particular Kingdoms, and the Members of the particular Kingdoms to all those that compose the Body of the Empire. Thus the whole Empire will be well govern'd ; Order and Justice will Reign there ; we shall there enjoy a profound Peace, 'twill be an happy and flourishing Empire. Confucius afterwards certifies, that these Admonitions do not less regard the Subjects than the Princes ; and after having address'd himself to Kings, he tells them, that they ought particularly to apply themselves rightly to govern their Family, to take care thereof, and reform : For, he adds, it is impossible that he that knows not how to govern and reform his own Family, can rightly govern and reform a People. Behold what is most important in Confucius's Doctrine contained in the First Book, and which is the Text, as I may thy, whereon his Commentator Cemcu has taken Pains. This Famous Disciple, to explain and enlarge his Master's Instructions, alleges Authorities and Examples, which he draws from three very Ancient Books, highly esteem'd by the Chineses. The first Book he mentions, which is of a later date than the rest, is entituled Camcoa, and makes up part of the Chronicles of the Empire of Cheu. This Book was composed by a Prince called Vuvam, the Son of King Venvam. Vuvam does therein highly extol his Father, but his principal Design, in magnifying the Virtues and admirable Qualities of this Prince, is to form according to this Model one of his Brethren, whom he would perfect in Virtue ; And it is observeable, that he ordinarily tells him that their Father had the Art of being Virtuous ; Venvam said he to him had the Art of Polishing his Reason and his Person. The Second Book, from whence Cemcu cites his Authorities and Examples, is called Tar-Kia. This Book, which a great deal ancienter than the First, was writ by a Famous Emperor Xam, named Y-Ym, seeing Tar-Kia the Grandson of the Emperor Chim-Tam degenerate from the Virtue of his Illustrious Ancestors, and carry himself after a manner wholly different from theirs ; he commanded him to live Three Years in a Garden, where was his Grandfathers Tomb ; that this made so great an Impression upon his Spirit, that he chang'd his course : And that the same Y-Ym who had done to kind an Office, having afterwards advanc'd him to the Empire. Tar Kia govern'd it a long time in great Prosperity. King Tam, said Y-Ym to Tar-Kia, King Tam always had his Mind disposed to cultivate that precious Reason which has been given us from Heaven. In fine, the Third Book, which is much ancienter than the Two former, is called Ti-Tien ; and upon the occasion of King Yoa, it is there read, That thus Princes could cultivate this sublime Virtue, this great and sublime Gift which he had received from Heaven, viz. Natural Reason. There is nothing that gives a greater Idea of the Virtue of the Ancient Chinese, than what they have Writ and Practis'd in respect of their Law-Suits. They Teach, that Actions ought not to be commenc'd against any one ; That Frauds, Severities, and Enmities, which are tho general Attendants and Consequences of Law-Suits, were unbecoming Men ; That the whole World ought to live in Unity and Concord, and hat to this end it behoved every one to use their utmost Endeavours, either to prevent Law Suits from arising, or to stifle them in their Birth, by reconciling the Parties, or inspiring them with the Love of Peace ; that is to say by engaging them to renew and improve their Reasons : These are Cemcu's own Words. But what which is most remarkable on this Subject, is the extraordinary Precautions which the Judges took before any Cause was brought before their Tribunals. They with the utmost Vigilance and Attention, Examin'd the Ouside of the Plaintiff, or him that began the Suit ; to the end, that by this Means they might know whether this Man was thereunto excited by good Report Title - p. 489 of 631

Motives ; whether he believ'd his Cause good, or whether he acted Sincerely. And for this Purpose they were Five Rules. By the first Rule, They examined the placing of his Words, and Manner of Speaking ; and this was called Cutim, that is to say, The Observation of the Words. By the Second, They consider'd the Air of his Countenance, and Motion of his Lips, and this was called Setim ; that is to say, Observation of the Face. By the Third, They observ'd his manner of Breathing, when he propos'd his Cause ; this Rule was called Kitim, that is to say, The Observation of the Respiration. By the Fourth, They remark'd whether his Reply was quick ; whether he gave not intricate, illgrounded, uncertain Answers, or whether he spake of any other Thing than that in question ; or whether his words were not ambiguous ; and this was called Ulthim, that is to say The Observation of the Answers. Lastly, by the Fifth, The Judges were carefully to weigh the Considerations, and respect to see whether there was no Trouble, Digression, or Confusion ; if there appeared not any Design of a Lye and Fraud ; and this last Rule was called Motim, that is to say, The Observation of the Eyes. T'was by these exterior Marks that the Ancient Areopagite discovered the most hidden Thoughts of the Heart, render'd an exact Justice, diverted a great many Persons from Law-Suits and Frauds, and inspir'd these Rules are ignor'd in China, or ar least wholly neglected. To return to Confucius's Doctrine illustrated with the Commentaries of Cemcu. This Disciple set a high value upon a Maxim which he had frequently heard his Master repeat, and which himself also very strongly inculcated. T'was this ; Always behave thy felt with the same Precaution and Discretion as you would do, if you were observ'd by Ten Eyes and pointed at by so many Hands. To Render Virtue yet more commendable, and more easily to inspire the Sentiments thereof, the same Disciple demonstrates, That, whatever is honest and advantageous, is amiable ; and we are obliged to love Virtue, because it includes both these Qualities. That moreover Virtue is an Ornament which establishes, as I may say, the whole Person of him possesses it, his interior and exterior ; that so the Mind it communicates inexpressible Beauties and Perfection ; that as to the Body, it there produces very sensible Delights ; that it affords a certain Physiognomy, certain Transports, certain Ways which infinitely please ; and as it is the Property of Virtue to becalm the Heart and keep Peace there, so this Tranquility and secret Joy do produce a certain Serenity in the Countenance, a certain Joy, and Air of Goodness, Kindness and Reason, which attracts the Heart and Esteem of the whole World. After which he concludes, that the principal Business of a Man is to rectifie his Mind, and so well to rule his Heart, that his Passions might always be calm ; and if it happen that they be excited, he ought to be mov'd no further than is necessary, in a word, that he may regulate them according to right Reason. For as for instance, adds he, if we suffer our selves to be transported with excessive Anger, that is to say, if we fall into a rage without any cause, or more than we ought when we have Reason, we may conclude, that our mind had not the Rectitude it ought to have. If we condemn and mortally hate a person, by reason of certain Defects that we observe in him, and render not Justice to his good and excellent Qualities, if endowed therewith, if we permit our selves to be troubled by a too great Fear ; if we abandon our selves to an immoderate Joy, or to and excessive Sorrow, it can be said that our Mind is in the State wherein it ought to be, that it has its Rectitude and Uprightness. Cemcu carries this Moral a great way further, and gives it a Perfection which, in my opinion, could never be expected from those that have not been honoured with Divine Revelation. He says, That it is not only necessary to observe Moderation in general, as oft as our Passions are stirred, but that also in respect of those which are the most lawful, innocent and laudable, we ought not blindly to yield up ourselves thereunto, and to follow their Motions ; it is necessary to consult Reason. As for Example, Relations are oblig'd to Love one another, Nevertheless, as their Amity may be too weak, so it may be also too strong ; and as to the one and the other Respect, there is doubltess Irregularity. It is just for a Child to Love his Father ; but if a Father has any considerable Defect, if he has committed any great Fault, 'tis the Duty of a Son to acquaint him with it, and tell him what may be for his Good, always keeping a due Respect, from which he ought not to depart. Likewise, if a Son is fallen into any Sin, 'tis the Duty of a Father to reprove him, and give him his Advice thereon, but if their Love is Blind ; if their Report Title - p. 490 of 631

Love is a mere Passion ; if it is Flesh and Blood which make them [t]o act, this Affection is an irregular Affection. Why ? Because it digresseth from the Rule of right Reason. We should injure the Reader if we should omit Speaking of the Emperor Yoa, whose Elogy is recorded in the Work that affords the Matter of ours. Never Man has more exactly practic'd all these Duties, which have been propos'd by Confucius Disciple than he. It may be said, if his Portraiture is not flatter'd, that he had a Disposition made for Virtue. He had a tender but magnanimous and well-disposed Heart. He lov'd those that he was oblig'd do love but 't was with the least Weakness. He in a Word, regulated his Love, and all his Passions, according to right Reason. The Prince arriv'd at the Empire 2357 years before Jesus Christ, he Reign'd an Hundred Years ; but he Rul'd with so much Prudence, Wisdom, and so many Demonstration of Clemency and Kindness to his Subjects, that they were the happiest People of the Earth. Yoa had all the excellent Qualities desirable in a Prince ; his Riches made him not Proud ; his Extraction which was to noble and illustrious, puffed him not up with Arrogancy. He was Virtuous, Sincere, and Kind without Affectation. His Palace Table, Apparel, and Furniture discover'd the greatest Moderation that ever was seen. He delighted in Musick ; but it was a Grave, Modes and Pious Musick he detested nothing so much as Songs wherein Modesty and Civility were blemisht. 'Twas not a Capricious Humour that made him dislike these sort of Songs, 'twas the desire he had of rendering himself in all Things pleasing unto Heaven. 'Twas not Avarice that produc'd him that moderation which he observed in his Table, Apparel, Furniture and every Thing else. It was only the Love he bore to those that were in want, for he only design'd to relieve them. 'Twas also his great Piety, and that ardent Charity wherewith he bu'rnd, which made him frequently to utter these admirable Words, The Famine of my People is my own Famine. My People's Sin is my own Sin. [Hier steht : 'To be continued', aber die Bibliothek, die die Kopien geschickt hat, hat vergeblich eine Fortsetzung gesucht.] Sekundärliteratur Dave Wang : Franklin introduced to public readers in North America for the first time. He published the essay due to the fact that Confucius' teaching related to Franklin's efforts to establish a personal code of behavior. The main concepts that he wanted to let his readers to understand is how he tried to use Confucius' moral philosophy to improve his virtue. Through his autobiography, Franklin emphasized that his moral virtue was extremely important to his success, both socially and economically. He listed in his autobiography the thirteen virtues he thought to be the most important elements : 1) Temperance ; 2) Silence ; 3) Order ; 4) Resolution ; 5) Frugality ; 6) Industry ; 7) Sincerity ; 8) Justice ; 9) Moderation ; 10) Cleanliness ; 11) Tranquility ; 12) Chastity ; 13) Humility. All values are one of the most important content of Confucius' moral philosophy. [Frank4] 1738 Benjamin Franklin studies Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l'empire de Chine et de la Tartarie chinois. (1735) [ID D1819]. [Frank4] 1739 Pennsylvania Gazette ; July 22 (1738). Benjamin Franklin : "We have the pleasure of acquainting the World, that the famous Chinese or Tartarian Plant, called Ginseng, is now discovered in this Province." [Frank52] 1744 Benjamin Franklin : To Josiah and Abiah Franklin. Philadelphia, 6 September, 1744. S. 15 … He would be glad of the correspondence of some gentlemen of the same taste with you, and has twice, through my hands, sent specimens of the famous Chinese ginseng, found here, to persons who desired it in Boston, neither of whom as had the civility to write him a word in answer, or even to acknowledge the receipt of it… [Frank5] Report Title - p. 491 of 631

1749 Benjamin Franklin : To George Whitefield. Philadelphia, July 6, 1749. … I am glad to hear that you have frequent opportunities of preaching among the great. If you can gain them to a good and exemplary life, wonderful changes will follow in the manners of the lower ranks; for, ad Exemplum Regis, &c. On this principle Confucius, the famous eastern reformer, proceeded. When he saw his country sunk in vice, and wickedness of all kinds triumphant, he applied himself first to the grandees; and having by his doctrine won them to the cause of virtue, the commons followed in multitudes. The mode has a wonderful influence on mankind; and there are numbers that perhaps fear less the being in Hell, than out of the fashion! Our more western reformations began with the ignorant mob; and when numbers of them were gained, interest and party-views drew in the wise and great. Where both methods can be used, reformations are like to be more speedy. O that some method could be found to make them lasting! He that shall discover that, will, in my opinion, deserve more, ten thousand times, than the inventor of the longtitude… In : The writings of Benjamin Franklin : Vol. 2 : Philadelphia 1726-1757. http://www.historycarper.com/resources/twobf2/letter10.htm. 1762 ca. Franklin, Benjamin. Notes on reading an account of travel in China. In : The papers of Benjamin Franklin. Vol. 10 (1966). These notes in Franklin's land appear to have been memoranda jotted down during the reading of some unidentified account of travel in the Far East. The listing of the eclipses suggests that the date was not earlier than 1762, though Franklin's reading might well have taken place considerably later. "Painted Candles, of what are they made ? Vinegar of Liche, what is it ? A Silversmith and his Apprentice earn 6s. 3d. in 22 Days. Their Provisions allow'd cost 3d. per Day. Physicians Pay, for a Visit of 4 Miles, in a Chair receives One Mace 4 Candrins. Note the Candrins is for Chair hire. The Mace is 71/2 Sterling 10 Candrins is a Mace. Oct. 17 1762 between 5 and 6 PM. An Eclipse of the Sun. Nov. 12 1761 A total Eclipse of the Moon near Canton, between 6 and 10 a Clock PM. Nov. 2 1762 An Eclipse of the Moon at 4 in the Morning. Fees paid on a Gift from King of £200 amounted to £235s.6d." 1763 Benjamin Franklin visited Ezra Stile in Newport, Rhode Island to discuss with him the experiment with raising silkworms. He sent him some prints copied from Chinese pictures concerning the produce of silk. [Frank4] 1765 Benjamin Franklin : To the editor of a newspaper. Monday, 20 May, 1765. …Their engaging three hundred silk throwsters here in one week for New York was treated as a fable, because, forsooth, they have "no silk there to throw". Those, who make this objection, perhaps do not know, that, at the same time the agents from the King of Spain were at Quebec to contract for one thousand pieces of cannon to be made there for the fortification of Mexico, and at New York engaging the usual supply of woolen floor-carpets for their West India houses, other agents from the emperor of China were at Boston treating about an exchange of raw silk for wool, to be carried in Chinese junks through the Straits of Magellan… [Frank5] 1765 Franklin, Benjamin. Memoirs of the culture of silk. "About 2500 years before Christ, the Empress Siling began the Culture of Silk in China, where it was confined near 2000 Years, before it reached India and Persia. That Part of the Imperial Revenue in China paid in Silk, amounts to above 955,000Ib. Troy, and perhaps this is not the twentieth Part of the Produce of that Empire. One Million of Trees disposed into Mulberry Walks, in Pennsylvania, would in a few Years, enable a yearly Remittance to Great-Britain of a Million Sterling, and no Ways interfere with the other necessary Branches of Labour in the Community." [Frank4] 1765 Benjamin Franklin encountered Chinese soybeans in England. He sent the soybeans to John Bartram. [Frank4] Report Title - p. 492 of 631

1769 Benjamin Franklin : To Cadwallader Evans, London, 7 September, 1769. Hence it is that the most populous of all countries, China, clothes its inhabitants with silk, while it feed them plentifully, and has besides a vast quantity both raw and manufactures to spare for exportation… [Frank5] 1769 Benjamin Franklin : To Peter Franklin. By the latter of these means you see tea is brought dry and crisp from China to Europe, and thence to America, tho'it comes all the way by sea in the damp hold of a ship. And by this method, grain, meal, &c. if well dry'd before 'tis put up, may be kept for ages sound and good. In : The papers of Benjamin Franklin. Vol. 10 (1966). 1770 Benjamin Franklin : To John Bartram. London 11 January, 1770. Rhubarb seed. – Chinese cheese My ever dear friend, I received your kind letter of November 29t6h, with the parcel of seeds, for which I am greatly obliged to you. I cannot make you adequate returns in kind ; but I send you however some of the true rhubarb seed, which you desire. I had it from Mr. English, who lately received a medal of the Society of Arts for propagating it. I send also some green dry peas, highly esteemed here as the best for making pea soup ; and also some Chinese caravances, with Father Navarette's account of the universal use of a cheese made of them in China, which so excited my curiosity, that I caused inquiry to be made of Mr. Flint, who lived many years there, in what matter the cheese was made, and I send you his answer. I have since learned, that some runnings of salt (I suppose runnet) is put into water, when the meal is in it, to turn it to curds. I think we have caravances with us, but I know not whether they are the same with these, which actually came from China. They are said to be of great increase. [Frank5] 1771 Benjamin Franklin : To Cadwallader Evans. London, 18 July, 1771 Method of cultivating silk in China. Dear Doctor, I wrote to you on the 4th instant, and sent you a paper of observations on your specimens of silk, drawn up by Mr. Patterson, who is noted here in that trade, with a specimen of Italian silk as a copy for our people to imitate. But they must not be discouraged if they should not come up to the lustre of it, that being the very finest, and from a particular district in Italy, none other being equal to it from any other district or any other country. The European silk I understand is all yellow, and most of the India silk. What comes from China is white. In Ogilby's account of that country, I find that, in the province of Chekiang, "they prune their mulberry trees once a year, as we do our vines in Europe, and suffer them not to grow up to high trees, because through long experience they have learned, that the leaves of the smallest and youngest trees make the best silk, and know thereby how to distinguish the first spinning of the threads from the second, viz. the first is that which comes from the young leaves, that are gathered in March, with which they feed their silkworms ; and the second is of the old summer leaves. And it is only the change of food, as to the young and old leaves, which makes the difference in the silk. The prices of the first and second spinning differ among the Chineses. The best silk is that of March, the coarsest of June, yet both in one year ". I have copied this passage to show, that in Chekiang they keep the mulberry trees low ; but I suppose the reason to be, the greater facility of gathering the leaves. It appears too by this passage, that they raise two crops a year in that province, which may account for the great plenty of silk there. But perhaps this would not answer with us, since it is not practiced in Italy, though it might be tried. Chekiang is from twenty-seven to thirty-one degrees of north latitude. Duhalde has a good deal on the Chinese management of the silk business. [Frank5] 1771 Benjamin Franklin in Europe : he spent some time on learning how to make Chinese products. He took time out of his busy schedule to visit European factories in order to find 'the difference of workmanship' in making Chinese products. Franklin visited the china pottery manufactures and silk mill in Derby. He found that 'there is something from all the China works in England'. [Frank4] Report Title - p. 493 of 631

1771-1790 Franklin, Benjamin. The autobiography of Benjamin Franklin : 1706-1757. (Auckland : Floating Press, 1793). http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/Fra2Aut.html. "But mark how luxury will enter families, and make a progress, in spite of principle: being call'd one morning to breakfast, I found it in a China bowl, with a spoon of silver! They had been bought for me without my knowledge by my wife, and had cost her the enormous sum of three-and-twenty shillings, for which she had no other excuse or apology to make, but that she thought her husband deserv'd a silver spoon and China bowl as well as any of his neighbors. This was the first appearance of plate and China in our house, which afterward, in a course of years, as our wealth increas'd, augmented gradually to several hundred pounds in value." 1772 Benjamin Franklin : To Cadwalader Evans. London, 6 February 1772. Benjamin Franklin sent Cadwalader Evens some Chinese drawing demonstrating the process of raising silk, from the beginning to the end. [Frank4] 1772 Benjamin Franklin : To John Bartram, London, August 22, 1772. Benjamin Franklin sent Chinese rhubarb seeds from London to North America. He was confident that the seeds would be "thriving well in our country, where the Climate is the same with that of the Chinese Wall, just without which it grows in plenty and of the best Quality". In October, Franklin sent John Bartram some Seeds of the Chinese Tallow Tree. [Frank4] 1772 Benjamin Franklin : To Noble Wimberly Jones, London, October 7, 1772. Franklin sent Wimberly Jones from London a few Seeds of the Chinese Tallow Tree. [Frank4] 1772 Franklin, Benjamin. To the managers of the Philadelphia Silk Filature. Franklin learned that in one of the Provinces of China, where the climate is very likely that of North America. He told the managers, that they should try to see if they could do the same thing. [Frank4] 1772 Benjamin Franklin : To Deborah Franklin, 28 January 1772. Some colonists started attempts to establish a porcelain manufactory company in Philadelphia in 1769. Franklin, who was in London at the time said : "I am pleased to find so good progress made in the China Manufactory. I wish it Success most heartily." [Frank13] 1774 Benjamin Franklin : To George Whatley (1774). It was an excellent saying of a certain Chinese Emperor, I wil, if possible, have no Idles in my Dominions for if there be one Man idle, some other Man must suffer Cold and Hunger. We take this Emperor's Meaning to be, that the Labor due to the Public, by each Individual, not being perform'd by the Indolent, and necessary to furnish his Subsistence, must naturally fal to the share of others, who must thereby sufer. [Frank4] 1778 Kalm, Peter. Conversation with Benjamin Franklin. http://franklinpapers.org/franklin/framedVolumes.jsp?vol=4&page=060c. Mr. Benjamin Franklin, a man now famous in the political world, told me that at different times he had drunk tea cooked from the leaves of the hickory with the bitter nuts. The leaves are collected early in the spring when they have just come out but have not yet had time to become large. They are then dried and used as tea. Mr. Franklin said that of all the species used for tea in North America, next to the real tea from China, he had in his estimation not found any as palatable and agreeable as this. Report Title - p. 494 of 631

1784 Benjamin Franklin : To Sarah Bache. 26 Jan. (1784). The Founders' Constitution ; vol. 3, article 1, section 9, clause 8. http://press-pubs.uchicago.edu/founders/documents/a1_9_8s4.html. … Thus among the Chinese, the most ancient, and from long Experience the wisest of Nations, honour does not descend, but ascends. If a man from his Learning, his Wisdom, or his Valour, is promoted by the Emperor to the Rank of Mandarin, his Parents are immediately entitled to all the same Ceremonies of Respect from the People, that are establish'd as due to the Mandarin himself; on the supposition that it must have been owing to the Education, Instruction, and good Example afforded him by his Parents, that he was rendered capable of serving the Publick. This ascending Honour is therefore useful to the State, as it encourages Parents to give their Children a good and virtuous Education. But the descending Honour, to Posterity who could have no Share in obtaining it, is not only groundless and absurd, but often hurtful to that Posterity, since it is apt to make them proud, disdaining to be employ'd in useful Arts, and thence falling into Poverty, and all the Meannesses, Servility, and Wretchedness attending it; which is the present case with much of what is called the Noblesse in Europe… 1784 Benjamin Franklin was amazed by Chinese technology in navigation. He was very impressed by the well practice of the Chinese, to divide the hold of a great ship into a number of separate chambers by partitions tightly caulked. He applied the technology of the division of ships into watertight sections to a proposal to institute passenger service between France and the United States. "As the vessels are not to be laden with goods, their holds may without inconvenience be divided into separate apartments after the Chinese manner, and each of those apartments caulked tight so as to keep out water. In which case if a leak should happen in one apartment, that only would be affected by it, and the others would be free ; so that the ship would not be so subject as others to founder and sink at sea. This being known would be a great encouragement to passengers". Franklin began to study the Chinese way of rowing a boat. For him, the Chinese method differed from that customary in the West. "In the Chinese way, the oars being worked two-a-stern as we scull, or on the sides with the same kind of motion, being hung parallel to the keel on a rail and always acting in the water, not perpendicular to the sides as ours are, not lifted out at every stroke, which is a loss of time, and the boat in the interval loses motion. They see our manner, and we theirs, but neither are disposed to learn of or copy the other". [Frank4] 1785 Benjamin Franklin about Chinese heating technology. "It is said the northern Chinese have a method of warming their ground floors, which is ingenious. Those floors are made of tiles, a foot square and two inches thick, their corners being supported by bricks et on end, that are a foot long and four inches square ; the tiles, too, join into each other, by ridges and hollows along their sides. This forms a hollow under the whole floor, which on one side of the house has an opening into the air, where a fire is made, and it has a funnel rising from the other side to carry off the smoke. The fuel is a sulphurous pit coal, the smell of which in the room is thus avoided, while the floor, and of course the room is well warmed. I conceive that burning the smoke by obliging it to descent through red coals, would in this construction be very advantages, as more heat would be given by the flame than by the smoke, and the floor being thereby kept free from soot would be more heated with less fire. I would propose erecting the funnel close to the grate, so as to have only an iron plate between the fire and the funnel, through which plate, the aire in the funnel being heated, it will be sure to draw well, and force the smoke to descend." On the basis of his assimilation of the Chinese heating technology, Franklin invented a fire place, which was called the Pennsylvania Fire Place. [Frank4] Report Title - p. 495 of 631

1785 Franklin, Benjamin. Sundry maritime observations. "The Chinese are an enlightened people, the most antiently civilized of any existing, and their arts are antient, a presumption in their favour." [Frank13] 1785 Benjamin Franklin : To Benjamin Vaughan. 24 July (1785). "I shall be glad of a line from you, acquainting me whether you ever received two pieces I sent you some months since ; one on your penal laws, the other an account of the residence of an English seaman in China". [See : 1786. Franklin, Benjamin. A letter concerning China]. [Frank50] 1786-1788 [Franklin, Benjamin ]. A letter from China. In : The Columbia magazine, Philadelphia ; vol. 1, Sept. 1786. For the Columbia Magazine. The following letter, not before published, is curious, as it contains the natural observations of an unlearned man, on the internal present state of a country seldom penetrated by Europeans, and therefore very little known to us. 'Letter from a gentleman in Portugal to his friend in Paris, containing the account of an English sailor who deserted in China from Capt. Cooke's ship. Translated from the French'. [Franklin, Benjamin] : To the Editor of the Repository. A letter concerning China. The editor is happy to lay the following piece before the public, which he has received from an unknown quarter. In : The Repository ; vol. 2, May 1, 1788. The letter was first attributed to Franklin by Jared Sparks 1839 : "This jeu d'esprit was first published in The Repository for May, 1788. A correspondent, who was for several years personally and intimately acquainted with Dr. Franklin, writes to me : 'He was very fond of reading about China, and told me, that if he were a young man he should like to go to China'. In the form of a pretended narrative of a sailor, he has embodied in the following letter some of his knowledge derived from books, with fanciful descriptions of his own. In a few passages his peculiar manner of thought and style is very apparent". Report Title - p. 496 of 631

A. Owen Aldridge : The letter is unique in Franklin's literary career, and for this reason doubts have been expressed concerning Franklin's authorship, particularly because of the nature of the work itself, imaginative fiction. Franklin was capable of writing in this genre and style, but throughout his extensive literary career prior to the 'Letter' he did not choose to do so. The date of the letter is historically significant, for it appeared less than two years after the sailing of the 'Empress of China'. Presumably Franklin composed the letter on the passage back from Europe in 1785 after serving as ambassador to France. He derived the inspiration from Captain James Cook, whom he had known in England. While in France, 1784, he received a copy of Cook's Voyages by Richard Howe and by Benjamin Vaughan. In Franklin scholarship, the letter has been almost entirely ignored, perhaps because of its exotic subject matter or perhaps because scholars have subconsciously characteristics alien to Franklin. If the letter is the product of an unlearned man, it cannot be Franklin's. Nor can it be Franklin's if it is translated from the French. All indications of style and provenance, however, indicate that it is the work of an American of greater than average literary talent. The main reason for doubting Franklin's authorship is the nature of the work itself : imaginative fiction. Franklin was capable of writing in this genre and style, but throughout his extensive literary career he did not choose to do so. The Chinese letter is pure fiction. A close reading would have aroused suspicion of the authenticity of the Chinese letter. It names only three Chinese cities, Macao, Canton and Peking, but describes none of them. The seaman mentions 'a great river', but 'does not remember its name' ; he also travels to a province in the tea country, but 'does not recollect the name'. The only other geographical location is 'Nooky-Bay', still a puzzling reference. The author's purpose in writing was presumably to demonstrate his literary skill, for as it has no ideological, political, theological, social, or philosophical aim. Even the passage on religion is anecdotal rather than controversial. At the time, Franklin was old, he had just returned from France, and his leadership was being sought in Pennsylvania and national politics. It is inconceivable that he would in the circumstances write a purely fanciful letter about China. [See also : Benjamin Franklin : To Benjamin Vaughan. 24 July (1785)]. [Frank51,Frank50] Report Title - p. 497 of 631

1788 Franklin, Benjamin. A letter from China [ID D28918]. Lisbon, May 5, 1784 Sir : - Agreeable to your desire, I have examined the sailor more particularly, and shall now give you the circumstances of his story, with all the observations he made in the country, concerning which you are so curious. He appears a more intelligent fellow than seamen in general. He says that he belonged to the 'Resolution', an English ship, one of those that made the last voyage with Captain Cook. That on their return, being at Macao, he and a comrade of his were over-persuaded by a Portuguese captain, who spoke English and Chinese, to desert, in order to go with him in a brigantine to the northwestern coast of America, to purchase sea-beaver skins from the savages, by which they hoped to make fortunes. That accordingly they took a boat belonging to the ship, got ashore in the night, turned the boat adrift, and were hid by the Portuguese captain till the 'Resolution' was gone. That this was in January, 1780, and that in April following they sailed from Macao, intending to go first to a place he calls Nooky-Bay, in latitude 50. That they had twenty-five men, with eight guns and small-arms for their defence, and a quantity of iron-ware, cutlery, with European and Chinese toys for trade. That about the beginning of May, in a dark night, the captain being-sick in his cabin, they were surprised and suddenly boarded by two boats full of armed men, to the number of forty, who took possession of the brig, no resistance being made. That these strangers altered her course, and stood, as he saw by the compass, to the northwest ; that the next day the captain understood by a Chinese among them that they were Curry [Korea ?] ladrones, or pirates, that they had been cruising on the coast of China, and had lost their vessel on a reef the night before , and it was explained to the captain that if he and his people would work the ship, and fight upon occasion, they should be well used, and have a share of plunder, or otherwise be thrown overboard. That all consented, and three days after they saw land, and coasted it northward ; that they took two Chinese junks, who were sent away steering northeast, eight men being put into each, and some of the Chinese taken out. That the brig went on to the northward for four days after without taking any thing; but running too near the coast in chase of another Chinese, they stuck fast on a shoal in a falling tide; that they hoped to get off by the night flood, but were mistaken, and the next morning were surrounded by a great many armed boats and vessels, which the chased vessel, which got in, had probably occasioned to come out against them. That at first they beat off those vessels, but, reinforcements coming, they saw it impossible to escape, and submitted, and were all brought on shore and committed to prison. That a few days after they were taken out and examined, and, the Portuguese captain making it appear that he and his people were prisoners to the ladrones, they were recommitted, and the ladrones all beheaded. That the brig, being got off, was, after some time, as he understood, by an order from court, restored to the Portuguese captain, who went away in her with all his people, except this relator and a Portuguese lad, who, being both ill of the flux, and likely to die, were left behind in prison. What became of the brig afterwards, he never heard. That they were well attended in their sickness, and soon recovered, but were not set at liberty. That the prison was a very clean, airy place, consisting of several courts and ranges of building, the whole securely walled and guarded, and governed with great order. That everybody was obliged to work ; but his work was not hard. It was weaving rushes upon hoops for the bottom of chairs, and they had some small pay for them, which, added to the prison allowance of rice and 'chong', was more than a sufficiency; and he thinks there are no such comfortable prisons in England, at least among those he had been acquainted with. That he applied himself to learn the Chinese language, and succeeded so far at last as to understand and make himself understood in common matters. That some of the most orderly prisoners were allowed to assist the neighboring country people in time of harvest, under the care of the overseers. That he and his companion were from time to time made to expect that orders would come from court for their release; but he supposes they were quite forgotten. They had written frequently to the Popish missionaries at Pekin, requesting their solicitations, but received no answer; and perhaps the prison-keeper, who had a profit on their labor, never sent their letters. That after more than a year's confinement, being in the country at a harvest, he accidentally cut his foot very badly, and was left behind at a farmer's house to be cured ; the farmer Report Title - p. 498 of 631 undertaking to return him to prison when recovered. That he got into favor in the family ; that he taught the farmer's wife to make soap, which he understood, it being his father s trade. That he had himself been apprentice to a shoemaker before he took to sea; and, finding some leather in the house, he made himself, with such tools as he could get or make, a large shoe for his lame foot. That the farmer admired the shoe much above the Chinese shoes, and requested a pair for himself. That he accordingly made shoes for the farmer, his wife, two sons, and a daughter. That he was obliged first to make the lasts for all of them ; and that it is not true that the feet of Chinese women are less than those of English women. That, these shoes being admired, many inhabitants of the neighboring village desired to have them ; so he was kept constantly at work, the farmer finding the leather, selling the shoes, and allowing him some share of the profit, by which he got about an ounce of silver per week, all money being weighed there. That the Chinese tan their leather with oaken chips, saw-dust, and shavings, which are saved by the carpenters for the farmers, who boil them, and steep their hides in the warm liquor, so that it is sooner fit for use. The farmer's wife began to get money by selling soap, and they proposed to obtain his liberty, and keep him in the family, by giving him their daughter, when a little older, for wife, with a piece of land ; and he believes that they did prevail with the jailer, by presents, to connive at his stay, on pretence of his lameness. He liked their way of living, except their sometimes eating dog's flesh. Their pork was excellent ; the rice, dressed various ways, all very good ; and the 'chong' he grew fond of, and learnt to make it. They put kidney-beans in soak for twenty-four hours, then grind them in a hand-mill, pouring in water from time to time to wash the meal from between the stones, which falls into a tub covered with a coarse cloth that lets the meal and water pass through, retaining only the skins of the beans ; that a very small quantity of alum, or some sort of salt, put into it, makes the meal settle to the bottom, when they pour off the water. That it is eaten various ways, by all sorts of people, with milk, with meat, as thickening in broth, etc. That they used to put a little alum in their river water when foul, to clear it for use, and by that means made it clear as rock water, the dirt all settling. Their house was near a great river, but he does not remember its name. That he lived in this family about a year, but did not get the daughter, her grandfather refusing his consent to her marriage with a stranger. That they have a sort of religion, with priests and churches, but do not keep Sunday, nor go to church, being very heathenish. That in every house there is a little idol, to which they give thanks, make presents, and show respect in harvest time, but very little at other times ; and, inquiring of his master why they did not go to church to pray, as we do in Europe, he was answered, they paid the priests to pray for them, that they might stay at home and mind their business, and that it would be a folly to pay others for praying and then go and do the praying themselves, and that the more work they did while the priests prayed, the better able they were to pay them well for praying. That they have horses, but not many ; the breed small, but strong ; kept chiefly for war, and not used in labor, nor to draw carriages. That oxen are used, but the chief of their labor is done by men, not only in the fields, but on the roads, travellers being carried from town to town in bamboo chairs, by hired chairmen, throughout the country ; and goods also, either hanging on poles between two, and sometimes four men, or in wheel-barrows, they having no coaches, carts, or wagons, and the roads being paved with flat stones. They say that their great father (so they call the emperor) forbids the keeping of horses, because he had rather have his country filled with his children than with brutes, and one horse requires as much ground to produce him food as would feed six men ; yet some great people obtain leave to keep one horse for pleasure. That the master, having a farm left to him by a deceased relation in a distant part of the country, sold the land he lived on and went with the whole family to take possession and live on the other. That they embarked in one of the boats that carry sea fish into the heart of the empire, which are kept fresh even in hot weather by being packed in great hampers with layers of ice and straw, and repacked every two or three days with fresh ice taken at ice-houses on the way. That they had been ten days on their voyage, when they arrived at the new farm, going up always against the stream. That the owner of the boat, finding him handy and strong in rowing and working her, and one of the Report Title - p. 499 of 631 hands falling sick, persuaded him to go fifteen days farther, promising him great pay and to bring him back to the family. But that, having unloaded the fish, the Chinese went off with his boat in the night, leaving him behind without paying him. That there is a great deal of cheating in China, and no remedy. That stealing, robbing, and house-breaking are punished severely, but cheating is free there in every thing, as cheating in horses is among our gentlemen in England. That, meeting at that place with a boat bound towards Canton in a canal, he thought it might be a means of escaping out of that country if he went in her ; so he shipped himself to work for his passage, though it was with regret he left for ever the kind family he had so long lived with. That after twenty-five days' voyage on the canal, the boat stopping at a little town, he went ashore, and walked about to look at it and buy some tobacco ; and in returning he was stopped, taken up, examined, and sent away, under a guard, across the country to a mandarin, distant two days' journey. That here he found the lingo somewhat different, and could not so well make himself understood ; that he was kept a month in prison before the mandarin had leisure to examine him. That, having given a true account of himself, as well as he could, the mandarin set him at liberty, but advised him to wait the departure of some persons for Canton, with whom he proposed to send him as a shipwrecked stranger, at the emperor's expense. That in the meantime he worked in the mandarin's garden, and conversed with the common people. He does not recollect the name of the province, but says it was one of the tea countries ; and that, besides the true tea, they made a vast deal of counterfeit tea, which they packed up in boxes, some mixed with good tea, but mostly unmixed, and sent it away to different seaports for the supply of foreign countries. That he observed they made ordinary tea of the leaves of sweet potatoes, which they cut into form by stamps, and had the art of giving such color and taste as they judged proper. When he spoke of this practice as a fraud, they said there was no harm in it, for strangers liked the false tea as well, or better, than the true; and that it was impossible to load with true tea all the ships that came for it ; China could not furnish such a quantity ; and, if the demand went on increasing as it had done some years past, all the leaves of all the trees in the country would not be sufficient to answer it. This tea was sold cheap, as he understood twenty catty of it (a catty is near one pound) for about an ounce of silver. They did not drink it themselves, but said it was not unwholesome, if drunk moderately. That after some time he set out in the train of seven merchants for Canton, with a passport from the mandarin, going partly by land, but chiefly by water in canals. That they stopt a week in a part of the country where a great deal of China ware is made; that many farmers had little furnaces in some out-house, where they worked at leisure times, and made, some nothing but tea-cups, others nothing but saucers, etc., which they sold to country shopkeepers, who collected quantities for the merchants. The ware is there very cheap. He could have bought a dozen pretty cups and saucers for as much silver as is in an English half-crown. He says it is not true, that they have large wheel carriages in China driven by the wind ; at least he never saw or heard of any such ; but that the wheel-barrow porters indeed, when passing some great open countries, do sometimes, if the wind is fair, spread a thin cotton sail, supported by a light bamboo mast, which they stick up on their wheel-barrows, and it helps them along. That he once saw a fleet of near three hundred sail of those wheel-barrows, each with a double wheel. That, when he arrived at Canton, he did not make himself known to the English there, but got down as soon as he could to Macao, hoping to meet with his Portuguese captain ; but he had never returned. That he worked there in rigging of vessels, till he had an opportunity of coming home to Europe ; and, hearing on his arrival here, from an old comrade in the packet, that his sweetheart is married, and that the 'Resolution' and 'Endeavor' got home, he shall decline going to England yet awhile, fearing he may be punished for carrying off the boat; therefore he has shipped himself, as I wrote you before, on a voyage to America. He was between three and four years in China. This is the substance of what I got from him, and nearly as he related it. He gave me the names of some places, but I found them hard to remember, and cannot recollect them. [Frank56] Report Title - p. 500 of 631

1973 Benjamin Franklin : To Thomas Percival. West Wycomb, the Seat of Lord Le Despencer, Sept. 25, 1773. Dear Sir… In China I have somewhere read, an Account is yearly taken of the Numbers of People, and the Quantities of Provision produc'd in good time. To facilitate the Collecting this Account, and prevent the Necessity of entering Houses and spending time in asking and answering Questions, each is furnish'd with a little Board, to be hung without the Door during certain time each Year ; on which Board is marked certain Words, against which the Inhabitant is to mark Number or Quality, somewhat in this Manner ; (Men, 1 ; Women, 2 ; Children, 3 ; Rice or Wheat, 5 Quarters Flesh, &c. 1,000 Ibs.) All under 16 are accounted Children, and all above Men and Women. Any other Particulars, which the Government desires information of, are occasionally mark's on the same Boards. Thus the Officers, appointed to collect the Accounts in each District, have only to pass before the Doors, and enter in their Book what they find mark'd on the Board, without giving the least Trouble to the Family. There is a Penalty on marking falsly ; and, as Neighbours must know nearly the Truth of each other's Account, they dare not expose themselves, by a false one, to each other's Accusation. Perhaps such a Regulation is scarce practicable with us… Dave Wang : Then discussing the efficient management of the state government, Franklin noticed the efficiency of the Chinese imperial governmental statistics system. He hoped that the government of Pennsylvania could learn something from the system. [Frank53,Frank4]

Bibliographie : Autor 1737 Franklin, Benjamin. From the morals of Confucius. In : The Pennsylvania gazette ; Febr. 28-March 7 ; March 14-21 (1737). [AOI] 1788 Franklin, Benjamin. A letter from China. In : The repository ; May (1788). [AOI] 1836-1840 Franklin, Benjamin. The works of Benjamin Franklin : containing several political and historical tracts not included in any former edition, and many letters, official and private, not hitherto published; with notes and a life of the author. Vol. 1-10. (Boston : Hillard Gray, 1836-1840). (Making of modern law). Vol. 7 : Correspondence. (1838). http://books.google.ch/books?hl=de&id=NwSaDKhRaN4C&q=chinese +cheese#v=snippet&q=535&f=false. 1929 [Franklin, Benjamin]. Folankelin zi zhuan. Folankelin zhu ; Xiong Shiyi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ÎȦģùV 1939 [Franklin, Benjamin]. Folankelin zi zhuan. Folankelin zhu ; Tang Changru yi shu. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ÎȦģùV 1943 [Franklin, Benjamin]. Folankelin zi zhuan. Folankelin ; Cheng Boqun yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1943). (Shi jie ming ren chuan ji cong kan). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ÎĖģù [WC] 1952 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin zhuan ; Yang Jingmai yi. (Taibei : Xie zhi gong ye zhen xing hui, 1952). (Xie zhi gong ye cong shu). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] Report Title - p. 501 of 631

1957 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Folankelin ; Shibakesi zhuan ; Huang Zhengqing yi. (Taibei : Bei xing, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Sparks, Jared. The life of Benjamin Franklin ; containing the autobiography. (Boston : Hilliard, Gray & Co., 1840). ɁȦģùV [WC] 1968 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin zhuan ; Jia Bohong yi. (Taibei : Le tian, 1968). Übersetzung von Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] 1978 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Dang Zhangru yi. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1978). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ÎĖģù [WC] 1979 Franklin, Benjamin. The papers of Benjamin Franklin ; vol. 20. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1979). http://books.google.ch/books?id=I695qlfeoVAC&pg=PA138&lpg=PA138&dq =benjamin+franklin+to+percival+1773&source=bl&ots=zoxU1Y4plQ&sig= RwmPKIyXK-kLuIDh3TPPlN9SiWA&hl=de&sa=X&ei=GDptUOnJIOHk 4QS1-ID4DA&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q=benjamin%20franklin %20to%20percival%201773&f=false. [WC] 1979 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin de ge yan. Folankelin ; Li Meiqin yi. (Taibei : Taibei xian zhong he xiang, 1979). [Übersetzung von Maximen von Franklin]. ɁȦģù$¾Û [WC] 1979 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin zhuan ; Yin Xueman yi. (Taibei : Zhong hua ri bao, 1979). (Zhong hua ri bao zhuan ji wen xue cong shu ; 10). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] 1982 [Franklin, Benjamin]. Benjieming Falankelin zi zhuan. Annotated by Zhang Yun. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). [Text in Englisch und Chinesisch]. ÖӿUɁĖģù [WC] 1982 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin. Banjieming Fulankelin zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Yang Jinyu yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 79). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģù 1982 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin. [Banjieming Fulankelin zuo zhe ; Yang Jinyu yi zhe ; Chen Mingsong cha tu ; Liang Shiqiu zhu bian]. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren weir en zhuan ji quan ji ; 79). [Benjamin Franklin : an autobiographical portrait]. ɁȦģù [WC] 1985 [Franklin, Benjamin]. Benjieming Fulankelin zi zhuan. Quan Shen yi. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ÖӿUɁĖģù [WC] Report Title - p. 502 of 631

1985 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Adapted by Anita Shalett ; Ou Linglang yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1985). (Ying Han tui chao ; 24). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ÎĖģù [WC] 1985 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Yao Shanyou yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1985). (Wen hua sheng huo yi cong ; 7). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] 1986 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin yuan zhu ; Wen guo shu ju bian yi bu bian yi. (Tainan : Wen guo shu ju, 1986). (Shi jie wen xue ming zhu ; 10). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] 1986 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin zhu ; Wang Jiangsen yi zhe. (Hong Kong : Xue lins hu dian, ca. 1986). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] 1989 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin jing ji lun wen xuan ji. Fulankelin ; Liu Xueli yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1989). (Han yi shi jie xue zhu ming zhu cong shu). [Anthologie von Benjamin Franklin]. [ɁĖģù«׫¥8Š9 [WC 1996 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin ; Zhu Hui yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1996). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jie xi). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] 1997 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin wen ji. Benjieming Fulankelin zhu ; Zhang Xing deng yi. (Chengdu : Xi nan cai jing ta xue chu ban she, 1997). [Übersetzung der gesammelten Werke von Benjamin Franklin]. ɁĖģù89 [WC] 1998 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zhuan. Fulankelin zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi chu ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 14). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] 1998 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin ; Li Ruilin, Song Bosheng yi. (Beijing : Guo jia xing zheng xue yuan chu ban she, 1998). (Ling xiu wen ku, ling xiu chuan ji xi lie). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ɁȦģùV [WC] 1999 [Franklin, Benjamin]. Qiong li cha de li shu. Benjieming Fulankelin zhu ; An Huiying, Liu Yunxin yi ; Ma Yimin, Yang Bo jiao. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Zitaten aus Franklin, Benjamin. Poor Richard : an almanack : 1733-1766. (Philadelphia : B. Franklin, 1733-66). [׬Ķ±i͢DŽ [WC Report Title - p. 503 of 631

2000 [Franklin, Benjamin]. Ying yu le yuan jing pin xi lie. Fulankelin zhu ; Liu Rongti bian yi. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 2000). [Übersetzung von Zitaten von Franklin]. —ɪүƩľҫʣ¾ÛDz [WC] 2000 [Franklin, Benjamin]. Yong bao Fulankelin : wen xue jing hua. Banjieming Fulankelin zhu ; Zhang Xing deng yi. (Taibei : Da bu wen hua, 2000). (Yi wen feng qing xi lie ; 1). [Enthält Übersetzung von Texten von Franklin]. [ã [WC׭͜ɁȦģù : 8

Bibliographie : erwähnt in 1919 Sun, Yuxiu. Fulankelin. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). [Abhandlung über Benjamin Franklin]. ɁĖģù [WC] 1944 [Baldwin, James]. Fulankelin zhuan. Zhang Jingtan yi zhu. (Chongqing : Chen guang shu ju, 1944). (Chen guang Ying Han dui zhao cong shu). [Text in Chinesisch und Englisch]. Übersetzung von Baldwin, James. The story of Benjamin Franklin for young readers. (Chicago, Ill. : Werner School Book Co., 1896). ǹȦģùV [WC] 1946 Zhang, Zhaopeng ; Ye, Yannong. Xiao xiang zhuo se hua ben : shi jie ming ren tu zhi. (Shanghai : Jiao yu hua ku chu ban she, 1946). [Portraits coloring book : world famous people]. [Betr. Francis Bacon, Benjamin Franklin, Louis Pasteur, Robert Edwin Peary, Michael Faraday, Marie Curie, Issac Newton]. [WC] 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ˘ī˙ğí [WC] 1957 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Folankelin ; Shibakesi zhuan ; Huang Zhengqing yi. (Taibei : Bei xing, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Sparks, Jared. The life of Benjamin Franklin ; containing the autobiography. (Boston : Hilliard, Gray & Co., 1840). ɁȦģùV [WC] 1978 Lu, Ping. Fulankelin. Lu Ping wen ; Wen Kai tu. (Taibei : Wen hua tu shu gong si, 1978). [Biographie von Benjamin Franklin für die Jugend]. ɁȦģù [WC] 1979 Deng, Tuofu. Fulankelin. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). (Wai guo li shi xiao cong shu). [Biographie von Benjamin Franklin]. ɁȦģù [WC] 1981 Weng, Yizhi. Fulankelin : Meiguo ke xue jia : 1706-1790. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu, 1981). [Poster]. ɁĖģùFIɐu- : 1706-1790 [WC] 1982 Shen, Xiaoxian. Fulankelin. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1982). [Biographie von Benjamin Franklin für die Jugend]. ɁȦģù [WC] Report Title - p. 504 of 631

1983 Ya, Si. Shao nian chu ying xiong : Fulankelin. Ya Si bian xie ; Zhuang Weiqiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1983). (Wei ren xiao gu shi ; 12). [Biographie von Benjamin Franklin für die Jugend]. Ɖ5ɫ—Θ : ɁȦģù [WC] 1986-1999 Wai guo ming ren xiao gu shi. [Editorial staff of Xin Ya wen hua shi ye you xian gong si]. Vol. 1-9. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1986-1999). [Enthält Biographien von Benjamin Franklin, Marie Curie, Thomas A. Edison, William Shakespeare, Florence Nightingale, Napoleon I., Pablo Picasso, James Watt, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm]. [WC] 1988 Aldridge, A. Owen. The attribution to Franklin of a Letter from China. In : Early American literature ; vol. 23, no 3 (1988). http://www.jstor.org/stable/25056734. [AOI] 1991 Aldridge, A. Owen. Benjamin Franklin's Letter from China. In : Asian culture quarterly ; vol. 19, no 4 (1991). [AOI] 1992 Fulankelin. Shi yi shu ju bian ji wei yuan hui. (Tainan : Shi yi shu jug u fen you xian gong si, 1992). (Xin bian shi jie weir en zhuan ji ; 11. Shi jie weir en zhuan ji ; 11). [Biographie von Benjamin Franklin]. ɁȦģù [WC] 1992 Van Doren, Carl. Fulankelin. Ka'er Fan Duolun zhu ; Niu Weihong deng yi ; Yang Pinquan deng jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Shi jie ming ren zhuan xi lie shu. Übersetzung von Van Doren, Carl. Benjamin Franklin. (New York, N.Y. : Viking Press, 1938). ɁĖģù [WC] 1992 [Looby, Christopher]. Fulankelin. Kelisiduofu Lubizuo ; Cai Zhaoxu yi. (Taibei : Lu qiao wen hua, 1992). (Kai chuang shi dai zheng zhi ju ren ; 103). Übersetzung von Looby, Chris. Benjamin Franklin. (New York, N.Y. : Chelsea House, 1990). (World leaders past & present). ɁȦģù [WC] 1993 Li, Junshi. Fulankelin. (Taibei : Taiwan dong fang chu ban she, 1993). [Biographie von Benjamin Franklin]. ɁȦģù [WC] 1996 Tao, Xiaohong. Fulankelin juan. (Wuhan : Hubei ci shu chu ban she, 1996). (Shi jie ming ren chuan ji). [Biographie von Benjamin Franklin]. ɁĖģù [WC] 1996 Zhou, Xinhui. Fulankelin. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1996). (Zhong wai ming ren zhuan jig u shi cong shu ; 97). [Biographie von Benjaming Franklin]. ɁĖģù [WC] 1996 [Ivanov, Robert Federovich]. Fulankelin zhuan. R. Yifannuofu zhu ; Yi Xin, Gu Ming yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shui). Übersetzung von Ivanov, Robert Federovic. Franklin. (Moskva : Izd. Molodaja Gvardija, 1972). ɁĖģù [WC] 1997 Liu, Wanmin ; Lin, Qian. Fulankelin di qing shao nian shi dai. (Beijing : Xian dai chu ban she, 1997). (Zhong wai ming ren de qing shao nian shi dai xi lie cong shu. Ke xue jia juan). [Abhandlung über Benjamin Franklin]. ɁĖģù$4Ɖ5\] [WC] 1997 Liu, Wentao ; Yang, Ming. Min zu zhi fu Fulankelin. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1997). [Abhandlung über Benjamin Franklin]. ʀȫÓ͑ɁȦģù [WC] Report Title - p. 505 of 631

1999 Wei ren zhuan lue. Zhu Hui, Jiang Feng yi. (Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 1999). (Bei lei yi cong). [Brief biographies of the great men : Abraham Lincoln, Winston Churchill, Benjamin Franklin]. H^ ͹ [WC] 1999 Wang, Kailin. Fulankelin. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1999). (Ke xue ju ren cong shu). [Biographie von Benjamin Franklin]. ɁĖģù [WC] 1999 [Potter, Robert R.]. Fa ming quan cai : Benjieming Fulankelin. Luobote Bote zhu ; Zhang Shuwen yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1999). (Ke hai xian qu. Meiguo zhu ming ke xue jia cheng gong zhi lu). Übersetzung von Potter, Robert R. Benjamin Franklin. (Engleweeod Cliffs, N.J. : Silver Burdett Press, 1991). ɾU2αÖӿUɁĖģù [WC] 2009 Wang, Dave. Benjamin Franklin, George Washington, Thomas Jefferson and Chinese civilization. https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:GD0AjLyp2jkJ: virginiareviewofasianstudies.com/files/archives/2009/wang-ben. doc+&hl=de&gl=ch&pid=bl&srcid=ADGEEShCJQjbFGpffD Au5LS_2oxHBNkSPlGFscQwrqP6jKgZyzYzLOwJr1EGYwqgGV0z WHfO9CAAwJhSrK9dx2hCtdE9kfMv7qe6I90A6YKebcj_HFSb23 wCo-Y2C9TkSqeTy7PAcXIL&sig=AHIEtbSUsJGnLWgNxCqkxI VlWv2mKnQTSw. 2010 Wang, Dave. From Confucius to the Great wall : Chinese cultural influence on colonial North America. [Betr. u.a. Benjamin Franklin]. http://www.a-jrc.jp/docs/20100619_AJforum19_Dr.Wang.pdf. 2011 Wang, Dave. Chinese civilization and the United States : tea, ginseng, porcelain ware and silk in colonial America. In : Virginia review of Asian studies (2011). https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:6oIFTMVbxjgJ: virginiareviewofasianstudies.com/files/2011/Dave%2520Wang- Chinese%2520Civilization%2520and%2520the%2520Colonial% 2520America.doc+&hl=de&gl=ch&pid=bl&srcid=ADGEESgF_ wSwEYmoewHXaukfXZ62WChfS4XChg1rtrnDR5Vew7m233c6b1go 3usfkY9d7bzf7VDN2NtG4d16Na9bZv4nPEsv3p4BFomujD8dqon PWuOCL7IWlafk4_wYoYAMLiDGPahc&sig= AHIEtbTQCYFzAJXb98m1XeNHnWyOANnZuQ. 2012 Wang, Dave. Benjamin Franklin and China. http://www.benfranklin300.org/_etc_pdf/franklinchina.pdf.

Franklin, Benjamin J. = Franklin, Benjamin Joseph (Maysville, Ky 1839-1898 Phoenix, Ariz.) : Diplomat, Politiker, Jurist, Lehrer Biographie 1885-1890 Benjamin J. Franklin ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra]

Franklin, Lynn W. = Franklin, Lynn Winterdale (Ocean Grove, N.J. 1888-1952 Fredericksburg, Va.) : Diplomat Biographie 1925 Lynn W. Franklin ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] 1925-1927 Lynn W. Franklin ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Hong Kong und Macao. [Wiki4] Report Title - p. 506 of 631

1932 Lynn W. Franklin ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Xiamen. [PoGra]

Franks, A.W. = Franks, Augustus Wollaston Sir (Genève 1826-1897 London) : Direktor British Museum, Kunstsammler Biographie 1868-1900 Stephen Bushell arbeitet als Arzt der britischen Legation in Beijing. Er photographiert chinesische Kunst und Architektur (jetzt im Oriental Museum der University of Durham). Er kauft chinesische Keramik für A.W. Franks (British Museum) und das South Kensington Museum [Victoria and Albert Museum]. [ODNB]

Franson, Frederick = Fransson, Frederick. (Pershyttan, Västmanland, Schweden 1852-1908 Idaho, Col.) : Evangelist, Heiler, Mitbegründer der China-Allianz-Mission Biographie 1889-1952 1889 Gründung der Allianz-China-Mission = Deutsche China-Allianz-Mission = China Missionary Alliance in China. Frederick Franson, beeinflusst von James Hudson Taylor, ist Mitbegründer. 1922 Umbenennung in Allianz-China-Mission, dann Allianz-Mission-Barmen. 1952 Die Missionare der Allianz-China-Mission müssen China verlassen. [Wik] 1891 Frederick Franson schickt aus Amerika Missionare der Scandinavian Alliance Mission North America nach China. [Frans1] 1892-1895 Fredrick Franson besucht Missionen in Indien, Japan und China. [BBKL,Frans1]

Franz, Rainer von (Prien, Chiemsee 1944-) : Sinologe, Professor am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig Biographie 1967-1977 Rainer von Franz studiert Sinologie, Mongolistik und Internationale Politik an der Ludwig-Maximilians-Universität München und an der Taiwan Universität Taipei. [Fra1] 1977 Rainer von Franz promoviert in Sinologie an der Universität München. [Fra1] 1977-1989 Rainer von Franz ist am Sonderforschungsbereich 12 des Zentralasiatischen Instituts in Bonn tätig. [Fra1] 1980-1989 Rainer von Franz ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Sinologischen Institut der Universität Bonn. [Fra1] 1990-1993 Rainer von Franz ist Übersetzer an der deutschen Botschaft in Beijing. [Fra1] 1992 Rainer von Franz habilitiert sich in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München [Fra1] 1993- Rainer von Franz ist Professor für Sinologie am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig. [Kam]

Bibliographie : Autor 1978 Franz, Rainer von. Das Ding-ding dang-dang pen-er gui : ein chinesisches Drama aus der Zeit um 1300 n. Chr. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1978). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ. München, 1977. Report Title - p. 507 of 631

1984 Franz, Rainer von. Die unbearbeiteten Peking-Inschriften der Franke-Lauferschen Sammlung. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1984). (Asiatische Forschungen ; Bd. 86). [Beijing]. 1996 Franz, Rainer von. Die chinesische Innengrabinschrift für Beamte und Privatiers des 7. Jahrhunderts. (Stuttgart : F. Steiner, 1996). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 74). 2001 Franz, Rainer von. Chinesische Chemiefachsprache : eine Einführung in die Nomenklatur chemischer Stoffe. (Tübingen ; J. Groos, 2001). (Sinolinguistica ; Bd. 9).

Franzblau, Abraham N. = Franzblau, Abraham Nochin (Amerika 1901-1982 New York, N.Y.) : Psychiater, Professor Hebrew Union College, Cincinnati, Ohio Bibliographie : Autor 1977 Franzblau, Abraham N. Erotic art of China : a unique collection of Chinese prints and poems devoted to the art of love. (New York, N.Y. : Crown Publ., 1977). [WC]

Franziska Sibylla Augusta von Sachsen-Lauenburg (Ratzeburg 1675-1733 Ettlingen) : Gattin von Markgraf Ludwig Wilhelm von Baden-Baden Biographie 1710-1730 Die Markgräfin Franziska Sibylla Augusta lässt Schloss Favorite in Rastatt mit einer Pagodenburg im Park nach Vorbild der Pagodenburg in Nymphenburg durch Johann Michael Ludwig Rohrer errichten. Das Schloss enthält eine grosse Sammlung von chinesischem Porzellan. [Wik]

Franzius, Georg (Aurich 1842-1914 Kiel) : Ingenieur Biographie 1897 Georg Franzius erklärt die Jiaozhou-Bucht (Shandong) als Standort für einen deutschen Marinestützpunkt : Anlage eines Hafens und Befestigungsanlagen. [LeutM2:S. 66]

Bibliographie : Autor 1898 Franzius, Georg. Ein Ausflug nach Kiau-Tschou : Vortrag, gehalten in der Abteilung Berlin-Chsrlottenburg der Deutschen Kolonial-Gesellschaft ; (mit einer Karte von Ostasien und der Kiau-Tschou-Bucht). (Berlin : Reimer, 1898). [Jiaozhou]. https://archive.org/details/einausflugnachk00frangoog. [WC] 1898 Franzius, Georg. Kiautschou : Deutschlands Erwerbung in Ostasien. (Berlin : D. Reimer ; Schall & Grund, 1898). [Jiaozhou (Shandong)]. http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/dms/werkansicht/?PPN= PPN61881003X&PHYSID=PHYS_0009. [KVK]

Fraser, Alexander George = Saltoun, 16th Lord (London 1785-1853 Auchroath) : Lieutenant-General Biographie 1841-1842 Eroberung von Guangzhou (Guangdong) und Zhenjiang (Jiangsu) durch britische Truppen. Hugh Gough ist Kommandant, Thomas Townsend Pears, Alexander George Fraser und Arthur Cunynghame nehmen daran teil. [ODNB]

Fraser, David (1871-1953) : Journalist der Times Report Title - p. 508 of 631

Bibliographie : Autor 1907 Fraser, David. The marches of Hindustan : the record of a journey in Thibet, Trans-Himalayan India, Chinese Turkestan, Russian Turkestan and Persia. (Edinburgh : W. Blackwood, 1907). https://archive.org/stream/marcheshindusta00davigoog#page/n12/mode/2up. [WC]

Fraser, Everard Duncan Home (Portobello bei Edinburgh 1859-1922 Shanghai) : Englischer Diplomat Biographie 1895-1897 Everard Duncan Home Fraser ist Vize-Konsul, dann handelnder Konsul des britischen Konsulats in Guangzhou (guangdong). [FrasE1] 1897-1899 Everard Duncan Home Fraser ist handelnder Konsul des britischen Konsulats auf Pagoda Island. [FrasE1] 1898-1899 Everard Duncan Home Fraser ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Fuzhou. [FrasE1] 1900-1901 Everard Duncan Home Fraser ist handelnder Generalkonsul des britischen Konsulats in Hankou (Hubei). [FrasE1] 1901-1922 Everard Duncan Home Fraser ist Generalkonsul des britischen Generalkonsulats in Shanghai. [FrasE1]

Bibliographie : erwähnt in 2017 Sir Everard Duncan Home Fraser : https://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=119320009.

Fraser, Hugh (Stede Hill, Harrietsham, Kent 1837-1894 Tokyo) : Diplomat Biographie 1867-1871 Hugh Fraser ist zweiter Sekretär der britischen Gesandtschaft in Beijing. [Pea1] 1874-1879 Hugh Fraser ist erster Sekretär und Chargé d'affaires der britischen Gesandtschaft in Beijing. [Pea1]

Fraser, James O. (London 1886-1938 Baoshan, Yunnan) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1908 James O. Fraser kommt in Shanghai an, reist nach Hong Kong. [Prot2] 1910-1938 James O. Fraser ist Missionar der China Inland Mission in Yunnan,d 1910-1924, 1929-1938. Er lebt bei den Lisu (tibetisch-burmesische Minorität) und lernt ihre Sprache. [Prot2]

Bibliographie : Autor 1960 Fraser, James Outram. Das Gebet des Glaubens. (Giessen : Brunnen-Verlag, 1960). [China Inland Mission]. [WC]

Fraser, John (Glasgow 1931-) : Film- und Theater-Schauspieler, Regisseur Biographie Report Title - p. 509 of 631

1982 Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in Englisch und gekürzter Fassung durch das British Council unter der Regie von John Fraser in Beijing, Nanjing und Shanghai. [Shak12:S. 65]

Fraser, John Anderson (Montreal 1944-) : Journalist Bibliographie : Autor 1980 Fraser, John [Anderson]. The Chinese : portrait of a people. (New York, N.Y. : Summit Books, 1980). [Bericht seiner Reise 1977-1979 im Auftrag der Zeitung Globe and Mail, Aufenthalt in Beijing, Reise nach Lhasa und Qingdao]. [Cla]

Fraser, John MacLeod (Montreal 1935-2010) : Diplomat Biographie 1971 John MacLeod Fraser ist Chargé d'affaires der kanadischen Botschaft in Beijing. [ChiCan2]

Fraser, John Mary = Fraser, John Andrew Mary (Dundee, New Brunswick 1877-1962) : Canadian Catholic Mission Biographie 1902-1910 John Mary Fraser unter den Lazaristen der French Cathedral in Ningbo. [AustA1:S. 158,FrasJ1] 1910 John Mary Fraser kehrt nach Kanada zurück. [FrasJ1] 1918 John Mary Fraser ist Gründer der Scarboro Foreign Mission Society. [Int] 1932-1949 John Mary Fraser arbeitet in der Diözese Hangzhou. Aufenthalte in Kanada 1941 und 1945. [FrasJ1,AustA1:Ss. 159]

Bibliographie : Autor 2018 Fr. John Mary Fraser : https://www.scarboromissions.ca/about-us/history/john-mary-fraser.

Fraser, Malcolm = Fraser, John Malcom (Melbourne 1930-2015 Melbourne) : Politiker, Premierminister Biographie 1976 Malcolm Fraser besucht Beijing und trifft Zhu De. [Tho2:S. 169,ChiAus] 1977 Chinesische archäologische Ausstellung Unearthed cultural relics in Melbourne, Adelaide und Sydney. Malcolm Fraser besucht die Öffnungs-Zeremonie. [ChiAus] 1980 Li Xiannian besucht Australien und trifft Malcolm Fraser. Sie einigen sich über ein Beratungssystem. [ChiAus] 1980 Malcolm Fraser trifft sich mit Hua Guofeng in der chinesischen Botschaft in Tokyo. [Tho2] 1982 Malcolm Fraser besucht China und trifft Deng Xiaoping für eine Diskussion über bilaterale Beziehungen. [Tho2,ChiAus] 1998 Malcolm Fraser besucht China. [Tho2]

Fraser, Mary Crawford (Rom 1851-1922) : Gattin von Hugh Fraser, Amerikanische Schriftstellerin Report Title - p. 510 of 631

Bibliographie : Autor 1912 Fraser, Hugh Mrs. [Fraser, Mary Crawford]. Reminiscences of a diplomatist's wife : further reminiscences of a diplomatist's wife in many lands. (London : Hutchinson, 1912). [Darin enthalten ist ihre Reise mit Hugh Fraser von Ceylon, Penang, Singapore nach Hong Kong, Shanghai, Tianjin, Tongzhou bis Beijing]. [Pea1,WC]

Fraser, Michie Forbes Anderson = Fraser, M.F.A. (Chatham, Kent 1850-1931 Knaphill, Surrey) : Diplomat Biographie 1872-1874 Michie Forbes Anderson Fraser ist Student interpreter und lernt Mandarin Chinesisch an der englischen Gesandtschaft in Beijing. [BC1] 1875-1876 Michie Forbes Anderson Fraser ist an der britischen Gesandtschaft in Shantou.. [BC1] 1878-1881 Michie Forbes Anderson Fraser ist Assistant des britischen Konsulats in Fuzhou. [BC1] 1882-1884 Michie Forbes Anderson Fraser ist in Xiamen, dann handelnder Konsul des britischen Konsulats in Beihai (Guangxi). [BC1] 1885-1887 Michie Forbes Anderson Fraser ist Assistant, dann handelnder Konsul der britischen Gesandtschaft in Formosa. 1888-1891 Michie Forbes Anderson Fraser ist am britischen Konsulats in Shanghai. [BC1] 1891-1892 Michie Forbes Anderson Fraser ist Vize-Konsul des britischen Konsulats in Pagoda Island. [BC1] 1892-1893 Michie Forbes Anderson Fraser ist handelnder Konsul der britischen Gesandtschaft in Qiongzhou, Taiwan. [BC1] 1897-1899 Michie Forbes Anderson Fraser ist nach Heimurlaub Konsul des britischen Konsulats in Wuhu (Anhui). [BC1] 1899-1900 Michie Forbes Anderson Fraser ist Konsul des britischen Konsulats in Chongqing. [BC1] 1901 Michie Forbes Anderson Fraser wird gezwungen, den Dienst der britischen Gesandtschaft wegen Untauglichkeit zu verlassen. [BC1]

Frater, Alexander (Aberdeen 1840-1893 Aberdeen) : Englischer Diplomat Biographie 1863-1869 Alexander Frater ist Student Interpreter, dann Dolmetscher Assistant der britischen Gesandtschaft in Beijing. [BC1] 1871-1872 Alexander Frater ist handelnder Dolmetscher des britischen Konsulats in Danshui (Taiwan). [BC1] 1873 Alexander Frater ist Assistant und Dolmetscher des britischen Konsulats in Dagu (Tianjin). [BC1] 1874-1875 Alexander Frater ist Dolmetscher und handelnder Konsul des britischen Konsulats in Shantou. [BC1] 1875-1877 Alexander Frater ist Vize-Konsul des britischen Konsulats in Danshui. [BC1] 1877-1880 Alexander Frater ist Konsul des britischen Konsulats in Takao, dann in Danshui (Taiwan). [BC1] 1880-1885 Alexander Frater ist Konsul des britischen Konsulats in Danshui (Taiwan). [BC1] Report Title - p. 511 of 631

1888-1892 Alexander Frater ist Konsul des britischen Konsulats in Shantou. [BC1]

Frauenfeld, Georg von (Wien 1807-1873 Wien) : Naturfoscher, Zoologe Bibliographie : Autor 1860 Frauenfeld, Georg. Reiseskizzen von Manila, Hongkong und Shanghai : gesammelt während der Weltreise der K.K. österreichischen Fregatte "Novara". (Wien : M. Auer, 1860). [WC]

Frayn, Michael (London 1933-) : Schriftsteller, Dramatiker, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1987 [Frayn, Michael]. Xia lu xi ban. Migao Fulei'en yuan zhu ; Zhong Jinghui fan yi. (Xianggang : Xianggang yan yi xue ju xue yuan, 1987). Übersetzung von Frayn, Michael. Noises off. (London : Methuen, 1982). [׮ׯʨЙ [WC

Frech, Fritz = Frech, Fritz Daniel (Berlin 1861-1917 Aleppo, Syrien) : Geologe, Palänontologe Bibliographie : Autor 1877-1912 Richthofen, Ferdinand von ; Tiessen, Ernst ; Frech, Fritz ; Groll, M. China : Ergebnisse eigener Reisen und darauf gegründeter Studien. Bd. 1-5. (Berlin : D. Reimer, 1877-1912). Bd. 1 : Einleitender Theil. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN647535718. Bd. 2 : Das nördliche China. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN64753634X. Bd. 3 : Das südliche China. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN647536900. Bd. 4 : Palaeontologischer Theil. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN647537958. Bd. 5 : Enhaltend die abschliessende palaeontologische Bearbeitung der Sammlungen F. von Richthofens. https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht/?PPN=PPN647538857. Atlas von China : ortographische und geologische Karten. [WC]

Frèches, José (Dax 1950-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1975 Frèches, José. La sinologie. (Paris : Presses universitaires de France, 1975). (Que sais-je ? ; no 1610). [AOI]

Frédérix, Pierre (1897-1970) : Belgischer Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1955 Frédérix, Pierre. Une porte s'ouvre sur la Chine. (Paris : Hachette, 1955). [Yuan] 1997 [Frédérix, Pierre]. Lenei Dika'er xian sheng zai ta de shi dai. Pi'ai'er Fuleidelisi zhu ; Guan Zhenhu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shu). Übersetzung von Frédérix, Pierre. Monsieur René Descartes en son temps. (Paris : Gallimard, 1959). [ƴ¦!·&;ȇ$Ҽ] [WCװȲ Report Title - p. 512 of 631

2000 [Frédérix, Pierre]. Dika'er zhuan. Pi'ai'er Fuleidelisi ; Liu Dezhong yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 8). [Enthält] : [Desgraves, Louis]. Mengdesijiu zhuan. Luyi Daigelafu zhu ; Liu Dezhong yi. Übersetzung von Frédérix, Pierre. Monsieur René Descartes en son temps. (Paris : Gallimard, 1959). Übersetzung von Desgraves, Louis. Montesquieu. (Paris : Mazarine, 1986). ƴ¦’ [WC]

Fredet, Jean (1879-1948) : Französischer Historiker Bibliographie : Autor 1929 Maybon, Charles ; Fredet, Jean. Histoire de la concession fraçaise de Changhai, publiée sous le haut patronage de s.e.m. le ministre des affaires étrangères, du Conseil d'administation municipales de la concession français et de la Chambre de commerce frnçaise de Chine. (Paris : Plon, 1929). [Shanghai]. [WC] 1943 Fredet, Jean ; Montigny, Charles de. Quand la Chine s'ouvrait. (Shanghai : Impr. de T'ou-se-we, 1943). [WC]

Freedman, Jonathan (um 1998) : Professor of English and American Culture, Department of English Language and Literature, University of Michigan Bibliographie : Autor 2000 [Freedman, Jonathan]. Hengli Zhanmusi. Fulideman bian. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2000). (Jian qiao wen xue zhi nan). Übersetzung von Freedman, Jonathan. The Cambridge companion to Henry James. (Cambridge : Cambridge University Press, 1998). (Cambridge companions to literature). [ȏ² [WCױǤǥ

Freedman, Maurice (London 1920-1975 London) : Professor of Social Anthropology University of Oxford Biographie 1939-1941 Maurice Freedman studiert Englisch am King's College in London. [Free3,KCL] 1941 Maurice Freedman graduiert in Englisch am King's College in London. [KCL] 1941-1945 Maurice Freedman ist im 1. Weltkrieg in der Royal Artillery, davon drei Jahre in Indien. [Free2] 1946-1948 Maurice Freedman studiert am Department of Anthropology der London School of Economics and Political Science. [Free2] 1949-1950 Maurice Freedman macht Feldforschung über Hokkien sprechende Chinesen in Singapore. [Free3] 1950-1956 Maurice Freedman ist Lecturer in Anthropology an der London School of Economics and Political Science. [Free2] 1954 Maurice Freedman macht Feldforschung in Indonesien. [Free2] 1956 Maurice Freedman promoviert an der University of London. 1957-1964 Maurice Freedman ist Reader in Anthropology an der London School of Economics and Political Science. [Free2] 1959 Maurice Freedman ist Mitbegründer des Jewish journal of sociology. [Free2] Report Title - p. 513 of 631

1959-1972 Maurice Freedman ist Mitglied des editorial board von Race : journal of the Institute of Race Relations. [Free2] 1959-1975 Maurice Freedman ist managing editor, ab 1970 editor des Jewish journal of sociology. [Free2] 1960-1961 Maurice Freedman ist Gastprofessor an der Yale University. [Free2] 1962 Maurice Freedman ist Gastprofessor an der University of Malaya. [Free2] 1962 Maurice Freedman und G. William Skinner sind Gründer des Projektes zur Förderung von Feldforschung von Sozialwissenschaftlern in Asien der London School of Economics and Political Science, der School of Oriental and African Studies und der Cornell University, [Free2] 1962-1964 Maurice Freedman gibt Seminare am Subcommittee on Research on Chinese Society of the Social Science Research Council in New York, N.Y. [Free2] 1963 Maurice Freedman macht Feldforschung in Hong Kong und Singapore. [Free2] 1965 Maurice Freedman ist Gastprofessor an der Cornell University, Ithaca N.Y. [Free2] 1965-1969 Maurice Freedman ist Professor in Anthropology an der London School of Economics and Political Science. [Free2] 1966 Maurice Freedman organisiert die erste Konferenz des Subcommittee on Research on Chinese Society of the Social Science Research Council. [Free2] 1966-1974 Maurice Freedman ist Mitglied des editorial board des British journal of sociology. [Free2] 1967-1969 Maurice Freedman ist Präsident des Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. [Free2] 1968-1975 Maurice Freedman ist Mitglied des Committee of the Contemporary China Institute, School of Oriental and African Studies. [Free2] 1968-1975 Maurice Freedman ist Mitglied des editorial board des China quarterly. [Free2] 1970-1975 Maurice Freedman ist Professor of Social Anthropology an der University of Oxford. [Free3] 1971-1975 Maurice Freedman ist Vorsitzender des Committee on South East Asian Studies in the United Kingdom. [Free2] 1972-1975 Maurice Freedman ist Vorsitzender des Social Anthropology Committee of the Social Science Research Council. [Free2]

Bibliographie : Autor 1956 Freedman, Maurice. Kinship, local grouping and migration : a study in social realignment among Chinese overseas. (London : University of London, 1956). Diss. Univ. of London, 1956. 1957 Freedman, Maurice. Chinese family and marriage in Singapore. (London : H.M. Stationery Office, 1957). (Colonial research studies ; no 20). 1958 Freedman, Maurice. Lineage organization in Southeastern China. (London : Athlone Press, 1958). (Monographs on social anthropology / London School of Economics ; no 18). [Repr. with corrections (1965)]. 1966 Freedman, Maurice. Chinese lineage and society : Fukien and Kwangtung. (London : Athlone Press, 1966). (Monographs on social anthropology / London School of Economics ; no 33). [Fujian ; Guangdong]. 1970 Family and kinship in Chinese society. Contributors Ai-li S. Chin [et al.] ; ed. by Maurice Freedman. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1970). Report Title - p. 514 of 631

1975 Granet, Marcel. The religion of the Chinese people. Translated, edited and with an introduction by Maurice Freedman. (Oxford : Blackwell, 1975). (Explorations in interpretative sociology). Übersetzung von Granet, Marcel. La religion des chinois. (Paris : Gauthier-Villars, 1922). 1979 Freedman, Maurice. The study of Chinese society : essays. Selected and introd. by G. William Skinner. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1979). 1985 [Freedman, Maurice]. Xinjiapo hua ren de jia ting yu hun yin. Fuliman zhu zuo zhe ; Guo Zhengyu, Luo Yifei yi shu zhe. (Taibei : Zheng zhong shu ju fa xing, 1985). (Hai wai hua ren she hui yan jiu cong shu ; 11). Übersetzung von Freedman, Maurice. Chinese family and marriage in Singapore. (London : H.M. Stationery Office, 1957). (Colonial research studies ; no 20). Xinjiapo hua ren di jia ting yu hun yin Autor: Maurice Freedman ׳ã^$-Ʋ.ҍײæ 2000 [Freedman, Maurice]. Zhongguo dong nan de zong jiao zu zhi. Molisi Fulideman zhu ; Liu Xiaochun yi ; Wang Mingming jiao. (Shanghai : Shanghai ren min zhu ban she, 2000). (She hui yu wen hua cong shu = Society and culture series). Übersetzung von Freedman, Maurice. Lineage organization in Southeastern China. (London : Athlone Press, 1958). (Monographs on social anthropology / London School of Economics ; no 18). [Repr. with corrections (1965)]. [׵ [WC״GIͷ$Ŷȫ

Bibliographie : erwähnt in 1976 Skinner, G. William. Maurice Freedman. In : American anthropologist ; N.S. vol. 74 (1976). 1991 An old state in new settings : studies in the social anthropology of China in memory of Maurice Freedman. Ed. by Hugh D.R. Baker and Stephan Feuchtwang. (Oxford : JASO, 1991). (JASO occasional papers ; no 8). 2006 Freedman, Maurice, 1920-1975, Professor of Social Anthropology : http://www.aim25.ac.uk/cgi-bin/search2?coll_id=5617&inst_id=1.

Freehill, Norman = Freehill, Norman Randolph (um 1958) : Australischer Journalist, Gründungsmitglied Communist Party of Australia, Gatte von Dymphna Cusack Biographie 1956-1958 Dymphna Cusack und Norman Freehill wohnen in China. [StraL2:S. 236]

Freeling, Nicolas = Davidson, Nicolas (London 1927-2003 Kanton Schirmeck, Bas-Rhin, Elsass) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1990 [Freeling, Nicolas]. Yu guo zhi wang. Nigula Feililin zhu ; Wang Ting, Yuan Zhi yi. (Beijing : Qun zhong, 1990). (Huo mei guo ai lun po zhen po xiao shuo da jiang cong shu). Übersetzung von Freeling, Nicolas. The king of the rainy country. (London : Gollancz, 1972). ĥIÓŞ [WC]

Freeman, Mansfield (Waltham, Mass. 1895-1992 Greensboro, Vt.) : Versicherungs-Manager, Dozent Biographie Report Title - p. 515 of 631

1919-1924 Mansfield Freeman ist Dozent für Englisch und Philosophie, Qinghua College in Beijing. [FreeM1] 1924-1947 Mansfield Freeman ist Manager der Asia Life Insurance Co. in Beijing, dann Präsident der U.S. Life Insurance Co. [FreeM1]

Bibliographie : erwähnt in 2012 Mansfield Freeman (1895-1992) : http://archive.is/L3qE.

Freer, Charles Lang (Kingston, N.Y. 1854-1919 Gotham Hotel, New York) : Hersteller von Eisenbahnwaggons in Detroit, Kunstsammler Biographie 1923 Eröffnung der Freer Gallery der Smithsonian Institution in Washington D.C. Beginn des Baues 1916 durch Charles Lang Freer. Sie enthält Kunst aus Asien und Ostasien. [BM1] 2013 Charles Lang Freer macht zwei Kunst-Reisen nach China und Japan, 1909, 1910-1911. Die Sammlung enthält 200 Bilder chinesischer Malerei. [BM1]

Freer, Debra (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Mitchell, Margaret]. Shi luo de lie sen dao. Magelite Miqier ; Daibola Furuier [Debra Freer] zhu ; Mao Yu yi. (Taibei : Zhi ku wen hua chu ban, 1996). (Da xiao shuo ; 17). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Lost Laysen. Ed. by Debra Freer. (New York, N.Y. : Scribner, 1996). [Geschrieben 1916]. [Ƞơ$ʣʷׅ [WC 1996 [Mitchell, Margaret]. Shi qu de lai song dao. Maglite Miqiemi zhu ; Li Sumiao yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1996). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Lost Laysen. Ed. by Debra Freer. (New York, N.Y. : Scribner, 1996). [Geschrieben 1916]. Ƞѣ$ȐԼ՞ [WC]

Frege, Gottlob = Frege, Friedrich Ludwig Gottlob (Wismar 1848-1925 Bad Kleinen) : Mathematiker, Logiker, Philosoph Chinesische Übersetzungen und chinesische Sekundärliteratur in Worldcat unter : http://firstsearch.oclc.org/WebZ/FSPrefs?entityjsdetect=:javascript=true:screensize=large:sessionid= fsapp8-44844-frt0fdtd-rby80y:entitypagenum=1:0. Frei, Bruno = Frei, Karl Franz (Benedikt-Freistadt, Pressburg, Österreich-Ungarn 1897-1988 Klosterneuburg) : Journalist, Autor, Marxist Bibliographie : Autor 1959 Frei, Bruno. Der grosse Sprung : China heute. Mit Zeichnungen von José Venturelli. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1959). [WC]

Frei, Fritz (Basel 1943-) : Redaktor, Archivar Bibliographie : Autor 1928-1939 Frei, Fritz. Mandschurisches Tagebuch 1928-1939 : das China-Bild in den Erzählungen des Immenseer Missionars Andreas Huser. In : China in der Schweiz. [ID D6739]. [Hug1] Report Title - p. 516 of 631

Frei, Gebhard (1905-1967) Biographie 1935-1936 Walter Frei studiert Chinesisch in Chuantaozi und Qiqihar. [SMB]

Frei, Walter (1902-1987) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1936 Walter Frei ist Vikar in Anda. [SMB] 1937-1942 Walter Frei ist Vikar in Fularji [SMB] 1942-1943 Walter Frei ist Pfarrer in Zhalantun. [SMB] 1943-1953 Walter Frei ist Vikar in Haixin, dann Rückkehr. [SMB]

Freinademetz, Joseph = Fu, Ruose (Oies, Gadertal, Südtirol 1852-1908 Daijia bei Jining, Shandong) : Missionar Societas Verbi Divini (Steyler Mission) Biographie 1879 Joseph Freinademetz und Johann Baptist Anzer, die ersten Missionare der Societas Verbi Divini = Steyler Mission kommen in Hong Kong an. [BBKL,Ricci] 1879-1885 Joseph Freinademetz lernt Sprache und Kultur Chinas und ist als Missionar in Hong Kong tätig. [Ricci] 1885-1908 Joseph Freinademetz ist als Missionar in Poli, Jining, Yanzhou, Wangzhuang und (Shandong) tätig. [Ricci] 1896 Johann Baptist Anzer beauftragt Joseph Freinademetz mit der Leitung des Priesterseminars in Yanzhou (Shandong). [Wik] 1898 Joseph Freinademetz kommt in Qingdao (Shandong) an um in Jimo, Gaomi und Zhucheng (Shandong) Grund und Boden zu erwerben und die Gebiete missionarisch zu erschliessen. [Int] 2003 Heiligsprechung von Joseph Freinademetz durch Papst Johannes Paul II. [Ricci]

Bibliographie : Autor 1891 Freinademetz, Josef. Der kaiserlich deutsche Schutz der katholischen Missionen in China. Hrsg. von Hanns Maria Truxa. (Wien : St. Norbertus Buch- und Kunstdruck, 1891). [WC] 1891 Freinademetz, Josef. Eine Verfolgungsscene aus China. St. Michaels-Kalender ; 12 (1891). [WuA1]

Bibliographie : erwähnt in 1926 Henninghaus, Augustin. P. Jos. Freinademetz S.V.D. : sein Leben und Wirken. (Yanzhou: Katholische Mission, 1926). [WC] 1936 Fischer, Hermann. P. Josef Freinademetz : Steyler Missionar in China 1879-1908 ; ein Lebensbild. (Steyl : Missionsdruckerei, 1936). [WC] 1958 Schröder, Ewald. Kampf dem Drachen : P. Josef Freinademetz, ein Apostel Chinas. (Mödling bei Wien : St. Gabriel-Verlag, 1958). [WC] 1977 Bornemann, Fritz. Der selige P. J. Freinademetz 1852–1908 : ein Steyler China-Missionar : ein Lebensbild nach zeitgenössischen Quellen. (Bozen: Freinademetz Haus, 1977). [WuA1] Report Title - p. 517 of 631

1978 Hartwich, Richard. P. Arnold Janssen und P. Josef Freinademetz : Briefwechsel 1904–1907 : Korrespondenz zwischen zwei Seligen. (St. Augustin: Steyler, 1978). [WC] 2008 Irsara, Pietro. Impulse zum 100. Todesjahr des hl. Josef Freinademetz, SVD. svdcuria.org/public/ajsc/2008/irsarade.pdf.

Freire, Gil Vaz Lobo = Lobo Freire, Gil Vaz (um 1697) : Portugiesischer Gouverneur von Macao Biographie 1694-1697 Gil Vaz Lobo Freire ist Gouverneur von Macao. [PorChi4]

Freitag, Armin (Gräfenberg 1930-) : Diplomat Biographie 1992-1995 Armin Freitag ist Botschafter der deutschen Botschaft in Beijing. [Wik]

Freitas, José Batalha de (1867-) : Portugiesischer Diplomat Biographie 1913-1925 José Batalha de Freitas ist portugiesischer Gesandter in Beijing. [PorChi2]

Freitas, José de Aquino Guimarães (um 1828) : Portugiese Bibliographie : Autor 1828 Freitas, José de Aquino Guimraes. Memoria sobre Macao. (Coimbra : Real Imprensa da Universidade, 1828). https://books.google.ch/books/about/Memoria_sobre_ Mac%C3%A1o.html?id=OP1AAAAAcAAJ&redir_esc=y. [WC]

Frémont, Jessie Ann Benton (Rockbridge County, Va. 1824-1902 Los Angeles, Calif.) : Schriftstellerin, Polititische Aktivistin Bibliographie : erwähnt in 1999 [Stone, Irving]. Bu xiu de qi zi. Sitong ; Wang Yining yi. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1999). (Ouwen Sitong wen ji). Übersetzung von Stone, Irving. Immortal wife : the biographical novel of Jessie Benton Fremont. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran, 1944).. Ѷ$Ьƨ [WC]

French, Evangeline = French, Evangeline Frances (Medea, Algerien 1869-1961 Shaftesbury, Dorset) : Englisch-französische protestantische Missionarin China Inland Mission Biographie 1893 Evangeline French kommt in Shanghai an. [Lodw1] 1894-1900 Evangeline French ist als Missionarin in Pingyao (Shanxi) tätig. [ODNB] 1900 Evangeline French wird im Boxer-Aufstand in Shanxi gefangen genommen und kann entkommen. Sie reist für einen Urlaub nach England. [ODNB] Report Title - p. 518 of 631

1902 Alice Mildred Cable kommt in Shanghai an und reist nach Huozhou (Shanxi) wo sie Evangeline Franche trifft. [Lodw1] 1902-1923 Evangeline French und Alice Mildred Cable sind als Missionarinnen in Huozhou (Shanxi) tätig. Sie betreuen eine Schule in Huozhou (Shanxi) und eine Klink für Opium-Süchtige. [Lodw1,And] 1908 Evangeline French und Alice Mildred Cable halten sich in England auf. [Lodw1] 1909 Francesca French schliesst sich Alice Mildred Cable und Evangeline French in Huozhou (Shanxi) an. [Lodw1] 1923-1936 Alice Mildred Cable, Evangeline French und Francesca French reisen für ihre Missionstätigkeit nach Suzhou (Gansu), Xi'an (Shaanxi), Lanzhou (Gansu), Ganzhou (Gansu), Suzhou = Jiuquan (Gansu), die Innere Mongolei, durch die Wüste Gobi und von Qinghai nach Xinjiang. Sie verkaufen christliche Literatur der British and Foreign Bible Society und bringen den Chinesen die chinesische Schrift bei, damit sie die Bibel und christliche Schriften lesen können. [Lodw1,And] 1936 Alice Mildred Cable, Evangeline French und Francesca French kehren nach England zurück. [Lodw1]

French, Francesca = French, Francesca Law (Brügge, Belgien 1871-1961 Rickmansworth, Herfordshire) : Englisch-französische protestantische Missionarin China Inland Mission Biographie 1908 Francesca French kommt in China an. [And] 1909 Francesca French schliesst sich Alice Mildred Cable und Evangeline French in Huozhou (Shanxi) an. [Lodw1] 1923-1936 Alice Mildred Cable, Evangeline French und Francesca French reisen für ihre Missionstätigkeit nach Suzhou (Gansu), Xi'an (Shaanxi), Lanzhou (Gansu), Ganzhou (Gansu), Suzhou = Jiuquan (Gansu), die Innere Mongolei, durch die Wüste Gobi und von Qinghai nach Xinjiang. Sie verkaufen christliche Literatur der British and Foreign Bible Society und bringen den Chinesen die chinesische Schrift bei, damit sie die Bibel und christliche Schriften lesen können. [Lodw1,And] 1936 Alice Mildred Cable, Evangeline French und Francesca French kehren nach England zurück. [Lodw1]

Bibliographie : Autor 1927 Gable, Alice Mildred ; French Francesca. Through jade gate and Central Asia : an account of journeys in Kansu, Turkestan and the Gobi desert. (London : Constable, 1927). [Gansu]. [Cla] 1943 Cable, [Alice] Mildred ; French, Francesca. The Gobi desert. (London : Hodder and Stoughton, 1943). Bericht über ihre Reise 1923-1936.

French, Harry W. = French, Harry Willard (1854-1915) : Amerikanischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1883 French, Harry W. Our boys in China : the thrilling story of two young Americans, Scott and Paul Clayton wrecked in the China sea, on their return from India, with their strange adventures in China. (Boston : Lee and Shepard, 1883). [Enthält 188 Ill.] [WC]

French, Marilyn (New York, N.Y. 1929-2009 New York, N.Y.) : Schriftstellerin, Literaturwissenschaftlerin, Feministin Report Title - p. 519 of 631

Bibliographie : Autor 1994 [French, Marilyn]. Dui kang nu ren de zhan zheng. Malilin Fulunqu zhu ; Zheng Zhili yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1994). (Liang xing yan jiu xi lie ; 7. Wen hua cong shu ; 122). Übersetzung von French, Marilyn. The war against women. (New York, N.Y. : Summit Books, 1992). ɓ΁ě^$ʤʥ [WC]

French, Paul (London Borough of Enfield 1966-) : Autor, Journalist Bibliographie : Autor 1939 Crow, Carl. The long road back to China : along the Burma Road to China's wartime capital in 1939. Ed. by Paul French. (Hong Kong : Earnshaw Books, 2009). [Geschrieben 1939]. [WC] 2010 French, Paul. Through the looking glasss : China's foreign jouranlists from Opium wars to Mao. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2010). [WC] 2018 French, Paul. Arthur Ransome and the origin of the Shanghai mind : https://chinachannel.org/2018/06/13/shanghai-mind/.

French, Warren G. = French, Warren Graham (1922-) : Professor of English, University of Pennsylvania Bibliographie : Autor 1995 [French, Warren G.]. Yuehan Sitanbeike. Wolun Fulunqi zhu ; Wang Yiguo yi ; Dong Hengxun jiao. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von French, Warren G. John Steinbeck. (New York, N.Y. : Twayne, 1961). ­®²ƭƓģ [WC]

Frender, Lena (um 1982) : Übersetzerin Bibliographie : Autor 1982 Lao, She. Rikschakuli : Roman. Nach der amerikanischen Ausgabe übersetzt von Lena Frender. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1982). Übersetzung von Lao, She. Luo tuo Xiangzi. (Shanghai : Ren jian shu wu, 1939). [׶׷׸ƨ [WC

Frenzel, Ivo (1924-2014) : Deutscher Wissenschaftsredakteur, Verlagsleiter, Publizist Bibliographie : Autor 1988 [Frenzel, Ivo]. Nicai zhuan. Yiwo Folunce'er zhu ; Zhang Zaiyang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1988). Übersetzung von Frenzel, Ivo. Friedrich Nietzsche in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Reinbek b. Hamburg : Rowohlt, 1966). (Rowohlts Monographien ; 115). ǢЅ [WC]

Fréret, Nicolas (Paris 1688-1749 Paris) : Korrespondent der Jesuiten von Beijing, Jurist, Historiker Biographie 1718 Nicolas Fréret hält in Paris einen Vortrag über die Theorie der chinesischen Sprache und Schrift. [Nie] Report Title - p. 520 of 631

1723-1741 Dominique Parrenin führt eine ausgedehnte Korrespondenz mit europäischen Gelehrten und informiert sie über China. Seine Korrespondenten sind Jean-Jacques Dortous de Mairan, Theophilus Siegfried Bayer und Nicolas Fréret. Ein Teil dieser Briefe sind in den "Lettres édifiantes..." und im "Welt-Bott" enthalten. 1734 schreibt Mairan an Parrenin, dass China eine ägyptische Kolonie sei. Parrenin kritisiert diese Ansicht mit der Begründung, dass die chinesische Religion und Sitte sich von der ägyptischen unterscheide und dass es unmöglich sei, in einem Land, das für Fremde verschlossen war, eine Kolonie zu gründen. [BBKL,LeeE1:S. 57] Report Title - p. 521 of 631

1736 Fréret, Nicolas. De l'antiquité et de la certitude de la chronologie chinoise [ID D19821]. Theodore Nicholas Foss : Frérét was one of the first to comment on Chinese chronology without apologizing for his inability to reconcile biblical reckoning to account for Chinese history. Virgile Pinot : Fréret ne put admettre la réalité de l'éclipse de 2155 av. J.-C. que les figuristes avaient intérêt à nier, car s'il était vrai qu'une éclipse dont les anciens livres chinois donnaient les détails s'était réellement produite en Chine dans les circonstances indiquées par ces livres, et à l'époque désignée, il ne pouvait plus être question de prétendre que les livres ne racontaient pas l'histoire de la Chine et qu'ils étaient des livres transmis par les premiers patriarches et dont les Chinosi avaient perdu la clef. Prouver la certitude de la chronologie et de l'ancienne histoire chinoises malgré les difficultés et les obscurités qui résultent du recul du temps fut le but de Fréret lorsqu’il composa sa première Dissertation lue en 1733 à l'Académie des inscriptions et belles lettres. Il fallait avant tout donner une méthode historique indépendante de tout système religieux, ne se prévalant par d'une affirmation de la Bible pour repousser un fait d'une histoire profane contraire à cette affirmation. Il part d'un principe que les théologiens ne peuvent lui contester : il admet pour le calcul des temps de calcul de la Vulgate et il montre que rien dans la chronologie chinoise ne vient contredire ce système chronologique de la Bible. L'objet essentiel est de prouver la certitude de la chronologie chinose contre les figuristes qui veulent voir dans les premiers empereurs chinois Noé et ses ancêtres, et d'autre part, contre eux qui, désespérant d'establir la conciliation entre la chronologie chinoise et la chronogie sacrée ne veulent voir dans l'histoire des premiers temps de la Chine qu'on 'un amas de traditions confuses et peu assurées que les écrivains des diècles postérieurs ont liée les unes aux autres pour en former un seul corps'. Fréret croit trouver dans l'exposé des circonstances qui ont accompagné l'éclipse, rapportée par le Chou king, non certes une raison de douter de la réalité de cette éclipse, mais tout au moins une raison de douter du règne de cet empereur Tchong Wang, et und preuve que l'éclipse dont parle le Chou king ne peut être l'éclipse de 2155. Le principe de la méthode est d'écarter de l'ancienne histoire chinoise toute la période fabuleuse et de n'accepter dans la chronologie chinoise que les règnes des anciens empereurs qui peuvent être prouvés historiquement. C'est la raison pour laquelle Fréret, dans sa première dissertation, ne croyait pas pouvoir remonter plus haut que Yao. Gaubil et Mailla s'accordent à lui faire remarquer que Confusius a parlé des règnes antérieurs à Yao et qu'il fair remonter l'histoire de la Chine à Fou-hi et même au delà. Cette autorité de Confucius semble suffisant à Fréret pour qu'il accepte les règnes de Fou-hi, de Cheu nong et de Houang ti. Il fixe la première date certaine de l'histoire chinoise au début du règne de Houang ti, date que lui fournit la chronologie du Tchou chou, mais en admettant que d'autres empereurs ont pu régner en Chine antérieurement. Fréret est le premier historien qui ait essayé d'étudier l'histoire de la Chine ancienne en historien véritable, c'est-à-dire en laissant de côté toutes les préoccupations religieuses et tous les préjugés d'Européen. S'il a essayé de fixer la chronologie chinoise pour replacer les origines de cette nation dans l'histoire générale de l'humanité, il n'a jamais eu pour intention, même quand il a diminué cette chronologie, de l'adapter à la chronologie sacrée, pas plus qu'il n'a voulu, en établissant la certitude de l'antiquité de la Chine ruiner l'autorité de la Bible. Sa correspondance avec les missionnaires jésuites en Chine en est une preuve suffisante, non moins que ses mémoires publiés dans le recueil de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Mais à lire ces mémoires ou cette correspondance on serait tenté de croire que Fréret ne s'est intéressé qu'aux questions de chronologie ou d'histoire et que la recherche patiente qu'il a faite inlassablement des origines de la monarchie chinoise ne procède que de son goût d'érudit et d'historien. Cependant à l'occasion, dans sa correspondance avec le P. Gaubil, Fréret exprime son opinion sur la religion des premiers hommes et en 1737 il déclare qu'il croit qu'ils ont été théistes. Fréret analysant et critiquant la préface du P. Couplet sur la religion des anciens Chinois conclut comme Bayle à l'athéisme, et même à un panthéisme de genre spinoziste, des anciens Chinois. Examinant d'après le P. Couplet les événements de la vie de Confucius, Fréret semble croire, comme Bayle le croyait des Lettrés de la Chine, qu’il avait une doctrine secrète : "La vie de ce philosophe, dit-il, estoit une comédie perpétuelle". Il masquait "ses sentimens et tous les Report Title - p. 522 of 631

mouvements de son cœur sous les apparences d'une tranquillité et d'une espèce d'impassibilité entière". Son enseignement portait sur quatre parties de la philosophie, morale, logique, politique, éloquence, mais il "n'admettoit ni métaphysique ni physique, ni théologie, aussi disoit-il lui-même, qu'un homme sage ne se devoit pas inquiéter de toutes ces choses". Sa doctrine est donc essentiellement morale, la science des mœurs étant chez les Chinois "la dernière et la plus estimée" de toutes les sciences. Il ne parle donc jamais ni du Souverain Être ni de l'immortalité de l'âme ni de l'autre vie, "il exorte à la vertu pour elle-même et pour les avantages qu'elle entraîne nécessairement avec elle par une suite naturelle". C'est la constatation qu'avait faite Bayle au sujet des Siamois. Donc la morale et la religion sont deux choses indépendantes. Les divinations de la religion chinoise que le P. Couplet s'efforce 'excuser mènent Fréret à la même conclusion : "Ces divinations n'estoient pas fondées sur les décrets d'une providence mais sur des raisons sympathiques et antipathiques qui s'accordent avec l’âme du monde". [Pin10:S. 202-207, 209-210, 212, 266-267,Foss2] 1736-1749 Nicolas Fréret ist wissenschaftlicher Mitarbeiter der Académie des inscriptions et belles-lettres. [Aca1]

Bibliographie : Autor 1736 Fréret, Nicolas. De l'antiquité et de la certitude de la chronologie chinoise. (Paris : Sur l'imprimé à Paris, 1736). (Mémoires de l'Académie des Inscriptions ; t. 10, 1736). https://books.google.ch/books?id=WkgGAAAAQAAJ&pg=PA362&lpg= PA362&dq=Fr%C3%A9ret,+Nicolas.+De+l%27antiquit%C3%A9+et+ de+la+certitude+de+la+chronologie+chinoise.&source=bl&ots=3pBTn WAo-X&sig=XcxgLzSCY0Kh8L1ClNcWeFiKzuU&hl=de&sa=X&ved= 0ahUKEwj658WYwfrPAhUGQBoKHW5CDHwQ6AEIKTAC#v=onepage&q =Fr%C3%A9ret%2C%20Nicolas.%20De%20l%27antiquit%C3A9%20et% 20de%20la%20certitude%20de%20la%20chronologie%20chinoise.&f=false. [WC] 1796 Fréret, Nicolas. Chronologie des chinois. Edition augmentée de plusieurs ouvrages inédits et rédigée par feu M. De Septchênes. T. 1-4. (Paris : Dandré, 1796). (Oeuvres complètes de Fréret ; t. 11-14). https://books.google.cz/books?id=l3xHAAAAYAAJ.

Bibliographie : erwähnt in 1935 Niepage, Martin. Fréret, ein Vorläufer der europäischen Sinologie. (Sonderdruck aus Grundpositionen der französischen Aufklärung. Berlin : Rütten & Loehning, 1935). [AOI] 1978 Elisseeff, Danielle. Nicolas Fréret (1688-1749) : réflexions d'un humaniste du XVIIIe siècle sur la Chine. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises, 1978). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; t. 11). 2008 Pereira, Jacques. Montesquieu et la Chine. (Paris : L'Harmattan, 2008). Diss. Faculté de Nice, 2008. [AOI]

Freud, Sigmund (Freiberg, Mähren 1856-1939 London) : Psychologe, Arzt Biographie Report Title - p. 523 of 631

1995 Wang Ning und Yan Jiayan : Kommentare über Sigmund Freud : zur Erzählung Shi xiu von Shi Zhecun : Wie soll man nun die Psychoanalyse-Lehre Freuds bewerten ? Ich vertrete die Auffassung, dass sich sowohl wissenschaftliche Verdienste, vernünftige Ansätze als auch Ungleubwürdiges ausmachen lassen. Freuds Erforschungen des Unbewussten (wie bei der Traumdeutung) können Erfolge vorweisen. Auch was die Wirkung des Faktors Sexualität im Leben der Menschen betrifft, so vermochte er bedingt Impulse zu vermitteln. Selbst die neuartigen Methoden, die er vertrat, um den Problemen seelisch Kranker zu begegnen, sind durchaus überzeugend. Allerdings erweist sich die übertriebene Betonung der Sexualität als aburs. Wissenschaftliche Experimente haben erwiesen, dass sich bei einem Menschen erst ab einer bestimmten Phase, wenn er sich von einem Kind zum Heranwachsenden entwickelt hat, ein sexuelles Bewusstsein konstituiert. Bei Kleinkindern kann keinesfalls von einem sexuellen Bewusstsein gesprochen werden… Freuds Theorie hinsichtlich der menschlichen Kultur und seine Geschichtsbetrachtung entbehren noch mehr jeglicher Grundlage. [John:S. 192] 1999 Wu, Xiuming. Wen xue zhuan xing zhong de san ge 'zhu yi' ji qi ji ben liu bian. In : Journal of Hainan Teacher's College ; no 2 (1999). [Three '-isms' and their fundamental development and changes in the literary transformation]. Er schreibt : "[Young writers] succeeded in borrowing ideological content from modernism, rather than peeling off its techniques alone and applying these to their writings. It indicates that a group of young Chinese writers have risen and become mature in the circle of elite literature. They learned from Sartre, Nietzsche, Bergson, Freud, and Camus to nurture their spirits, and they werde concerned about one set of question : "Who am I ?" "Where do I come from, and where shall I go ?" "What should I do and what can I do in this world ?" It was the issue that Western modernism was bitterly obsessed with." [Sar100]

Bibliographie : Autor 1987 Shi jie qing shu da guan. Guo Jianwen zhu bian [et al.]. (Changchun : Ji lin ren min chu ban she, 1987). [Die schönsten Liebesbriefe der Welt]. [Enthält] : Karl Marx, Friedrich Nietzsche, Gotthold Ephraim Lessing, Sigmund Freud, Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine. YZˆʩ=ϓ [WC,Din10] Report Title - p. 524 of 631

2004 [Wartenberg, Thomas E.]. Lun yi shu de ben zhi : ming jia jing xuan ji. Tangmasi Huatengboge bian zhu ; Zhang Shujun, Liu Lanyu, Wu Peien yi zhe. Vol. 1-29. (Taibei : Wu guan yi shu guan li you xian gong si, 2004). Übersetzung von Wartenberg, Thomas E. The nature of art : an anthology. (Fort Worth : Harcourt College, 2002). ġ9шщ$Ö׹ : ğ- [Enthält] : Vol. 1. Yi shu ji mo fang : Bolatu = Art as imitation : Plato. Vol. 2. Yi shu ji ren zhi : Yalisiduode. = Art as cognition : Aristotle. Vol. 3. Yi shu ji zai xian zi ran : Aboti. = Art as representing nature : Leon Battista Alberti Vol. 4. Yi shu ji pin wei de dui xiang : Xiumo. = Art as object of taste : David Hume. Vol. 5. Yi shu ji ke gou tong de yu yue : Kangde. = Art as Communicable pleasure : Immanuel Kant. Vol. 6. Yi shu ji qi shi : Shubenhua. = Art as revelation : Arthur Schopenhauer. Vol. 7. Yi shu ji li xiang de dian xing : Heige’er. = Art as the ideal : G.W.F. Hegel. Vol. 8. Yi shu ji jiu shu : Nicai. = Art as redemption : Friedrich Nietzsche. Vol. 9. Yi shu ji qing gan jiao liu : Tuoersitai. = Art as communication of feeling : Leo N. Tolstoy. Vol. 10. Yi shu ji zheng zhuang : Fuluoyide. = Art as symptom : Sigmund Freud. Vol. 11. Yi shu ji you yi han de xing shi : Beier. = Art as significant form : Clive Bell. Vol. 12. Yi shu ji biao da : Kelinwu. = Art as expression : R.G. Collingwood. Vol. 13. Yi shu ji jing yan : Duwei. = Art as experience : John Dewey. Vol. 14. Yi shu ji zhen li : Haidege. = Art as truth : Martin Heidegger. Vol. 15. Yi shu ji qi yun : Banyaming. = Art as auratic : Walter Benjamin. Vol. 16. Yi shu ji zi you : Aduonuo. = Art as liberatory : Theodor Adorno. Vol. 17. Yi shu ji wu : Weizi. = Art as indefinable : Morris Weitz. Vol. 18. Yi shu ji qi shi : Gudeman. = Art as exemplification : Nelson Goodman. Vol. 19. Yi shu ji li lun : Dantuo. = Art as theory : Arthur Danto. Vol. 20. Yi shu ji ji gou : Diqi. = Art as institution : George Dickie. Vol. 21. Yi shu ji mei xue chan wu : Biersili. = Art as aesthetic production : Monroe C. Beardsley. Vol. 22. Yi shu ji wen ben : Bate. = Art as text : Roland Barthes. Vol. 23. Yi shu ji lian wu : Paibo. = Art as fetish : Adrian Piper. Vol. 24. Yi shu ji jie gou : Dexida. = Art as deconstructable : Jacques Derrida. Vol. 25. Yi shu ji nü xing zhu yi : Han'en. = Art as feminism : Hilde Hein. Vol. 26. Yi shu ji mai luo : Jiegede. = Art as contextual : Dele Jegede. Vol. 27. Yi shu ji hou zhi min : Aipiya. = Art as postcolonial : Kwame Anthony Appiah. Vol. 28. Yi shu ji xu ni : Daiweisi. = Art as virtual : Douglas Davis. Vol. 29. Dao lun. = About the authors. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1931 Cui, Zaiyang. Jin shi liu da jia xin li xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Zhe xue cong shu). [Abhandlung über John Stuart Mill, Herbert Spencer, Wilhelm Max Wundt, William James, Henri Bergson, Sigmund Freud]. ĞYѯ=-àĶ [WC] 1982 [Clark, Ronald William]. Foluoyide. Longnade Keleke zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhong Yiji yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 11). Übersetzung von Clark, Ronald William. Freud, the man and the cause. (New York, N.Y. : Random House, 1980). [Sigmund Freud]. Î́Ɏi 1986 Zhang, Yushu. [Zweig und Freud]. In : Wai guo wen xue ; no 4 (1986). [Din10] Report Title - p. 525 of 631

1986 [Stone, Irving]. Xin ling de ji qing : Xigemengde Fuluoyide zhuan ji xiao shuo. Ouwen Sitong zhu ; Zhu An yi ; Yang Xiaoshan jiao. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1986). Übersetzung von Stone, Irving. The passion of the mind : a biographical novel of Sigmund Freud. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). àΉ$¶ˆ ¾Ʈiǹ́ɎiVíøā [WC] 1987 Zhao, Yabo. Gai bian jin dai shi jie de san wei si xiang jia : Makesi, Nicai, Foluoyide. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1987). [Abhandlung über Karl Marx, Friedrich Nietzsche, Sigmund Freud]. [׺XĞ]YZ$n׻œʅ- : ģ², ǢЅ, Î́Ɏi [WC 1987 [Marcuse, Herbert]. Ai yu yu wen ming : dui Fuluoyide si xiang de zhe xue tan tao. Hebote Ma'erkusai zhu ; Huang Yong, Xue Min yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). (Er shi shi ji xi fang zhe xue yi cong). Übersetzung von Marcuse, Herbert. Triebstruktur und Gesellschaft : ein philosophischer Beitrag zu Sigmund Freud. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1957). Л‚8U : Oǹ́Ɏiœʅ$Žuɮɯ [WC] 1987 [Stone, Irving]. Fuluoyide : jing shen fen xi da shi. Ouwen Sitong zhu ; Guan Ying yi ; Fei Meng, Guan Ming jiao. (Shanghai : Shanghai fan yi chu ban gong si, 1987). (Ke xue jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Stone, Irving. The passion of the mind : a biographical novel of Sigmund Freud. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). ǹ́Ɏiý͂̄=̓ [WC] 1988 Han, Ji ; Guo Xiaohong. Fuluo Yide, Sate yu mei xue. (Dalian : Dalian chu ban she, 1988). (Wen yi liu pai yi jie cong shu). [Abhandlung über Sigmund Freud, Jean-Paul Sartre und Ästhetik]. ǹ́Ɏi.Πė‚Fu [WC] 1995 Liu, Chuanguang. Zhen shi yu chao yue : xian dai xi fang si da si xiang jia ren sheng lun tan xi. (Guangzhou : Guangdong gao deng jiao yu chu ban she, 1995). (Ren sheng ke xue yan jiu cong shu). [Abhandlung über Friedrich Nietzsche, Sigmund Freud, John Dewey, Jean-Paul Sartre]. ȋ¿‚ӟ͸ : Ɣ] tƛ=œʅ-^&¥ɮ̄ [WC] 1997 [Caudwell, Christopher]. Kao de wei er wen xue lun wen ji. Kaodeweimi zhu ; Lu Jiande deng yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1997). (Er shi shi ji ou mei wen lun cong shu). Übersetzung von Caudwell, Christopher. Studies in a dying culture. (London : John Lane, 1938). [Betr. George Bernard Shaw, D.H. Lawrence, H.G. Wells, Sigmund Freud]. |iǡ’8u¥89 [WC] 1997 [Stone, Irving]. Fuluoyide zhuan. Ouwen zhu. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1997). Übersetzung von Stone, Irving. The passion of the mind : a biographical novel of Sigmund Freud. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). ǹ́Ɏi [WC] 1998 [Zweig, Stefan]. Jing shen liao fa : Meisimeier, Mali Beikeer, Fuluoyide. Sidifen Ciweiger zhu ; Wang Wei yi. (Beijing : Xi yuan chu ban she, 1998). Übersetzung von Zweig, Stefan. Heilung durch den Geist : Mesmer, Mary Baker-Eddy, Freud. (Leipzig : Insel-Verlag, 1931). : ѓ²ѓ’׽•Ɠģ’ǹ́Ɏi ý׼ 1999 [Stone, Irving]. Fuluoyide zhuan. Sitong ; Liu Bailan yi. (Beijing : Beijing : Shi yue wen yi chu ban she, 1999). (Ouwen Sitong wen ji). Übersetzung von Stone, Irving. The passion of the mind : a biographical novel of Sigmund Freud. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). ǹ́Ɏi [WC] Report Title - p. 526 of 631

2000 [Billy, André]. Dideluo zhuan. Andelie Bili zhu ; Liang Chunsheng yi ; Fuluoyide zhuan ; Zhang Chunxia yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 7). Übersetzung von Billy, André. Vie de Diderot. (Paris : Flammarion, 1932). [Biographie von Denis Diderot und Sigmund Freud]. ³i` [WC] 2000 [Gardner, Howard]. Chao fan xin zhi : da shi ru he cheng wei da shi. Hahuade Jiadena zhu ; Xiao Fuyuan yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2000). (Tian xia wen hua xin li li zhi xi lie ; 113). Übersetzung von Gardner, Howard. Extraordinary minds : portraits of exceptional individuals and an examination of our extraordinariness. (New York, N.Y. : Basic Books, 1997). [Betr. Sigmund Freud, Mahatma Gandhi, Virginia Woolf, Wolfgang Amadeus Mozart]. ӟɏàÑ : =̓ˣɺ˙҂=̓ [WC] 2000 [Gardner, Howard]. Jie chu de tou nao : dui wo men zi shen de jian yan. Huohuade Jiadena zhu ; Le Wenqing, Wang Li yi. (Beijing : Zhongguoa you yi chu ban gong si, 2000). Übersetzung von Gardner, Howard. Extraordinary minds : portraits of exceptional individuals and an examination of our extraordinariness. (New York, N.Y. : Basic Books, 1997). [Betr. Sigmund Freud, Mahatma Gandhi, Virginia Woolf, Wolfgang Amadeus Mozart]. [ӿɫ$Ψ׾OȰȬ՘$׿¬ [WC 2002 [Imamura, Hitoshi ; Mishima Ken’ichi ; Washida Kiyokazu ; Noe Keiichi]. Makesi, Nicai, Fuluoyide, Husai’er : xian dai si xiang de yuan liu. Jincun Rensi zhu ; Bian Chongdao, Zhou Xiujing deng yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2002). (Xian dai si xiang de mao xian jia men). Übersetzung von Imamura, Hitoshi [et al.]. Gendai shiso no genryu. (Tokyo : Kodansha, 1996). (Gendai shiso no bökenshatachi ). [Abhandlung über Marx, Nietzsche, Freud, Husserl]. ͡ģœǢЅǹ́Ɏiɷɸ’ : Ɣ]œʅ$ɼ÷ [WC] 2006 [Unwerth, Matthew von]. Foluoyide de wan ge : bei dao, zhui yi, Foluoyide yu you ren de xia ri wu jian san bu. Maxiu Anwensi zhu ; Zhang Meihui yi. (Taibei : Zhang lao shi, 2006). Übersetzung von Unwerth, Matthew von. Freud’s requiem : mourning, memory, and the invisible history of a summer walk. (New York, N.Y. : Riverhead Books, 2005). [Biographie von Sigmund Freud und Rainer Maria Rilke]. [j؄ВÐc [WC؃$^Î́Ɏi.ǯ,؂؁,Ǻ : ×г؀$Î́Ɏi

Freudmann, Walter (um 1947) : Wiener Arzt Bibliographie : Autor 1947 Freudmann, W[alter]. Tschi-lai ! erhebet euch ! : Erlebnisse eines Arztes in China und Burma, 1939-45. (Linz : Verlag Neue Zeit, 1947). [Yuan]

Freuler, Karl (1912-2000) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1946-1947 Karl Freuler studiert Chinesisch in Beijing. [SMB] 1947-1948 Karl Freuler ist Missionar in Fujian, Jiangsu, dann Aufenthalt in Japan und Rückkehr in die Schweiz. [SMB]

Freund, Julien (Henridorff, Lothringen 1921-1993 Strassbourg) : Französischer Politikwissenschaftler, Soziologe, Professor für Soziologie Universität Strassbourg Bibliographie : Autor Report Title - p. 527 of 631

1989 [Weber, Max]. Zong jiao yu shi jie : Weibo xuan ji II. Weibo zhu ; Kang Le, Jian Huimei yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1989). (Xin qiao yi cong ; 3. Weibo xuan ji ; 2). Übersetzung von Weber, Max. Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). Freund, Julien. Sociologie de Max Weber. (Paris : Presses universitaires de France, 1968). Ŷŷ.YZ : ɘĔġ9II [WC]

Freund, Peter (Unterafferbach 1952-) : Schrifststeller, Drehbuchautor, Filmproduzent Bibliographie : Autor 2004 [Freund, Peter]. Laola zhi sheng bei chuan qi. Bide Fulunde zhu ; Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2004). Übersetzung von Freund, Peter. Laura und das Geheimnis von Aventerra. (Bergisch-Gladbach : Ehrenwirth, 2002). [ēÓ͟؅Vp [LiS,KVK

Freville, Jean (1895-1971) : Französischer Schriftsteller, Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1951 Makesi, Engesi lun wen xue yu yi shu. J. Folaiweile [Jean Fréville] bian xuan ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1951). Übersetzung von Sur la littérature et l'art : Karl Marx, Friedrich Engels. Choisis, trad. et présentés par Jean Fréville. (Paris : Ed. sociales internationales, 1936-1937). [ģœ, ؆¾²8.шщ [WC 1952 [Duclos, Jacques ; Fréville, Jean.]. Hengli Babisai. Dukeluo ; Fulai Weile ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Duclos, Jacques ; Fréville, Jean. Henri Barbusse. (Paris : Editions sociales, 1946). Ǥǥ•Ǘžɸ [WC] 1955 [Freville, Jean]. Zuola. Fulaiweile ; Wang Daoqian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Freville, Jean. Zola, semeur d'oranges. (Paris : Ed. sociales, 1952). [؇ ē [WC

Frey, Claude (La Chaux-de-Fonds 1943-) : Politiker, Nationalratspräsident Biographie 1995 Qian Qichen trifft Flavio Cotti im Staatsgästehaus Diaoyutai in Beijing. Er tifft die Delegation der schweizerischen Bundesversammlung unter Leitung von Claude Frey in der Grossen Halle des Volkes in Beijing. [CS4]

Freyeisen, Astrid (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Freyeisen, Astrid. Shanghai und die Politik des Dritten Reiches. (Würzburg : Königshausen & Neumann, 2000). (Diss. Univ. Würzburg). [WC]

Freytag, Georg (um 1900) : Herausgeber Bibliographie : Autor 1900 Freytag, G[eorg]. Freytag's China. Mit einem erläuternden Text und vier Abbildungen. (Wien : G. Freytag, 1900). [Landkarte]. [WC] Report Title - p. 528 of 631

Freytag, Gustav (Kreuzburg, Oberschlesien = Kluczbork 1816-1895 Wiesbaden) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1928 [Freytag, Gustav]. Xin wen ji zhe. Fulaitage zhu ; Ke Yicen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). Übersetzung von Freytag, Gustav. Die Journalisten : Lustspiel in vier Akten. (Leipzig : S. Hirzel, 1854). æЎív [WC,Din10] 1966 [Storm, Theodor]. Lian ai yu she hui. Shiduomo zhu ; Li Zhu yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1966). (Han yi shi jie ming zhu jia bian ; 96). Übersetzung von Storm, Theodor. Ein Doppelgänger : Novelle. In : Deutsche Dichtung ; Bd. 1, 1886/87. = (Berlin : Paetel, 1887). Ыî.ƫ6 [Enthält] : [Freytag, Gustav]. Xin wen ji zhe. Foleida zhu ; Ke Yicen yi. Übersetzung von Freytag, Gustav. Die Journalisten : Lustspiel in vier Akten. (Leipzig : S. Hirzel, 1854). æЎív Wei, Degeng [Wedekind, Frank]. Chun xing. Tang Yuanji yi. Übersetzung von Wedekind, Frank. Frühlings Erwachen : eine Kindertragödie. (Zürich : J. Gross, 1891). Ȉώ [WC,BBKL]

Freytagh-Loringhoven, Axel von = Freytagh-Loringhoven, Axel August Gustav Johann Freiherr von (Arensburg/Kuressaare, Estland 1878-1942 Breslau) : Jurist, Reichstagsabgeordneter, preussischer Staatsrat Bibliographie : Autor 1942 [Freytagh-Loringhoven, Axel von]. Yi jiu san san zhi yi jiu san jiu nian jian zhi Deguo wai jiao zheng ce. Luolinghewen nan jue zhu ; Yang Bingchen yi. (Beijing : [s.n.], 1942). Übersetzung von Freytagh-Loringhoven, Axel von. Deutschlands Aussenpolitik, 1933-1939. (Berlin : O. Stollberg, 1939). %Җnnϑ%ҖnҖ5ВÓi ‡ǭẒ̇ [WC]

Fribourg, Jean (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 Chinese art : painting, calligraphy, stone rubbing, wood engraving. Ed. by Werner Speiser, Roger Goepper, Jean Fribourg. (London ; New York : Oldbourne Press and Universe Books, 1964). = Speiser, Werner ; Goepper, Roger, Fribourg, Jeanine. Chinesische Kunst : Malerei, Kalligraphie, Steinabreibungen, Holzschnitte. (Zürich : Atlantis Verlag, 1965). [Goe]

Friche, Vladimir = Friche, Vladimir Maksimovich (1870-1929) : Russischer Literatur- und Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1934 [Friche, Vladimir Maksimovich]. Chaihuofu ping zhuan. Fulicai zhu ; Mao Qiuping yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Biographie von Anton Pavlovich Chekhov]. [؈Ƙ΍ţV [WC

Frick, Heike (1964-) : Sinologin, Mitarbeiterin Ostasiatisches Seminar Freie Universität Berlin Report Title - p. 529 of 631

Bibliographie : Autor 1995 Frauenforschung in China : Analysen, Texte, Bibliographie. Hrsg. von Heike Frick, Mechthild Leutner, Nicola Spakowski. (München : Minerva Publikation, 1995). (Berliner China-Studien ; 28). 1999 "Die Befreiung der Kinder" : Konzepte von Kindheit im China der Republikzeit. Heike Frick, Mechthild Leutner, Nicola Spakowski (Hrsg.). (Münster : Lit, 1999). (Berliner China-Studien ; 34).

Frick, Johann (Gisingen bei Feldkirch 1903-2003 Rheineck, Schweiz) : Steyler Missonar, Ethnologe Biographie 1931-1952 Johann Frick ist Steyler Missionar in Gansu und Qinghai. [FrickJ3]

Bibliographie : Autor 1964 Frick, Johann. Bäuerliches Spruchgut aus Tsinghai. In : Sinologica ; vol. 8, Nr. 1 (1964). [Qinghai]. [WC] 1995 Frick, Johann. Zwischen Himmel und Erde : Riten und Brauchtum in Nordwestchina : gesammelte Aufsätze. Eingel., bearb. und hrsg. von Anton Quack. (Sankt Augustin : Academie-Verlag, 1995. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1994 Missionar und Ethnologe : zum 90. Geburtstag von P. Johann Frick. In : Anthropos ; vol. 89 (1994). https://www.digi-hub.de/viewer/fulltext/1513767681452/5/. [WC]

Frick, Theo (um 1924) : Schweizer Bibliographie : erwähnt in 1924 Sammlung Dr. Theo Frick, Zürich : Ostasiatische Kunst, Keramik, Arbeiten in Bronze, Email, Elfenbein, Jade, Lack und Holz, Kleinkunst, Waffen. (München : Galerie Hugo Helbing ; Zürich : Orell Füssli, 1924). https://archive.org/details/sammlungdrtheofr00gale. [WC]

Fricke, Robert (um 1956) : Versand- und Antiquariatsbuchhandlung Berlin Bibliographie : Autor 1956 Fricke, Robert. China bietet an : Bücher und Kunstbände aus China. (Berlin : Robert Fricke, Versand- und Antiquariatsbuchhandlung, 1956). [WC]

Fridelli, Ehrenbert Xaver = Cuncheng = Fei Yin (Linz 1673-1743 Beijing) : Jesuitenmissionar, Kartograph Biographie 1705 Ehrenbert Xaver Fridelli kommt in Macao an. [Deh 1] 1705 Ehrenbert Xaver Fridelli ist als Missionar in Zhejiang und tätig. [Deh 1] Report Title - p. 530 of 631

1708-1718 Kaiser Kangxi lässt ganz China von den französischen Jesuiten in Zusammenarbeit mit Chinesen kartographieren. Es sind die ersten Landesvermessungen unter Leitung von He Guozang. Jean-Baptiste Régis und Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla erhalten den Auftrag diese Karte herzustellen. Pierre Vincent de Tartre, Ehrenbert Xaver Fridelli, Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla und Romain Hinderer, Guillaume Fabri Bonjour Osa und João Francisco Cardoso sind Mitarbeiter. Die Karten werden Kaiser Kangxi 1718 übergeben. 1710 Erstellung der Karte von Beijing. 1711 Jean-Baptiste Régis erhält von Hoshou eine Karte von Tibet, die im Jesuiten-Atlas von 1721 erscheint. 1713 Vermessung von Henan durch Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla und Romain Hinderer. 1713-1714 Vermessung von Jiangxi, Guangdong, Guangxi durch Pierre Vincent de Tartre und João Francisco Cardoso. Vermessung von Jiangnan durch Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla und Romain Hinderer. Vermessung von Sichuan durch Guillaume Fabri Bonjour Osa und Ehrenbert Xaver Fridelli. 1714 Vermessung von Zhejiang und Fujian durch Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla und Romain Hinderer. 1714-1715 Vermessung von Yunnan durch Guillaume Fabri Bonjour Osa, Jean-Baptiste Régis und Ehrenbert Xaver Fridelli. 1715 Vermessung von Huguang und Guizhou durch Jean-Baptiste Régis und Ehrenbert Xaver Fridelli. 1717 Erscheinen des Huang yu quan lan tu, einer Xylographie von 28 Karten. [Col,Zög,Foss1] 1717 Ehrenbert Xaver Fridelli kehrt nach Beijing zurück. [Foss1] 1721 Ehrenbert Xaver Fridelli ist Superior der Residenz St. Joseph in Beijing wo er eine Kirche baut. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1717 Stumpf, Kilian ; Fridelli, Ehrenbert Xavier. Informatio pro veritate contra iniquiorem famam sparsam per Sinas cum calumnia in P.P. Soc. Jesu, et detrimento Missionis. Comunicata Missionariis in Imperio sinensi. (Beijing : [s.n.], 1717. https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/lasthit?firstHit= OMBEFIPBXEK6DAJBJNAAD6SUFH6LN7DF&viewType=list &lang=en&lastHit=lasthit&hitNumber=2&offset=0&query= Xaver+Ernbert+Fridelli&rows=20. [WC]

Fridlender, Georgii Mikhailovich (Kiew, Ukraine 1915-1995) : Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1995 [Fridlender, Georgii]. Tuosituofusiji de xian shi zhu yi. Fulidelianjieer zhu ; Lu Renhao yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). Übersetzung von Friedlender, Georgii. Realizm Dostoevskogo. (Leningrad : Izd-vo Nauka, 1964). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. ݜÞ@²ß$Ɣ¿ŵ˛ [WC]

Fried, Erich (Wien 1921-1988 Baden-Baden) : Österreichischer Dichter, Schriftsteller, Übersetzer Bibliographie : Autor Report Title - p. 531 of 631

1981 [Auswahl von Gedichten von Ingeborg Bachmann, Ilse Brem, Paul Celan, Erich Fried, Gertrud Fussenegger, Peter Henisch, Rudolf Henz, Walther Nowotny, Andreas Okopenko, Thomas Sessler]. Lu Yuan yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1981). [Din11]

Friedel, Carl A. (um 1863) : Preussischen Marine-, Militär- und Hofarztes Bibliographie : Autor 1861 Friedel, [Carl A.]. Berichte des Dr. Friedel, preussischen Marinearztes, über den Aussatz in China, Japan und den canarischen Inseln. In : Archiv für pathologische Anatomie und Physiologie und für klinische Medicin ; vol. 11, nos 3-4 (1861). [WC] 1863 Friedel, Carl A. Beiträge zur Kenntniss des Klimas und der Krankheiten Ost-Asiens, gesammelt auf der preussischen Expedition in den Jahren 1860, 1861 und 1862. (Berlin : G. Reimer, 1863). [WC]

Friedemann, Albert (1867-1933) : Deutscher Philatelist, Briefmarkenhändler und Prüfer in Leipzig Bibliographie : Autor 1903 Friedemann, Albert. Die Aushülfsmarken von Tsingtau und ihre Fälschungen mit besonderer Berücksichtigung der beim Kaiserlichen Gericht von Kiautschou stattgehabten Gerichtsverfahren. (Leipzig : Gebr. Senf, 1903). [Qingdao]. http://stephanieegger.tk/download/w07SswEACAAJ-die-aushulfsmarken-von-tsingtau-und-ihre-falschungen. [WC] 1921 Friedemann, Albert. Die Postwertzeichen und Entwertungen der deutschen Postanstalten in den Schutzgebieten und im Ausland. (Leipzig : A. Friedemann, 1921). 4. verb. Aufl. von Heinrich Wittmann. (München : Wittmann, 1988). [Enthält Jiaozhou]. [WC]

Friederici, Georg (Stettin 1866-1947 Altenburg) : Historiker, Ethnologe Bibliographie : Autor 1903 Friederici, Georg. Feldzugs-Erinnerungen aus China. (Berlin : Reimer, 1903). [Feldzug 1900]. [KVK] 1904 Friederici, Georg. Berittene Infanterie in China und andere Feldzugs-Erinnerungen. (Berlin : D. Reimer, 1904). [Feldzug 1900].

Friedländer, David (Königsberg 1750-1834 Berlin) : Fabrikant, Autor über Judentum Biographie 1756-1796 Kant, Immanuel. Collegium über die Physische Geographie. Vorlesungen geschrieben 1756-1796 und ca. 48 mal vorgetragen. Kant modifiziert den Text während seiner mündlichen Vorträge, hat ihn aber nur in geringem Masse verbessert. Die Manuskripte aus Königsberg sind seit 1945 verschollen. Report Title - p. 532 of 631

Diktattexte Quellen : Allgemeine Historie der Reisen zu Wasser und Lande [ID D16843]. Anson, George. A voyage round the world in the years M.DCC.XL.I.II.II.IV [ID D1897]. Du Halde, Jean-Baptiste. Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartary [ID D11242]. Guignes, Joseph de. Memoire dans lequel on preuve, que les chinois sont une colonie egyptienne [ID D1841]. Lettres édifiantes et curieuses [ID D1397]. Magazin von merkwürdigen Reisebeschreibungen [ID D16844]. Osbeck, Pehr. Reise nach Ostindien und China [ID D1839]. Pallas, Peter Simon. Sammlung historischer Nachrichten über die mongolischen Völkerschaften [ID D16845]. Pauw, Cornelius de. Recherches philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois [ID D1861]. Salmon, Thomas. Die heutige Historie, oder, Der gegenwärtige Staat von allen Nationen [ID D16842]. Sonnerat, Pierre. Reise nach Ostindien und China [ID D1874]. Gesamtdarstellung Im nördlichen Teile dieses grossen Reiches ist die Winterkälte stärker als in einem gleichen Parallel in Europa. Dieses Reich ist ohne Zweifel das volkreichste und kultivierteste in der ganzen Welt. Man rechnet in China so viele Einwohner als in ganz Europa zusammen. Fast durch jede Provinz sind Kanäle gezogen, aus diesen gehen andere kleinere zu den Städten und noch kleinere zu den Dörfern. Über alle diese gehen Brücken mit einigen gemauerten Schwibbogen, deren mittelster Teil so hoch ist, dass ein Schiff mit Masten durchsegeln kann. Der grosse Kanal, der von Kanton [Guangzhou] bis Peking [Beijing] reicht, hat an Länge keinen andern seinesgleichen in der Welt. Man hebt die Schiffe durch Kräne und nicht wie bei uns durch Schleusen aus einem Kanal in den andern oder über Wasserfälle. Die grosse chinesische Mauer ist, mit allen Krümmungen gerechnet, dreihundert deutsche Meilen lang, vier Klafter dick, fünf Klafter hoch, oder, wie andere berichten, fünf Ellen dick und zehn Ellen hoch. Sie geht über erstaunende Berge und Flüsse durch Schwibbogen. Sie hat schon eintausendachthundert Jahre gestanden. Die chinesischen Städte sind alle, sofern es der Grund leidet, akkurat ins Viereck gebaut und durch zwei Hauptstrassen in vier Vierteile gegliedert, so dass die vier Tore gerade gegen die vier Weltgegenden hinstehen. Die Mauer der Stadt Peking [Beijing] ist beinahe einhundert Fuss hoch. Der Porzellanturm in Nanking [Nanjing] hat eine Höhe von zweihundert Fuss und ist in neun Stockwerke geteilt. Er hat bereits vierhundert Jahre gestanden, besteht aus Porzellan und ist das schönste Gebäude im Orient. Report Title - p. 533 of 631

Sitten und Charaktere Die Chinesen sehen jemand für schön an, der lang und fett ist, kleine Augen, eine breite Stirn, kurze Nase, grosse Ohren und, wenn er eine Mannsperson ist, eine grobe Stimme und einen grossen Bart hat. Man zieht sich mit Zänglein die Barthaare aus und lässt nur einige Büschlein stehen. Die Gelehrten schneiden sich die Nägel an ihrer linken Hand niemals ab zum Zeichen ihrer Profession. Der Chinese ist von einem ungemein gelassenen Wesen. Er hält hinter dem Berge und sucht die Gemüter anderer zu erforschen. Es ist ihnen nichts verächtlicher als in Jähzorn zu geraten. Sie betrügen ungemein künstlich. Sie können ein zerrissenes Stück Seidenzeug so nett wieder zusammennähen, dass es der aufmerksamste Kaufmann nicht merkt, und zerbrochenes Porzellan flicken sie mit durchgezogenem Kupferdraht so gut zu, dass keiner anfänglich den Bruch gewahr wird. Er schämt sich nicht, wenn er auf dem Betruge betroffen wird, als nur insofern er dadurch einige Ungeschicklichkeit im Betruge hat blicken lassen. Er ist rachgierig, aber er kann sich bis auf bequeme Gelegenheit gedulden. Niemand duelliert sich. Er spielt ungemein gern, ist feige, sehr arbeitsam, sehr untertänig und den Komplimenten bis zum Übermasse ergeben ; ein hartnäckiger Verehrer der alten Gebräuche und in Ansehung des künftigen Lebens so gleichgültig als möglich. Das chinesische Frauenzimmer hat durch die in der Kindheit geschehene Einpressung nicht grössere Füsse als ein Kind von drei Jahren. Es schlägt die Augen immer nieder, zeigt niemals die Hände und ist übrigens weiss und schön genug. Essen und Trinken In China ist alles essbar bis auf die Hunde, Katzen, Schlangen usw. Alles Essbare wird nach Gewicht verkauft ; daher füllen sie den Hühnern den Kropf mit Sand. Ein totes Schwein gilt, wenn es mehr wiegt, auch mehr als ein lebendiges. Daher der Betrug, lebendige Schweine zu vergiften und, wenn sie über Bord geworfen worden, wieder aufzufischen. Man hat anstatt der Gabeln zwei Stäbchen von Ebenholz. Auch haben die Chinesen keine Löffel. Sie sitzen nicht wie andere orientalische Völker auf der Erde, sondern auf Stühlen. Ein jeder hat sein eigenes Tischchen bei dem Gastmahle. Alle Getränke wird bei ihnen warm getrunken, sogar der Wein, und das Essen geniessen sie kalt. Bei Gastmählern schlägt einer den Takt, dann heben alle ihre Gabelstöckchen auf und essen, oder heben ihre Tassen zugleich auf und trinken oder tun, als wenn sie tränken. Der Wirt gibt das Zeichen, wenn sie anfangen, etwas zum Munde zu bringen, aber auch wenn sie absetzen sollen. Alles geschieht wohl drei Stunden lang stillschweigend. Zwischen der Mahlzeit und dem Nachtische spaziert man im Garten. Dann kommen Komödianten und spielen alberne Possen. Sie tragen Wachteln in der Hand, um sich an ihnen als Müffen zu erwärmen. Die Tartaren machen hier auch Branntwein aus Pferdemilch und ziehen ihn über Schöpsenfleisch ab, wodurch er einen starken, aber ekelhaften Geschmack bekommt. Komplimente Niemand in China schimpft oder flucht. Alles was ein Gast, wenn er sich meldet [und] wenn er den Besuch abstattet, für Gebärden und Reden führen soll, was der Wirt dabei sagt oder tut : das alles ist in öffentlichen herausgegebenen Komplimentierbüchern vorgeschrieben, und es muss nicht ein Wort davon abgehen. Man weiss, wie man höflich etwas abschlagen soll und wenn es Zeit ist, sich zu bequemen. Niemand muss sein Haupt beim Grüssen entblössen, dieses wird für eine Unhöflichkeit gehalten. Report Title - p. 534 of 631

Ackerbau, Früchte und Manufakturen Die Hügel werden in Terrassen abgestuft. Der Mist wird aus den Städten auf den Kanälen herbeigeführt und trockene Ländereien unter Wasser gesetzt. Ein jeder, auch der kleinste Flecken Landes wird genutzt. Von dem Talgbaum ist oben die Rede gewesen. Vom Wachsbaume berichtet Salomon, dass ein Insekt wie eine Fliege nicht allein die Blätter, sondern auch bis auf den Kern oder Stamm die Baumrinde durchsteche, woraus das weisse Wachs wie Schnee tropfenweise hervorquillet. Der Teestrauch. Das Baumbusrohr, von welchem sie fast alle Geräte, auch sogar Kähne machen ; aus der Rinde desselben wird das überfirnisste Papier gefertigt, welches sehr dünn und glatt ist, aber von Würmern leicht verzehrt wird. Daher ihre Bücher immer müssen abgeschrieben werden. Rattang oder ein zähes chinesisches Rohr, wovon man Ankertaue flicht, welche nicht so leicht faulen als die, welche aus Hanf gemacht sind. Der Firnisbaum, mit dessen Lack die Chinesen alles, was in ihren Häusern ist, überfirnissen. Die Wurzel Ginseng oder Mannswurzel, weil sie sich in zwei Äste gleich den Lenden eines Mannes teilt. Der Kaiser schickt jährlich zehntausend Tataren in die chinesische Tatarei aus, um diese Wurzel für ihn einzusammeln. Das übrige können sie verkaufen. Sie ist ungemein teuer. Die Seidenwürmer arbeiten auf den Maulbeerbäumen in den südlichen Provinzen ohne Pflege. Ihre Seidenzeuge sind vornehmlich mit Figuren von eingewirkten Drachen geziert. Ihre Tusche oder chinesische Tinte wird aus Lampenruss verfertigt, den sie durch Muskus wohlriechend machen. Der Kaiser ackert alle Jahre einmal öffentlich. Report Title - p. 535 of 631

Wissenschaften, Sprache und Gesetze Ihre Astronomie ist zwar alt, und in Peking [Beiing] ist viele Jahrhunderte vor Ankunft der Missionarien ein Observatorium gewesen. Allein ihr Kalender war höchst falsch. Die Verkündigung der Finsternisse erstreckte sich kaum auf den Tag, nicht aber bis auf Minuten wie bei uns. Sie ziehen aber diese Verkündigung aus Tabellen, daher man damit nicht zusammenreimen kann, wie es möglich ist, dass ihre Gelehrten glauben können, der Mond oder die Sonne würden zur Zeit der Finsternis von einem Drachen gefressen, dem sie mit Trommeln seine Beute abzujagen suchen. Es kann aber auch sein, dass dieses ein alter Aberglaube von den Zeiten der Unwissenheit her ist, den die Chinesen als hartnäckige Verehrer alter Gebräuche noch beibehalten, ob sie gleich dessen Torheit einsehen. Die Kenntnisse der Mathematik und andere Wissenschaften haben der Predigt des Evangeliums in China statt der Wunder gedient. Die chinesische Sprache hat nur dreihunderunddreissig einsilbige Wörter, welche alle nicht flektiert werden, aber die verschiedenen Töne, Aspirationes und Zusammensetzungen machen dreiundfünfzigtausend Wörter aus. Die Zeichen ihrer Schrift bedeuten nicht die Töne, sondern die Sachen selber, und zuweilen umfassen sie auch mehrere Begriffe zusammen. Z.E. Guten Morgen, mein Herr ! wird durch ein Zeichen ausgedrückt. Die Bewohner von Cochin-China und Tongking verstehen wohl der Chinesen Schrift, aber nicht ihre Sprache. Ein Gelehrter muss zum wenigsten zwanzigtausend Charaktere schreiben und kennen lernen. Sie kurieren viele Krankheiten durch die Kauterisation oder durch Brennen mit heissen kupfernen Platten. Einige Kaiser und andere haben sich lange mit der Grille vom Trank der Unsterblichkeit geschleppt. Die Buchdruckerkunst ist so beschaffen : man klebt die Blätter eines wohl abgeschriebenen Buchs auf ein langes Brett und schneidet die Charaktere in Holz aus. Die Chinesen haben gradus academicos. Die Kandidaten zur Doktorwürde werden gemeiniglich vom Kaiser selbst examiniert. Mit ihnen werden die wichtigsten Ämter besetzt. Weil alle ihre Archive von einem ihrer Kaiser vor zweitausend Jahren sind vertilgt worden, so besteht ihre alte Geschichte fast bloss aus Traditionen. Ihr erstes Gesetz ist die Gehorsamkeit der Kinder gegen die Eltern. Wenn ein Sohn Hand an seinen Vater legt, so kommt das ganze Land darüber in Bewegung. Alle Nachbarn kommen in Inquisition. Er selbst wird kondemniert, in zehntausend Stücke zerhauen zu werden. Sein Haus und die Strasse selber, darinnen es stand, werden niedergerissen und nicht mehr aufgebaut. Das zweite Gesetz ist Gehorsamkeit und Ehrerbietung gegen die Obrigkeit. Das dritte Gesetz betrifft die Höflichkeit und Komplimente. Diebstahl und Ehebruch werden mit der Bastonade bestraft. Jedermann hat in China die Freiheit, die Kinder, die ihm zur Last werden, wegzuwerfen, zu erhängen oder zu ersäufen. Dies geschieht, weil das Land so volkreich ist, das Heiraten zu befördern. Ungeachtet ihres Fleisses sterben doch jährlich in einer oder der anderen Provinz viele Tausende Hungers. In Peking [Beijing] wird täglich eine Zeitung abgedruckt, in der das löbliche und tadelhafte Verhalten der Mandarine samt ihrer Belohnung oder Strafe angegeben wird. Report Title - p. 536 of 631

Religion Die Religion wird hier ziemlich kaltsinnig behandelt. Viele glauben an keinen Gott ; andere, die eine Religion annehmen, bemengen sich nicht viel damit. Die Sekte des Fo ist die zahlreichste. Unter diesem Fo verstehen sie eine eingefleischte Gottheit, die vornhemlich den grossen Lama zu Barantola in Tibet anjetzt bewohnt und in ihm angebetet wird, nach seinem Tode aber in einen andern Lama fährt. Die tatarischen Priester des Fo werden Lamas genannt, die chinesischen Bonzen. Die katholischen Missionarien beschreiben die den Fo betreffenden Glaubensartikel in der Art, dass daraus erhellt, es müsse dieses nichts anderes als ein ins grosse Heidentum degeneriertes Christentum sein. Sie sollen in der Gottheit drei Personen statuieren, und die zweite habe das Gesetz gegeben und für das menschliche Geschlecht ihr Blut vergossen. Der grosse Lama soll auch eine Art des Sakramentes mit Brot und Wein administrieren. Man verehrt auch den Confucius oder Con-fu-tse, den chinesischen Sokrates. Es sind auch einige Juden da, die so wie diejenigen auf der Malabarischen Küste vor Christi Geburt dahin gegangen sind und von dem Judentum wenig genug mehr wissen. Die Sekte des Fo glaubt an die Seelenwanderung. Es ist eine Meinung unter ihnen, dass das Nichts der Ursprung und das Ende aller Dinge sei, daher eine Fühllosigkeit und Entsagung aller Arbeit auf einige Zeit gottselige Handlungen sind. Ehen Man schliesst mit den Eltern die Ehe, ohne dass beide Teile einander zu sehen bekommen. Die Mächen bekommen keine Mitgabe, sondern werden noch dazu verkauft. Wer viel Geld hat, kauft sich so viele Frauen als er will. Ein Hagestolz oder alter Junggeselle ist bei den Chinesen etwas Seltenes. Der Mann kann, wenn er den Kaufschilling verlieren will, die Frau, ehe er sie berührt, zurückschicken, die Frau aber nicht. Waren, die ausgeführt werden Dahin gehören vornehmlich Teebou, Singlotee, Quecksilber, Chinawurzel, Rhabarber, rohe und verarbeitete Seide, Kupfer in kleinen Stangen, Kampfer, Fächer, Schildereien, lackierte Waren, Porzellan, Soya, Borax, Lazursteine, Tutenag. Indische Vogelnester sind Nester von Vögeln, die den Meerschwalben gleichen und welche, aus dem Schaume des Meeres, der mit einem in ihrem Schnabel generierten Safte vermengt wird, jene Nester bilden. Sie sind weiss und durchsichtig, werden in Suppen gebraucht und haben einen aromatischen Geschmack. Report Title - p. 537 of 631

Tibet Es ist das höchste Land, wurde auch wahrscheinlich früher als irgend ein anderes bewohnt und mag sogar der Stammsitz aller Kultur und Wissenschaft sein. Die Gelehrsamkeit der Indier namentlich rührt mit ziemlicher Gewissheit aus Tibet her, so wie dagegen alle unsere Künste aus Indostan hergekommen zu sein scheinen, z.B. der Ackerbau, die Ziggern, das Schachspiel usw. Man glaubt, Abraham sei an den Grenzen von Indostan einheimisch gewesen… China, Persien und Indien bekam seine Einwohner dorther. Hier oder nirgends müsste man die Stammwurzeln aller Ursprachen Asiens und Europas suchen… In Barantola oder wie andere es nennen, in Potala, residiert der grosse Oberpriester der mongolischen Tataren, ein wahres Ebenbild des Papstes. Die Priester dieser Religion, die sich in dieser Gegend der Tartarei bis in das chinesische Meer ausgebreitet haben, heissen Lamas ; diese Religion scheint ein in das blindeste Heidentum ausgeartetes katholisches Christentum zu sein. Man hat bis jetzt gezweifelt, ob die Einwohner wirklich den Stuhlgang des grossen Dalai-Lama verzehren, indes bestätigt es Pallas dahin, dass sie ihre Speisen damit bestreuen und dass ihm geklagt sei, dass davon so wenig zu haben und dies wenige sehr kostbar sei. Die lamaische Religion ist eine der seltsamsten Erscheinungen auf dem Erdboden. Man sieht daraus, dass die Menschen in der Religion alle Ungereimtheiten versucht haben, die man sich ausdenken kann. Es ist in der lamaischen Religion eine Seelenwanderung der Menschen durch die Tiere. Dies ist die gewöhnliche Metempsychose, die man für eine Belohnung oder Bestrafung hält, je nachdem das Tier ist, in das die Seele fährt. Wenn aber eine Menschenseele wieder in einen Menschen fährt, so ist das die Lama’sche Wiedergeburt und ein solcher Manesch heisst Burchan, d.i. eine vergötterte menschliche Seele, folglich ist der Lama eine eingefleischte Gottheit. Es sind drei Lamas in Tibet. Der eine ist der alte Fo, der auch immer wiedergeboren werden soll. Ein anderer Lama führt die weltliche Regierung und der dritte ist der höchste und mischt sich in keine Regierungsgeschäfte. Report Title - p. 538 of 631

Nachschriften Nachschrift von Johann Gottfried Herder 1764. Kant sagt : M. de Guignes hält das Chinesische vor verdorbnes Phönicisch…. Das Gesetz des Gehorsams der Kinder gegen die Eltern wäre „politisch, um den Gehorsam gegen den Kaiser zu bevestigen“. Nachschrift von Georg Hesse 1770. Kant sagt : China ist unter allen Ländern der Erde das älteste. Selbst Egypten kann nicht so lange bewohnt seyn, denn wegen der Überschwemmungen des Nils muss man glauben, dass das Meer ehemals ganz Nieder-Egypten bedecket habe, und dass der Nil es mit seinem Schlamm nur nach und nach angesetzet. China dagegen ist ein erhabenes Land. Nach den ältesten Geschichten, die wir nur haben, ist China eben so blühend und eingerichtet, wie jetzo gewesen. Es ist in Proportion seiner Ausdehnung das vollkommenste Land in der ganzen Welt… Die Religion haben sie noch von den alten Zeiten her beybehalten, so absurd sie auch ist. Sie thun es deswegen, damit der gemeine Mann nicht sehe, dass die Mandarinen sich irren können. Sie sind auch in der Religion nicht sehr eifrig. Sie haben zweyerley Pfaffen, die Bonzia und die Lamos. Erstere sind von der alten Chinesischen, letztere von der Tartaischen Religion. Diese Unterthänigkeit der Kinder gegen die Eltern führet sie schon zur Sclaverey an gegen die Obrigkeit. Nachschrift von David Friedländer 1772. Kant sagt : Die Chinesen scheinen eine Abkunft der Ägypter zu sein. Desguignes hält dafür, dass (die Schrift der Chinesen) aus dem Chaldäischen entstanden sei. Nachschrift von Philippi 1772. Kant schenkt dem Herzog Friedrich von Holstein-Beck eine Handschrift seines Diktattextes von 1773, Vorlesungen gehalten 1772-1773. Das Manuskript ist von Kant selbst durchkorrigiert worden. Nachschrift von Siegismundo Kaehler 1775. Kant sagt : Die fünf „Kings“ oder heilige Bücher der Chinesen, die von dem Confucio herkommen, enthalten nichts als trockene Sittenlehre. Nachschrift von G.C.W. Busolt 1775. Nachschrift von Powalski 1777. Nachschrift von Fehlhauer 1782. Nachschrift von Geo-Pillau von 1784. Kant sagt : Was zuerst das Verhalten des Kaysers betrifft, so wird das zwar sehr gerühmt, Er selbst schreibt auch viel von Leutseeligkeit, aber wir wollen nur seine Thaten ansehen. Er rottete a: 1748 und 49 die Tatarn aus,… Ferner er schickte sie nach Siphan einem Volck welches viele Saec. unabhängig gelebt. Der Kayser suchte sie zu überwältigen, welches ihm auch gelang, wo er denn das gantze Königliche Haus niederhauen liess, ausser ein einziges Mädchen, welches er zur Parade behielt… Was die Wissenschaften in China betrifft, so bemüht sich immer einer dem andern darin zuvor zu thun. Es ist aber keine Nation die eine grössere Opinion der Wissenschaften von sich hegte, aber auch keine, die in diesem Stück hartnäckiger als die Chineser. Die neuern Zeiten haben bewiesen, dass sie alles von Indien haben… Sie haben keine einzige Wissenschaft, ob sie gleich Künste haben, und selbst die wenigen Sätze der Geometrie, die sie wissen, können sie doch nicht demonstriren, sondern sie sind blos pracktisch. Man hat von ihrer Astronomie viel Wesens gemacht, allein sie haben keine Theorie : sondern ihre Wissenschaft gründet sich blos auf Tabellen… Ihre Gelehrsamkeit enthält viele Dinge, die zwar gelernet werden, aber keine eigentliche Wissenschaft sind. Ihr grösster Philosoph ist Confucius, von dem sie sagen, dass er alle Weissheit gehabt haben soll, allein er hat doch einmahlen gefragt, was das höchste Guth sey… Was die Gesetze der Chineser betrift, so dienen sie nur um das Volck ruhig und dem Kayser unterwürfig zu machen, es wird aber dabey gar nicht auf Moralitaet gesehen… Die Kinder müssen ihnen [Eltern] gehorchen, dass aber nicht um der Moralitaet, die Eltern haben eine absolute Gewalt über sie, sie können sie wegwerfen, ums Leben bringen, oder sonst mit ihnen machen was sie wollen… Den Eltern ist diese Macht von der Obrigkeit gegeben worden, damit sie die Kinder in Zeiten zur despotischen Herrschaft gewöhnen sollten, theils Report Title - p. 539 of 631 aber auch den Ehestand leicht zu machen, weil der Kayser seine Staaten bevölckert wissen will. Nachschrift von Johann Friedrich Crueger 1785. Kant sagt : Von diesen Völkern wurde vor einiger Zeit noch gross Rühmens gemacht, so dass man in Rücksicht vieler Stücke glauben könnte, es wäre kein besseres Land als dieses China. Allein die dahingeschickten Missionarii von Seiten der Römischen Kirche hatten zu viele Vorurteile auf ihrer Seite, warum sie es taten, nämlich der Welt etwas vorzumachen. Seit dieser Zeit aber hat sich die Sprache hiervon merklich geändert. Sie wollen zwar noch etwas davon rühmen : weil aber jetzt die Wahrheit allzusehr herfür leuchtet, so wird dies bald wieder niederschlagen… Wollen wir die Frage aufwerfen, ob sie wohl sonst Wissenschaften haben ?, so ist die Antwort : auch keine einzige ; denn sie zählen ja selbst unter ihre Elemente das Holz. Nachschrift von J.W. Volckmann 1784, 1785. Nachschrift von Christian Friedrich Puttlich 1785. Kant sagt : Philosophie ist im ganzen Orient nicht anzutreffen, die wenigen Araber ausgenommen, allein das sind auch schon Weise. Ihr Lehrer Konfuzius trägt in seinen Schriften nichts als moralische Lehren für die Fürsten vor… und führt Exempel der vorigen chinesischen Fürsten an… aber ein Begriff von Tugend und Sittlichkeit ist den Chinesen nie in den Kopf gekommen. Nachschrift von Heinrich zu Dohna-Wundlacken 1792. Nachschrift von A.C.W. Werner 1793. Nachschrift von K. Friedrich Wolter 1796. Nachschriften ohne Datum von Barth, Busolt, F. Karmann, Vigilantius. Anonyme Nachschriften : 1784, 1787, 1791. Sekundärliteratur Report Title - p. 540 of 631

Helmuth von Glasenapp / Adrian Hsia : Für Kant sollen die Chinesen ein Mischstamm der weissen und gelben Rasse sein. Er bezeichnet China als das kultivierteste Reich der Welt und beschreibt seine Errungenschaften wie z.B. die Grosse Mauer. Er teilt auch die Meinung seiner Zeit, dass die Chinesen höflich seine, niemals fluchten oder Schimpfworte benutzten und ihr ganzes Leben ritualisiert sei. Etwa 40 Jahre lang brachte Kant seinen Studenten bei, das Schönheitsideal der Chinesen beiderlei Geschlechts sei ein langer und fetter Körper. Die Stirn müsse breit und die Nase kurz, die Augen müssten klein und die Ohren gross sein. Die Chinesen seien ungemein rachsüchtig, jedoch sehr geduldig in der Ausführung des Racheakts. Weiterhin seien sie feige, sehr arbeitsam, sehr untertänig und den Komplimenten bis zum Übermasse ergeben. Sie seien von Natur aus betrügerisch veranlagt und schämen sich nur, wenn sie sich dabei ertappen liessen. Von den Wissenschaften berichtet Kant, dass ihre Voraussage von Sonnen- und Mondeklipsen trotz der uralten astronomischen Tradition sehr fehlerhaft seien. Kant findet es eigenartig, dass die Jesuiten ihre Missionsarbeit durch die Verbreitung der Wissenschaften wie Astronomie und Mathematik vorantreiben, statt durch die Predigt der Worte Gottes oder durch Wundertaten. Er versucht mit Objektivität die Lage der Religionen in China darzustellen und unterteilt die Chinesen in grundsätzliche und funktionale Atheisten. Die ersten seien Atheisten an und für sich, die anderen glaubten zwar an die Existenz Gottes, ohne ihn aber anzubeten. Er nimmt an, dass die meisten Chinesen der Lehre Buddhas folgten und er identifiziert den Dalai Lama mit Buddha, der in Lhasa thront und nach dem Tod reinkarniert würde. Konfuzius nennt er den chinesischen Sokrates, ohne sich für seine Person oder Lehre zu interessieren. Laozi, den er Laokum nennt, interessiert ihn dagegen viel mehr, denn die Jesuiten haben wenig Interesse für ihn gehabt, da sich ihre Missionsarbeit darauf konzentrierte, den Konfuzianismus mit dem Christentum zu harmonisieren. Kant konzentriert seine Kritik gegen China in vier Hauptpunkten, die die Vorurteile des späten 18. Jahrhunderts widerspiegelt. Er glaubt, dass die Chinesen niemals in ihren Wissenschaften zu klaren Konzepten kommen würden. Für ihn ist das Fehlen der Schatten in der chinesischen Tuschmalerei ein fester Beweis, dass die Chinesen konfus denken. Schlimmer sei noch die Tatsache, dass sie 80'000 Schriftzeichen brauchen, um sich verständlich zu machen, während man in Europa nur 24 benutzt. Der Chinese könne erst die nötigen Zahlen beherrschen, wenn er bereits den Zustand der Senilität erreicht habe. Dass der Chinese angeblich nie seine Heimat verlässt und in die Fremde ziehe, sei ein weiterer Nationalfehler. Den letzten Beweis, dass die Chinesen keine klaren Konzepte hätten, sieht Kant darin, dass sich der Sitz ihres religiösen Oberhauptes, der Dalai Lama, ausserhalb Chinas befinde. Am Ende steht China für Kant als ein Land ohne die Fähigkeit zur Tugend und Pflichterfüllung da. Helmuth von Glasenapp : Berücksichtigt man, dass Kant ausschliesslich von der Literatur über China abhängig war und keine eigene Kenntnis des Landes besass, mag es einerseits verständlich erscheinen, dass er in seinen Ansichten von den herrschenden Meinungen bestimmt wurde. Andererseits stellt sich die Frage, aus welchem Grund er über seine eigenen Bedenken gegenüber den Berichten der Kaufleute so einfach hinwegging. Er war sich durchaus bewusst, dass die für die Chinesen ungünstigen Nachrichten von den Handelsplätzen an der Küste Chinas kamen… Sein Urteil über China in den ersten Jahren seiner Vorlesung ist geprägt vom positiven, neutralen Ton der Jesuitenberichte, auch wenn er damals schon die Bemerkung über den betrügerischen Charakter der Chinesen von Anson übernommen hat… Zunächst einmal vermisst Kant an den philosophischen Werken der Chinesen die Schärfe des Ausdrucks, die logische Verknüpfung, die Strenge der Beweisführung und die systematische übersichtlich gegliederte Darstellung… Der chinesische Philosoph sucht gar nicht rationale, durch Schlüsse fundierte Erkenntnisse zu vermitteln, sondern er will die Rätsel des Lebens intuitiv lösen und gibt das, was er erschaute, in Form von Aphorismen von sich. Dem an die Formen abendländischen Denkens Gewöhnten mussten die Aussprüche des Konfuzius deshalb als unzusammenhängende Sentenzen ohne eigenliche philosophische Grundlage erscheinen… Report Title - p. 541 of 631

Lee Eun-jeung : Kant zweifelte in keiner Weise daran, dass der chinesische Herrscher ein Despot war. Er könnte über Leben und Tod der Untertanen entscheiden. Diese wären ohnehin per Gesetz zu Gehorsam und Ehrerbietigkeit gegen die Obrikeit verpflichtet, ebenso wie gegen die Eltern. Diese wären die obersten Gesetze der Chinesen, wozu auch noch Höflichkeit und Komplimente zu zählen wären. In allen Manuskripten spricht Kant von diesen Gesetzen, wobei er relativ nüchtern und ohne eigene Interpretation die bekannten Sittenkodizes der Chinesen wiedergibt. Kants Deutung, dass es sich bei den chinesischen Gesetzen nicht um Moralität handle, bedarf, auch wenn dies nur beiläufig erwähnt wird, vor allem deshalb besonderer Achtung, weil darin der von ihm entfaltete Kritizismus reflektiert wird. Mit dieser Aussage spricht Kant den Chinesen die moralische Autonomie und Vernunft ab. Seiner Ansicht nach, hängt die Glückseligkeit, die er als den „Inbegriff aller durch die Natur ausser und in dem Menschen möglichen Zwecken desselben“ betrachtet, nicht vom autonomen Handeln des Menschen, sondern von der Wohltätigkeit der Natur ab. Die Materie, die, die das Glück bestimmenden Zwecke ausmacht, bestünde nämlich aus Macht, Reichtum, Ehre, Gesundheit, Wohlstand und Zufriedenheit mit dem eigenen Zustand… Da in den Berichten der Jesuiten immer wieder von dem wohlgeordneten Leben in China und von seiner guten Moral die Rede ist, mag es sein, dass Kant darauf geschlossen hat, dass die Chinesen hauptsächlich auf 'das beständige Wohlergehen' und 'ein vergnütes Leben', also auf 'die Glückseligkeit' bedacht sind… Bedenkt man, dass Kant nur über geringe Kenntnis von der konfuzianischen Lehre verfügt, sind seine Feststellungen um so verwunderlicher. Sein Kommentar zu den 5 Jings geht über die Wiedergabe damals weitvertreiteter abwertender Urteile nicht hinaus. Obwohl ihm bekannt ist, dass die chinesischen Gesetze auf diesen fünf Büchern beruhen, hat er, wie es scheint nicht versucht, sie zu untersuchen, um sich eine eigene Meinung zu bilden. [LeeE1:S. 169-270,Hsia20,Hsia6:S. 95-102,Glas1:S. XVII-XX, 3-5, 9-10, 23, 72-79, 83-90, 97, 99, 132,Lee20:S. 55-64,Kant2]

Friedländer, Hugo Rudolf (Ashburton, New Zealand 1890-1960 Auckland, New Zealand) : Arzt Biographie 1920-1929 Hugo Rudolf Friedländer ist Arzt in Shanghai. [Who2,Int]

Friedländer, Paul (Berlin 1882-1968 Los Angeles) : Professor für Klassische Philologie Universität Marbur und Halle, University of California Bibliographie : Autor 1955 [Friedländer, Paul]. Xile ping zhuan. Fu Wei yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Friedländer, Paul. Schiller : ein Lesebuch für unsere Zeit. (Weimar : Volksverlag, 1955). ͈ȲţV [Din10]

Friedman, Edward (1937-) : Hawkins Chair Professor of Political Science, Department of Political Science, University of Wisconsin, Madison Biographie 1959 Edward Friedman erhält den B.A. der Brandeis University. [Fri] 1961 Edward Friedman erhält den M.A. in East Asian Studies der Harvard University. [Fri] 1967 Edward Friedman ist Assistant Professor, Associate Professor, Hawkins Chari Professor of Political Science am Department of Political Science der University of Wisconsin, Madison. [Fri] Report Title - p. 542 of 631

1968 Edward Friedman promoviert in Political Science an der Harvard University. [Fri] 1981-1983 Edward Friedman ist Professor an der Harvard University, New York University, State University of New York, The City University of New York und Mitglied des U.S. House of Representatives Committee on Foreign Affairs des Brooklyn U.S. Government. [Fri] 1993-1994 Edward Friedman ist Beamter des U.S. Department of Defense. [Fri] 2003- Edward Friedman ist Mitglied der Political Instability Task Force der Science Applications International Corporation. [Fri]

Bibliographie : Autor 1964 Rhoads, Edward J.M. The Chinese Red army, 1927-1963 : an annotated bibliography. In collab. with Edward Friedman, Ellis Joffe, Ralph L. Powell. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, East Asian Research Center, 1964). (Harvard East Asian monographs ; 16). [WC] 1968 Friedman, Edward. The center cannot hold : the failure of parliamentary democracy in China from the Chinese revolution of 1911 to the World war in 1914. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1968). Diss. Harvard Univ., 1968. [WC] 1971 America's Asia : dissenting essays on Asian-American relations. Ed. by Edward Friedman and Mark Selden. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1971). (Pantheon antitextbooks). [WC] 1971 Taiwan and American policy : the dilemma in U.S.-China relations. Gail S. Bradley, Jerome Alan Cohen, Edward Friedman [et al.]. (New York, N.Y. : Praeger, 1971). [WC] 1974 Friedman, Edward. Backward toward revolution : the Chinese revolutionary party. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1974). (Michigan studies on China). [WC] 1991 Friedman, Edward ; Pickowicz, Paul G. ; Selden, Mark. Chinese village, socialist state. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1991). 1994 The politics of democratization : generalizing East Asian experiences. Ed. by Edward Friedman. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1994). (Transitions. Asia and Asian America). [WC] 1995 Friedman, Edward. National identity and democratic prospects in socialist China. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1995). (An East gate book). [WC] 2000 What if China doesn't democratize ? : implications for war and peace. Edward Friedman and Barrett L. MacCormick, editors. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 2000). (Asia and the Pacific). [WC] 2002 [Friedman, Edward ; Pickowicz, Paul G. ; Selden, Mark]. Zhongguo xiang cun, she hui zhu yi guo jia. Fuliman, Bikewei, Sai'erdeng zhu ; Tao Heshan yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2002). (Ximalaya xue shu wen ku. Yue du Zhongguo xi lie). Übersetzung von Friedman, Edward ; Pickowicz, Paul G. ; Selden, Mark. Chinese village, socialist state. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1991). Gŝ¼ʙƫƬŵ˛ŝ- 2005 Asia's giants : comparing China and India. Ed. by Edward Friedman and Bruce Gilley. (New York, N.Y. : Palgrave Macmillan, 2005). [WC] 2005 China's rise, Taiwan's dilemmas and international peace. Ed. by Edward Friedman. (London : Routledge, 2005). (Politics in Asia series). [WC] 2005 Friedman, Edward ; Pickowicz, Paul G. ; Selden, Mark. Revolution, resistance, and reform in village China. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 2005). (Yale agrarian studies series). Report Title - p. 543 of 631

2006 Regional cooperation and its enemies in Northeast Asia : the impact of domestic forces. Ed. by Edward Friedman and Sung Chull Kim. (London : Routledge, 2006). (Routledge security in Asia Pacific series ; 3). [WC] 2008 Political transitions in dominant party systems : learning to lose. Ed. by Edward Friedman and Joseph Wong. (London : Routledge, 2008). (Politics in Asia aseries). [WC]

Friedrich August I. = August der Starke (Dresden 1670-1733 Warschau) : Kurfürst von Sachsen, König von Polen Biographie 1710 Martin Schnell wird Hoflackierer von Friedrich August I. und eröffnet ein Lack-Atelier in Dresden. [JarrM2:S. 159] 1717 Friedrich August I. lässt das Holländische Palais in Dresden zu einem Porzellanschloss einrichten, das seine riesige Sammlung von chinesischem, japanischem und Meissner Porzellan aufnahm und deshalb den Namen Japanisches Palais erhielt. [WelD1:S. 22]

Friedrich II. = Friedrich der Grosse (Berlin 1712-1786 Schloss Sanssouci) : König seit 1740 Biographie 1751-1765 Gründung der Emder Ostasiatische Handelskompanie durch Friedrich II. = Königlich Preussische Asiatische Compagnie in Emden nach Canton und China. [Wik] 1755-1772 Schloss Sanssouci Potsdam. Friedrich II. der Grosse erhält Anregungen für seine Gebäude der Chinoiserie aus den Büchern Designs of Chinese buildings [ID D1838] und Plans, elevations [ID D26935] von William Chambers. Er lässt 1755-1764 das Chinesische Teehaus zur Ausschmückung seines Zier- und Nutzgartens südwestlich des Schlosses unter Johann Gottfried Büring, nach Skizzen des Königs, aus einer Mischung von ornamentalen Stilelementen des Rokokos und der Chinoiserie errichten. Da das Gebäude auch als exotische Kulisse für kleinere Festlichkeiten diente, wurde einige Meter südöstlich eine Chinesische Küche gebaut. Das Potsdamer Teehaus transformiert einerseits nicht mehr naiv die exotische Welt des Fernen Ostens in ein Utopia des Rokoko, aber es strebt andererseits auch noch nicht die historische Authentizität des nur wenige Jahre älteren Hauses des Konfuzius in Kew Gardens an. Vielmehr reflektier der Bau mit Witz und Ironie die Verschmelzung von östlicher Weisheit, westlicher Kultur und mystischer Erkenntnis als märchenhafte Inszenierung irdischer Glückseligkeit. Chinesische figürliche Darstellungen schmücken mehrere Beleuchtungskörper. Im Zentrum sitzt ein Chinese mit Sonnenschirm und ein Phönix. In der Wohnung des Prinzen Heinrich gibt es einen Kronleuchter mit Chinesenfiguren und Pagodendächern. In der kleinen Blumenlaube sitzen vier verschiedene Chinesen. Neues Palais. Untere Rote Kammern enthält Wandmalereien im chinoisen Stil und Wandleuchter mit je einer Chinesenfigur. In der Wohnung des Prinzen Heinrich entstanden beim Schreibtisch Leuchter mit einer männlichen und einer weiblichen Chinesenfigur. Im Schreibkabinett der Königswohnung gibt es einen Lichtschirm geschmückt mit einem Drachen und einem Phönix. Neue Kammer, Kammer 6 enthält rechts und links des Kaminspiegels eine feuervergoldete Wandbranche mit einem kleinen Chinesenpaar. 1770-1772 lässt Friedrich II. das Drachenhaus unter Carl von Gontard, errichten, ein Gebäude in Form einer chinesischen Pagode. Der Bau enthält sechzehn Drachenfiguren an den Eckpunkten der konkav geschwungenen Dächer. [Wik,Cham8:S. 68,WelD1:S. 186, 188, 189, 191, 193-194] Report Title - p. 544 of 631

1760 Friedrich II. Relation de Phihihu, émissaire de l’empereur de la Chine en Europe [ID D17063]. Quellen : Schriften von Christian Wolff, Korrespondenz mit Voltaire. Report Title - p. 545 of 631

Lettre première Sublime empereur, astre de lumière, merveille de nos jours, consolation de tes esclaves, ô toi dont je ne suis pas digne de baiser le marchepied de tes pieds! j'ai entrepris selon tes ordres le grand voyage que tu m'as ordonné de faire. J'arrivai avec le père Bertau à Constantinople, sans que nous ayons essuyé aucun accident en chemin. Constantinople est une très-grande ville, mais elle n'approche pas de Pékin. Il y a un nouvel empereur turc, qui vient de succéder depuis peu à son oncle. J'ai été surpris de voir à ce peuple de grands yeux, et des barbes qui ont l'air de forêts. On dit que les Européens sont tous de même; je doute cependant qu'ils voient mieux que nous. On m'a dit qu'ils portent des barbes pour se donner un air de sagesse. En me promenant à Péra, je vis un animal portant des cornes, et qui, à en juger par sa barbe, devait être plus sage que tous ces gens-là. Je leur demandai s'il était en grande considération; on pensa me lapider, et je me sauvai avec mon jésuite dans la maison d'un ambassadeur qui, quoique n'ayant point de barbe, me parut aussi humain que mes lapideurs m'avaient paru féroces. Après cette aventure, je pensai qu'il ne ferait pas bon pour moi de faire un plus long séjour dans un pays où les questionneurs étrangers sont si mal accueillis. Nous trouvâmes un vaisseau qui partait pour l'Italie; le père Bertau et moi, nous nous y embarquâmes. Je n'ai trouvé sur ma route que les canons des Dardanelles de remarquables; ils sont si grands, qu'une famille chinoise logerait commodément dans leur cavité. On m'a assuré que c'était une grande marque de civilité quand on les faisait tirer pour quelque étranger, et que le comble des honneurs est de les charger à boulets. Je t'avoue, sublime empereur, que j'étais charmé de l'incognito que tu m'avais commandé de garder, parce que dans cette occasion il m'a préservé d'un grand danger. Nous avons traversé une mer assez étroite qui sépare l'Europe de l'Afrique, et après quinze jours de navigation, nous sommes heureusement abordés à un port qu'on nomme Ostie. Je fus surpris d'une foule d'objets si différents de ce que l'on voit dans ton immense empire, surtout des mœurs et des coutumes des Européens, qui ne ressemblent à rien de ce qu'on peut imaginer. Le père Bertau me persuada de me rendre à la capitale de l'Europe, et je trouvai qu'en effet ce n'était pas la peine de voir de petites villes, et que d'aller à la grande, c'était se trouver en possession de l'original dont les autres cités ne sont que des copies. Rome est pour les Européens ce que le Thibet est pour les Tar-tares Mandchoux et Mongols. C'est là où réside le grand lama; c'est un pontife-roi. L'on m'a assuré que son pouvoir spirituel était plus étendu que le temporel, et qu'en prononçant une certaine formule, il faisait trembler les rois sur leurs trônes; je ne le crus point. Je de mandai à un vieux bonze avec lequel je fis connaissance si l'étrange chose que l'on m'avait dite était vraie. Très-vraie, me dit-il; cependant, pour ne vous rien celer, je dois vous confesser que le bon temps est passé. Il y a cinq siècles que de certaines paroles mystiques, prononcées par notre sacré pontife, valaient des conjurations, et faisaient tomber les couronnes et les sceptres selon qu'il nous plaisait. Nous n'avons plus ce plaisir-là; mais nous pouvons cependant encore user d'autres moyens qui ne laissent pas de mettre les grands dans d'assez grands embarras pour nous faire respecter par eux. - Quel étrange plaisir prenez-vous, lui dis-je, de porter ainsi le trouble dans des pays sur lesquels vous n'avez aucune juridiction? - Aucune juridiction! repartit-il; quoi! n'avons-nous pas la juridiction spirituelle sur toutes les âmes? Les rois ont des âmes; ainsi .... - Ah! lui dis-je, en l'interrompant, votre sentiment ne serait pas reçu à Pékin : nos sublimes souverains ont des âmes; mais ils sont très-persuadés que ces âmes sont à eux, et qu'ils n'en doivent compte qu'au Tien. - Voilà précisément, répondit le bonze, l'hérésie de ceux qui se sont séparés de l'Église. - Qu'est-ce que hérésie? lui dis-je. - C'est le sentiment de tous ceux qui ne pensent pas comme nous. Je ne pus m'empêcher de lui marquer que je trouvais plaisant qu'il voulût que tout le monde eût ses idées, vu que, en nous formant, le Tien nous avait donné à tous des traits, un caractère, et une manière particulière d'envisager les choses; que pourvu que l'on fût d'accord sur la pratique des vertus morales, le reste importait peu. Mon bonze m'assura qu'il s'apercevait que j'étais encore très-chinois. C'est, lui dis-je, ce que je veux être pour la vie. Sachez que les bonzes n'auraient pas beau jeu dans mon pays, s'ils voulaient raisonner comme vous le faites; on leur permet de porter des carcans de fer et de se fourrer autant de clous dans le derrière que cela leur peut faire plaisir; d'ailleurs, quelle que soit leur mauvaise humeur, ils n'ont pas le pouvoir de chagriner un esclave, et s'ils l'osaient, on le leur rendrait bien. Mon bonze reprit avec un air de contrition qu'il voyait, à son Report Title - p. 546 of 631 grand regret, que nous serions damnés, et qu'il n'y avait point de salut pour ceux qui n'honoraient pas aveuglément les bonzes, et ne croyaient pas stupidement tout ce qu'il leur plaisait de leur dire. Je ne sais si c'est une opinion particulière à celui dont je viens de parler, ou si c'est la foi commune suivie en général. Le peu de temps que je suis ici ne m'a pas permis de m'en instruire; je te supplie en toute humilité de te donner quelque patience, et tu seras content des relations de ton esclave. Report Title - p. 547 of 631

Lettre deuxième J'ai été aujourd'hui dans le grand temple des chrétiens, et je t'annoncerai des choses, sublime empereur, que tu auras peine à croire, et que je ne puis me persuader à moi-même, quoique je les aie vues. Il y a dans ce temple un grand nombre d'autels, devant chaque autel un bonze. Chacun de ces bonzes, ayant autour de lui le peuple prosterné, fait un Dieu; et ils prétendent que tant de Dieux qu'ils font, en marmottant de certaines paroles mystiques, sont tous le même. Je ne m'étonne pas qu'ils le disent; mais ce qui est inconcevable, c'est que le peuple en est persuadé. Ils ne s'arrêtent pas en si beau chemin : quand ce Dieu est fait, ils le mangent. Le grand Confutzé aurait trouvé blasphématoire et scandaleux un culte aussi singulier. Il y a parmi eux une secte qu'ils appellent des dévots, qui se nourrissent presque journellement du Dieu qu'ils font, et ils pensent que c'est le seul moyen d'être heureux après cette vie. Il y a dans ce temple un grand nombre de statues auxquelles on fait des révérences, et que l'on invoque. Ces statues muettes ont une voix au ciel, et recom mandent au Tien ceux qui dans ce monde-ci sont leurs plus serviles courtisans; et tout cela se croit de bonne foi. En revenant chez moi, je fis conversation avec un homme sensé qui, remarquant ma surprise de tout ce que j'avais vu, me dit : Ne voyez-vous pas qu'il faut quelque chose, en toute religion, qui en impose au peuple? La nôtre est précisément faite pour lui; on ne peut point parler à sa raison, mais on frappe ses sens; et en l'attachant à un culte chargé, si vous le voulez, on le soumet à des règles et à la pratique des bonnes mœurs. Examinez notre morale, et vous verrez. Sur quoi il me donna un livre écrit par un de ses lettrés, où je trouvai à peu près tout ce qu'on nous enseigne de la morale de Confutzé. Je commençai à me raccommoder avec les chrétiens; je vis qu'il ne faut pas juger légèrement par les apparences, et je donnai bientôt dans l'excès contraire. Si, disais-je, cette religion a une morale si excellente, sans doute que ces bonzes sont tous des modèles de vertu, et que le grand lama doit être un homme tout divin. Rempli de ces idées, je me promenai le soir à la place d'Espagne, où je fus accueilli par un homme qu'on me dit être un Portugais. Il fut fort surpris d'apprendre que j'étais Chinois et que je voyageais; il me fit quelques questions sur mon pays, auxquelles je répondis le mieux que je pus, ce qui m'engagea de lui en faire également sur le sien. Il me dit que son roi était au bout occidental de l'Europe, que son pays n'était pas grand, mais qu'il avait de grandes possessions en Amérique, qu'il était le plus riche des princes, parce qu'il avait plus de revenu qu'il ne lui était possible d'en dépenser. Je lui demandai s'il voyageait, ainsi que je le faisais, pour s'instruire, ou quelle raison avait pu l'obliger à quitter un pays aussi riche pour venir dans celui-ci, où il n'y a que les églises de magnifiques, et d'opulents que ces bonzes qui ont fait vœu de pauvreté. C'est mon roi qui m'y envoie, me dit-il, pour certaine affaire qu'il a avec le grand lama. - C'est sans doute pour son âme, repris-je, car un bonze m'a assuré qu'il avait hypothèque sur toutes les âmes des princes. - C'est bien pour son corps, repartit le Portugais, car une espèce de bonze exécrable qu'il y a chez nous a voulu le faire assassiner. - Et n'a-t-il pas fait empaler ces bonzes? dis-je avec émotion. - On n'empale pas ainsi des ecclésiastiques, repartit-il; tout ce que mon maître a pu faire est de les exiler; le grand lama les a pris sous sa protection, il les a recueillis ici, et il les récompense des parricides qu'ils ont voulu commettre à Lisbonne.a - En vérité, tout est incompréhensible dans votre Europe, monsieur le Portugais, lui dis-je; j'ai lu tout aujourd'hui un livre de votre morale, qui m'a ravi en admiration; ce sont vos bonzes qui la prêchent, votre grand lama est la vive source dont elle découle. Comment, étant l'image de toute vertu, peut-il se déclarer ainsi le protecteur d'un crime abominable? - Ne parlez pas si haut, dit le Portugais; il y a ici certaine inquisition qui pourrait vous faire rôtir à petit feu pour les paroles indiscrètes qui vous sont échappées; si vous voulez parler du grand lama, que ce soit dans un endroit sûr, où personne ne nous puisse trahir. Cela me fit ressouvenir de l'aventure de mon bouc de Constantinople, et je le suivis. Tu vois, sublime empereur, ce que j'ai déjà risqué pour ton service : j'ai pensé être lapidé pour un bouc, et brûlé pour avoir dit que le grand lama protége des scélérats. Ah! que cette Europe est un étrange pays! et que je regrette les douces mœurs dont on jouit, à l'ombre de ton sceptre, dans les heureuses contrées qui m'ont vu naître sous ta domination! Report Title - p. 548 of 631

Lettre troisième Dès que je fus entré chez mon Portugais, et que, après avoir bien fermé, il crut que nous étions en sûreté, il me dit : Je vois bien que vous ne faites que d'arriver dans ce pays, et que tout doit vous y paraître nouveau. Vous avez vu des cérémonies religieuses qui sans doute vous ont semblé singulières; vous avez lu des livres de morale qui vous ont réconcilié avec les bonzes. Apprenez que ces cérémonies et ces livres de vertus ne sont en effet que des amorces pour le peuple; tout ce que vous voyez, depuis le souverain pontife jusqu'au dernier de ces moines qui trottent, crottés jusqu'à l'échine, à travers des boues, n'en font que peu d'état; le Tien sert de prétexte à leur ambition et à leur avarice, la religion leur sert à l'un et à l'autre. Voilà pourquoi leur vient ce zèle; voilà pourquoi ils font brûler tous ceux qui veulent rompre les fers de leur esclavage. Nous avons vu des grands lamas qui commettaient l'adultère et l'inceste, qui faisaient métier et profession d'empoisonneurs; il n'est aucun crime que les mitres et la tiare n'aient couvert. En général, tous ces gens d'Église sont les plus méchants et les plus dangereux de tous les hommes par l'audace de leurs entreprises et par l'implacable malignité de leurs vengeances. Je vous en parle si franchement, parce que dans le fond je ne suis pas de leur religion; je suis juif. - Qu'est-ce que juif? dis-je, en l'interrompant; je n'ai jamais entendu parler de ces gens-là. - Les Juifs, dit-il, ont été le peuple élu de Dieu; ils ont habité la Judée; ils ont été enfin chassés par les Romains, et ils vivent à présent dispersés sur la terre, comme les Banians et les Guèbres en Asie. Notre livre de lois est celui sur lequel les chrétiens fondent le leur; ils avouent que leur religion tire son origine de la nôtre; mais ces enfants ingrats battent et maltraitent leur mère. Pour n'être point brûlée à Lisbonne, ma famille se prête au culte extérieur de cette religion, et moi, pour vivre plus tranquillement, je me suis fait familier de l'inquisition. Je l'interrompis encore pour savoir ce que c'est que familier; il me dit que c'était un engagement par lequel on prenait part à tout ce qui regardait cet abominable tribunal et qui pouvait l'offenser. Je lui fis mes remercîments des éclaircissements qu'il ve nait de me donner; nous nous séparâmes, et nous nous promîmes de nous revoir. Report Title - p. 549 of 631

Lettre quatrième Le père Bertau vint le lendemain chez moi, et je lui demandai d'abord s'il était de la même espèce des bonzes que l'on avait chassés du Portugal. Il me répondit que oui, en ajoutant : Hélas! on a chassé ces bons pères de leur sainte retraite par une cruelle injustice. A ce mot, le feu me monta au visage. Quoi! vouliez-vous, mon père, que le roi de Portugal se fît assassiner par ces faquins de bonzes? lui dis-je. - Il valait mieux, dit le père, être assassiné pour le bien de son âme que de chasser ces pieux religieux. - Quelle affreuse maxime, mon père! Comment, ajoutai-je, peut-elle cadrer avec ces livres de morale que vous m'avez fait lire? - Très-bien, repartit-il; selon l'avis du père Bauni,a de Sanchezb et de quelques-uns de nos plus célèbres casuistes, il faut tuer les rois lorsqu'ils sont tyrans. - Ah! Confucius, Confucius, m'écriai-je, que diriez-vous, si vous entendiez de telles horreurs? Qu'heureux est ton empire, sublime empereur, qu'une religion qui tolère et pratique ces exécrables maximes ne soit point établie sous ta domination! Depuis cette conversation, je pris le père Bertau en aversion, et ne voulus plus vivre avec lui. Je me trouvai le lendemain dans une société de prêtres, car tout est prêtre dans ce pays-là, dans l'espérance de devenir lama un jour. Le Portugais s'y trouva aussi. Je fus curieux d'apprendre comment on faisait le grand lama, et voici à peu près ce que j'ai pu recueillir sur ce sujet. Ils disent que le Tien est séparé en trois parties (jamais, quoi qu'ils aient fait pour me l'expliquer, je n'y ai rien pu comprendre), et qu'une partie du Tien, qu'ils appellent le Saint-Esprit, préside à l'élection du lama, qu'on choisit d'entre septante bonzes qui sont tous rouges comme des écrevisses. Mon Portugais me dit : N'en croyez rien; ce sont quelques rois qui ont beaucoup de crédit, et les intrigues de ces écrevisses, qui font le lama; et quoique la joie de l'être devenu soit près de s'épancher avec emportement, il est obligé de pleurer et de se plaindre du grand fardeau dont on le charge. On le choisit le plus vieux que l'on peut, afin que, bientôt, de ces ambitieux qui aspirent à son poste l'un ou l'autre puisse lui succéder. On a encore une raison plus forte pour les choisir si âgés; c'est pour qu'ils donnent moins de scandale. Dans un vieillard de soixante-dix ans, toutes les passions contraires à la chasteté sont éteintes, il ne reste que l'ambition et l'avarice; mais comme on ne s'en scandalise pas, cela ne fait aucun tort à l'Église. - Mais comment, lui dis-je, toute cette Église, ce culte et ce raffinement de dogmes s'est-il établi? - Pas tout d'un coup, me dit le Portugais. Du commencement, la religion était simple, les bonzes peu puissants, et les vertus éclatantes; depuis, les vices et les superstitions ont été en augmentant; ils ont tenu des assemblées de bonzes qu'on nomme conciles, et chaque concile a fait un nouvel article de foi. Il n'y a point d'absurdité qui n'ait passé par la tête de ces Pères du concile. Dans le temps que l'autorité du lama était portée à son comble, il ne s'en fallut de rien qu'une certaine vierge qu'ils disent mère de Dieu ne devînt déesse et la quatrième personne de la Trinité.a Mais ne voilà-t-il pas un bonze de l'Allemagne qui se révolte contre le lama, qui dessille les yeux des peuples et des princes sur leur imbécile crédulité, et qui forme un parti considérable de frondeurs animés contre ceux-ci, qui s'appellent catholiques! Le lama et les écrevisses, comme vous les nommez, qui lui servent de conseil, comprirent que ce n'était pas le moment favorable pour augmenter la superstition; la Vierge devint ce qu'elle put, et ils se bornèrent à défendre vigoureusement leurs anciens dogmes. Cependant, depuis ce temps, ils ont été obligés de renoncer à bien des miracles qu'ils faisaient auparavant, et qui les couvriraient de ridicule, s'ils les renouvelaient, Ils exorcisent encore quelquefois des démons; mais c'est plutôt pour n'en point perdre tout à fait l'habitude, car cela ne fait plus le même effet qu'autrefois. Voilà d'où vient cette haine violente entre ces religions, quoiqu'ils soient tous chrétiens. Les bonzes ne pardonneront jamais à ces hérétiques la perte qu'ils ont faite de gros revenus et d'évêchés; ils les regardent surtout comme des surveillants incommodes, qui les obligent à être plus raisonnables qu'ils le voudraient; aussi depuis ce schisme n'ont-ils point osé introduire la moindre petite superstition; vous les en voyez au désespoir, et ils ont bien de la peine d'entretenir le peuple dans sa crédulité. Sur ces entrefaites vint un bonze qui dit à mon Portugais que le grand lama le demandait; nous nous séparâmes, il alla vers le pontife, et moi, tout pensif, je repassai toutes ces choses extraordinaires dans ma tête, pour te les mander. Report Title - p. 550 of 631

Lettre cinqième Mon Portugais revint le lendemain de bon matin chez moi. Il me dit qu'il avait été fort grondé du lama, et qu'il fulminait toujours contre son maître de ce qu'il chassait ces perfides bonzes de ses États. Il voudrait, dit-il, que les rois se laissassent humblement égorger par ces marauds tonsurés, comme des volailles de basse-cour. Je lui ai parlé librement. Tout autre que lui aurait rougi de l'indignité avec laquelle il protége le crime; mais ces gens ont un front qui ne rougit jamais;a ils se croient inspirés et infaillibles. - Il faut bien qu'ils soient inspirés, lui dis-je, sans quoi pareille sottise et une conduite aussi odieuse serait insoutenable. Ah! que nos lettrés sont saints, et que leurs mœurs sont divines! C'est la pure vertu, jamais ils ne s'en écartent; aussi ne sont-ils inspirés que par cette vertu pure qui naît dans le sein immortel et bienheureux du Tien. - Ne perdons pas le temps à raisonner, me dit le Portugais; il se fera aujourd'hui une cérémonie dans le grand temple, qui mérite d'attirer votre attention. - Une cérémonie? dis-je; et pourquoi? - Le grand lama, me dit le Portugais, y figurera. Venez, et rendons-nous au temple pour en être spectateurs. Nous partîmes aussitôt, et nous trouvâmes un concours prodigieux de peuple qui s'était assemblé devant ce superbe édifice. Nous eûmes de la peine à percer la foule; cependant, comme mon Portugais était envoyé d'un grand roi, on lui fit place, et je me glissai à sa faveur vers un endroit de l'église d'où l'on pouvait voir de près la cérémonie; et je ne quittai point mon Portugais, pour avoir quelqu'un qui m'expliquât ce qui s'y passerait. Des bonzes en grand nombre commencèrent par faire des Dieux, selon leur coutume; ensuite parut le grand lama, escorté de ses écrevisses et d'un grand nombre de bonzes qui portaient de grands bonnets fendus sur la tête. Le lama est un vieillard qui a les soixante ans passés, mais qui ne paraît pas avoir envie d'incommoder le Saint-Esprit de sitôt pour inspirer le choix de son successeur. Il s'assit majestueusement sous un dais somptueux qu'on lui avait préparé; sur quoi un de ces bonzes à bonnet fendu lui présenta une épée et un bonnet. Qu'est-ce que ceci? dis-je à mon Portugais. - C'est, me dit-il, une épée et un bonnet qu'il doit bénir. - Et pourquoi les bénir? - Parce qu'ils doivent servir à un grand général qui fait la guerre contre un de ces princes qui sont dans le schisme, et qui ne sont point soumis au lama. - Mais, dis-je, on m'a dit qu'il était le père de tous les chrétiens, on dit qu'il est ministre de paix; comment peut-il donc armer les mains des enragés qui s'entre-font la guerre? - Très-bien, me dit le Portugais, parce que les véritables ennemis de ce prince hérétique lui ont persuadé qu'ils détruiraient l'hérésie, et qu'ils ramèneraient tous ces peuples égarés dans le giron de l'Église; et d'ailleurs, comme il doit aux ennemis de l'hérétique son élévation au pontificat, il faut qu'il leur en témoigne sa reconnaissance. Pour cet effet, il bénit cette épée, et de plus il a prêché une espèce de croisade contre l'hérétique, et obligé tous les bonzes qui ont quelque relation avec cet ennemi, qu'on appelle empereur, à lui payer un tribut qu'on ne lève jamais que lorsque l'on fait la guerre aux Turcs. En même temps je vis que le lama, après avoir marmotté tout bas quelques paroles, et fait quelques signes hiéroglyphiques auxquels je ne pus rien comprendre, prit un goupillon qu'il trempa dans un bassin d'eau, puis en aspergea le bonnet et l'épée. Qu'est-ce-ci? dis-je. - C'est de l'eau bénite, dit le Portugais; c'est de l'eau mêlée d'un peu de sel et de sainte huile; depuis que ce bonnet et cette épée en ont été humectés, ils en acquièrent tout leur mérite, et rendront le général qui les recevra sage, heureux et victorieux. - Ah! que n'avons-nous eu de ces bonnets et de ces épées, m'écriai-je, lorsque les Tar-tares nous conquirent! Ce général va donc tout subjuguer? - Il s'en flatte bien, dit l'autre. - Mais pourquoi se fait cette guerre? ajoutai-je. - Pour qu'une puissance assez voisine, repartit-il, du Portugal puisse prendre un poisson qu'on nomme merluche en Amérique, on fait la guerre à un prince du Nord. - Mais cela est incompréhensible, lui dis-je. - La liaison de cette affaire serait trop longue à vous expliquer, repartit-il; mais ne savez-vous pas que, lorsque l'on a des maux de tête, on se fait saigner du pied? - Et la tête et les pieds, qu'ont-ils à faire avec la politique? Ne vous moquez pas de moi parce que je suis Chinois. Pendant que nous raisonnions, le grand lama s'était retiré. Nous nous promenâmes encore dans le temple pour en examiner les beautés; c'est sans contredit le plus beau monument de l'industrie humaine. Tandis que le Portugais m'en faisait admirer tous les détails, un bonze de sa connaissance s'approcha de lui, et lui demanda qui j'étais; et en apprenant que j'étais Chinois, il me considéra avec attention, en répétant souvent : Il est vrai qu'il a l'air bien chinois.a Et comme il s'aperçut que je savais quelque peu d'italien que j'avais appris des Report Title - p. 551 of 631 jésuites géomètres de Ta Sublimité, il m'accosta, et me demanda si j'étais baptisé. Je lui dis que je n'avais pas cet honneur. Il me demanda encore si je n'en avais peut-être pas d'envie. Moins que jamais, repartis-je, après ce que j'ai vu et ce que j'ai entendu. - Ah! que je vous plains, mon beau monsieur! C'est bien dommage, mais vous serez damné; la grâce vous a conduit dans des lieux où elle pouvait se répandre sur vous, vous y résistez, votre erreur est volontaire, vous serez damné, monsieur, vous serez damné. Je pris la liberté de lui demander s'il croyait que Confutzé aurait un même sort. Peut-on en douter? reprit mon bonze. - Ah! lui répondis-je, j'aime mieux être damné avec lui que sauvé avec vous. Et nous nous quittâmes. Tu vois, sublime empereur, combien tout diffère de l'Europe à l'Asie; leur religion, leur police, leurs coutumes, leur politique, tout me surprend; beaucoup de choses me paraissent inconcevables. Je ne saurais encore juger si c'est que mes vues sont trop bornées, ou qu'en effet il y entre beaucoup d'extravagances dans ces usages, qui, parce qu'ils y sont accoutumés, ne leur paraissent plus ridicules. La principale différence qu'il y a entre les esprits des Européens et les nôtres consiste en ce qu'ils se livrent souvent sans réserve à leur imagination, qu'ils prennent pour leur raison, et que ceux qui ont le bonheur d'être nés tes esclaves sont inviolablement attachés aux principes. Report Title - p. 552 of 631

Lettre sixième Le bonze qui m'avait voulu baptiser, et qui m'avait damné la veille, vint me voir. Il avait fait ses réflexions, et je remarquai qu'il avait imaginé quelque nouveau moyen qui ne lui faisait pas renoncer à ma conversion. Il m'engagea à faire connaissance avec un de ces bonnets fendus qui avait présenté le goupillon au grand lama. Je me rendis dans sa maison, où je fus reçu avec ce que les Italiens appellent le puntiglio, qui sont des cérémonies auxquelles nous autres Chinois, nous avons le bonheur de ne rien comprendre. Après plusieurs questions sur mon pays, où j'entrevis plus de dédain et d'ignorance que de politesse et de connaissances, mon mage se mit à disserter sur la grandeur de sa nation; il me conta longuement qu'autrefois ils avaient été les conquérants de l'univers, et qu'à présent, quoique prêtres, ils ne renonçaient pas à gouverner le monde. Je ne pus m'empêcher de lui repartir qu'il faisait bien de me dire que les Italiens avaient été autrefois des conquérants, parce que, en vérité, à présent on aurait peine à s'en douter. Sur quoi il entama un long discours où il prétendit me prouver invinciblement que les grandes actions de ces Romains n'étaient rien, parce qu'ils n'avaient pas eu ce qu'il appelle la grâce; mais qu'eux autres les surpassaient beaucoup, parce qu'ils avaient cette grâce, cette prédilection divine, et qu'ils gouvernaient l'Europe par une espèce de foudre qu'ils appellent la parole, et ce qu'ils appellent encore excommunication, ce qui atterre tous les rois lorsqu'ils les en menacent. Je lui dis que je trouvais à la vérité l'avantage des Romains modernes sur les anciens très-beau; mais que si tout ce qu'il m'avait conté de ce peuple conquérant était vrai, je ne pouvais m'empêcher de lui dire qu'il me semblait qu'ils avaient beaucoup dégénéré, et que je préférais les lauriers des anciens aux tonsures des modernes. Ah, profane! s'écria-t-il, je vois bien que vous n'avez pas le goût des choses célestes; vous ne serez jamais qu'un Chinois, qu'un aveugle empêtré dans la chair et le sang. - Pour Chinois, lui dis-je, je me fais honneur de l'être; mais pour aveugle, cela est différent, et je parie bien que vous seriez très-fâché que votre peuple eût de petits yeux aussi perçants que les miens. - Point de colère, mon cher Phihihu, me dit-il; vous avez des yeux pour apercevoir les objets des sens, mais votre âme, qui ne sait point s'exalter, n'a point d'yeux pour apercevoir les choses intellectuelles. - Ah! lui dis-je, bonze orgueilleux des fausses lueurs que vous avez prises dans vos écoles, apprenez à connaître le divin Confutzé, et vous verrez que ses sectateurs sont capables de concevoir toutes les choses intellectuelles qui sont à la portée de la lumière de nous autres faibles mortels. - Comment! dit-il, vos brahmanes font-ils comme nous vœu de chasteté? - S'ils ne le font pas, lui repartis-je, ils l'observent à peu près de même. Il n'y a point de carrefour dans cette superbe ville où l'on ne rencontre des bâtards de cardinaux ou d'évêques. A quoi servent ces vœux de chasteté? Et quand même vous les pratiqueriez religieusement, le Tien veut-il être servi par des eunuques, et vous a-t-il créés avec des membres inutiles? Sur quoi il me vanta beaucoup les ouvrages d'un certain Origène, qui, à ce qu'il disait, avait poussé la perfection jusqu'à se priver volontairement des membres qui pouvaient l'inciter à la moindre impudicité. Qu'on fe rait bien, lui dis-je, de vous traiter de même! car il n'y a rien de plus effronté que de se vanter de perfections qu'on est si loin de posséder. Cela lui déplut fort. Non, me dit-il, nous n'avons de castrati que pour chanter les louanges du Tien dans nos églises; mais nous nous gardons bien d'exercer ces cruautés sur nous-mêmes, parce qu'il n'y a point de mérite sans tentation, ni de victoire sans combats. Je ne pus m'empêcher de lui dire que cent mille bâtards ne le rendraient pas, lui et ses pareils, aussi odieux que tant d'autres crimes que cette multitude de bonzes commettaient, et que son lama autorisait si insolemment. Soit qu'il me trouvât moins flexible qu'il ne l'avait cru, je m'aperçus que sa physionomie se refrognait; il fit une dernière tentative, et me poussa un argument sur l'antiquité de son Église. Je lui répondis par ce que j'avais appris de mon juif portugais, que, sans compter que la religion juive était plus ancienne que celle dont il me vantait l'antiquité, je pouvais l'assurer que celle des lettrés surpassait encore de beaucoup celle des juifs. La conversation devint languissante, et je me retirai tout doucement. Mon Portugais vint me trouver, et me dit qu'il avait découvert qu'on avait eu grande envie de me baptiser; que le prélat chez lequel j'avais été avait espéré de se rendre célèbre par ma conversion; et qu'au fond il était très-mortifié de n'y avoir pas réussi. O sublime empereur! vois ce que j'ai déjà risqué pour ton service, d'être lapidé pour un bouc à Constantinople, d'être brûlé par l'inquisition à Rome, et, ce qui pis est, d'y être baptisé sur le point d'en partir. Je compte de quitter Rome Report Title - p. 553 of 631

dans peu de jours pour un royaume qu'on appelle la France, et où l'on dit qu'il y a de belles choses à voir; de là je me prépare à passer par l'Espagne, l'Angleterre et l'Allemagne, pour retourner par Constantinople et te rendre compte de toutes les singularités que j'aurai remarquées dans un si long voyage. Adrian Hsia : Friedrich II. verdankt seine Chinakenntnisse Christian Wolff und dem Briefwechsel mit Voltaire. Zwar berichtet der ‚Sendbote’ über Europa, doch sein Verfasser lässt ihn durch die katholischen Missstände immer wieder in Erstaunen versetzen, so das ein positives Chinabild entsteht. Friedrich II. strebt einen regulären Handel mit China an und schreibt deswegen an Kaiser Qianlong. Doch China hat kein Interesse an einem internationalen Handel, wie ihn die Europäer praktizieren und lehnt dankend ab. Daraufhin kühlt sich der Enthusiasmus Friedrichs II. zu China ab. An Voltaire schreibt er, dass die Chinesen „nur seltsame, wunderliche Barbaren“ seien und dass sein „Confrère (Qianlong), der Chines gewordne Mandschu“, der einen Brief an Friedrich II. in Versen geschrieben hat, ein schlechter Poet sei. Lee Eun-jeung : Friedrich II. identifiziert sich mit dem Bild des chinesischen Herrschers. Er will derjenige sein, der als gerechter, aufgeklärter, mit der Vernunft und der natürlichen Moral verbündeter Herrscher im Kampf mit den Mächten einer finsteren und moralisch verfaulten katholischen Religion steht. Werner Lühmann : Friedrich II. hat seinen Briefroman in der Zeit höchster militärischer und politischer Bedrängnis konzipiert. Er achtet in Konfuzius den herausragenden Vertreter einer Haltung, der er sich verwandt fühlt und ehrt in gewissem Masse auch die geistige Leistung der Jesuiten, insoweit diese sich als Mittler im Austausch naturwissenschaftlicher Erkenntnisse zwischen Ost undWest hervorgetan haben. Er bewertet die Vorzüge chinesischen Denkens : Der gesunde Menschenverstand, gepaart mit einer auf die Vernunft gegründeten Weisheit zeichnen nach seiner Auffassung das Weltverständnis der Chinesen aus. Was wiege angesichts solcher Freiheit des Geistes die Drohung ewiger Verdammnis durch eine in blindem Aberglauben gefangenen Kirche, die den Anspruch auf den Besitz einer alleinseligmachenden Wahrheit erhebe. [LeeE1:S. 59,Hsia6:S. 73-94, 380,Lüh1:S. 120-121] 1766 Sébastien Chevalier kommt in Potsdam an und bemalt das Lack-Kabinett im Neuen Palais Friedrichs II. [JarrM2:S. 159,Int] 1770 Voltaire. Briefe an Friedrich II. Voltaire schreibt : "Sire, Vous et le Roi de la Chine vous êtes à présent les deux seuls souverains qui soient philosophes et poètes. Je venais de lire un extrait de deux poèmes de l'empereur Kienlong [Qianlong], lorsque j'ai reçu la prose et les vers de Frédéric le Grand... En vérité ce Roi de la Chine écrit de joies lettres. Mon Dieu comme son stile s'est perfectionné depuis son éloge de Moukdes ! J'allais autrefois à la cour du Roy, je fus émerveillé de son armée mais cent fois plus de sa personne et je vous avoue sire que je n'ay jamais fait de soupers plus agréables que ceux où Kienlong le grand daignait m’admettre. Je vous jure que je prenais la liberté de l'aimer autant qu'il me forçait à l’admirer... " "Comme il parle parfaitement le français, comme il écrit dans cette langue avec plus de grâces et d'énergie que les trois quarts de nos académiciens j'ay pris la liberté de luy adresser par le coche trois livres nouveaux, avec cette adresse, au Roy." [Song:S. 192-193] Report Title - p. 554 of 631

1775-1776 Briefwechsel zwischen Friedrich II. und Voltaire. Voltaire : "Je ne connais point M. Paw [Cornelius de Pauw]. Mes lettres sont d'un petit bénédictin tout différent de M. Pernetti. Je trouve ce M. Paw [Pauw] un très habile homme, plein d'esprit et d'imagination, un peu systématique à la vérité, mais avec lequel on peut s'amuser et s'instruire." "Je pense abolument comme lui sur ceux qui croient connaître mieux la Chine que ce père Parennin, homme très-savant et très sensé, qui avait demeuré trente ans à Pékin." Friedrich II. : "J'ai lu à Abbé Paw [Pauw] votre lettre ; il a été pénétré des choses obligeantes que vous écrivez sur son sujet ; il vous estime et vous admire, mais je crois qu'il ne changera pas d'opinion au sujet des Chinois ; il dit qu'il en croit plus l'ex-jésuite Parennin, qui a été dans ce pays : là que le Patriarche de Ferney, qui n'y a jamais mis les pieds." "L'abbé Pauw est tout vain de ce que ces Lettres [Lettres chinoises] lui sont adressées ; il croit n'avoir aucune dispute avec vous pour le fond des choses ; il croit qu'il ne diffère de vos opinions sur les Chinois que de quelques nuances… Il prétend que la Chine n'est pas si heureuse ni si sage que vous le soutenez, et qu'elle est rongée par des abus plus intolérables que ceux dont on se plaint dans notre continent... Vous voudrez bien que je garde la neutralité & que j'abandonne les Chinois et leur cause aux avocats qui plaident pour & contre eux. L'empereur de la Chine ne se doute certainement pas que sa nation va être jugée en dernier ressort en Europe, & que des personnes qui n'ont jamais mis le pied à Peckin, décideront de la réputation de son empire. Je vous abandonne, ainsi qu’à l'abbé Pauw, les Chinois, les Indiens et les Tartares. Les nations européennes me donnent tant d'occupation, que je ne sors guère, avec mes méditations, de cette partie la plus intéressante de notre globe... Vous savez le cas que je fais de tout ce qui part de votre plume ; mais j'avoue en même temps mon extrême ignorance sur les moeurs des peuples du Mogol, du Japon et de la Chine ; j'ai borné mon attention en Europe, cette connaissance est d'un usage journalier et nécessaire... Je ne connais de l'empereur de la Chine que les mauvais vers qu'on lui attribue ; s'il n'a pas de meilleurs poètes à Pékin, personne n'apprendre cette langue pour pouvoir lire de pareilles poésies ; et tant que la fatalité ne fera pas naître le génie d'un Voltaire dans ce pays-là, je m'embrasserai peu du reste." [Song:S. 293-294,Vol3:S. 95-96]

Bibliographie : Autor 1760 Friedrich II. Relation de Phihihu, émissaire de l’empereur de la Chine en Europe. Trad. du chinois. (Köln : Pierre Marteau, 1760). http://friedrich.uni-trier.de/oeuvres/15/159/text/. = Friedrich II. Bericht des Phihihu, Sendboten des Kaisers von China in Europa. In : Die Werke Friedrichs des Grossen in deutscher Übersetzung. Hrsg. von Gustav Bertold Volz. Bd. 8. (Berlin : Reimar Hobbing, 1913). [Lüh1]

Bibliographie : erwähnt in 1938 [Macaulay, Thomas Babington]. Feitelie da wang. Maikaolai ; Fu Qinjia yi. (Changsha : Shangwu yin shu guan, 1938). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Macaulay, Thomas Babington. Frederick the Great. In : The Edinburgh review (1842). [؉ė؊=Ş [WC

Friedrich III. von Brandenburg = Friedrich III. (Schloss Königsberg 1657-1713 Berliner Schloss) : Kurfürst Biographie 1695 Errichtung des chinesischen Teekabinetts im Berliner Schloss von Friedrich III. von Brandenburg. [Verbrannt 1944]. [KölE1] Report Title - p. 555 of 631

Friedrich Wilhelm III. (Potsdam 1770-1840 Berlin) : König seit 1797 Biographie 1823 Die ersten beiden Chinesen Assing und Haho besuchen Berlin und reisen durch Deutschland. Friedrich Wilhelm III. schickt sie nach Halle um den Geist der chinesischen Sprache zu ergründen. Wilhelm Schott wird damit beauftragt. Er lässt sich von den beiden Chinesen nicht chinesische Schriftzeichen beibringen, sondern er nimmt einen Text, der ihm in Chinesisch und Englisch vorliegt und beginnt die Arbeit seiner Dissertation De indole linguae sinicae [ID D11699]. [SR1:S. 83] 1908 Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry. [ID D26228]. [Auszüge]. Lu Xun erwähnt George Byron, Percy Bysshe Shelley, Thomas Carlyle, William Shakespeare, John Milton, Walter Scott, John Keats, Friedrich Nietzsche, Johann Wolfgang von Goethe, Henrik Ibsen [erste Erwähnung], Nikolai Wassil'evich Gogol, Platon, Dante, Napoleon I., Ernst Moritz Arndt, Friedrich Wilhelm III., Theodor Körner, Edward Dowden, John Stuart Mill, Matthew Arnold, John Locke, Robert Burns, Aleksandr Sergeevich Pushkin, Adam Mickiewicz, Sandor Petöfi, Wladimir Galaktionowitsch Korolenko. Report Title - p. 556 of 631

Lu Xun schreibt : "He who has searched out the ancient wellspring will seek the source of the future, the new wellspring. O my brothers, the works of the new life, the surge from the depths of the new source, is not far off". Nietzsche... Later the poet Kalidasa achieved fame for his dramas and occasional lyrics ; the German master Goethe revered them as art unmatched on earth or in heaven... Iran and Egypt are further examples, snapped in midcourse like well-ropes – ancient splendor now gone arid. If Cathay escapes this roll call, it will be the greatest blessing life can offer. The reason ? The Englishman Carlyle said : "The man born to acquire an articulate voice and grandly sing the heart's meaning is his nation's raison d'être. Disjointed Italy was united in essence, having borne Dante, having Italian. The Czar of great Russia, with soldiers, bayonets, and cannon, does a great feat in ruling a great tract of land. Why has he no voice ? Something great in him perhaps, but he is a dumb greatness. When soldiers, bayonets and cannon are corroded, Dante's voice will be as before. With Dante, united ; but the voiceless Russian remains mere fragments". Nietzsche was not hostile to primitives ; his claim that they embody new forces is irrefutable. A savage wilderness incubates the coming civiliization ; in primitives' teeming forms the light of day is immanent... Russian silence ; then stirring sound. Russia was like a child, and not a mute ; an underground stream, not an old well. Indeed, the early 19th century produced Gogol, who inspired his countrymen with imperceptible tear-stained grief, compared by some to England's Shakespeare, whom Carlyle praised and idolized. Look around the worls, where each new contending voice has its own eloquence to inspire itself and convey the sublime to the world ; only India and those other ancient lands sit motionless, plunged in silence... I let the past drop here and seek new voices from abroad, an impulse provoked by concern for the past. I cannot detail each varied voice, but none has such power to inspire and language as gripping as Mara poetry. Borrowed from India, the 'Mara' – celestial demon, or 'Satan' in Europe – first denoted Byron. Now I apply it to those, among all the poets, who were committed to resistance, whose purpose was action but who were little loved by their age ; and I introduce their words, deeds, ideas, and the impact of their circles, from the sovereign Byron to a Magyar (Hungarian) man of letters. Each of the group had distinctive features and made his own nation's qualities splendid, but their general bent was the same : few would create conformist harmonies, but they'd bellow an audience to its feet, these iconoclasts whose spirit struck deep chords in later generations, extending to infinity... Humanity began with heroism and bravado in wars of resistance : gradually civilization brought culture and changed ways ; in its new weakness, knowing the perils of charging forward, its idea was to revert to the feminine ; but a battle loomed from which it saw no escape, and imagination stirred, creating an ideal state set in a place as yet unattained if not in a time too distant to measure. Numerous Western philosophers have had this idea ever since Plato's "Republic". Although there were never any signs of peace, they still craned toward the future, spirits racing toward the longed-for grace, more committed than ever, perhaps a factor in human evolution... Plato set up his imaninary "Republic", alleged that poets confuse the polity, and should be exiled ; states fair or foul, ideas high or low – these vary, but tactics are the same... In August 1806 Napoleon crushed the Prussian army ; the following July Prussia sued for peace and became a dependency. The German nation had been humiliated, and yet the glory of the ancient spirit was not destroyed. E.M. Arndt now emerged to write his "Spirit of the Age" (Geist der Zeit), a grand and eloquent declaration of independence that sparked a blaze of hatred for the enemy ; he was soon a wanted man and went to Switzerland. In 1812 Napoleon, thwarted by the freezing conflagration of Moscow, fled back to Paris, and all of Europe – a brewing storm – jostled to mass its forces of resistance. The following year Prussia's King Friedrich Wilhelm III called the nation to arms in a war for three causes : freedom, justice, and homeland ; strapping young students, poets, and artists flocked to enlist. Arndt himself returned and composed two essays, "What is the people's army" and "The Rhine is a great German river, not its border", to strengthen the morale of the youth. Among Report Title - p. 557 of 631 the volunteers of the time was Theodor Körner, who dropped his pen, resigned his post as Poet of the Vienne State Theater, parted from parents and beloved, and took up arms. To his parents he wrote : "The Prussian eagle, being fierce and earnest, has aroused the great hope of the German people. My songs without exception are spellbound by the fatherland. I would forgot all joys and blessings to die fighting for it ! Oh, the power of God has enlightened me. What sacrifice could be more worthy than one for our people's freedom and the good of humanity ? Boundless energy surges through me, and I go forth ! " His later collection "Lyre and sword" (Leier und Schwert), also resonates with this same spirit and makes the pulse race when one recites from it. In those days such a fervent awareness was not confined to Körner, for the entire German youth were the same. Körner's voice as the voice of all Germans, Körner's blood was the blood of all Germans. And so it follows that neither State, nor Emperor, nor bayonet, but the nation's people beat Napoleon. The people all had poetry and thus the poets' talents ; so in the end Germany did not perish. This would have been inconceivable to those who would scrap poetry in their devotion to utility, who clutch battered foreign arms in hopes of defending hearth and home. I have, first, compared poetic power with rice and beans only to shock Mammon's disciples into seeing that gold and iron are far from enough to revive a country ; and since our nation has been unable to get beyond the surface of Germany and France, I have shown their essence, which will lead, I hope, to some awareness. Yet this is not the heart of the matter... England's Edward Dowden once said : "We often encounter world masterpieces of literature or art that seem to do the world no good. Yet we enjoy the encounter, as in swimming titanic waters we behold the vastness, float among waves and come forth transformed in body and soul. The ocean itself is but the heave and swell of insensible seas, nor has it once provided us a single moral sentence or a maxim, yet the swimmer's health and vigor are greatly augmented by it"... If everything were channeled in one direction, the result would be unfulfilling. If chill winter is always present, the vigor of spring will never appear ; the physical shell lives on, but the soul dies. Such people live on, but hey have lost the meaning of life. Perhaps the use of literaure's uselessness lies here. John Stuart Mill said, "There is no modern civilization that does not make science its measure, reason its criterion, and utility its goal". This is the world trend, but the use of literature is more mysterious. How so ? It can nurture our imagination. Nurturing the human imagination is the task and the use of literature... Matthew Arnold's view that "Poetry is a criticism of life" has precisely this meaning. Thus reading the great literary works from Homer on, one not only encounters poetry but naturally makes contact with life, becomes aware of personal merits and defects one by one, and naturally strives harder for perfection. This effect of literature has educational value, which is how it enriches life ; unlike ordinary education, it shows concreteley a sense of self, valor, and a drive toward progress. The devline and fall of a state has always begun with is refusal to heed such teaching... [The middle portion of this essay is a long and detailed description of Lu Xun's exemplary Mara poets, including Byron, Shelley, Pushkin, Lermontov, Michiewicz, Slowacki and Petöfi]. In 18th-century England, when society was accustomed to deceit, and religion at ease with corruption, literature provided whitewash through imitations of antiquity, and the genuine voice of the soul could not he heard. The philosopher Locke was the first to reject the chronic abuses of politics and religion, to promote freedom of speech and thought, and to sow the seeds of change. In literature it was the peasant Burns of Scotland who put all he had into fighting society, declared universal equality, feared no authority, nor bowed to gold and silk, but poured his hot blood into his rhymes ; yet this great man of ideas, not immediately the crowd's proud son, walked a rocky outcast road to early death. Then Byron and Shelley, as we know, took up the fight. With the power of a tidal wave, they smashed into the pillars of the ancien régime. The swell radiated to Russia, giving rise to Pushkin, poet of the nation ; to Poland, creating Mickiewicz, poet of revenge ; to Hungary, waking Petéfi, poet of patriotism ; their followers are too many to name. Although Byron and Shelley acquired the Mara title, they too were simply human. Such a fellowship need not be labeled the "Mara School", for Report Title - p. 558 of 631 life on earth is bound to produce their kind. Might they not be the ones enlightened by the voice of sincerity, who, embracing that sincerity, share a tacit understanding ? Their lives are strangely alike ; most took up arms and shed their blood, like swordsmen who circle in public view, causing shudders of pleasure at the sight of mortal combat. To lack men who shed their blood in public is a disaster for the people ; yet having them and ignoring them, even proceeding to kill them, is a greater disaster from which the people cannot recover... "The last ray", a book by the Russian author Korolenko, records how an old man teaches a boy to read in Siberia : “His book talked of the cherry and the oriole, but these didn't exist in frozen Siberia. The old man explained : It's a bird that sits on a cherry branch and carols its fine songs”. The youth reflected. Yes, amid desolation the youth heard the gloss of a man of foresight, although he had not heard the fine song itself. But the voice of foresight does not come to shatter China's desolation. This being so, is there nothing for us but reflection, simply nothing but reflection ? Ergänzung von Guo Ting : Byron behaved like violent weaves and winter wind. Sweeping away all false and corrupt customs. He was so direct that he never worried about his own situation too much. He was full of energy, and spirited and would fight to the death without losing his faith. Without defeating his enemy, he would fight till his last breath. And he was a frank and righteous man, hiding nothing, and he spoke of others' criticism of himself as the result of social rites instead of other's evil intent, and he ignored all those bad words. The truth is, at that time in Britain, society was full of hypocrites, who took those traditions and rites as the truth and called anyone who had a true opinion and wanted to explore it a devil. Ergänzung von Yu Longfa : Die Bezeichnung Mara stammt aus dem Indischen und bedeutet Himmelsdämon. Die Europäer nennen das Satan. Ursprünglich bezeichnete man damit Byron. Jetzt weist das auf alle jene Dichter hin, die zum Widerstand entschlossen sind und deren Ziel die Aktion ist, ausserdem auf diejenigen Dichter, die von der Welt nicht sehr gemocht werden. Sie alle gehören zu dieser Gruppe. Sie berichten von ihren Taten und Überlegungen, von ihren Schulen und Einflüssen. Das beginnt beim Stammvater dieser Gruppe, Byron, und reicht letztlich hin bis zu dem ungarischen Schriftsteller Petöfi. Alle diese Dichter sind in ihrem äusserlichen Erscheinungsbild sehr unterschiedlich. Jeder bringt entsprechend den Besoderheiten des eigenen Landes Grossartiges hervor, aber in ihrer Hauptrichtung tendieren sie zur Einheitlichkeit. Meistens fungieren sie nicht als Stimme der Anpassung an die Welt und der einträchtigen Freude. Sobald sie aus voller Kehle ihre Stimme erheben, geraten ihre Zuhörer in Begeisterung, bekämpfen das Himmlische und widersetzen sich den gängigen Sitten. Aber ihr Geist rührt auch tief an die Seelen der Menschen nachfolgender Generationen und setzt sich fort bis in die Unendlichkeit. Sie sind ohne Ausnahme vital und unnachgiebig und treten für die Wahrheit ein… Nietzsche lehnt den Wilden nicht ab, da er neue Lebenskraft in sich berge und gar nicht anders könne, als ehrlich zu sein. So stammt die Zivilisation denn auch aus der Unzivilisation. Der Wilde erscheint zwar roh, besitzt aber ein gütmütiges Inneres. Die Zivilisation ist den Blüten vergleichbar und die Unzivilisation den Knospen. Vergleicht man jedoch die Unzivilisation mit den Blüten, so entspricht die Zivilisation den Früchten. Ist die Vorstufe bereits vorhanden, so besteht auch Hoffnung. Sekundärliteratur Yu Longfa : Lu Xun befasst sich zwar nicht ausführlich mit Friedrich Nietzsche, aber auf der Suche nach dem 'Kämpfer auf geistigem Gebiet', dessen charakteristische Eigenschaften, besonders die Konfiguration des Übermenschen, macht er ausfindig. Lu Xun ist überzeugt, dass die Selbststärkung eines Menschen und der Geist der Auflehnung kennzeichnend für den Übermenschen sind. In Anlehnung an den Übermenschen zitiert er aus Also sprach Zarathustra : "Diejenigen, die auf der Suche nach den Quellen des Altertums alles ausgeschöpft haben, sind im Begriff, die Quellen der Zukunft, die neuen Quellen zu suchen. Ach, meine Brüder, die Schaffung des neuen Lebens und das Sprudeln der neuen Quellen in der Tiefe, das dürft wohl nicht weit sein !" Report Title - p. 559 of 631

Tam Kwok-kan : Earliest reference to Henrik Ibsen. This is the first Chinese article that discusses in a comprehensive manner the literary pursuits of the Byronic poets. Lu Xun ranks Ibsen as one of these poets and compares the rebellious spirit exemplified in Ibsen's drama to Byron's satanic tendency. Lu Xun had a particular liking for the play An enemy of the people, in which Ibsen presented his ideas through the iconoclast Dr. Stockmann, who in upholding truth against the prejudices of society, is attacked by the people. Lu Xun thought that China needed more rebels like Ibsen who dared to challenge accepted social conventions. By introducing Ibsen in the image of Dr. Stockmann, the moral superman, together with the satanic poets, Lu Xun believed that he could bring in new elements of iconoclasm in the construction of a modern Chinese consciousness. As Lu Xun said, he introduced Ibsen's idea of individualism because he was frustrated with the Chinese prejudice toward Western culture and with the selfishness popular among the Chinese. Chu Chih-yu : Lu Xun adapted for the greater part of Mara poetry his Japanese sources (Kimura Katataro), he also added some of his own comments and speculations. Guo Ting : Given Lu Xun's leading position in the Chinese literary field at that time, his defense of Byron was powerful and set the overarching tone for the time of Byron when he was first introduced to Chinese readers. Liu Xiangyu : On the power of Mara poetry itself is an expression of Byronism to 'speak out against the establisment and conventions' and to 'stir the mind'. Lu Xun criticized traditional Chinese culture and literature. [Yu1:S. 43-46,Byr1:S. 24,KUH7:S. 444,Milt1,Byr5,Byr3,Ibs1:S. 34,Ibs109]

Friedrich Wilhelm von Brandenburg = Friedrich Wilhelm (Collin 1620-1688 Potsdam) : Markgraf von Brandenburg, Kurfürst des Heiligen Römischen Reiches Biographie 1678 Friedrich Wilhelm von Brandenburg gründet die Porzellan-Manufaktur in Potsdam, später in Berlin. Pieter Fransen van der Lee ist Töpfer. [JarrM2:S. 72]

Friedrich, Elisabeth Ina (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Friedrich, Elisabeth Ina. Die Steuer als Instrument der deutschen Bodenpolitik in Tsingtau (1898-1914) Triebkräfte, Ziele, Ergebnisse. (Bonn : Selbstverlag des Herausgebers, W. Matzat, 1992). (Studien und Quellen zur Geschichte Schantungs und Tsingtaus, H. 3). Diplomarbeit Univ. Hamburg. [Qingdao]. [WC]

Friedrich, Michael (Oldenburg 1955-) : Sinologe, Professor für Sinologie am Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg Biographie 1976 Michael Friedrich studiert Sinologie, Philosophie und Japanologie an der Universität Freiburg 1978-1979 Michael Friedrich studiert an der National Normal Taiwan University in Taipei. 1979 Michael Friedrich studiert Sinologie, Philosophie und Japanologie an der Universität Freiburg. 1980-1981 Michael Friedrich studiert Sinologie, Philosophie und Japanologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. 1983 Michael Friedrich besteht das Übersetzerdiplom für chinesische Sprache. Report Title - p. 560 of 631

1983 Michael Friedrich promoviert in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. 1983-1986 Michael Friedrich ist Assistent für Sinologie am Institut für Ostasienkunde der Universität München. 1987-1988 Michael Friedrich arbeitet an der Habilitation und hat Lehraufträge an der Ludwig-Maximilians-Universität München. 1990 Michael Friedrich habilitiert sich in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. 1991-1994 Michael Friedrich hat ein Stipendium der Deutschen Forschungsgemeinschaft. 1992-1993 Michael Friedrich ist Gastdozent für Sinologie an der Universität Zürich. 1993-1994 Michael Friedrich ist Dozent für Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. 1994- Michael Friedrich ist Professor für Sinologie am Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg. [Kam] 1995- Michael Friedrich ist Mitherausgeber der Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. 1999-2001 Michael Friedrich ist Dekan des Fachbereiches Orientalistik der Universität Hamburg. 2001 Michael Friedrich ist Prodekan des Fachbereiches Orientalistik der Universität Hamburg. 2004- Michael Friedrich ist Präsident der European Association for the Study of Chinese Manuscripts.

Bibliographie : Autor 1986 Friedrich, Michael. Hsüan-hsüeh : Studien zur spekulativen Richtung in der Geistesgeschichte der Wei-Chin-Zeit (3.-4. Jahrhundert). (München : [s.n.], 1986). Diss. Univ. München, 1986. [Xuan xue]. [KVK] 1989 Friedrich, Michael. Sprachen und Denken : zu einem ungeklärten Verhältnis in der chinesischen Geistesgeschichte, insbesonders im Neukonfuzianismus des Chu Hsi. (München : [s.n.], 1989). Habil. Univ. München, 1989. [Zhu Xi]. [Vitt 1] 1996 Chang, Tsai [Zhang, Zai]. Rechtes Auflichten = Cheng meng. Übersetzt aus dem Chinesischen ; mit Einleitung und Kommentar versehen und hrsg. von Michael Friedrich, Michael Lackner und Friedrich Reimann. (Hamburg : F. Meiner, 1996). [Zheng meng.] [KVK] 1999 Botschaften an die Götter : religiöse Handschriften der Yao : Südchina, Vietnam, Laos, Thailand, Myanmar. Hrsg. von Thomas O. Höllmann und Michael Friedrich ; mit Beiträgen... (München : Bayerische Staatsbibliothek, 1999. (Ausstellungskataloge / Bayerische Staatsbibliothek ; 71). 2004 Handschriften der Yao. In Verbindung mit Michael Friedrich hrsg. von Thomas Höllmann ; mit Beiträgen... (Stuttgart : F. Steiner, 2004). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland ; Bd. 44). 2006 Han-Zeit : Festschrift für Hans Stumpfeldt aus Anlass seines 65. Geburtstages. Hrsg. von Michael Friedrich. (Wiesbaden, Harrassowitz, 2006). [WC]

Friend, Robert C. (um 1982) Bibliographie : Autor Report Title - p. 561 of 631

1982 Ai, Qing. Black eel. Transl. by Yang Xianyi and Robert C. Friend. (Beijing : Chinese Literature, 1982). (Panda books). Übersetzung von Ai, Qing. Hei man. (Beijing : Zuo jia chu [ban she, 1956). ½؋ [WC

Fries, Fritz Rudolf (Bilbao, Spanien 1935-) : Deutscher Schriftsteller, Übersetzer Biographie 1984 Fries, Fritz Rudolf. Verlegung eines mittleren Reiches [ID D15086]. Qixuan Heuser : Das Tauschspiel mit dem chinesischen Zeitalter ist bei Fries fiktionale Romanwirklichkeit. Durch einen Atomkrieg ist der Tausch zustande gekommen. Im Nu ist alles in einem deutschsprachigen Ort auf Chinesisch umgestellt, in Begleitung einer klimatischen Umwandlung der winterlichen Witterung in exotisch tropische Hitze. Die Ortseinwohner, die sonst China in den Büchern nur als eine der ältesten und grössten Kulturnationen kennen, erleben einen überwältigenden Kulturschock. Der Chronist des Ortes, der Ich-Erzähler, notiert die Ereignisse innerhalb knapp eines Jahres. Vom Einmarsch der Chinesen bis zum Untergang des Ortes vermeidet er dabei jegliche Wortverwendung von "China", "Chinesen" oder "chinesisch". Für China verwendet er "das Reich der Mitte" und für Chinesen steht "Kwan-yins". Bei sonstigen chinesischen Elementen hütet er sich davor, die Dinge beim Namen zu nennen. Im Ort wird nach chinesischer Art gelebt : so z.B. Tee trinken, Reis essen und Schriftzeichen pinseln. Die chinesische Währung wird eingeführt. Die Schilderung des chinesischen Lebensstandard besteht aus Lebensmittelrationen, Stromausfall, Wassermangel und Hungersnot. Die chinesische Kulturrevolution breitet sich aus, polemische Propagandabroschüren werden verteilt und Mao-Kult wird getrieben. Das vorher herrschende europäische Leben und die Bequemlichkeit existieren im chinesischen Zeitalter nicht mehr. Report Title - p. 562 of 631

Die Reaktionen der Ortseinwohner auf die fremde Regierung sind unterschiedlich : überzeugtes Mitmachen (De-zah), kämpferische Opposition (Gernold), Gleichgültigkeit des Wissenschaftsforschers (Falk), skeptisches und passives Abwarten (der Ich-Erzähler und die meisten Bewohner), idealistische Kooperation (Meister Zi). Interessant sind die Haltung des Ich-Erzählers und der Schlüsselfigur Zi vor allem deswegen, weil sie die einzigen im Ort sind, die eine geistige Beziehung mit dem Reich der Mitte gepflegt haben, bevor sie die "Kwan-yins" zu Gesicht bekamen. Das traditionelle China wird nicht als Wirklichkeit dargestellt, sondern hauptsächlich durch die Kenntnisse der zwei Chinakenner, der Ich-Erzähler und der Meister Zi. Der Ich-Erzähler bekennt : "Ich beherrsche die Sprache, Zi und ich haben uns schon immer im Reich der Mitte ausgekannt, in den Lehren der Meister". Damit gemeint sind die klassischen chinesischen Werke von Laozi, Zhuangzi, Konfuzius, die oft zitiert, deren Namen aber nie genannt werden. Zi scheint eine Laozi-Figur zu sein. Er geniesst hohe Achtung bei der Ortsbevölkerung "weil er der Älteste unter uns ist, also der Weise". Auch sein Aussehen wird mit einem chinesischen Weisen verglichen. Zi appelliert an das Vertrauen der Ortsbewohner zu der neuen Regierung und an die Bereitschaft zur Kooperation, wobei der Laozi frei zitiert : "Und Geduld, meine Freunde, dass das Weiche das Harte besiegt, das fliessende Wasser den sperrenden Stein…" Zi zitiert aus dem Lun yu : "Meine Freunde, warum seid ihr traurig, als wäre alles verloren ! Die Welt geht schon lange in die Irre. Nun gebraucht der Himmel euren Meister als Glocke". Es werden auch chinesische Legenden und Fabelgeschichten in den Roman eingebaut, so z.B. eine Version der Legende der Entstehungsgeschichte des Dao de jing : "Auf einem schwarzen Ochsen reitend, kommt er an den Grenzpass Han Gu. Der Grenzbeamte Yin Hin bittet ihn, die Summe seiner Lebenserfahrung niederzuschreiben für das Entgelt eines Obdachs, etwas Stroh und Brot, dazu Tinte und Papier. Der Meister steigt vom Ochsen, , legt sich aufs Stroh und schläft vierzehn Tage und vierzehn Nächte. Ho ! sagt er, als er aufwacht und sich die Augen reibt. Inzwischen hat der Grenzbeamte Yin Hin die Grenzkontrolle mit grosser Nachlässigkeit erledigt, immer in Gedanken an die Lebenslehre des Meisters, auf die er hofft wie auf einen Goldschatz. So sind ihm eine Reihe Spitzbuben und Staatsverbrecher entschlüpft. Dafür wird er verhaftet, am Tag, da der Meister wieder auf seinen Ochsen steigt. Später hat der Geschichtsschreiber Si Ma Tsien [Sima Qian] das Verhalten des Meisters wie folgt entschuldigt : 'Sein Streben war, sich selbst zu verbergen und ohne Namen zu bleiben'. Der säumige Yin Hin wurde hingerichtet." [Heus1:S. 37-54]

Bibliographie : Autor 1984 Fries, Fritz Rudolf. Verlegung eines mittleren Reiches : aufgefundene Papiere herausgegeben von einem Nachfahr in späterer Zeit. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1984).

Fries, Henry (um 1840-1850) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1840-1850 Henry Fried ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Fuzhou. [PoGra]

Fries, Jakob Friedrich (Barby 1773-1843 Jena) : Philosoph, Mathematiker Chinesische Übersetzungen und chinesische Sekundärliteratur in Worldcat unter : http://firstsearch.oclc.org/WebZ/FSPrefs?entityjsdetect=:javascript=true:screensize=large:sessionid= fsapp8-44844-frt0fdtd-rby80y:entitypagenum=1:0. Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 563 of 631

1923 [Driesch, Hans]. Dulishu jiang yan lu. Dulishu zhu ; Zhang Junmai, Qu Shiying yi ; Jiang xue she bian ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (The Driesch lectures ; no 1-8). Abhandlungen über Francis Bacon, Jakob Sigismund Beck, George Berkeley, Charles Darwin, René Descartes, Albert Einstein, Johann Gottlieb Fichte, Jacob Friedrich Fries, Arnold Geulincx, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Thomas Hobbes, David Hume, Friedrich Heinrich Jacobi, Emmanuel Kant, Gottfried Wilhelm Leibniz, Salomon Maimon, Nicolas de Malebranche, John Locke, Friedrich Schelling, Baruch Spinoza. ȭȢҷρå. 01˞

Fries, Lorenz = Fries, Laurent (Elsass 1490-1531 od. 1532) : Kartograph Bibliographie : Autor 1522 Ptolemaei, Clavdii. Geographie noviter catigatû & emaculatû additiôbus raris et invisis. Lauretius Phrisius [Lorenz Fries] in lucem iussit prodire. (Strassburg : Joannes Grieninger, 1522). [Enthält die Karte Tabula svperioris Indiae et Tartariae maioris]. [ChaMm1]

Fries, Ludwig von (um 1878) : Seezollbeamter China Bibliographie : Autor 1878 Fries, Ludwig von ; Fries, Sigmund von. Uebersichtliche Darstellung der Thee-Cultur und des Thee-Handels in China. (Wien : [s.n.], 1878). [WC,ÖICS]

Fries, Sigmund von (um 1878) : Österreichisch-ungarischer Generalkonsul Bibliographie : Autor 1878 Fries, Ludwig von ; Fries, Sigmund von. Uebersichtliche Darstellung der Thee-Cultur und des Thee-Handels in China. (Wien : [s.n.], 1878). [WC,ÖICS] 1884 Fries, Sigmund von. Abriss der Geschichte China's seit seiner Entstehung. Nach chinesischen Quellen übers. und bearbeitet. (Wien : W. Frick, 1884). https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN6 10048813&PHYSID=PHYS_0005&DMDID=. [ÖICS,WC]

Friese, Heinz (Shenyang, Liaoning 1931-1975 Sturz aus einem fahrenden Zug in Österreich) : Sinologe, Professor für Sinologie am Institut für Aussereuropäische Sprachen und Kulturen, Sinologie Universität Erlangen-Nürnberg Biographie 1938 Heinz Friese reist mit seiner Familie von China nach Deutschland zurück. Sie siedeln sich in Teterow, Mecklenburg an. [FraW 4] 1950-1953 Heinz Friese studiert Sinologie, Japanologie und Slavistik an der Humboldt-Universität zu Berlin. [FraW 4] 1953-1957 Heinz Friese studiert Sinologie, Japanologie und Slavistik an der Universität Hamburg. [FraW 4] 1957 Heinz Friese promoviert in Sinologie an der Universität Hamburg. [FraW 4] 1957-1959 Heinz Friese studiert an der Universität Tokyo. [FraW 4] 1959-1963 Heinz Friese arbeitet an seiner Habilitation und hat einen Lehrauftrag für Sinologie am Seminar für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg. [FraW 4] 1962 Heinz Friese habilitiert sich in Sinologie an der Universität Hamburg. [FraW 4] Report Title - p. 564 of 631

1963-1964 Heinz Friese macht ein Jahr lang einen Forschungsaufenthalt in Taiwan. [FraW 4] 1964-1967 Heinz Friese ist Dozent an der Universität Hamburg. [FraW 4] 1967-1975 Heinz Friese ist Professor für Sinologie am Institut für Aussereuropäische Sprachen und Kulturen, Sinologie der Universität Erlangen-Nürnberg. [Kam]

Bibliographie : Autor 1959 Friese, Heinz. Das Dienstleistungs-System der Ming-Zeit (1368-1644). (Hamburg : Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1959). (Mitteilungen der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Bd. 35 A). Diss. Univ. Hamburg, 1957. 1962 Friese, Heinz. Die politische Rolle der Eunuchen in der Ming-Zeit (1368-1644). (Hamburg : [s.n.], 1962). Habil. Univ. Hamburg, 1962. [Vitt 1]

Bibliographie : erwähnt in 1975 Franke, Wolfgang. Heinz Friese in memoriam. In : Oriens extremus ; 118 (1975). [AOI]

Frigerio, Barbara (1960-) : Italienische Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Xue jiang yu mo gui. Qiekefu ; Feijierui'er [Barbara Frigerio] hui tu ; Zheng Chengyue yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 16). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Sapozhnik i nechistaia sila. In : Peterburgaskaia gazeta ; 25 Dec. (1888). = The cobbler and the devil = The shoemaker and the devil. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmistress, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1930). [džƻ [WC.؍،

Friis-Moller, William (um 1994) : Dänischer Diplomat Biographie 1991-1994 William Friis-Moller ist Botschafter der dänischen Botschaft in Beijing. [BroK1]

Frija-Rosenfeld, Ann Margaret (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 Rosenfeld, Jakob. Ich kannte sie alle : das Tagebuch des chinesischen Generals Jakob Rosenfeld. Aufgefunden und ausgewählt von Ann Margaret Frija-Rosenfeld ; Gerd Kaminski (Hg.). (Wien : Löcker, 2002). (Berichte des Ludwig Boltzmann Institutes für China- und Südostasienforschung ; Nr. 42).

Frillmann, Paul W. = Frillmann Paul William (Melrose Park, Ill. 1911-1972 Scituate, Mass.) : Missionar Evangelical Lutheran Mission, Offizier Biographie 1936-1941 Paul W. Frillmann ist Missionar der Evangelical Lutheran Mission in Hankou. [Shav1] 1941-1942 Paul W. Frillmann ist Kaplan der American Volunteer Group in China. [Shav1] 1945 Paul W. Frillmann dient in der U.S. Army Air Forces und dem Office of Strategic Services. [Shav1] 1946-1947 Paul W. Frillmann ist Offizier des U.S. Information Service in Shenyang. [Shav1] Report Title - p. 565 of 631

1947-1949 Paul W. Frillmann ist Offizier des U.S. Information Service in Shanghai. [Shav1] 1950-1953 Paul W. Frillmann ist Chef des U.S. Information Service in Hong Kong. [Shav1]

Frinke, Bruno (Langenberg, Kreis Mettmann 1893-1961 Algermissen) : Kaufmann Biographie 1913-1914 Bruno Frinke ist Seesoldat im Minendepot von Qingdao und wirkt bei der Verteidigung von Qingdao mit. [Tsing1] 1914-1919 Bruno Frinke ist in japanischer Gefangenschaft und kehrt 1919 nach Deutschland zurück. [Tsing1] 1924-1927 Bruno Frinke ist Angestellter der Import- und Export Firma Börter & Niggemann in Jin'an. [Tsing1] 1927-1929 Bruno Frinke gründet und leitet seine eigene Import- und Export Firma in Jinan. [Tsing1] 1930-1933 Bruno Frinke leitet die Firma Johannes Busch und Otto von Alemann in Jinan. [Tsing1] 1933-1937 Bruno Frinke leitet eine eigene Import- und Exportfirma in Jinan. [Tsing1] 1937 Bruno Frinke ist Teilhaber der Import- und Exportfirma C. Dau & Co. in Jinan. [Tsing1] 1939-1947 Bruno Frinke leitet seine eigene Firma in Qingdao. [Tsing1] 1947 Bruno Frinke kommt ins Camp Hohenaspberg in Deutschland und anschliessend erhält er eine Anstellung bei der britischen Besatzungstruppe. [Tsing1]

Frion, Christian (um 1883) : Missionar Basler Mission Bibliographie : Autor 1883 Frion, Christian. Drei Erstlinge. (Basel : Missionsbuchhandlung, 1883). (Kämpfe und Siege im Heiligen Kriege, 1, Nr. 61). [Betr. chinesische und indische Mitarbeiter, die als Bekehrte wichtig für die christliche Mission sein können]. [WC,BM]

Friot, Bernard (Saint-Piat, Eure-et-Loir 1951-) : Schriftsteller, Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur Bibliographie : Autor 2000 [Friot, Bernard]. Dian wan gong zhu. Ill. by Manuel Gracia ; Ling Jun yi. (Shanghai : Shanghai jiao yu chu ban she, 2000). (Adventure box). Übersetzung von Friot, Bernard. La princesse élastique. (Montrouge : Bayard jeunesse, 1993). (J'aime lire). [Ơŵ [WC؎˥

Friquegnon, Jean-Baptiste (1858-1934) : Französischer Offizier Bibliographie : Autor 1903 Friquegno, Jean-Baptiste..Chine méridionale et Tonkin. Par le capitaine Friquegnon ; Henry Barrère, éditeur. (Paris : Service géographique des colonies, 1903). [LOC]

Frisby, David = Frisby, David Patrick (Sheffield 1944-1010) : Professor of Sociology, Glasgow University Bibliographie : Autor Report Title - p. 566 of 631

2003 [Frisby, David]. Xian dai xing de sui pian : Qimeier, Kelakaoer he Benyaming zuo pin zhong de xian dai xing li lun. Daiwei Fulisibi zhu ; Lu Huilin, Zhou Yi, Li Linyan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2003). Übersetzung von Frisby, David. Fragments of modernity : theories of modernity in the work of Simmel, Kracauer and Benjamin. (Cambridge : Polity Press ; in ass. with Basil Blackwell, Oxford, 1985). [Georg Simmel, Siegfried Kracauer, Walter Benjamin]. [Ɣ]Ÿ$ʃǎ : ؏F’ģē|’ĹÖƒU*ľG$Ɣ]ŸĶ¥ [WC

Frisch, Max (Zürich 1911-1991 Zürich) : Schriftsteller, Dramatiker Biographie 1945 Frisch, Max. Bin : oder, die Reise nach Peking [ID D3515]. Adrian Hsia : Der Text erweckt beim Leser den Eindruck, dass die Zeit um zwei Jahrhunderte zurückversetzt wurde. Offensichtlich liegt Beijing im ersten Text mit seinen glänzenden Dächern und Pagoden in einer auf einem Porzellan-Stück gemalten Landschaft zur Zeit eines Johann Georg Hörodt. Es könnte auch dem China-Bild von Eichrodt entstammen, denn in Frischs Beijing wimmelt es von kleinen Menschen mit gelben Spitzhüten und Wasserverkäufern. Diese Seelen stehen still, denn die Zeit soll eine europäische Erfindung sein und im Porzellan-China unbekannt, dessen Einwohner nur davon leben, Tee zu trinken und sich gegenseitig zu verbeugen. Ausserdem ist der dickleibigste der vornehmste Chinese bei Frisch. Thomas Lange : Frisch macht die Sehnsucht nach einer Gegenwirklichkeit zum Thema seines Buches, allerdings ist diese nun ganz unpolitisch gemeint. Ausbruch aus dem Alltag, Abstreifen der sozialen Rolle sind die dominierenden Themen. Er schreibt : „In Peking, denke ich, können all solche Dinge nicht vorkommen, die jeder von uns kennt, so dass sie ihm in der Galle lieben. Hier ist es alles anders“. Diese Andersartigkeit meint, und da kommen wieder bekannte Motive ins Spiel : Musse, Frieden, Höflichkeit, Schönheit. Das chinesische Ambiente wird nur durch dekorative Gegenstände voziert : Bambus, Büffel, Pfirsichblüte, Seide. Das Kollektivklischee von den „Ameisen“ dreht Frisch einfach um : „Ich weiss nicht, wessen Sklaven wir sind. Wir leben wie die Ameisen, drüben im Abendland… Wir nennen es die Wochentage. Das heisst, jeder Tag hat seine Nummer, und am siebten Tage läuten die Glocken ; dann muss man spazieren und ausruhen, damit man wieder von vorne beginnen kann“. Charakteristischerweise kann die Sehnsucht aber kein Ende, kann ihr Ziel nicht finden. Das Fremde entpuppt sich schliesslich als schon bekanntes Eigenes, das chinesische Haus in Peking ist vom Erzähler selbst konstruiert. Chen Huimin : Es wird in Bin nur gezeigt, was in einem sich zerrissen fühlenden Schweizer Bürger vorgeht, was er wünscht, sucht und erwartet. Der Leser wird (nicht nur) daran gehindert, sich wie in einem chinesischen Haus zu fühlen, sondern er denkt distanziert über das auf diese verfremdende Weise Gesagte nach. Geht Frisch hier auf die eine Traditionslinie des geistigen, positiven Chinabildes ein, so nimmt er die negativ-despotische Variante als Grundlage seiner Farce „Die chinesische Mauer“. In Übernahme von Brechts Verfremdungs- Dramaturgie (und mit Anklängen an dessen dramatische Tui-Satire) will Frisch vor der Willkür politischer Macht, vor der Gefahr eines Atomkrieges warnen. Wie in Brechts Drama die „chinesischen“ Tugenden von Geduld und Entsagung als nützliche Ideologie entlarvt werden, so ist für Frisch der Kaiser Hwang-ti [Huangdi] das Urbild eines Tyrannen. Der simple Verfremdungsmechanismus wird aus chinesischer Perspektive so beschrieben : „So wie ein Europäer, der blonde Haare, blaue Augen und eine grosse Nase hat, unter den Chinesen im chinesischen Milieu ganz auffällig wirkt, sind die chinesischen Elemente dem europäischen Zuschauer auch fremd, auffällig, merkwürdig. Für die Europäer sind die Figuren das Fremde, aber was sie zeigen, ihr Handeln ist das Eigene. [Hsia12:S. 52,Lange1] Report Title - p. 567 of 631

1947 Frisch, Max. Die chinesische Mauer [ID D14787]. Frisch schreibt im Vorspiel : Sie werden fragen, meine Damen und Herren, was mit alledem gemeint sei. Wo liegt (heute) dieses Nanking ? Und wer ist (heute) Hwang Ti [Qin Shi Huangdi], der Himmelssohn, der immer im Recht ist ? Und dieser arme Stumme, der nicht einmal Heil sagen kann, und Wu Tsiang, der General mit den blutigen Stiefeln, und wie sie alle heissen : Wer ist gemeint ? Hoffentlich werden Sie nicht ungehalten, meine Damen und Herren, wenn Sie darauf keine Anwort bekommen. Gemeint (Ehrenwort !) ist nur die Wahrheit, die es nun einmal liebt, zweischneidig zu sein... Die heutige Chinesische Mauer (oder wie die Chinesen sagen : Die Grosse Mauer), gedacht als Schutzwall gegen die barbarischen Völker der Steppe, ist einer der immer wiederholten Versuche, die Zeit aufzuhalten, und hat sich, wie wir heute wissen, nicht bewährt. Wu Jianguang : Das Hauptziel von Frisch ist die Wahrheit überhaupt, oder, den heutigen menschlichen Zustand angesichts der Katastrophe des Zweiten Weltkrieges darzustellen. Um das Ziel zu erreichen, bedient er sich der Brechtschen Verfremdung und erzählt eine fiktive chinesische Geschichte. Mit einer Serie von chinesischen, in Europa exotisch wirkenden Bildern versucht er, sein europäisches Publikum diesem Verfremdungseffekt zu unterwerfen, um neue Denkansätze möglich zu machen. Chinesische Figuren treten in den Hauptrollen auf, und im 18. Bild wird sogar einmal aus dem Liji vor Gericht vorgelesen. Dadurch wird das europäische Publikum in die chinesische Geschichte eingeführt, die zum grössten Teil von Frisch erfunden ist. Was Max Frisch ausdrücken will, befindet sich zwischen Exotik und dem Heimischen, zwischen China und Eruopa. Dort, wo der Europäer Exotik vorfand, ist sie für den chinesischen Leser verschwunden. Erstens kann das Stück, wegen der Fiktion, den chinesischen Leser nicht an eine konkrete Geschichte erinnern, sondern vielmehr stellt es ihm eine neue Perspektive seiner Alltagssituation dar. Es erscheint für ihn nun eine neue Exotik, eine europäische Exotik in der chinesischen Bildwelt. Zweitens wird die Rede, sowohl des Kaisers als auch der anderen Personen, oft mit europäischem Verständnis ausgedrückt. Die europäische Exotik trägt ein chinesisches Gewand. Ein chinesischer Leser hat mehr oder weniger Vorurteile gegenüber Qin Shi Huangdi, d.h. er besitzt schon ein Bild vom Kaiser, bevor er das Bild anderer Art vorgestellt bekommt. Chinesische Leser können diesen Kaiser nicht als chinesischen Kaiser akzeptieren. Der Verfremdungseffekt und die exotischen Bilder funktionieren nur, wenn dem Leser Qin Shi Huangdi und China noch fremd sind. Max Frisch hat ein sehr passendes politisches Theaterstück geschrieben. Es ist die Wirkung der Exotik, die den Leser oft über seine Kultur nachdenken lässt. Und gerade aus diesem Grunde habe ich es für wichtig gehlaten, Die chinesische Mauer ins Chinesische zu übersetzen. Adrian Hsia : Diese Farce erinnert an das China-Bild von Heine. Die grosse Mauer ist erbaut worden, um die orientalische Despotie vom Schlage Qinshi Huangdi, die schlimmste dieser Art, für alle Ewigkeit zu beschützen. In diesem chinesischen Raritätenkabinett sind nicht nur despotische Raritäten verzeichnet, sondern auch kulinarische. [Hsia12:S. 53,WuJ1] 1975 Helmut Schmidt und Franz Josef Strauss besuchen Beijing. Max Frisch und Klaus Mehnert begleiten sie. Zhang Yushu schreibt : Nach seiner Rückkehr hat Max Frisch in seinem Spiegel-Artikel über seine Chinareise auch die Hospitation an der Beijing-Universität geschildert. Was er nicht geschildert hat, ist, dass diese beiden deutschen Schriftsteller auf Wunsch des chinesischen Lehrers ein paar Worte an die Studenten richteten und danach ziemlich hastig aus dem Klassenzimmer geführt wurden, weil man sie daran hindern wollte, mit dem chinesischen Lehrer und den chinesischen Studenten ein Gespräche zu führen. [ZhaYi2:S. 201-202] Report Title - p. 568 of 631

1975 Frisch, Max. Notizen von einer kurzen Reise nach China 28.10-4.11.1975. Frisch schreibt über die Chinesische Mauer : Heute auf der Grossen Mauer. Wenn man dasteht, um zu verschnaufen und festzustellen : Genau wie erwartet und wie schon beschrieben, ja, genau so ist es... ihr Verlauf scheint bestimmt durch das Bedürfnis nach einem Monument, das irgendwo im kahlen Bergland zeigt : Hier beginnt China, das Reich der Himmelssöhne ! Oder von innen her gesehen : Hier endet die Welt, der Rest ist barbarisch. Qixuan Heuser : Das China, das Frisch schildert, ist noch stark vom Ausklang der Kulturrevolution gekennzeichnet : das Strassenbild ist durch die einheitlich gekleidete Masse „blau-grau-grünlich“ ; die Schulklasse spricht die „Sätze des Vorsitzenden Mao in englischer Sprache“ nach ; an der Universität studieren noch die Arbeiter-Bauern-Soldaten-Studenten – „Ich sehe Burschen, die wahrscheinlich mit einem Schweissbrenner umzugehen wissen, und Mädchen, die mit einer Sichel arbeiten können“ : die Verwaltungen auf allen Ebenen bezeichnen sich als „Revolutionskomitees“ ; die Kulturunterhaltung ist stark ideologisch geprägt – sie bietet die Peking-Oper mit dem Thema des Bauernkampfes und den Ballettanz „eines Mädchens mit Gewehr“ ; schliesslich verhalten sich die chinesischen Dolmetscher übervorsichtig, meiden sie jedes Gespräch mit den westlichen Besuchern. All das sind zeitbedingte und bald verschwundene Erscheinungen, die die späteren Chinabesucher nicht mehr vorfinden. Frischs Frage : „Was kommt nach Mao Tse-tung?“ findet in den China-Romanen der späteren Chinabesucher indirekte Antworten. Was Frisch seinerzeit in China vermisst hat, wie Schaufenster und Reklame, kommt in bald folgenden Darstellungen der Chinareisen vor. Doch manches durchhaltend Chinesische, was Frisch damals schon beschäftigt, erfährt eine Kontinuität in dem literarischen China-Bild der achziger Jahre. Frischs Beschreibung der chinesischen Masse, die sich „ohne Hast zu Fuss, im Bus, die meisten auf Fahrrädern“ bewegt, dabei als eine „gesittete Masse“ erscheint, die „keine Verzweiflung kennt und „viel Geduld“ aufweist, finden bei anderen China beschreibenden Schriftstellern immer wieder Ergänzungen, Erweiterungen oder Variationen. Auch Frisch Skepsis zu der Möglichkeit des Lebens der jungen Leute unter dem Verbot der unehelichen Sexualität in China besteht in den China-Romanen der achtziger Jahre fort. [WuJ1,Heus1:S. 8] 1986 Chinesisch-deutsches Germanistentreffen in Beijing. Das Hauptgewicht der Literaturforschung in China liegt auf dem künstlerischen Aspekt, deshalb wird auch die Thomas-Mann-Forschung nicht gross unterstützt. An diesem Treffen gibt es kein einziges Referat über ihn. Tan Jinfu : Die Vorträge der chinesischen Germanisten, die vorwiegend die deutsche Gegenwartsliteratur behandelten, machten die Fortschritte der Germanisten in China deutlich. Die deutschen Kollegen bemerken dazu, dass Deutsch als Fremdsprache immer mehr durch Beiträge aus China bereichert werden. Aufführung von Friedrich Dürrenmatts Besuch der alten Dame. Referate : Li Changke. Das Alte in den Dienst der Gegenwart stellen : eine Beobachtung aus chinesischer Sicht zur Bedeutung Chinas in der Erzählung Bin oder Reise nach Peking. Ma Wentao. Intellektuelle in Max Frischs Werken. Hu Zongjian. Über das China-Bild in Adolf Muschgs Roman Baiyun oder die Freunschaftsgesellschaft. [ZhaYi2:S. 236, 241]

Bibliographie : Autor 1945 Frisch, Max. Bin : oder, Die Reise nach Peking. (Zürich : Atlantis Verlag, 1945). [Beijing] [Yuan] 1955 Frisch, Max. Die chinesische Mauer : eine Farce. (Berlin : Suhrkamp, 1955). [Uraufführung Zürich, 1946]. Report Title - p. 569 of 631

1982 [Frisch, Max. Biedermann und die Brandstifter. Ma Wentao yi. In : Shi jie wen xue ; no 7 (1982). Übersetzung von Frisch, Max. Biedermann und die Brandstifter : ein Lehrstück ohne Lehre ; mit einem Nachspiel. (Berlin : Suhrkamp, 1958). [Hörspiel 1953 ; Erstaufführung Zürich 1958]. [Din11] 1982 [Frisch, Max. Geschichte von Isidor. Li Qi yi. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1982). Übersetzung von Frisch, Max. Geschichte von Isidor. In : Frisch, Max. Stiller : Roman. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1954). [Din11] 1986 [Frisch, Max]. Andaoer. Fulishi Ma ; Wu Jianguang, Wei Yuqing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Frisch, Max. Andorra : Stück in zwölf Bildern. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1961). [Uraufführung Zürich, 1961]. [WC] 1988 [Frisch, Max. Eine Mulattin namens Florence. Li Qi yi. Auszug aus dem Tagebuch 1946-1949. Ma Wentao yi. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1988). Übersetzung von Frisch, Max. Eine Mulattin namens Florence. In : Frisch, Max. Stiller : Roman. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1954). [Din11] 1991 [Frisch, Max]. Bo li mei gui. Makesi Foleixue zhu ; Jing Xiang yi. (Taibei : Bu er chu ban yong xian gong si, 1991). (Da zhong wen xue jing dian ming zhu ; 2). Übersetzung von Frisch, Max. Homo Faber : ein Bericht. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1957). ղճȹȺ [WC] 1992 [Max Frisch Sonderausgabe]. In : Shi jie wen xue (1992). [Enthält] : Frisch, Max. Die chinesische Mauer. Übersetzung von Frisch, Max. Die chinesische Mauer : eine Farce. (Berlin : Suhrkamp, 1955). [Uraufführung Zürich 1946 ; überarb. Fassung Aufführung Berlin 1955]. Frisch, Max. Blaubart. Übersetzung von Frisch, Max. Blaubart : eine Erzählung. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1982). [Din11,KVK] 1993 [Frisch, Max]. Fulishi xiao shuo xi ju xuan. Cai Hongjun [ed.]. (Anhui : Anhui wen yi chu ban she, 1993). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Max Frisch]. [ǹȢؐøāʨƺġ [Int 1999 [Frisch, Max]. Pelikan zhi ye : Ruishi dang dai De yu duan pian xiao shuo xuan. Makesi Fulishi deng zhu ; Cai Hongjun zhu bian, deng yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). [Erzählungen aus der Deutschen Schweiz von 1950 bis 1990]. [ȜǥؑÓȗ : Ӥư›]iɪDZDzøÁŠ [WC

Bibliographie : erwähnt in 1989 Wu, Jianguang. Die chinesische Bildwelt als Exotik für den chinesischen Leser : am Beispiel der Chinesischen Mauer von Max Frisch. In : Orientierungen ; 2 (1989). [AOI]

Frischmuth, Barbara (Altaussee, Salzkammergut 1941-) : Schriftstellerin, Übersetzerin Bibliographie : Autor 1996 [Frischmuth, Barbara]. Kalinna di mao xian.Wen Folishimute zhu ; Dusang Kaili [Dusan Kállay] tu ; Zhong Yingyan yi. (Taibei : Ge lin wen hua shi ye you xian gong si, 1996). (Guo ji Antusheng da jiang jing xuan ; 18). Übersetzung von Frischmuth, Barbara. Gutenachtgeschichte für Maria Carolina. Illustriert von Dusan Kallay. (Wien : Jugend & Volk, 1994). [нɠ$ؒն [WC¦

Fritsche, Hermann Peter Heinrich (1839-1913) : Russischer Astronom, Meteorologe Bibliographie : Autor Report Title - p. 570 of 631

1873 Fritsche, Hermann. Geographische, magnetische und hypsometrische Bestimmungen an 27 im nordöstlichen China gelegenen Orten : ausgeführt in den Monaten Juli Oct. 1871. (St. Petersburg : [s.n.], 1873). [WC] 1877 Fritsche, Hermann. Über das Klima Ostasiens, insbesondere des Amur-Landes, China's und Japan's. (St. Petersburg : Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1877). [WC] 1885 Fritsche, Hermann Peter Heinrich. Reiseroute von Peking nach dem Hoang-Ho und zurück. (Gotha : Perthes, 1885). (Ein Beitrag zur Geographie und Lehre vom Erdmagnetismus Asiens und Europas. Von H. Fritsche, Tafel 3). [Karte]. [WC] 1885 Fritsche, Hermann Peter Heinrich. Reiserouten in der Provinz Schan Dung. (Gotha : Perthes, 1885). [Karte Shandong]. [WC] 1886 Fritsche, H[ermann Peter Heinrich]. On chronology and the construction of the calendar, with special regard to the Chinese computation of time compared with the European. (St. Petersburg : Lithographed by R. Laverentz, 1886). [WC]

Fritz, Chester (Buxton, North Dakota 1892-1983 Lausanne) : Bankier Bibliographie : Autor 1892 Fritz, Chester. China journey : a diary of six months in western inland China, 1917. (Seattle : School of International Studies, University of Washington, 1981). [LOC]

Fritz, Friedrich (Neuhausen 1881-1959 Crailsheim) : Missionar Basler Mission, Geometer Biographie 1909-1928 Friedrich Fritz ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Fritz, Karl (Ruit, Ostfildern, Baden-Württemberg 1882-) : Missionar Basler Mission, Schreiner Biographie 1908-1922 Karl Fritz ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Bibliographie : Autor 1927 Fritz, Karl. Christentum und nationale Strömungen in China : geschildert auf Grund eigener Erlebnisse und die neuesten Berichte über China. (Stuttgart : Evangelischer Missionsverlag, 1927). [WC]

Frobisher, Martin (Altofts bei Normanton 1535 ca.-1594 London) : Kapitän Bibliographie : erwähnt in 1578 Best, George. Captain [Martin] Frobisher's first voyage : a true report of such things as happened in the second voyage of Captain Frobisher, pretended for the discovery of a new passage to Cataya, China, and the East Indies, by the north-west. Ann. Dom. 1577. The third voyage of Captain Frobisher, pretended for the discovery of Cataya. By Meta incognita, anno Dom. 1578. ([S.l : s.n.], 1578). [Enthalten in] : Pinkerton, John. General collection of the best and most interesting voyages and travels in all parts of the world ; many of which are now firs translated into English ; digested on a new plan. (London : Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, 1808-1814), vol. 12 (1812). [LOC]

Froc, Louis Marie (Brest 1859-1932 Paris) : Jesuiten-Priester, Meteorolog Report Title - p. 571 of 631

Biographie 1883-1885 Louis Marie Froc ist Assistent des Meteorological Observatory in Xujiahui bei Shanghai. [Wik] 1894-1931 Louis Marie Froc ist Mitarbeiter, ab 1897d Direktor des Meteorological Oberservatory in Xujiahui bei Shanghai. [Wik]

Frodsham, John David = Frodsham, J.D. (England 1930-) : Professor of English and Comparative Literature, Murdoch University, Western Australia Biographie 1953 John David Frodsham erhält den B.A. in English und Oriental Languages des Emmanuel College, University of Cambridge. [Frod] 1956-1958 John David Frodsham ist Lecturer in English an der University of Bagdad. [Frod] 1958-1960 John David Frodsham ist Research Scholar an der Australian National University, Canberra. [Frod] 1960-1961 John David Frodsham ist Lecturer in Oriental Studies an der University of Sydney. [Frod] 1961-1965 John David Frodsham ist Lecturer in History an der University of Malaya. [Frod] 1962 John David Frodsham promoviert an der Australian National University, Canberra. [Frod] 1965 John David Frodsham ist Visiting Associate Professor of Chinese an der Cornell University. [Frod] 1965-1967 John David Frodsham ist Senior Lecturer in History an der University of Adelaide. [Frod] 1968-1969 John David Frodsham ist Visiting Professor of Chinese Literature an der University of Hawaii. [Frod] 1969-1970 John David Frodsham ist Reader in Chinese an der School of General Studies der Australian National University, Canberra. [Frod] 1971-1973 John David Frodsham ist Professor of Literature an der University of Dar-es-Salaam, Tanzania. [Frod] 1973- John David Frodsham ist Professor of English and Comparative Literature an der Murdoch University. [Frod] 1973-1976 John David Frodsham ist Gründer und Dekan der School of Human Communication der Murdoch University. [Frod]

Bibliographie : Autor 1962 Frodsham, J[ohn] D[avid] [et al.]. Asia and Australia : papers read at the 27th Summer School of the Australian Institute of Political Science, held at Canberra, 28th to 30th Jan., 1961. Ed. by John Wilkes. (Sydney : Angus & Robertson, 1962). [WC] 1962 Frodsham, John David. The life and works of Hsieh Ling-yün, Duke of K'ang-lo, 385-433 A.D. Vol. 1-2. (Canberra : Australian National University, 1962). Diss. Australian National Univ., 1962. [Xie Lingyun]. [WC] 1967 An anthology of Chinese verse : Han Wei Chin and the Northern and Southern dynasties. Transl. by J[ohn] D[avid] Frodsham and Che'eng Hsi. (Oxford : Clarendon Press, 1967). [WC] Report Title - p. 572 of 631

1967 Frodsham, John D. The murmuring stream : the life and works of the Chinese nature poet Hsieh Ling-yün (385-433), Duke of K'ang-lo. (Kuala Lumpur : University of Malaya Press, 1967). [Xie Lingyun]. [WC] 1970 Frodsham, John David. New perspectives in Chinese literature. (Canberra : Australian National University Press, 1970). (The George Ernest Morrison lecture in ethnology ; 29). [WC] 1970 Li, Ho [Li, He]. The poems of Li Ho, 791-817. Transl. with an introd. by J[ohn] D[avid] Frodsham. (Oxford : Clarendon Press, 1970). 1974 Kuo, Sung-t'ao [Guo, Songtao] ; Liu, Hsi-hung [Liu, Xihong] ; Chang Te-yi [Zhang Deyi]. The first Chinese embassy to the West : the journals of Kuo Sung-t'ao, Liu Hsi-hung and Chang Te-yi. Transl. and ann. by J[ohn] D[avid] Frodsham. (Oxford : Clarendon Press, 1974). [WC] 1983 Li, He. Goddesses, ghosts, and demons : the collected poems of Li He (790-816). Transl. and with an introd. by J[ohn] D[avid] Frodsham. (London : Anvil Press Poetry, 1983). (Poetica ; 15). [WC] 2005 Li, He. Ghost. Transl. by John D. Frodsham ; illustrations by Ian Tyson. (San Diego, Calif. : Brighton Press, 2005). [WC]

Froewis, Georg (Alberschwende, Italien 1865-1934 Xinyang) Steyler Missionar Biographie 1928-1933 Georg Froewis ist Präfekt von Xinyang. [Wik]

Bibliographie : erwähnt in 1960 Zmarzly, August ; Macheiner, Alois. Georg Froewis SVD : 40 Jahre Missionar im Umbruch Chinas. (Wien-Mödling : St. Gabriel-Verlag, 1960). [WC]

Froger, François (1676-1715) : Französischer Ingenieur, Kartograph Bibliographie : Autor 1698-1700 Froger, François. A journal of the first French embyssy to China, 1698-1700. Translated from an unpublished manuscript by Saxe Bannister ; with an essay on the friendly disposition of the Chinese government and people to foreigners. (London : T.C. Newby, 1859). = Relation du premier voyage des François à la Chine fait en 1698, 1699 et 1700 sur le vaisseau "L'Amphitrite". (Leipzig : Verlag der Asia major, 1926). https://archive.org/details/journaloffirstfr00frogiala. 1859 Froger, François. A journal of the first French embyssy to China, 1698-1700. Translated from an unpublished manuscript by Saxe Bannister ; with an essay on the friendly disposition of the Chinese government and people to foreigners. (London : T.C. Newby, 1859). = Froger, François. Relation du premier voyage des François à la Chine fait en 1698, 1699 et 1700 sur le vaisseau "L'Amphitrite". (Leipzig : Verlag der Asia major, 1926). 1926 Froger, François. Relation du premier voyage des François à la Chine fait en 1698, 1699 et 1700 sur le vaisseau "L'Amphitrite". Hrsg. von E[rnst] A[rthur] Voretzsch. (Leipzig : Verlag der Asia major, 1926).

Fröhlich, Thomas (Zürich 1966-) : Sinologe, Professor Universität Erlangen Bibliographie : Autor Report Title - p. 573 of 631

2000 Chinesische Reisen in der Schweiz : aus dem 'Garten Europas'. Hrsg. von Raoul D. Findeisen, Thomas Fröhlich, Robert H. Gassmann. (Zürich : NZZ-Verlag, 2000). [AOI] 2000 Zou jin Zhongguo : Ruishi ren zai Hua jian wen lu = China aus der Sicht der Schweizer : zum Gedenken an das 50jährige Jubiläum der diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und China (1950-2000). [Hrsg. Von Raoul D. Findeisen, Thomas Fröhlich, Robert H. Gassmann]. Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 2000). ǸĞGI : Ӥư^;PӥӦS [AOI]

Fröhling, Franz (1897-1933) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1924-1926 Franz Fröhling studiert Chinesisch in Qingdao und 1926 in Yanzhou (Shandong). [SMB] 1926-1928 Franz Fröhling ist Missionar in Subutai. [SMB] 1928-1929 Franz Fröhling ist Missionar in Changfatun. [SMB] 1929-1931 Franz Fröhling ist Missionar in Gannan. [SMB] 1931-1933 Franz Fröhling ist Missionar in Chuantaozi. [SMB]

Frohnmeyer, Oskar (Basel 1896-1967 Basel) : Missionar Basler Mission, Lehrer Biographie 1921-1924 Oskar Fröhnmeyer ist als Lehrer und Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Bibliographie : Autor 1930 Fröhnmeyer, Oskar. Kwangtung. (Bern : P. Haupt, 1930). [Guangdong].

Fróis, Luis (Lissabon 1532-1597) : Portugiesischer Missionar der Gesellschaft Jesu Bibliographie : Autor 1586 Fróis, Luis. Fernere Zeitung ausz Japon, desz dwsz zwey vnnd achtzigsten, drey vnd achtzigsten, vnd vier vnd achtzigsten Jars ; sampt langstgewünschter frölicher Bottschafft, ausz der Haydnischen Landschafft China, desz 83. vnnd 84. Jars: Von dem daselbst angehenden Christenthumb. Gezogen ausz Briefen der Societet Iesv… (Dilingen : Getruckt durch Joannem Mayer, 1586). [WC]

Frölich, Gustav (1859-1933) : Deutscher Architekt Biographie 1905 Einrichtung des Chinesischen Zimmers im Schloss Lichtenwalde, Sachsen mit chinoiser Wandgestaltung und chinesischen Tapetenbildern. Nach einem Brand wird Gustav Frölich mit dem Wiederaufbau des Schlosses beauftragt. Ein Gemälde ist das Bild mit chinesischen Fischern nach François Boucher. Die Rahmen der Supraporten sind mit Chinesenköpfen versehen. [WelD1:S. 234-235]

Frölich, Paul (Leipzig 1884-1953 Frankfurt a.M.) : Kommunistischer Politiker Bibliographie : Autor 1930 Roy, Manabendra Nath ; Frölich, Paul. Revolution und Konterrevolution in China. (Berlin : Soziologische Verlagsanstalt, 1930). [WC] Report Title - p. 574 of 631

Froment Meurice, Marc (Tokyo 1953-) : Französischer Professor für französische Literatur und Philosophie, Vanderbilt University, Nashville, Tenn. Bibliographie : Autor 2005 [Froment Meurice, Marc]. Haidege'er shi xue. Make Fuluomang-Molisi zhu ; Feng Shang yi ; Li Jun jiao. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 2005). Übersetzung von Froment Meurice, Marc. That is to say : Heidegger’s poetics. Transl. by Jan Plug. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1998). (Meridian, crossing aesthetics). = Froment Meurice, Marc. C’est à dire : poétique de Heidegger. (Paris : Galilée, 1996). Œi¾’‰u [WC]

Fromm, Erich (Frankfurt a.M. 1900-1980 Muralto, Tessin) : Deutsch-amerikanischer Psychoanalytiker, Philosoph, Sozialpsychologe Bibliographie : Autor 1970 [Koch, Adrienne]. Wei ji shi dai de zhe xue. Luosu deng zhu ; Ye Songdao yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin zhao wen gu ; 251). Übersetzung von Koch, Adrienne. Philosophy for a time of crisis : an interpretation, with key writings by fifteen great modern thinkers. (New York, N.Y. : Dutton, 1959). րԲҼ]$Ž [Enthält] : Toynbee, Arnold J. An historian's view of the crisis of modern civilization . Einstein, Albert. The faith of a scientist. Silone, Ignazio. The God that failed. Forster, E.M. The defense of individualism. Clark, John Maurice. Alternative to serfdom. Fromm, Erich. Man for himself. Buber, Martin. Hebrew humanism. Maritain, Jacques. Theocentric humanism. Niebuhr, Reinhold. Christian realism and the political crisis. Radhakrishnan, Sarvepalli. The religion of the Spirit and the world's need. Sartre, Jean-Paul. Atheistic existentialism. Popper, Karl R. Critical rationalism. Russell, Bertrand. Philosophic rationality for a changing world. Hook, Sidney. Naturalism and democracy- Jaspers, Karl. A new humanism. Koch, Adrienne. Reason and values ; Toward a common faith. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1998 Chen, Xueming ; Wu, Song ; Yuan, Dong. Ai shi yi men yi shu : Fuluomu, Maerkusai lun ai qing. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1998). (Sheng huo zhe xue wen cong ; 1). [Abhandlung über Erich Fromm und Herbert Marcuse]. îŲ%Ȥшщ ǹ́ȏ!̴ɸîˆ [WC]

Frommolt, Günther (1892-1962) : Arzt, Leiter Gynäkologie Spital Halle Bibliographie : Autor 1933 Frommolt, Günther. Über Gynäkologie in China. (Ludwigshafen : [s.n.], 1933). [WC]

Fronhofer-Almen, Marianne (um 1988) Report Title - p. 575 of 631

Bibliographie : Autor 1988 Li, Ping. Zur Stunde des verblassenden Abendrots : Roman. Aus dem Chinesischen von Marianne Fronhofer-Almen, Birgit Voigtländer ; mit einem Nachw. von Karl-Heinz Pohl. (Freiburg i.B. : Herder, 1988). Übersetzung von Li, Ping. Wan xia xiao shi de shi hou. (Beijing : Zhongguo qian nian chu ban she, 1981). [ѭؓؔȠ$\Ѭ [WC

Frost, Henry W. = Frost, Henry Weston (Detroit 1858-1945) : Missionar China Inland Mission Bibliographie : Autor 1915 Frost, Henry W. The China Inland Mission : 1865-1915. (Philadelphia, Penn. : China Inland Mission, 1915). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1938 Taylor, Frederick Howard. By faith : Henry W. Frost and the China Inland Mission. (Philadelphia : China Inland Mission, 1938). [WC]

Frost, Robert (San Francisco, Calif. 1874-1963 Boston, Mass.) : Dichter Bibliographie : Autor 1986 [Frost, Robert]. Fuluosite shi xuan. Cao Minglun yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). (Er shi shi ji wai guo ming shi ren xiu zhen cong shu). [Selected poems of Robert Frost]. ǹ`²ė‰Š [WC] 1988 [Frost, Robert]. Yi tiao wei zou de lu : Fuluosite shi ge xin shang. Fuluosite zhu ; Fang Ping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). [The poetry of Robert Frost]. %ǶǷǸ$ : ǹ`²ė‰ǺǻǼ [WC] 1990 [Frost, Robert]. Luobote Fuluosite shi xuan. Fei Ou yi. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1990). [Selected poems of Robert Frost]. `Ĕėǹ́²ė‰Š [WC] 1998 Wen xue xin lu : Ying Mei ming jia fang tan lu. Shan Dexing bian yi. (Taibei : Shu lin chu ban gong si, 1998). (Wen xue cong shu; 7). [Interviews aus Paris review mit Robert Frost, William Carlos Williams, Ezra Pound, Marianne Moore, T.S. Eliot, Robert Lowell, E.M. Forster, Aldous Huxley, William Faulkner, Ernest Hemingway, Ralph Ellison, Norman Mailer]. 8à : —Fğ-̈̉å [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1970 Foluosite chuan. Li Kuixian yi. (Taibei : Wan chan, 1970). (Wan chan cong shu ; 13). [Robert Frost]. Î́²ėV [WC] 1973 Foluosite di shi = Comprehensive study guide to seven poems by Robert Frost. Li Dasan [John J. Deeney], Tan Deyi zhu bian ; Tian Weixin [et al.] bian ji. (Taibei : Xin Ya chu ban she, 1973). Î́²ė$Ġ Report Title - p. 576 of 631

1982 [Gould, Jean]. Fuluosite. Liang Shiqiu zhu bian ; Jin'en Gu'erde zuo zhe ; Zhao Shiwen yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 71). Übersetzung von Gould, Jean. Robert Frost : the aim was song. (New York, N.Y. : Dodd, Mead, 1953). Ƴ́²ė

Frout de Fontpertuis, Adalbert (Rennes 1825-1887) : Journalist Bibliographie : Autor 1882 Frout de Fontpertuis, Adalbert. Chine, Japon, Siam & Cambodge. (Paris, A. Degorce-Cadot, 1882). https://archive.org/details/chinejaponsiamc00fontgoog. [WC]

Fröwis, Georg (1865-1934) : Deutscher Missionar Steyler Mission Biographie 1894-1923 Georg Fröwis ist Missionar der Steyler-Mission in Süd-Shandong. [LeutM2:S. 558]

Fry, Edward = Fry, Edward Sir (1827-1918) : Englischer Jurist Bibliographie : Autor 1878 Fry, Edward. England, China, and opium : three essays. (London : Bumpus, 1878). https://archive.org/details/cu31924023149986. [WC]

Fry, Elizabeth (Norwich 1780-1845 Ramsgate) : Reformerin des Gefängniswesens Bibliographie : erwähnt in 1939 [Adams, Elmer C. ; Foster, Warren Dunham]. Xian dai ou mei nu wei ren zhuan. Adansi, Fusitui zhu ; Hu Shanyuan yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1939). (Shi jie ming ren zhuan ji cong kan). Übersetzung von Adams, Elmer C. ; Foster, Warren Dunham. Heroines of modern progress. (New York, N.Y. : Sturgis & Walton, 1913). (Modern heroines series). [Betr. Elizabeth Fry, Mary Lyon, Elizabeth Cady Stanton, Harriet Beecher Stowe, Florence Nightingale, Clara Baron, Julia Ward Howe, Frances E. Willard, J. Ellen Foster, Jane Addams]. ê]ȒFěч^V [WC]

Fry, Margery (London 1874-1958 Somerville College, Oxford) : British prison reformer, Principal of Somerville College Biographie 1933 Margery Fry reist in China. Sie gibt Vorlesungen and chinesischen Universitäten, trifft Ling Shuhua und Chen Yuan. Als erste führt sie die Bloomsbury in China ein, indem sie ein Gemälde ihres Bruders Roger Fry Professor S.K. Wang, dem Präsidenten der Wuhan Universität überreicht. [Woolf4:S. 20]

Fry, Roger = Fry, Roger Eliot (London 1866-1934 London) : Maler, Kunstkritiker, Slade Professor of Fine Arts, University of Cambridge Biographie Report Title - p. 577 of 631

1913 Letter from Roger Fry to G. Lowes Dickinson ; Paris, 1 June, 1913. The East is thoroughly ransacked by arts dealers and… one can learn more about the best things in Paris than in Beijing. I've just seen a show in Paris full of the most amazing things among them the fineset Wei dynasty statues from somewhere away in the West of China as fine as any ever done. The Chinese pictures Bob's got aren't much (tho' they're pleasant pretty things) but it's evident that the really big things are never accessible. The Chinese know too much about it for that. [Woolf3:S. 332] Report Title - p. 578 of 631

1926 Fry, Roger. Some aspects of Chinese arts [ID D31550]. Almost every work of art comes to us with some letter of introduction or other. There is almost inevitably some intermediary who or which modifies the state of mind with which we approach the interview. If it is a modern work it may be by an artist whom we know and like personally, and at once we are prepared to give it the benefit of every doubt. It may be by an artist whose work has previously bored or irritated us, and the chances are a thousand to one against our giving it a patient hearing. It may come to us with the romantic thrill of intense antiquity, and we feel inclined to make every allowance for a man who took the trouble to live so very long ago and yet to be a quite recognisable human being not altogether unlike ourselves. It may belong to some exotic civilisation which has already in quite unrelated and accidental ways stirred our imagination, and we are in a hurry to find confirmation of all our past emotions. Or it may be just the contrary, the strangeness, the foreignness of the conceptions may repel us by hinting from the first at what a lot of trouble we should have to take to get sufficiently familiar with the religious or philosophical ideas which we dimly guess at behind the artist's iconography. There is no doubt that some of these accessary feel¬ings which cluster round a work of art, like the patina on an ancient bronze, may have a genuine value for our imaginative life, but it is also certain that we cannot make full contact with a work of art, cannot really come to terms of intimacy with its creator, until we have recognised and made allowance for this intervening medium. When we are considering works of Chinese art this intervening medium tends to distort our vision in various and sometimes contrary directions. There are still, I believe, many people well acquainted with some aspects of European art who yet feel that the Art of China is strange to them. They lack a clue to direct them in so unfamiliar a world. They may know but little of Christian hagiology, but at least the names of the Christian Pantheon are familiar to their ears, whereas they have no feelings at all about Avalokatesvaras, Amidhas and Arhats. Again, the whole Chinese symbolism will be unintelligible to them. They know, perhaps, that the dragon is symbolical of the heavens, but they do not feel any point in the symbol, being familiar with dragons only in quite other settings. It may well be that this remoteness of subject-matter in Chinese art makes them feel it is a closed book to them. They may feel happy enough in the presence of the trifling bibelots, the Chinoiseries of later periods, which have become ac-climatised in our drawing-rooms, but the great art, above all the early religious art, will repel them by its strangeness. Now, I believe this is a mistaken fear. Chinese art is in reality extremely accessible to the European sensibility, if one approaches it in the same mood of attentive passivity which we cultivate before an Italian masterpiece of the Renaissance, or a Gothic or Romanesque sculpture. A man need not be a Sinologist to understand the esthetic appeal of a Chinese statue. It may represent some outlandish divinity, but it is expressed according to certain principles of design and by means of a definite rhythm. And it so happens that both the principles of Chinese design and the nature of their rhythms are not half so unfamiliar to the European eye as Chinese musical rhythms are to our ears. On the contrary, they are so similar that I could point to certain much-loved-European artists who are nearer in this respect to the Chinese than they are to certain other great European artists. Chinese art is nothing like so difficult of access as Hindu art. It has, to begin with, colour schemes that are pre-eminently harmonious to the European eye; it has the same general notions of logical and clear co-ordination of the parts within the whole; it aims at a similar equilibrium, and it does not allow the elaboration of detail to destroy the general structure; whereas in much Hindu art and in some of the art of the Near East, we must, I think, abandon some of these demands and content ourselves with other and, to our feelings, less important qualities, with mere diversity, multiplicity and intricacy. The distorting influence which I have described will affect us chiefly, then, with regard to those works of sculpture in which the human figure is treated from a religious point of view, to the great period of Buddhist art of the Wei, Sui and early T'ang periods. When, on the other hand, we are confronted with that large series of early objects of ritual use Report Title - p. 579 of 631 of which the Chou bronzes are the central type, our attitude is likely to be distorted in other ways. Here, I think, the exotic quality of all very early art, together with the exotic quality more or less present in all Chinese objects, make a favourable appeal. These rich and elaborate bronzes are exotic certainly, but not too exotic. One thinks instinctively of the makers and owners of these bronzes as 'quaint', no doubt, but as having an Epicureanism not altogether unlike our own. These Chinese objects have an air of belonging to people who were polite, traditional and sophisticated, and that brings them near to our own ways of living and feeling, more so, I think, than is the case with those odd athletic beings who drank out of the black and red Greek vases. With them we hardly know when Epicurean habits might not suddenly give way to explosive irruptions of passion. But with the Chinese, I feel sure that even if one had been put to death at the end of a feast with a dignitary of the Chou Empire all would have been conducted with reassuring decorum to the very last, for the Chinese have something very safe and comfortable about them which even the grinning monsters’ faces on their bronzes do little to dispel. It is this, surely, that makes their objects, even those of the remotest antiquity, fit so comfortably into our own homes. There is a great delight in enjoying the exotic thrill without stirring from one's own armchair, and this being so, we have the added thrill of antiquity. The imagination of our times is, it would seem, more easily and instantly stirred by great antiquity than by any other appeal. The historical sentiment must be universal for Tutankhamen to become a music-hall favourite. So here, too, we are put into an indulgent frame of mind before these works of art, which makes a severely exact appreciation of them difficult. And the Chinese, I think, complicate the matter them-selves by their excessive love of ritual, and I mean by this, esthetic rather than religious ritual. One feels that one must be a little on one's guard with people who invented the 'tea ceremony', people who deliberately hypnotised themselves into an attitude of expectant esthetic adoration. They would say, no doubt, that this hypnotic business of walking along the garden path in silence to the tea-house only served to produce a due receptivity, only put one into a favourable attitude. But that is just it; they are always getting one into too favourable an attitude, hypnotising away one's critical common sense. They have a way of making things seem precious even before they are cunningly mounted and tastefully displayed. I know that all these remarks apply still more to the Japanese, but I feel that even with these bronze workers of 500 B.C. you can never quite catch the artist unprepared for you, never see him so completely ab¬sorbed in his idea that he does not know you are looking over his shoulder. Perhaps I am making too much of my suspicions and scruples, but there is no doubt that the impression of almost barbaric clumsiness and crudity which we feel at first before these antique bronzes very quickly yields to a sense of their conscious preciosity. That very roughness seems to be the expression of a highly trained sensibility to the quality of the material. Not but what that is an artistic merit, only it seems most expressive when it comes by accident, as it were, out of the artist's vehemence of statement rather than as the result of deliberate research. At any rate, however far back we go we still find that extraordinary feeling for style which permeates Chinese art. From the first we feel that the Chinese, so refractory to other religions, had adopted as no other race ever has the religion of culture. To culture, indeed, rather than to Philistine indifference, we must attribute, I suspect, that strange atrophy of the crea¬tive spirit which has affected Chinese art during the last few centuries. This excessive reverence for the tradition is so strong that at this day artists in Pekin execute watercolours which repeat almost unaltered the forms of certain Sung paintings. No new aspect of vision compels them to break the accepted scheme. However delicate or intense their feeling towards appearance may be it never bursts the limits of the inherited formula. The fate of modern Chinese art is, indeed, a warning against the rigour which culture may induce. One feels its force to be present from the first, but with these early artists it restrains but does not stiffen their movements. Here, indeed, its influence is felt mainly in a singular poise and moderation. Where there is so much underlying vigour as these bronze workers of the Chou dynasty evince, it only imposes a singular tact and reticence which impresses us as the most distinguished good manners. Look, for instance, at the neck of the jar and note the Report Title - p. 580 of 631 absence of any emphasis in the two slight ridges which mark it, the clear salience of the lip, which is exactly enough, and only just enough, to satisfy the eye and give a perfect close to the curves of the galb which lead up to it. And in those curves themselves, for all their apparent bareness and simplicity, what variety and flexibility there is! Look at the firmness and weight of the base, the audacious transition to the belly, and then the gradual and ever so subtle softening of these blunt assertions as one rises to the almost elegant neck. Or again, how subtly the artist has felt the exact relief necessary to make the monster’s head (the T'ao-t'ieh) and the two horns stand out from the flat patterning of the jar! How bluntly and firmly they are stated, and yet with only the least possible relief to enable them to dominate and give life to the whole surface! This particular specimen of Chou craftsmanship shows an impeccable feeling for proportion. It suggests the happiest equilibrium in the artist’s spirit between the vehemence with which he has grasped his idea, the blunt frankness with which he has stated it, and that controlling influence which has made him shun any undue emphasis, any flourish of the virtuoso as a piece of vulgar self-assertion. Such a complete plastic idea expressed with such perfect assurance and ease as we have here is by no means universal in these early bronzes. Not only their decoration, but the forms of the vessels themselves appear to have been often dictated by the exigencies of symbolic statement. Thus, in a vessel in Mr. Eumorfopoulos's collection the body is formed by the fore parts of two rams joined back to back. Sometimes the artist can scarcely reduce all these data to a clearly felt plastic system, and the chief beauty then resides in the richness and perfection of the surface adorn¬ment. But the vase shown in, which was formerly in the Imperial Palace at Mukden, is another example of the finest plastic feeling. It is elliptical in section and the contours are everywhere exquisitely rhythmic and free-flowing. The mouldings of base and neck show again the delicate taste and plastic sensibility of the craftsman. No less striking is the treatment here of the T'ao-t'ieh, which is no longer a linear decoration but treated as a fundamental part of the plastic volume, giving it at once greater amplitude and a more vigorous sense of relief. And then, as though all those gentle modulations of surface curvature might leave an impression of weakness, the artist has marked the sides by the almost harsh salience of two serrated ribs and by the positiveness of the knob at the top of the lid. The same idea dictates the knobby modelling of the rhinoceros heads which terminate the massive but gently curved handle. Such play of contrasting effects of rhythm as are here shown indicate a highly developed and perfectly conscious esthetic feeling. Here, if anywhere, in these Chou bronzes we may be allowed to find the indigenous and essential spirit of Chinese art, since, from Han times on, foreign influence of one kind or another has frequently impinged. It is a curious result of our newly recovered memory of all those thousands of forgotten years that we should have to regard as essentially Chinese objects like these bronzes, so very different from the peculiarly agitated flamboyant silhouettes which the eighteenth century grafted readily enough on to its own rococo. Then the Chinese flavour was as clearly marked and distinct as the smell of a Chinese cabinet. Now we are hard put to it to recognise, and still more to define, any common fundamental and persistent characteristics. It would, indeed, be surprising if one could generalise readily about the art of so vast a territory, extending through such long periods of human history, so that if I do now attempt to make certain generalisations, it is rather with a view to pointing out lines along which our attention may be profitably directed than in the hope of establishing any important general principle. The first thing, I think, that strikes one is the im¬mense part played in Chinese art by linear rhythm. The contour is always the most important part of the form. To take their painting, to begin with. No doubt European painting started on a linear basis, and no doubt it frequently returns to it, but from very early times the linear rhythm began to be influenced by other considerations, and as our knowledge of external appearance progressed, or rather as we absorbed more of it into the material of the painter's expression, the linear rhythm became more and more subordinate to other considerations. When we come to Rembrandt it is hard to say that any linear basis survives. Now, a Chinese picture, even of the later and more highly sophisticated periods—and, by the way, Chinese art seems to have been sophisticated from the remotest antiquity—never loses the evidence of the linear rhythm Report Title - p. 581 of 631 as the main method of expression. And this is only natural, the medium used being always some kind of water-colour, and the art of painting being always regarded as a part of the art of calligraphy. A painting was always conceived as the visible record of a rhythmic gesture. It was the graph of a dance executed by the hand. This predominance of linear rhythm is felt in all Chinese decorations and even in sculpture. In sculpture it makes itself felt in the emphatic continuity and flow of the contour and in the treatment of drapery, which is often rather inscribed on the form than modelled as a plastic element. And wherever such drapery is inscribed or however it is indicated, the direction of the folds takes on the character of a linear rhythm. Secondly, the linear rhythm of Chinese art is peculiarly continuous and flowing. It is never so flaccid as Hindu rhythms, nor is it ever so harshly staccato, jerky and broken as certain rhythms with which Europe is familiar. There is nothing in Chinese art as ungracious and literally shocking as the rhythms of fifteenth-century sculpture in Germanic lands and of contemporary painting of the Netherlands. It hardly ever attains quite the refinement and nervous subtlety of the rhythms of certain early Persian draughtsmen, but it is more closely akin to that than any other. Certainly to our eyes the linear rhythms of the Chinese artists present no difficulty. We are familiar with very similar ones in much Italian art. The contour drawing of certain pictures by Ambrogio Lorenzetti comes very close indeed to what we can divine of the painting of the great periods. Botticelli is another case of an essentially Chinese artist. He, too, relies almost entirely on linear rhythms for the organisation of his design, and his rhythm has just that flowing continuity, that melodious ease which we find in the finer examples of Chinese painting. Even Ingres has been claimed, or denounced, as the case may be, as a 'Chinese' painter; and with some reason, for he, too, holds intensely to his linear scheme, and, however plastic the result, even the plasticity is effected more by the exact planning of the linear contour than by any other means which the European can rely on. It would be a mistake to suppose that because the Chinese rely on their linear rhythms, their paintings are flat, like the works of some modern pre-Raphaelites. On the contrary, they show a keen feeling for the volumes which their contours evoke, and avoid anything in the nature of the rhythm or in the manner of drawing it, which will check the idea of plasticity, will bring us up, as it were, with a jerk on the surface of the picture. None the less, the eye is held by the contour by reason of the fact that the artist concentrated his attention on that, relied on that to reveal the plasticity of the whole volume. Chinese painters were never tempted to explore in natural appearances those hints of a continuous plastic weft to which the study of light and shade and atmospheric colour have given so great a rôle among the later Western masters. Chinese rhythm, then, tends to be continuous to avoid very sudden transitions of movement. Its basic idea, especially in early art, is that of the square with rounded angles. See, for instance, the horns of the T'ao-t'ieh and the handle of the jar, or the spiral lines which define the shoulders of the beast. The Chinese artists avoid a rigidly straight line as being incompatible with continuity of flow, but they do not like to forget it altogether. They therefore also avoid curves which are segments of a true circle as being too positive and incompatible with the more complex intermediate curves. The galb of the vase is eminently characteristic of this feeling. We pass from nearly straight lines at the base to a nearly spherical shoulder, but both are so far modified that the eye can accept it as an unbroken rhythmic phrase. This peculiarly subtle sense of rhythmic continuity is made evident in a curious way in some objects of the T'ang dynasty in which certain Alexandrine or Roman models have been followed so closely that in the case of certain silver vases one would be inclined at first sight to say that they had come from excava¬tions at Pompeii. But when we look closer we find that everywhere the Chinese feeling has subtly modified the original. It is characteristic of a great deal of later Greek design that it accepts willingly circular curvature. It is this fact that gives to these objects that peculiarly tight, mechanical elegance which was so dear to our ancestors a hundred years ago. An elegance which now appears to us to be distressingly devoid of vitality and elasticity. And so, though perhaps all unconsciously, the T'ang silversmiths must have felt, for, by innumerable minute readjustments of proportion and Report Title - p. 582 of 631 modifications of the galb they have given to their vases just those qualities which the Greek craftsman lacked. Again, in those T'ang dishes, which so strangely anticipate our rococo, the complex bracketed curves are always slightly flattened out as though the finer sensibilities of the artist had shunned the effect of rollicking self-confidence which, centuries later, European craftsmen gave to almost identical designs. Next with regard to the Chinese feeling for plasticity. Here, I think, there is a general tendency which distinguishes it from that of European sculpture. Plastic forms in the round are, I think, always referred, however unconsciously, to some basic mental schema. It seems to me that the Chinese keep as their basic schema and point of departure the egg, whereas the European bases himself upon the cube, or some simple polyhedron. This becomes clear by the compartation of two examples. I have chosen these from what may be considered great periods of the respective arts. The Buddhist figure of the T'ang epoch is certainly one of the grand conceptions of Chinese plastic art, and the figures from Giotto's 'Campanile', in which that artist's influence is generally admitted, are among the greatest of all European sculpture. Now, both of these are essentially plastic. I mean that in both, the artist is free of the third dimension. This, I need hardly add, is by no means universal in European sculpture, for it is always very difficult for an artist really to create in the round. The imagination grasps easily relations on a flat surface; it rapidly loses its way in trying to seize relations in three dimensions, since the number of possible movements is so immensely greater. It seems, therefore, that the artist is forced to cling to some kind of simple abstract solid form and to conceive his sculpture in terms of a deviation from that. Now, it is clear that the Italian felt solid form as being constituted of facets. It derives from the cube. Look at the torso of the seated woman, and see how the plane of the breast is felt, and how clearly the sculptor has noted where this plane, with its almost uniform direction, changes into a plane nearly at right angles to it—edge of a cube—where the breast descends to the belly. And compare this with the shoulders and breast of the Chinese figure. It scarcely departs from the abstract egg-shape which permeates almost every part of this design, even to the flower-like base on which the figure stands. Allied to this is the cylinder, another easily apprehended solid form. And, sure enough, the arms are cylindrical, while in Giotto's standing figure we can see the flat plane of the top forearm continued into the back of the hand. When we Europeans refer to plasticity we talk, naturally, in terms of planes, but I doubt if the Chinese artist has ever conceived of this method of handling plastic form. I do not know what language he uses, but I suspect he would, even in speaking, refer shapes to cylinders, spheres and ellipsoids. Again, notice the drapery. In the Chinese statue the folds scarcely have any plastic existence. They are inscribed on the surface of the figure and are used to envelope it in an exquisitely lovely system of simple linear rhythms which harmonise with and illustrate the linear scheme of the whole contour. If I am right, we touch here on some profound difference in the creative methods and in the imaginative habits of European and Chinese artists, but though they affect the creative artist profoundly, these differences hardly ever form a barrier to our ap¬preciation and understanding of the other method. In this connection it is interesting that among the many instances of Chinese influence on modern Western art we may note a tendency among contemporary sculptors to accept this ovoid schema. Brancusi is, of course, the most striking example. In his work such forms predominate almost exclusively, but even Maillol, in spite of his strong predilection for, and deep study of, Greek sculpture, seems to have admitted ovoid and cylindrical elements into his plastic themes. Maillol's widespread influence on the younger sculptors, both in France and elsewhere, seems likely to fix this character in the European tradition. In its formal aspects, then, Chinese art, though it has distinguishing characteristics, presents no serious difficulty to our European sensibility. On the other hand, much of its content is inspired by feelings which are not easily accessible to us, though the same may be said of much of our own mediaeval art. Perhaps the most striking difference in this respect concerns the habitual attitude of Chinese Report Title - p. 583 of 631 and Western artists to the human figure and to animal forms. We inherit from the Greek a peculiar arrogance about the species of animal to which we happen to belong. We have, therefore, devoted a quite special and intensive study to the forms of our kind; we have developed thereby many specialised sensibilities and a mass of associated ideas which we carry in our 'unconscious' ready to vibrate in response to the slightest suggestion on the part of the artist. The Chinese have never, apparently, focussed their attention so narrowly on their own species. They have never lost sight of its relative position in the scheme of nature. As a result we are likely often to feel the inadequacy, and from our point of view, the relative insignificance of their figure imagery, though the sculpture shown suffices to prove that at times they could attain to a noble impressiveness in the human form. But what may well counterbalance this defect is the relatively greater sense in the Chinese of the signifi-cance of animal and plant forms. What, I think, strikes one first is the extraordinary vitality of these creatures. These animals have a life of their own, not a life lent them by us after the patronising manner of so much occidental art, but their own odd, unique and strangely unapproachable life. Arrested by our presence in the course of their own business, they look out at us with stupid wonderment, ready to pass into that bland indifference, which we can catch in their regard, if for a mo¬ment we lay aside our inveterate habit of supposing the whole universe to be preoccupied with our affairs. Here, as in so many other of her contacts with nature, China has reaped the advantage of never entertaining that anthropocentric illusion which the greatest of all Western peoples fixed so early and so indelibly in the European mind. Indeed, one way of grasping the importance and value of the Chinese attitude is to recognise by comparison how entirely it is opposed to the Greek. The Greeks, indeed, were astute enough observers of animal forms; they could render the results of their purely external observations with clear-cut precision, and they could fit them readily enough into their decorative schemes. But we are conscious that the rhythm is preconceived and somewhat arbitrarily imposed, and that in consequence the Greek artist passed from the literal fact of natural form to the stylised result without ever touching the intimate life of the animal itself. Or, more disconcerting still, we find the animal galvanised into a semblance of human life and displaying qualities with which the artist has temporarily endowed him; he becomes proud, haughty, defiant, heroic, cunning or what not: he poses for us with self-conscious deliberation. No Greek ever took the trouble to understand the bovine simplicity of the Buffalo shown or to consider by what means the Chinese artist arrived at such a creation as the earthenware jar of the Chou period, belonging to the Cernuschi Museum. This jar is hardly modified from a form which came naturally on the wheel, but by a few touches which destroy its rigid symmetry it becomes what, with the hint of eyes and beak in the lid—and what an eye!—we can accept as a humorously convincing conception of an owl sitting, 'warming his five wits' with shoulders hunched and feathers puffed. The Chinese potter who moulded this work persuaded an owl to become a pot without ceasing for a moment to be himself, without bating a jot of his owlishness. He is not forced to serve an alien purpose nor trimmed to fit into a preconceived pattern. The decorative quality, the transposition into the realm of the imagination, here comes out of a sympathetic comprehension of the thing seen. Such a method is the exact opposite of that stylisation which reduces the variety of nature to an a priori order by an external and arbitrary act. Western art, no doubt, has not been without its moments when such a sympathetic penetration to the inner recesses of non-human life was attained. Sassanian art certainly shows a similar spirit which passes now and then into Byzantine, but far more clearly into early Mohammedan work. And something of it undoubtedly recurs in Romanesque sculpture, though Christian anthropocentrism, even more exacting than the Greek which it replaced, quickly stamped it out in all subsequent West-European art. But more than with any other source of animal de¬sign, the Chinese has its closest affinities with that Scythian and Sarmatian tradition whose widespread influence we are only beginning to understand. Indeed, again and again we are conscious of a distinct and alien influence on Chinese art emanating from this source, which after all had its origin not so very far west of China itself. But what, I Report Title - p. 584 of 631 think, distinguishes the Chinese animalist from others is his highly developed artistic consciousness. Probably the imaginative sympathy with the inner life of animals is a phase of all early human life; but, generally, it seems to have disappeared before men reached the full self-consciousness of civilisation. In China, on the other hand, the civilised consciousness seems to supervene so early that it does not destroy this primeval understanding with the animal world. These Chinese artists, even the earliest of them, are people more or less of our own kind. They are already fully conscious artists; they speak a language of form which presents no barrier to us. The objects which they created seem to be as clearly made for the leisured contemplation, the purely esthetic enjoyment, which we ourselves give to them, as the works of, say, the Italian Renaissance. We need not fear that they are happy accidents, the unintentional by-products of some other activity. We feel that we share the artist's own delight, that we can establish a communion with his spirit. He reports to us in our own language that dim sense of continuity with nature, the memory of which was lost so long ago by our own ancestors. In China, that spirit of detachment from the human point of view which enabled the primitive comprehension of non-human life to survive, persists under civilised conditions. The sentiment of intimacy and kinship with animals naturally grows less as the primitive feeling is at last forgotten. Here and there, from the Sung dynasty onwards, we find it replaced by a purely picturesque and external curiosity such as modern European art habitually displays. But even as late as Ming times an echo of that earlier sympathy with animal life occasionally survives. Not altogether unconnected with this attitude to animals, and at least as strange to the Western mind, is the absence in Chinese art of the Tragic spirit. Whilst their fun is sometimes almost childishly naive and exuberant, their gravity is never altogether untouched by humour. A Michelangelo is unthinkable in the atmosphere of Chinese art; still more, perhaps, an El Greco, letting himself go whithersoever the exaltation of his fevered imagination carried him. This kind of exaltation, this dramatic intensity of human feeling, seems unknown to the Chinese. Their most exalted religious feeling leads them into a more contemplative mood, one more remote from possible action than ours. It is a mood, too, which admits of a certain playful humour which we are not accustomed to associate with such states of mind. These characteristics are connected, no doubt, with that happy disinterestedness of which I have spoken. It, too, is the reward of not having fallen into the habit of human arrogance. Since, the Chinese might argue, the world does not revolve round us as its centre, we need not take either the world or ourselves too seriously. We can afford to play. We can play with the offspring of our imagination. They shall be our playthings and our delight. We need not take even them too seriously. If we like to imagine monsters, we will, but however real we make them, we need not be frightened by them. They are only being terrible in play. And so it comes about that however portentous Chinese monsters may be, they are never tragic, like the progeny of our medieval fancies. The mediaeval mind frightened itself by its own activity. No one could apply the word 'Dantesque' to a Chinese creation. Even the beasts of the Chou dynasty, like the Buffalo, do not, in spite of a certain clumsy ferocity, really belie this attitude. Everywhere I find, underlying the actual invention, this strain of sly, discreet humour. It is consistent with a grave dignity of mien and that weighty austerity of plastic rhythm which is characteristic of the great creations of art. In later times, this humour, which gives so subtle a flavour to the gravity of the early bronzes, comes more and more to the surface. Already in the work of the L'iang dynasty there is a certain conscious elegance of treatment which begins to betray the secret too much. For the most part the Tang artists hold their hands, though some examples of monsters show a great exuberance. Finally, in Ming times, the humour has lost all its sly irony, it becomes evident and bursts into a laugh, or perhaps a giggle, in many of the porcelain bibelots of the time. But though the particular mixture of fancy, ingenuity and fun which is the mark of Chinoiserie, is often rather tiresome, it is the outcome of a profound and constant feeling which gives its peculiar flavour to the graver rhythms of the great epochs. It is one aspect of a playfulness and detachment which are inherent in the Chinese spirit. The Greek who fixed the chains of anthropocentrism upon us gave us none the less its Report Title - p. 585 of 631

antidote in science, and modem science has perhaps, by its repeated blows at our arrogant assumptions, at last prepared the Western mind to accept the freedom and gaiety of the Chinese attitude. The influence of Chinese art seems to be continually increasing in the West, and nothing could be more fruitful to our art than to absorb something of the spirit—though it is to be hoped we shall not copy the forms—which inspires the great examples. Chinese art appealed to Western nations originally almost entirely in virtue of its technical ingenuity, its brilliant and tasteful execution, and the 'quaintness' due to its unfamiliarity. As we get to know it better, as we explore more and more the great classic periods, we are led to treat it with the same respect and the same concentrated attention which we have to devote to our own great masters if we would apprehend the nature of their states of mind. [Fry2]

Bibliographie : Autor 1925 Fry, Roger. Chinese art; an introductory handbook to painting, sculpture, ceramics, textiles, bronzes and minor arts. (London : B.T. Batsford, 1952). [WC] 1925 Fry, Roger. Chinese art. (London : Batsford, 1925). (Burlington magazine monograph). [WC] 1926 Fry, Roger. Some aspects of Chinese arts. In : Fry, Roger. Transformation. (London : Chatto & Windus, 1926). [ZHL]

Bibliographie : erwähnt in 1978 Wong, Cynthia Sau-ling. A study of Roger Fry and Virginia Woolf from a Chinese perspective. Dissertation Stanford University, 1978. [WC]

Fry, William Storrs (London 1806-1844 London) Bibliographie : Autor 1840 Fry, William Storrs. Facts and evidence relating to the opium trade with China. (London : P. Richardson, 1840). https://books.google.ch/books/about/Facts_and_Evidence_Relating_to_the_Opium.html?id=OObOGwAACAAJ&redir_esc=y. [WC]

Frye, Northrop = Frye, Herman Northrop (Sherbrooke, Québec 1912-1991 Toronto) : Literaturkritiker Biographie 1957 Frye, Northrop. An anatomy of criticism. (Princeton : Princeton University Press, 1957). On the literal level of meaning, metaphor appears in its literal shape, which is simple juxtaposition. Ezra Pound, in explaining this aspect of metaphor, uses the illustrative figure of the Chinese ideogram, which expresses a complex image by throwing a group of elements together without predication. Predication belongs to assertion and descriptive meaning, not to the literal structure of poetry. [Pou70:S. 33]

Fryer, John = Fu Lanya (Hythe, Kent 1839-1928 Berkeley ?) : Sinologe, Professor of Oriental Languages and Literatures University of California Biographie 1861-1863 John Fryer ist Mitarbeiter von George Smith und Lehrer am St. Paul's College in Hong Kong. [ODNB,Cou] 1863 John Fryer gibt Unterricht an der Tongwenguan in Shanghai. [Wang] 1865-1867 John Fryer ist Direktor des Anglo-Chinese College in Shanghai und Herausgeber einer chinesischsprachigen Zeitung. [UC] Report Title - p. 586 of 631

1867 Gründung des Übersetzungsbüros Fan yi guan in Shanghai. Seine Hauptaufgabe ist die Übersetzung von Informationen über westliche Fabrikation von Maschinen. John Fryer und Young J. Allen leiten die Übersetzungen und sind als Lehrer tätig. [Wang] 1868-1896 John Fryer ist Übersetzer und Herausgeber von westlichen Werken ins Chinesische am Jiangnan Arsenal bei Shanghai [UC] 1874 John Fryer ist Sekretär der Chinese Polytechnic Institution in Shanghai. [Fry12] 1877 John Fryer und Calvin Mateer gründen das von der Allgemeinen Konferenz vorgeschlagene ‚School and Textbook Series Committee' (Yi zhi shu hui), dessen Mitglieder verantwortlich für Lehrbücher, Publikationen, Karten und Pläne sind. [Mun,Wang] 1884 John Fryer eröffnet eine wissenschaftliche Buchhandlung und Verlag in Shanghai. [Fry12] 1894 John Fryer kehrt nach Amerika zurück. [Cou] 1896-1914 John Fryer ist Louis Agassiz Professor of Oriental Languages and Literature an der University of California, Berkeley. [LOC] 1911 John Fryer gründet eine Blindenschule in Shanghai. [Yam]

Bibliographie : Autor 1862-1872 Shanghai xin bao. Hrsg. von Lin Lezhi, Fu Lanya, Young John Allen, Marquis L. Wood und John Fryer. (Shanghai : Zi lin yang hang, 1862-1872). [Œæؕ [Vit€ 1871-1882 Xu, Shou ; Fryer, John. Hua xue jian yuan. (Shanghai : Jiangnan Arsenal, 1871). [Abhandlung über die Anfänge der Chemie]. [Fortsetzungen 1875 und 1882]. âĵ [New] 1872 [Wallace, William]. Dai shu shu. Hualisi ji ; Fu Lanya [John Fryer] kou yi ; Hua Hengfang bi shu. (Shanghai : Jiangnan zhi zao ju, 1872). [Abhandlung über Algebra]. [щ [WC֯[ 1873-1875 Lytton, Edward Bulwer. Xin xi xian tan. John Fryer yi. In : Ying huan suo ji (1873-1875). Übersetzung von Lytton, Edward Bulwer. Night and morning. Vol. 1-3. (London : Saunders and Otley, 1841). [Serie ; erste chinesische Übersetzung eines Romans]. [ؘؖؗ̉ [Fan3 1873-1898 Xi guo jin shi hui bian. Hrsg. von Carl T. Kreyer, Young J. Allen und John Fryer. (Shanghai : [s.n.], 1873-1898). [Aktuelle Berichterstattung über westliche Länder]. [Ben,WC] ̷תĞÏ 1876-1892 Ge zhi hui bian = The Chinese scientific and industrial magazine : a monthly journal of popular information relating to the sciences, arts and manufactures of the West. Ed. by John Fryer. (Shanghai : Ge zhi shu yuan, 1876-1892). [New] ̷ת̩¾ 1877 [Hymers, John]. San jiao shu li. Haimashi ji ; Fu Lanya [John Fryer] kou yi ; Hua Hengfang bi shu. Vol. 1-6. ([S.l.] : Jiang nan zhi zao ju fan yi guan, 1877). Übersetzung von Hymers, J[ohn]. A treatise on plane trigonometry and on trigonometrical tables and logarithms. (Cambridge : Deighton, 1837). nѿ֯Ķ 1882-1895 Fryer, John. Ge zhi xu zhi. Vol. 1-24. (Shanghai : Ge zhi shu shi, 1882-1895). [Übersetzungen von englischen und amerikanischen wissenschaftlichen Texten]. [Ñؙȸ [Int¾ Report Title - p. 587 of 631

1884 Fryer, John. Hua xue cai liao Zhong Xi ming mu biao. Ed. by John Fryer. (Shanghai : Jiangnan Zhi zao ju, 1884). [Wörterbuch von Namen chemischer Substanzen]. [G ğsnj [WC,New؛ؚ 1885 [Chambers, William ; Chambers, Robert]. Zuo zhi chu yan. John Fryer, Ying Zuxi yi. (Shanghai : Jiangnan zhi zao ju, 1885). Übersetzung von Chambers, William ; Chambers, Robert. Political economy. In : Chamber's educational course. (Edinburgh : Chambers, 1852). [؜ż؝Û [New 1886 Fryer, John ; Zhong, Tianwei. Yingguo shui shi kao. (Shanghai : Shanghai ji qi zhi zao ju, 1886). [Abhandlung über die English Royal Navy]. [؞̓| [Mapp,WC — 1889 Fryer, John. Guang zhi. (Shanghai : Yi zhi shu hui, 1889). [Abhandlung über Optik]. [New] 1890 Fryer, John. Li xue xu zhi. (Shanghai : Ge zhi shu shi, 1890). [Abhandlung über Maschinen]. [New] 1894 [Phillimore, Robert Joseph]. Ge guo jiao she gong fa lun. Feilimoluobade deng zhuan ; Wang Zhensheng, Yu Shijue, Fulanya [John Fryer] he yi. (Shanghai : Jiangnan zhi zao ju, 1894). Übersetzung von Phillimore, Robert J[oseph]. Commentaries upon international law. (London : Butterworths, 1879). Έ ǭΟƠ  [New] 1895 [Balfour, John Hutton]. Zhi wu tu shuo. Fu Lanya [John Fryer] yi. (Shanghai : Yi zhi shu hui cang ban, 1895). [Erklärungen und Illustrationen von Pflanzen]. [бā [New,WC¤؟ 1896 [Wood, Henry]. Zhi xin mian bing fa. Wute Hengli zhu ; Fu Lanya [John Fryer] yi. (Shanghai : Ge zhi shu shi, 1896). Übersetzung von Wood, Henry. Ideal suggestion through mental photography : a restorative system for hume and private use, preceded by a study of the laws of mental healing. (Boston, Mass. : Lee & Shepard, 1893). : Ȗ̵ żàؠ֓ https://archive.org/details/idealsuggestion02woodgoog. [New,WC] 1898 Fryer, John. Li xue xu zhi. (Shanghai : Ge zhi shu shi, 1898). [Abhandlung über Pflanzen]. [New]

Bibliographie : erwähnt in 2003 The new novel before the new novel : John Fryer's fiction contest. In : Writing and materiality in China : Essays in honor of Patrick Hanan. Ed. by Judith T. Zeitlin & Lydia H. Liu ; with Ellen Widmer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center ; Harvard University Press, 2003). [AOI]

Fu, Bingchang (, Guangdong 1896-1965) : Politiker, Diplomat Biographie 1943-1949 Fu Bingchang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Moskau, Sowjetunion / Russland. [ChiRus8]

Fu, Charles Wei-hsun = Fu, Weixun (Taiwan 1933-1996) : Professor of Religion and Philosophy, Temple University Bibliographie : Autor Report Title - p. 588 of 631

1978 Fu, Charles Wei-hsun ; Chan, Wing-tsit, Guide to Chinese philosophy. (Boston : G.K. Hall, 1978). (The Asian philosophies and religions resource guides). 1979 Fu, Charles Wei-hsun. The underlying structure of metaphysical language : a case examination of Chinese philosophy and Whitehead. In : Journal of Chinese philosophy, vol. 6, no 4 (1979). [AOI]

Fu, Chengxing (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zuo zhe ; Fu Chengxing gai xie ; Cai Yuanhuang zhu bian. (Taibei : Han yi se yan wen hua shi ye you xian gong si, 1993). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). [WC,BBKL] آðء

Fu, Daqing (um 1940) Bibliographie : Autor 1940 [Clausewitz, Carl von]. Chan cheng lun. Kelaosaiweici zhu ; Fu Daqing yi. (Beijing : Zhongguo xue shu chu ban she, 1940). Übersetzung von Clausewitz, Carl von. Vom Kriege. Vol. 1-3. (Berlin : F. Dümmler, 1832-1834). ʤʥ

Fu, Dawei (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Collins, Jeff]. Haidege yu Nacui. Jiefu Kelinsi zhu ; Qi Guoxiong yi, dao du ; Fu Dawei zong xu. (Taibei : Mao tou ying chu ban, 2002). (Icon ; 13. Xian dai zhi hou de wen hua chong zhuang). Übersetzung von Collins, Jeff. Heidegger and the Nazis. (Duxford : Icon Books, 2000). (Postmodern encounters). Œi¾.ǝ˚ [WC]

Fu, Degen (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Dürkheim, Emile]. Mengdesijiu yu Lusuo. Aimi'er Tu'ergan zhu ; Li Luning, Zhao Liwei, Fu Degen yi ; Qu Dong jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2003). (Tu'ergan wen ji ; 5). Übersetzung von Dürkheim, Emile. Montesquieu et Rousseau : précurseurs de la sociologie. (Paris : M. Rivière, 1953). (Petite bibliothèque sociologique internationale ; sér. B. Les classiques de la sociologie ; B 1). [Betr. De l'esprit des lois ; Du contrat social]. [WC] ‚أСi²

Fu, Demin (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Wai guo san wen xin shang. Fu Demin [et al.] bian. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Heine, Heinrich. Englische Fragmente. Zweig, Stefan. August Rodin. ‡IÐ8ǻǼ [WC,Din10] Report Title - p. 589 of 631

Fu, Donghua = Fu, Zehuang = Huang, Yuezhai (Jinhua, Zhejiang 1893-1971) : Übersetzer, Schriftsteller Biographie 1912 Fu Donghua graduiert als Ingenieur am Nanyang College Shanghai und arbeitet als Herausgeber der Zhonghua Book Company. [BioD] 1913 Fu Donghua beginnt Kurzgeschichten für die Zeitschrift Zhonghua story circles zu schreiben. [BioD] 1919-1924 Fu Donghua unterrichtet Englisch an der Dongjiang County High School in Zhejiang und an der Beijing Higher Normal School. [BioD] 1929-1932 Fu Donghua ist Professor an der Fudan-Universität in Shanghai. [BioD] 1933-1935 Fu Donghua ist Mitglied des Editorial Board des Literature monthly. [BioD] 1936-1948 ? Fu Donghua ist Professor für Chinesisch an der Jinan-Universität in Guangzhou (Guangdong). [BioD] 1949 Fu Donghua wird Herausgeber von Ci hai und Research Fellow des Committee for Reforming the Chinese Written Language. [BioD]

Bibliographie : Autor 1924 [Byron, George Gordon]. Manfuleide. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924). ). Übersetzung von Byron, George Gordon. Manfred : a dramatic poem. (London : John Murray, 1817). ŭǹĕi [Byr1] 1924 [Maeterlinck, Maurice]. Qing niao. Meidelin zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Wen xue yan jiu hui cong shu ; 1). Übersetzung von Maeterlinck, Maurice. L'oiseau bleu : féerie en cinq actes et dix tableaux. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1909). ЮХ 1924 [Perry, Bliss]. Shi zhi yan jiu. Bolisi Panlai zhu ; Fu Donghua, Jin Zhaozi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Perry, Bliss. A study of poetry. (Boston : H. Mifflin, 1920). Ƈ8ؤ 1925 [Milton, John]. Yu ye ying. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 11 (Nov. 1925). Übersetzung von Milton, John. Sonnet to the nightingale. (1632-1633). [Milt2] إȗ. 1926 [Buck, Gertrude]. She hui di wen xue pi ping lun. Puke zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Buck, Gertrude. The social criticism of literature. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1916). ƫ6$8ȴţ 1926 [Poe, Edgar Allan]. [The angel of the odd]. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 17 (1926). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The angel of the odd. In : Columbian magazine ; Oct. (1844). [Poe4] 1928 [Lewisohn, Ludwig]. Jin shi wen xue pi ping. Shuweisong zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Wen xue cong shu). Übersetzung von Lewisohn, Ludwig. A modern book of criticism. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1919). (The modern library of the world's best books). ĞY8ȴţ Report Title - p. 590 of 631

1929 [Hardy, Thomas]. Liang ge qing nian de bei ju. Hadai zhu ; Fu Donghua yi [et al.]. (Shanghai : Da jiang shu pu, 1929). [Übersetzung von Novellen von Hardy]. ɅŦЮ5$×ƺ [WC] 1929 [Homer]. Aodesai. Hema zhu ; Fu Donghua yi. 6 vol. in 2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Homer. Odyssee. ÌiϚ 1929 [Sinclair, Upton]. Ren sheng jian. Xinkelai zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von Sinclair, Upton. The book of life. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921-1922). Vol. 1 : Mind and body. Vol. 2 : Love and society. Ƈ8ؤ 1931 [Croce, Benedetto]. Mei xue yuan lun. Keluosi zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Wan you wen ku ; 1, 91). Übersetzung von Croce, Benedetto. Estetica come scienza dell'espressione et linguistica generale : teoria e storia. 2. rev. ed. (Milano : R. Sandron, 1904). Fĵ 1931 [Hawthorne, Nathaniel]. Fan lao huan tong. Nasani'er Huosang zhu ; Fu Donghua yi zhu. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). (Ying wen xiao cong shu ; 1). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Dr. Heidegger's experiment. In : Hawthorne, Nathaniel. Twice-told tales. (Boston : American Stationers Co. ; John B. Russell, 1837). úקϢئ 1931 [Loliée, Frédéric]. Bi jiao wen xue shi. Luoliai zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Loliée, Frédéric. Histoire des littératures comparées des origines au XX siècle. (Paris : C. Delagrave, 1903). ˜8اž 1931 [London, Jack]. Sheng huo. Fu Donghua yi zhu. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). (Ying wen xiao cong shu ; 1). Übersetzung von London, Jack. Tu build a fire. In : London, Jack. Lost face. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). [Text in Englisch und Chinesisch]. &Շ [WC] 1933 Fu, Donghua. Guan yu 'Shi le yuan' de fan yi : da Liang Shijiu de pi ping. In : Wen xue ; vol. 1, no 5 (Nov. 1, 1933). [On the translation of Paradise Lost : in response to Liang Shijiu's criticism]. [ɗԨ$ȴţ [Milt2ةب—˶˵$ұҲЀȠƁЂ 1933 [Aristoteles]. Shi xue. Yalisiduode zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Gedichten von Aristoteles. Ġ 1933 [Milton, John]. Shi le yuan. Mi'erdun zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). Übersetzung von Milton, John. Paradise lost : a poem written in ten books. (London : Peter Parker, 1667). ȠƁ 1934 Xian dai ming jia xiao shuo dai biao zuo. Fu Donghua xuan yi. (Shanghai : Da dong shu ju, 1934). (Xin wen xue cong shu). [Übersetzung von Kurzgeschichten]. ê]ğ-øā]nj* 1935 Fu, Donghua. Yingguo shi ren ji ci. In : Wen xue ; vol. 4, no 1 (Jan. 1935). [The English poet Keats]. [Milt2] تĠ^Қ — 1935 [Dreiser, Theodore]. Shi lian fu lian. Fu Donghua yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Dreiser, Theodore. The second choice. In : Dreiser, Theodore. Free and other stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). ȠЫՆЫ [WC] Report Title - p. 591 of 631

1935 [Dreiser, Theodore]. Zhenni gu niang. Delaisai zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1935). (Shi jie wen xue quan ji). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Jennie Gerhardt : a novel. (New York, N.Y. : A.L. Burt, 1911). ӯǟΧç 1935 [Hunt, Theodore W.]. Wen xue gai lun. Hande zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Hunt, Theodore W. Literature, its principles and problems. (New York, N.Y. : Funk & Wagnalls, 1906). 8B 1937 [Hawthorne, Nathaniel]. Xing hong wen. Huosang zhu ; Fu Donghua yi. Vol. 1-2. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter. (Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850). Ƈ8ؤ 1939 Meiguo duan pian xiao shuo ji. Fu Donghua, Yu Xijian xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). [American short stories]. FIDZDzøÁ9 [Enthält] : [Twain, Mark]. Kalaweilasi Jun chi ming de tiao wa. Übersetzung von Twain, Mark. The celebrated jumping frog of Calaveras county and other sketches. (New York, N.Y. : C.H. Webb ; London : G. Routledge, 1867). [WC,Twa17] 1945 [Mitchell, Margaret]. Piao. Mixi'er zhu ; Fu Donghua yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Long men lian he shu ju, 1947-1948). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Gone with the wind. (New York, N.Y. : Macmillan, 1936). ö 1947 [Irving, Washington]. Meiguo duan pian xiao shuo. Ouwen deng zhu ; Fu Donghua, Yu Xijian xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Washington Irving]. F DZDzøā 1948 [Spring, Howard]. Wo er wo er. Shipulin zhu ; Fu Donghua fan yi. (Shanghai : Long men lian he shu ju, 1948). Übersetzung von Spring, Howard. My son, my son = O Absalom. (London : Collins, 1938). ث֎ 1948 [Winsor, Kathleen]. Hu po. Kazilin Wensuo'er yuan zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Long men lian he shu ju, 1948). Übersetzung von Winsor, Kathleen. Forewer Amber. (New York, N.Y. : Macmillan, 1944). جա 1949 [Dahl, Roald]. Tian xia tai ping. Taoguoade zhu ; Fu Donghua yi. (Shanghai : Long men lian he shu ju fa xing, 1949). Übersetzung von Dahl, Roald. Some time never : a fable for supermen. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1948). Dʊ ͠ʦ 1959 [Cervantes Saavedra, Miguel de]. Tang Jihede. Saiwantisi zhu ; Fu Donghua yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji wei yuan hui). Übersetzung von Cervantes, Saavedra, Miguel de. Don Quixote de la mancha. (Madrid : F.D. Robles, 1605). ʮѰάi

Fu, Guangming (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 592 of 631

1997 [Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di. Tusituoyefusiji zhu ; Fu Guangming suo xie. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 18). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). [WC] دخ@حē¦

Fu, Hao (Xi'an 1963-) Bibliographie : Autor 1994 [Yeats, W.B.]. Yezhi shu jing shi quan ji. = The complete lyrical poems of W.B. Yeats. Fu Hao yi. (Bejing : Gong ren chu ban she, 1994). [ħˆ‰29 [WCذǏ 1999 Fu, Hao. Yezhi ping zhuan. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1999). (20 Wai guo jing dian zuo jia ping zhuan cong shu). [Biographie von W.B. Yeats]. [WC] ˆذΌ 1999 [Donne, John]. Yan qing shi yu shen xue shi. Yuehan Danen zhu ; Fu Hao yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1999). (Yingguo wen xue jing dian wen ku). [Übersetzung von Auszügen aus Songs and sonets, Elegies und Divine poems von Donne. Enthält eine Biographie von Donne und einen Essay von Fu Hao über Holy sonnets]. ҋˆ‰‚ýu [WC,DonJ1] 2000 [Yeats, W.B.]. Yeci shi xuan. = Selected poems of W.B. Yeats. Yeci ; Fu Hao bian yi. (Taibei : Shu lin, 2000). (Jing dian wen ku. Shi ge ; 1). [Ġġ [WCتǏ

Fu, Heling (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Wells, H.G.]. Shi guang ji qi. H.G. Wei'ersi zhu ; Fu Heling yi. (Taibei : Zhao ming chu ban she, 1980). (Zhao yao ming ri di shu ; 11). Übersetzung von Wells, H. G. The time machine : an invention. (London : W. Heinemann, 1895). [WC] رҼˎԲ

Fu, Hongming (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Tolstoy, Leo]. Anixia. Fu Hongming yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Bab'ia dolia. In : Vestnik evropy ; vol. 4 (1886). = Tolstoy, Leo. Anissia, the life story of a peasant. Rev. and corr. by Leo Tolstoy ; transl. with notes and a pref. by Charles Salomon. (London : Geoffrey Bles, 1924). [Ǣؓ [WC”

Fu, Ji (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Bonzon, Paul-Jacques]. Dian shi cui mian zhi mi. Bangzong ; Fu Ji yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). (Liu shao nian tan mi xi lie gu shi). Übersetzung von Bonzon, Paul-Jacques. Les six compagnongs et l'énigme de la télémagie : une nouvelle aventure des personnages créés. (Paris : Hachette, 1985). [WC] Report Title - p. 593 of 631

Fu, Jia (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Leblanc, Maurice]. Yasen Luping de ju da cai fu. Molisi Lebulong zhu ; , Fu Jia deng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1997). (Yasen Luoping tan an quan ji ; 8. Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). [Enthält] : Hui lang wan. Yasen Luoping de shi yan. Aoliweila an jian. Yasen Luoping de ju da cai fu. [WC]

Fu, Jiajia (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi ji. Yilini Bukeman [Buckman, Irene] zhu ; Fu Jiajia yi. (Changsha : Hunan shao nian er tong chu ban she, 1989). Übersetzung von Buckman, Irene. Twenty tales from Shakespeare. (London : Methuen, 1963). Ǭưž–Δ˅»Ï9 [WC]

Fu, Jiaqin (um 1992) Bibliographie : Autor 1980-1985 Strindberg, August. Gui hun cou ming qu. Sitelinbao ; Fu Jiaqin yi. Übersetzung von Strindberg, August. Spök-sonaten : kammarspel, opus 3. (Stockholm : Ljus, 1907). [Erstaufführung Strindberg’s Intimate Theatre, Stockholm 1908]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. [YuanK2] شسزƻ̞ 1992 [Kinkley, Jeffrey C.]. Shen Congwen zhuan : quan yi ben. Jin Jiefu zhu ; Fu Jiaqin yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Kinkley, Jeffrey C. The odyssey of Shen Congwen. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1987). [ : 2̓Ö [WC җ8ص

Fu, Jinxiang (um 1945) : Regisseur Biographie 1945 Aufführung von Xiao nü xin = The filial piety of the daughter = Adaptation von King Lear von William Shakespeare mit der Shaoxing Opera Troupe unter der Regie von Fu Jinxiang im Shanghai Long Men Grand Theater [Shak16:S. 143]

Fu, Jinyong (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Zola, Emile]. Meng ya. Zuola zhu ; Fu Jinyong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu pu ji ben). Übersetzung von Zola, Emile. Germinal. (Paris : G. Charpentier, 1885). (Les Rougon-Marquart ; 13). [WC] طض

Fu, Jinzhu (um 2000) Report Title - p. 594 of 631

Bibliographie : Autor 2000 [Maurois, André ; Stone, Irving]. Yuguo zhuan. Jieke Lundun zhuan. Andelie Moluoya zhu ; Zhou Yuling yi. Ouwen Sitong zhu ; Fu Jinzhu yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 41). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui). Übersetzung von Stone, Irving. Sailor on horseback : the biography of Jack London. (Boston : H. Mifflin, 1938). ĥĦ /ӿģĽ̰ [WC]

Fu, Jun (um 1999) Bibliographie : Autor 1968 [Mitchell, Margaret]. Piao. Mixier zhuan : Fu Jun yi. (Taibei : Dan jiang, 1968). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Gone with the wind. (New York, N.Y. : Macmillan, 1936). ö [WC] 1999 [Wells, H.G.]. Shi shang ji qi. Fu Jun, Zhang Ye yi. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1999). (Weiersi ke huan xiao shuo quan ji). Übersetzung von Wells, H. G. The time machine : an invention. (London : W. Heinemann, 1895). [WC] رɳظ\

Fu, Kang (um 1925) Bibliographie : Autor 1925 Jin dai zhe xue jia. Lin Hua, Fu Kang, Ming Xin [Shen Zemin], Shi Yingqu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 38). [Betr. Jean-Marie Guyau, Ernst Haeckel]. Ğ]Žu- [WC]

Fu, Laiche (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Shakespeare, William ; Fletcher, John]. Liang ge gao gui de qin qi. Shashibiya ; Fu Laiche ; Sun Fali yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Shakespeare, William ; Fletcher, John. The two noble kinsmen. Written by the memorable worthies of their time, Mr. J[ohn] F[letcher] and Mr. W[illiam] Shakespeare. (London : T. Cotes for J. Waterson, 1634). πµϕȪ$ժի [WC]

Fu, Lan (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Stanislavsky, Konstantin]. "Zai di ceng" dao yan ji hua. Sitannisilafusiji zhu ; Wu Hanqing yi ; Fu Lan jiao. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1957). [Betr. Na dne von Maksim Gorky]. [WC] غعʛʜÔρ;

Fu, Langhuan (um 1979) Bibliographie : Autor Report Title - p. 595 of 631

1963 [Hauff, Wilhelm]. Haofu tong hua xuan. Fu Langhuan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). (Shi jie er tong wen xue ming zhu cha tu ben). [Erw. Neuaufl, 1998]. Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Märchen als Almanach, Die Karawane, Der Scheikh von Alexandria und seine Sklaven, Das Wirtshaus im Spessart. Auflage 1979 enthält : Die Geschcihte vom kleinen Muck, Zwerg Nase, Das kalte Herz, Der junge Engländer. [ػ@ú,ġ [Din10,WC 1983 [Hardy, Thomas]. Yuan li chen xiao. Tuomasi Hadai zhu ; Fu Langhuan, Fu Xuanning, Tong Tianling yi. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Hardy, Thomas. Far from the madding crowd. In : Cornhill magazine ; Jan.-Dec. (1874). = Vol. 1-2. (London : Smith, Elder, 1874). (Library of English literature ; LEL 23448). [ؼҌؽ׎ [WC

Fu, Lei = Fu, Nu'an (Wanglou, Nanhui, Shanghai 1908-1966 Selbstmord) : Übersetzer Biographie 1924-1926 Fu Lei besucht die High School der Datong-Universität in Shanghai. [BioD] 1926 Fu Lei studiert an der Chizhi-Universität in Jiangwan (Shanghai). [BioD] 1927 Fu Lei studiert an der Sorbonne und besucht Kurse in Kunstgeschichte an der Ecole du Louvre in Paris. [BioD] 1928 ? Fu Lei kehrt nach China zurück. [BioD] 1929 Liu Haisu reist nach Paris und trifft Fu Lei und andere chinesische Künstler. Er ist Mitbegründer der Society of Chinese Artists in France = Zhong hua liu Fa yi shu xie hui. [Huang1:S. 180-181] 1933 Fu Lei und Ni Yide geben die Zeitschrift Art heraus. [BioD] 1934 Fu Lei und James Huston Edgar geben die Wochenzeitung Current affairs heraus. [BioD] 1934 Brief von Romain Rolland an Fu Lei. [Rol5] 1939-1945 Fu Lei ist während der japanischen Besetzung Chinas bei sozialen und literarischen Aktivitäten beteiligt und engagiert sich gegen Chiang Kai-shek. [BioD] 1945 Fu Lei ist Mitbegründer der China Association for Promoting Democracy (Zhongguo min zhu cu jin hui) in Guandong. [BioD] 1951 [Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. ϕϢʓ [Enthält] : Fu, Lei. Preface to the retranslation of Le père Goriot. Not only is the language of the target text already different from that of the source text ; the conventions of the two texts also differ. Each language has its own characteristics and its distinctive merits, irreparable shortfalls and inviolable precepts… The translated literatures of different countries do vary in quality, yet there have never been English versions in French style nor French versions in English style… The differences between two languages with respect to lexis, syntax, grammar, norms, rhetoric and idioms reflect discrepancies in ethnic modes of thinking, relative degrees of sensitivity, divergences in points of view, customs and traditional beliefs, as well as differences in social background and manners of expression… Although serious flaws have not been spotted in my first translation of Le père Goriot (1944), the dialogues there are flat and boring, the flow of the prose is jammed, the 'new' literary style is unpolished, and the rhythm and charm of the original are largely gone. It is hard to talk of the text's aesthetic unity. This time, I have spent three months retranslating the text but, despite repeated revisions, I am still not satisfied. [ChanL1:S. 102-103] Report Title - p. 596 of 631

1957 Fu, Lei. Fragments of my translation experience [ID D38986]. My hesitation [about translating a literary work] has its theoretical foundations. In the first place, because of my love of literature and the high regard I have for all literary activity, I will consider any damage done to a work of art to be equivalent to a distortion of truth… A translator who does not thoroughly understand the original, who cannot empathize with it, will definitely not be able to arouse deep sympathy in his readers. Further, the sympathy and understanding each person is capable of is determined by individual differences in character… One needs to read a literary work that one desires to translate four or five times, in order to become familiar enough with the story to be able to analyze it perceptively, from clear images of the characters, and slowly grasp the profound but intricate ideas buried between the lines of the text… I have revised my translation of Voltaire's Candide eight times, but I am still unsure how much of the spirit of the original I have managed to convey. I feel strongly that : 1. As far as literary genres are concerned, we should translate with a clear sense of our strengths and weaknesses… 2. With regard to the different literary schools, we should know which school we fit best into : Romantic or Classicist, Realist or Modernist ?... The second reason why I need to take translation seriously is my lack of academic preparation. The little bit of everything that I know is of little use when it comes to practical application. Since our literature is written for the whole society and for every individual, it is naturally related to politics, economics, philosophy, science, history, painting, sculpture, architecture, music, and even astronomy, geography, medicine and the divinatory sciences… How distinct the Chinese way of thinking is from the Western ! Westerners are fond of the abstracts ; they love analysis. The Chinese prefer the concrete ; they are strong at synthesis. If we do not completely assimilate the spirit of the work to be translated, but transfer word for word in a stilted manner, the original will not only lose all its beauty, but become abstruse and incomprehensible, thoroughly confusing the reader… I retranslated Jean Christoph not just to correct my own errors ; rather, the classical literary language used in my earlier translation creates a jarring hybridization of styles… The language problem is basically one of aesthetic insight. To raise the standard of translations, we must first work out some objective criteria so that we can tell good translations from bad ones. [ChanL1:S. 126-128] 1963 Fu Lei wird Mitglied der Association d'études de Balzac de France. [BioD] 1966 Fu Lei wird während der Kulturrevolution verfolgt und begeht Selbstmord. [BioD]

Bibliographie : Autor 1925 [Rolland, Romain]. Migailangqiluo zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Fu Lei quan ji ; 11). Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). ьΓňэV 1933 [Soupault, Philippe]. Xialou wai zhuan. Feiliebo Subu zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Zi ji chu ban she, 1933). Übersetzung von Soupault, Philippe. Charlot. (Paris : Plon, 1931). (La grande fable : chroniques des personnages imaginaires ; 3). [Cat3] ‡ ́؃ 1935 [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). đ!²ĒV 1936 [Maurois, André]. Fu'erde zhuan. A. Maurois zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Xin zhong xue wen ku). Übersetzung von Maurois, André. Voltaire. (Paris : Gallimard 1935). [ؾ!iV [WC,Cat3 Report Title - p. 597 of 631

1936 [Maurois, André]. Lian ai yu xi sheng. Moluoa zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maurois, André. Les mondes imaginaires. Ed. augmentée. (Paris : B. Grasset, 1929). (Oeuvres de André Maursois ; 7). [Enthält] : Les souffrances du jeune Werther ; Par la faute de M. de Balzac ; Portrait d'une actrice ; Les derniers jours de Pompéï. = Meipe, ou. La delivrance. (Paris : B. Grasset, 1926). ـЫî.ؿ 1937 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luolan zhu ; Fu Lei yi. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). [Fu20] @فӍ®ģǥ² 1946 [Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1946). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). ϕϢʓ 1946 [Balzac, Honoré de]. Ya'erpei Safalong. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1946). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Albert Savarus. In : Balzac, Honoré de. Une fille d'Eve. Albert Savarus. (Paris : Lévy, 1838). = (Paris : Furne, 1842). (Oeuvres complètes. Scènes de la vie privée ; 1, t. 1). [CCFr] كقа !: 1946 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1946). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ƓĤы 1947 [Duhamel, Georges]. Wen ming. Duhaman zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Nan guo chu ban she, 1947). Übersetzung von Duhamel, Georges. Civilisation. (Paris : Crès, 1921). 8U [CCFr] 1947 [Russell, Bertrand]. Xing fu zhi lu. Luosu zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Nan guo chu ban she, 1947). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen & Unwin, 1930). "ƳÓ 1949 [Balzac, Honoré de]. Ouyeni Gelangtai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : San lian shu dian, 1949). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Eugénie Grandet. (Paris : Calmann-Lévy, 1833). (Oeuvres complètes). è΋ǟ 1951 [Balzac, Honoré de]. Bei yi. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ping min chu ban she, 1951). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La cousine Bette. In : Les parents pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848). Ɠ͏ [Fu20] 1952 [Balzac, Honoré de]. Bangsi jiu jiu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping Ming chu ban she, 1952). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le cousin Pons. In : Les parents pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848). ²ʇʇل 1953 [Mérimée, Prosper]. Gaolongba. Meilimei zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Colomba. (Paris : Revue des deux mondes, 1840). ϕΫǗ [Fu20] 1953 [Mérimée, Prosper]. Jia'erman. Meilimei zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. (Paris : Revue des deux mondes, 1845). Ŭ!ŭ [Int] Report Title - p. 598 of 631

1954 [Balzac, Honoré de]. Xiabei shang xiao : fu Aonuolina : jin zhi chan. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le Colonel Chabert. In : Balzac, Honoré de. Le peau de chagrin : le curé de Tours ; le Colonel Chabert. (Paris : Nelson, 1832). In : De Salmigondis. Vol. 1. (Paris : Fournier, 1832). Balzac, Honoré de. Honorine : la fausse maîtresse. (Bruxelles : Société belge de libraire ; Jamar, 1843). Balzac, Honoré de. L'interdiction. In : La chronique de Paris. (1836). = (Bruxelles : Wahlen, 1836). [Int,KVK] €م؃ 1955 [Voltaire]. Lao shi ren. Fu'erde zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung von Voltaire. Candide, ou, L'optimisme. (Genève : E.A. Cramer, 1759) ; Voltaire. Le huron ou l'ingénu. Pt. 1-2. (Lausanne ; Paris : [Michel Lambert], 1767). Ϣɗ^ [KVK] 1956 [Balzac, Honoré de]. Yunu'er Miluo'ai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Ursule Mirouët. (Paris : Furne, Hetzel et Dubochet, 1843). (Oeuvres complètes. Scènes de la vie de Province ; 5 ; t. 1). [Ҋ [CCFr,Fu20`ه֋’ن 1956 [Voltaire]. Chadige : fu qi ta duan pian. Fu'erde zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Voltaire. Memnon : histoire orientale. (Londres [Paris] : Pour la Compagnie, 1747). [= Zadig, ou La destinée. ([Nancy : Lesure ?], 1748)]. ±0¾ 1957 Fu, Lei. Fragments of my translation experience. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). [ChanL1] 1958 [Balzac, Honoré de]. Yunu'er Miluo'ai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Ursule Mirouét. (Paris : Furne, 1843). (Etudes de moeurs ; livr. 2. Oeuvres complètes ; 5. Scènes de la vie de province ; t. 1. La comédie humaine, pt. 1). [Ҋ [WC,Fu20`ه֋’ن 1960 [Balzac, Honoré de]. Ren jian xi ju xuan. Ba'erzhake zhu, Fu Lei yi. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). Teilübersetzung von Balzac, Honoré de. Eugénie Grandet. (Paris : Calmann-Lévy, 1833). (Oeuvres complètes). Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). ^ВØƺġ [WC] 1963 [Balzac, Honoré de]. Du'er de ben tang shen fu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le curé de Tours. (Paris : Mame-Delaunay, 1832). (La comédie humaine. Scènes de la vie de province). [Öʮý΍ [KVK$’و 1963 [Taine, Hippolyte]. Yi shu zhe xue. Danna zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Taine, Hippolyte. Philosophie de l'art : leçons professées à l'Ecole des beaux-arts. (Paris : G. Baillière, 1865). (Bibliothèque de philosophie contemporaine). шщŽ 1978 [Balzac, Honoré de]. Huan mie. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Illusions perdues. (Paris : Werdet, 1837). IJ( [CCFr] Report Title - p. 599 of 631

1978 [Balzac, Honoré de]. Saicha Piluoduo sheng shuai ji. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Histoire de la grandeur et de la decadence de César Birotteau, parfumeur, chevalier de la légion d'honneur, adjoint au maire du IIe arrondissement de la ville de Paris : nouvelle scène de la vie parisienne. Vol. 1-2. (Paris : Boulé, 1938). [Ĥً̤k [CCFr`ي±ى 1979 [Balzac, Honoré de]. Jiao shui nü ren. Baerzake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La rabouilleuse. = [1. Aufl. erschienen unter] Les deux frères. Vol. 1-2. (Paris : Hippolyte Souverain, 1842). ^؞ěٌ 1980 [Voltaire]. Fu'ertai xiao shuo xuan. Fu Lei yi ; Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji wei yuan hui bian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). [Übersetzung von Voltaire. Zadig ; Le monde comme il va ; Candide ; L'ingenu]. ѡ’ĒøÁŠ [WC] 1984 Fu, Lei. Shi jie mei shu ming zuo er shi jiang. (Xianggang : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1984). [Abhandlung über moderne europäische Malerei]. [Keine frühere Ausgabe gefunden]. YZFщğ*ȖǦ 1985 [Balzac, Honoré de]. Shuang chong jia ting : "si ren sheng huo chang jing" zhi san. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei deng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1991). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Honoré de Balzac]. 1986 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di liu juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 6. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). [Ǘ’ٍģ29. 0ѯ̵, ^ljØ˅ [WC 1986 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di qi juan, ren jian xi ju, feng su yan jiu wai sheng sheng huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 7. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). [†•‡ҙ&/՗ƒ [BU Ǘ’ٍģ290Ƚ̵ ^ljØ˅ Ƣԡ 1986 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di wu juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 5. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). [Ǘ’ٍģ29. 0Ƹ̵, ^ljØ˅ [WC 1987 [Balzac, Honoré de]. Fu nü yan jiu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Etude de femme. In : La mode (1830). = Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : Gosselin, 1831). [† [WC,Fu20 ěَ 1989 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di shi si juan, ren jian xi ju, feng su yan jiu ba huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 14. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). [†•Ǘǘ&/՗ƒ [BU Ǘ’ٍģ290Ǧƛ̵ ^ljØ˅ Ƣԡ 2002 [Scott, John]. Eguo san du kong jian de wai jiao zheng ce. Sikete zhu ; Fu Lei yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2002). (Fu Lei quan ji ; 14). Übersetzung von Scott, John. Europe in revolution. Chapter 5. (Boston : H. Mifflin, 1945). [Keine frühere Übersetzung gefunden]. ͐Inʹːlj$‡ǭẒ̇ Report Title - p. 600 of 631

2005 [Voltaire]. Fu'ertai jing xuan ji. Ding, Shizhong, Fu Lei yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 2005). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi.; Di liu ji. = Series selection of foreign literature). [Übersetzung von Werken von Voltaire]. ѡ’ĒŠ9 [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2006 Biographie de Fu Lei : http://www.fulei.org/index.ip?locale=fr&page=presentation_fulei.

Fu, Lin (2. Hälfte 19. Jh.) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1995 The sea of regret : two turn-of-the-century Chinese romantic novels. Transl. by Patrick Hanan. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 1995). Übersetzung von Wu, Woyao. Hen hai. (Taibei : He luo chu ban she, 1980). (Bai hua Zhongguo gu dian xiao shuo da xi ; 44). ُŒ Übersetzung von Fu, Lin. Qin hai shi. (Shanghai : Qun xue she yin hang, 1906). ِŒɇ

Fu, Ling (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Higgins, Jack]. Gu ye. Xijinsi yuan zhu ; Fu Ling yi. (Taibei : Huang guan, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 348. Huang guan cong shu ; 1388). [Original-Titel nicht gefunden]. Īȗ [WC] 1987 [Higgins, Jack]. Hu ye. Jieke Xijinsi zhu ; Fu Ling yi. (Taibei : Huang guan, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuen ; 348. Huang guan cong shu ; 1388). Übersetzung von Higgins, Jack. Night of the fox. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1986). φȗ [WC]

Fu, Lintong (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Da ye lang he qi zhi xiao shan yang. Gelin yuan zhu ; Fu Lintong gai xie. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1988). (Cai se shi jie tong hua quan ji ; 8). Übersetzung von Der Wolf und die sieben Geisslein. =ȻȼĹȽȾø<ȿ [WC]

Fu, Lu (um 1920) Bibliographie : Autor 1920 [Dewey, John]. Duwei wu da jiang yan. Duwei jiang ; Hu Shi yi ; Mu Wang, Fu Lu bi ji. (Beijing : Chen bao she, 1920). (Chen bao she cong shu ; 3). [Five lectures by Dewey in Beijing]. [Enthält] : She hui zhe xue yu zheng zhi zhe xue. Jiao yu zhe xue. Si xiang zhi pai bie. Xian dai san ge zhe xue jia. Lun jiang ji lue. ȭǡƸ=ρ [WC] Report Title - p. 601 of 631

1921 [Russell, Bertrand]. She hui jie gou xue wu jiang : song bie luo su xian sheng zhi ji nian te kan. Zhao Yuanren, Fu Lu yi. (Beijing : Chen bao she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. Science of social structure. (1921). In : Russell, Bertrand. Uncertain path to freedom : Russia and China 1919-22. In : Russell, Bertrand. The collected papers of Bertrand Russell. (London : G. Allen & Unwin, 1983-2008). [ƫ6ɚɛƸ : ّْ·&ÓŤūė˫ [WC

Fu, Ming (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Aitmatov, Chingiz]. Duan tou tai. Qin Aitematuofu zhu ; Fu Ming, Shu Tao yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1988). Übersetzung von Aitmatov, Chingiz. Plakha. (Moskva : Molodaya gvardia, 1987). = Die Richtstatt : Roman. (Leipzig : P. Reclam, 1988). = The place of the skull. (New York, N.Y. : Grove Press, 1989). ̕Ψɶ [WC]

Fu, Peirong (1950-) Bibliographie : Autor 1973 Kamiu di zhen mian mu. Fu Peirong [bian]. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1973). (Xian zhi cong shu ; 8). [Abhandlung über Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Nicola Chiaromonte]. [Enthält] : Man tan Kamiu. Wang Xiugu. Cong huang miu gan dao ai xin. Wu Kunru. Jidu jiao yi Kamiu yu Shate. Liu Junyu. Cong 'wu hui' kan Kamiu si xiang, Kamiu si xiang de li yi yi. Fu Peirong. Yi Kamiu. Nicola Chiaromonte. Chen Cangduo yi. Shate dui Kamiu : yi chang zheng zhi zheng lun. Chiaromonte, Nicola. Ye Xinyun yi. Xian dai xue ping (yi) Kamui lun, shu ping (er) Wen yi (Hei si bing) ¦ć$ȋŅs [WC] 1976 Fu, Peirong. Kamiu di huang miu gai nian. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1976). (Xian zhi cong shu ; 30). [Abhandlung über die absurde Philosophie von Albert Camus]. [Bū [WCٕٔ$ٓ¦ 1976 [Camus, Albert]. Xiqifu shen hua. Fu Peirong yi. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1976). (Xian zhi cong shu ; 25). Übersetzung von Camus, Albert. Le mythe de Sisyphe. (Paris : Gallimard, 1942). Ӫǹý, [WC] 1985 [Jaspers, Karl]. Si da sheng zhe. Yashipei yuan zhu ; Fu Peirong yi zhe. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1985). (Ai zhi cong kan ; 5). Übersetzung von Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen. (München : R. Piper, 1957). ƛ=͟Ž [WC] 1988 Fu, Peirong. Xin ling de shu guang. (Taibei : Hong jian quan ji jin hui, 1994). (Xi fang xin ling de pin wei. Ren wen cong shu). [Abhandlung über Sokrates, René Descartes, Karl Marx, Friedrich Nietzsche]. [àΉ$ٖˎ [Find2 1994 Fu, Peirong. Jing jie de xiang wang : Bolatu, Aogusiding, Shubenhua, Kaxile. (Taibei : Hong Jianquan jiao yu wen hua ji jin hui chu ban, 1994). (Ren wen cong shu Xi fang xin ling de pin wei). [Abhandlung über die Ästhetik bei Platon, Augustinus, Schopenhauer und Cassirer]. [òZ$ٗ҄ : ӆēбÌ}²“ÕÖ㦠Ȳ [Schop7 Report Title - p. 602 of 631

1995 Fu, Peirong. Ai zhi di qu wei : Yalisiduode, Duomasi, Xiumo, Huaidehai. (Taibei : Hong Jianquan jiao yu wen hua ji jin hui, 1995). (Xi fang xin ling di pin wie ; 3. Ren wen cong shu (Hong Jianquan ji jin hui). [Abhandlung über Aristoteles, Thomas von Aquin, David Hume, Alfred North Whitehead]. [îÑ$٘ԥ : :Ȣ²ĤiĤٙ²ȶٚٛiŒ [WC 1995 Fu, Peirong. Li xing di zhuang yan : Shibinnuosha, Kangde, Heige'er, Yashipei. (Taibei : Hong Jianquan jiao yu wen hua ji jin hui, 1995). (Xi fang xin ling di pin wei. Ren wen cong shu). [Abhandlung über Baruch Spinoza, Immanuel Kant, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Karl Jaspers]. [ʿ˲ǬŒi½¾!ƒư [WC˜ : ־ĶŸ$ƌ 1995 Fu, Peirong. Zi ran de mei li. (Taibei : Hong jian quan ji jin hui, 1995). (Xi fang xin ling de pin wei. Ren wen cong shu). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau, Friedrich Schiller, Henri Bergson, Pierre Teilhard de Chardin]. [ĸ$ٜɱ [WC 2000 [Whitehead, Alfred North]. Ke xue yu xian dai shi jie. Huaidehai zuo ; Fu Peirong yi. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 2000). Übersetzung von Whitehead, Alfred North. Science and the modern world. (Cambridge : Cambridge University Press, 1926). [Lowell Institute lectures, 1925]. ɐ.ê]YZ [WC]

Fu, Qiang (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Stendhal]. Hong yu hei. Sitangda zhu ; Fu Qiang yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). ɑ‚½ [WC]

Fu, Qing (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Camus, Albert]. Pan shi zai sheng zhang. Jiamou ; Fu Qing yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). Übersetzung von Camus, Albert. La pierre qui pousse. In : Camus, Albert. L'exil et le royaume : nouvelles. (Paris : Gallimard, 1957). [ٝɇ;&~ [WC

Fu, Qinjia (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 [Macaulay, Thomas Babington]. Feitelie da wang. Maikaolai ; Fu Qinjia yi. (Changsha : Shangwu yin shu guan, 1938). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Macaulay, Thomas Babington. Frederick the Great. In : The Edinburgh review (1842). [؉ė؊=Ş [WC

Fu, Quanyou (Yuanping, Shanxi 1930-) : General, Politiker Kommunistische Partei China Biographie 1997 Fu Quanyou führt auf dem Platz vor dem Revolutions- und Militärmuseums in Beijing eine Zeremonie durch, um Arthur Liener willkommen zu heissen. [CS3] 1998 Fu Quanyou besucht Österreich. [Öster3] Report Title - p. 603 of 631

1999 Fu Quanyou besucht Australien um über bilaterale Beziehungen und regionale Sicherheit zu diskutieren. [Tho2]

Fu, Ren'gan = Fu, Rengan (1905-1982) Bibliographie : Autor 1937 [Locke, John]. Jiao yu man hua. Fu Ren'gan yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Locke, John. Some thoughts concerning education. (London : Printed for A. and J. Churchill, 1693). ʈƱo, [WC] 1937 [Pestalozzi, Johann Heinrich]. Xian kang li. Fu Ren'gan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Pestalozzi, Johann Heinrich. Lienhard und Gertrud : ein Buch für das Volk. Bd. 1-4. (Berlin und Leipzig : G.J. Decker, 1781-1787). [ZhaYi2,WC,KVK]

Fu, Shen (Shanghai 1937-) : Kalligraph, Curator of Chinese Art Smithsonian Institution's Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler, the national musuem of Asian art and culture for the USA. Bibliographie : Autor 1980-1990 Fu, Shen. Contemporary calligraphy and painting from the Republic of China. Pt. 1-3. (Arlington, Va. : International Council on Education for Teaching ; Washington, D.C. : Consortium for International Cooperation in Higher Education, 1980-1990). [Catalog of the exhibition, sponsored by the National Museum of History of Taipei]. Pt. 1 : With Stephen Allee. Pt. 2 : With Julia Murray, Hongnam King. Pt. 3 : With Stephen Allee. [WC]

Fu, Shiming (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Remarque, Erich Maria]. Xi xian wu zhan shi. Leimake yuan zhu ren ; Fu Shiming yi shu zhe. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1967). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Im Westen nichts Neues. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1929). [ٞʒʤÏ [WC

Fu, Sinian (1896-1950) : Historiker Biographie 1919 Fu, Sinian. Sui gan lu [ID D18297]. Fu schreibt : Wir müssen mit Lampions auf den Strassen nach Übermenschen suchen und mit Knüppeln Dämonen vertreiben. Raoul David Findeisen : Dem Konfuzianismus, der zu einem Götzenbild geworden sei, hält Fu Sinian Nietzsches Forderung entgegen, die ‚festgesetzten Werte neu zu bestimmen’ und lobt Nietzsche als radikalen Ikonoklasten. Auch China habe in Laozi einen solchen besessen, der jedoch selber zu einer Ikone geworden sei. [Find2:S. 9]

Bibliographie : Autor 1919 Fu, Sinian. Sui gan lu. In : Xin chao ; vol. 1, no 5 (1919). [Betr. Friedrich Nietzsche]. Ɲʄå [Find2] Report Title - p. 604 of 631

1920 [Mügge, Maximilian]. Nicai zhi yi sheng ji qi si xiang. Fu Sinian yi. In : Chen bao ; 15-26, 28-30 April ; 2, 5-7, 11-12, 17-24, 30-31 Mai ; 1, 12, 15, 17 Juni (1920). Übersetzung von Mügge, Maximilian A. Friedrich Nietzsche. (London : Fischer Unwin, 1908). ǢЅÓ%&Ččœʅ [Yu1]

Bibliographie : erwähnt in 1935 Fu, Si-nien [Fu, Sinian] ; Hu, Schi [Hu, Shi]. Das Studium der Klassiker im neuen China : 2 aktuelle Aufsätze. Bearb. von Fritz Jäger. (Glückstadt : Augustin, 1935). [WC] 1994 Schneider, Axel. Historiographie im Konflikt zwischen Gelehrsamkeit, Weltanschauung und politischem Handeln ; verdeutlicht anhand der Historiographie Fu Ssu-niens und Ch'en Yin-k'os vom Institut für Geschichte und Philologie der Academia Sinica. (Bochum : [s.n.], 1994). Diss. Ruhr-Univ. Bochum, 1994. [Fu Sinian, Chen Yinke]. [Schne]

Fu, Taotao (um 1991) Bibliographie : Autor 1980 [Chandler, Raymond]. Chang mian bu xing. Fu Weici xuan bian ; Li Yangqiao yi. (Guangdong : Guangdong ren min chu ban she, 1980). Wai guo xian dai jing xian xiao shuo xuan ; 1). Übersetzung von Chandler, Raymond. The big sleep. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1939). ώęٟ [Enthält] : Queen, Ellery. Shang di de deng. Shi Xianrong yi. Übersetzung von Queen, Ellery. The lamp of god. In : Detective story magazine (1935). Gardner, Erle Stanley. Hong wen hen an jian. Hu Xiaoping yi. Übersetzung von Gardner, Erle Stanley. The case of the crimson kiss : a Perry Mason novelette. (New York, N.Y. : William Morrow, 1948). Christie, Agatha. Shi ge xiao Yindi'an ren. Fu Taotao yi. Übersetzung von Christie, Agatha. And then there were none. (London : Collins, 1939). [WC] 1982 [Greene, Graham]. Yi ge zi xing fa wan bing du de bing li. G. Gelin zhu ; Fu Taotao yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1982). Übersetzung von Greene, Graham. A burnt-out case. (London : W. Heinemann, 1961). [WC] ١֓$µNjɾϭ֓٠% 1991 [Greene, Graham]. Mi Mi shi jie. Geleiemu Gelin Zhu ; Fu Taotao yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1991). (Weia guo wen xue ming zhu ). Übersetzung von Greene, Graham. The confidential agent : an entertainment. (London : W. Heinemann, 1939). [WC] ץσȑ¹

Fu, Tieshan Michael (Beijing 1932-) : Bischof Biographie 1979 Fu Tieshan wird Bischof von Beijing. [Tang]

Fu, Tong (um 1921) Bibliographie : Autor 1921 [Russell, Dora Black]. Zheng zhi si jing ji zhuang kuang. = Political thought and economic condition. Li Xiaofeng, Fu Tong. (Beijing : Beijing da xue xin zhi shu she, 1921). [Vortrag von Dora Black in China 1921]. [WC] Żżœʅ.Қ٢٣ Report Title - p. 605 of 631

Fu, Tongxian (1910-) Biographie 1986 Fu, Tongxian ; Zhang, Wenyu. Jiao yu zhe xue. [ID D28693]. Fu Tongxian recognizes the worthy elements in John Dewey's theory : "Dewey tried to remind us that the purpose of education must conform to the development of the child, and must not be disconnected from the child's experiences and needs. Otherwise, education cannot reach any of its goals nor produce effective results. We feel that he is right on that point." [DewJ205]

Bibliographie : Autor 1937 [Whitehead, Alfred North]. Zi ran yu sheng ming. Huaiheide zhuan ; Fu Tongxian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Zi ran ke xue xiao cong shu. Wan you wen ku ; 2, 187). Übersetzung von Whitehead, Alfred North. Nature and life. (Cambridge : Cambridge University Press, 1934). (Cambridge miscellany ; no 13). ĸ.&K [WC] 1965 [Dewey, John]. Ren de wen ti. Yuehan Duwei zhu ; Fu Tongxian, Qiu Chun yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1965). (Xi fang xue shu yi cong). Übersetzung von Dewey, John. Problems of men. (New York, N.Y. : Philosophical Library, 1946). [WC] ٤٥$^

Fu, Wei (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Friedländer, Paul]. Xile ping zhuan. Fu Wei yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Friedländer, Paul. Schiller : ein Lesebuch für unsere Zeit. (Weimar : Volksverlag, 1955). ͈ȲţV [Din10] 1956 [Weerth, Georg. Sieben Gedichte ; Auszüge aus Humoristische Skizze aus dem deutschen Handelsleben]. Qiu Congren, Fu Wei, Cheng Quan yi. In : Yi wen ; no 8 (1956). Übersetzung von Weerth, Georg. Humoristische Skizze aus dem deutschen Handelsleben. Hrsg. von Bruno Kaiser mit Holzstichen von Werner Klemke. (Berlin : Verlag Volks und Welt, 1949). [Geschrieben 1947-1948]. [Din11] 1959 [Becher, Johannes. Drei Gedichte]. Fu Wei yi. In : Shi jie wen xue ; no 10 (1959). [Din11]

Fu, Weici (um 1962) Bibliographie : Autor 1961 [Mann, Thomas]. Andongni Budengbolucke de hun shi. Fu Weici yi. In : Shi jie wen xue (Mai-Juni 1961). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). Auszüge aus dem dritten und vierten Teil der Buddenbrooks. [Enthält] : Ling Yi [Pseud.]. Guan yu Tomasi Man he Budengbolucke yi jai. [Einführung in die Buddenbrooks]. [٧ơ [TM,Din11,TM3$ɡ٦Ň́ģ%- : %µ-Ʋ 1962 [Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann]. Fu Weici yi. In : Shi jie wen xue ; no 12 (1962). Übersetzung von Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847). [Din11] Report Title - p. 606 of 631

1962 [Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia : yi ge jia ting de mo luo. Tuomasi Man zhu ; Fu Weici yi ; Dong Hengxun xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1962). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). ɡ٨Ň́ģ%- : %µ-Ʋ $̹ơ 1979 [Mann, Heinrich]. Chen pu. Henglixi Man zhu ; Fu Weici yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Mann, Heinrich. Der Untertan. (Leipzig : Wolff, 1918) ٪٩ 1980 [Chandler, Raymond]. Chang mian bu xing. Fu Weici xuan bian ; Li Yangqiao yi. (Guangdong : Guangdong ren min chu ban she, 1980). Wai guo xian dai jing xian xiao shuo xuan ; 1). Übersetzung von Chandler, Raymond. The big sleep. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1939). ώęٟ [Enthält] : Queen, Ellery. Shang di de deng. Shi Xianrong yi. Übersetzung von Queen, Ellery. The lamp of god. In : Detective story magazine (1935). Gardner, Erle Stanley. Hong wen hen an jian. Hu Xiaoping yi. Übersetzung von Gardner, Erle Stanley. The case of the crimson kiss : a Perry Mason novelette. (New York, N.Y. : William Morrow, 1948). Christie, Agatha. Shi ge xiao Yindi'an ren. Fu Taotao yi. Übersetzung von Christie, Agatha. And then there were none. (London : Collins, 1939). [WC] 1980 [Greene, Graham]. Wen ti de he xin. Gelei'emu Gelin zhu ; Fu Weici yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1980). Übersetzung von Greene, Graham. The heart of the matter. (London : W. Heinemann, 1948). [٫à [WC$٤٥ 1981 Maigelei jing zhang de sheng dan jie. Fu Weici xuan bian. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1981). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [WC] ٬֘͟$ĭ¾ĕϐę 1981 Wai guo duan pian zhen tan xiao shuo xuan. Fu Weici, Wang Jialing xuan bian. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1981). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [WC] 1981 Yi zhi chu mai de qiang. Fu Weici, Gao Huiqin xuan bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1981). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [WC] ٮ$٭Ѧɫ% 1981 [Büchner, Georg]. Dandong zhi si. Ge Bixina zhu ; Fu Weici yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Büchner, Georg. Dantons Tod. In : Literaturblatt "Phönix" ; März/April (1835). [Uraufführung Berlin 1902]. ԙÓŧ [WC] 1981 [Mann, Thomas]. Telisitan. Fu Weici yi. In : De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903). ėȢ²ƭ [TM,TM3] 1986 [Büchner, Georg]. Bixina wen ji. Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). [Verb. Neuaufl. 2008]. Übersetzung der Werke von Georg Büchner. [Dantons Tod ist übersetzt von Fu Weici]. [ɢ§89 [LiSٯ 1992 [Greene, Graham]. Wen hua sheng huo yi cong. Gelin ; Fu Weici yi. (Beijing : San lian shu dian, 1992). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Greene, Graham. In search of a character : two African journals. (London : Bodley Head, 1961). [µѿı [WC%ٱٰ Report Title - p. 607 of 631

1997 [Maugham, W. Somerset]. Yue liang he liu bian shi. Fu Weici yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Mao mu wen ji). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Moon and sixpence. (London : Heinemann, 1919). ůϞĹѯűư [WC]

Fu, Weixun (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Li, Fengming. Fu'ertai. Li Fengming zhu ; Fu Weixun, Wei Zhengtong zhu bian. (Taibei : Dong da tu shu, 1995). [Abhandlung über Voltaire]. ѡ!Ē [WC]

Fu, Wenwo (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Winwar, Frances]. Liu fang bai shi de qing lü : Bolangning fu fu de gu shi. Fu Wenwo zhu ; Zhou Lindong yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Winwar, Frances. The immortal lovers : Elizabeth Barrett and Robert Browning : a biography. (New York, N.Y. : Harper, 1950). [Ňňǫ@َ$»Ï [WC : ٲˆ$јŪY÷

Fu, Xian (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 Fu, Xian ; Bao Wenwei. Yuguo fu ren jian zheng lu. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). [Biographie von Victor Hugo]. ĥĦ@^ӥ¢S [WC]

Fu, Xianjun (um 1997) Bibliographie : Autor 1989 Fu, Xianjun. Yingguo pi pan xian shi zhu yi wen xue da shi Digengsi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1989). (Wai guo li shi xiao cong shu). [Abhandlung über Charles Dickens]. —IȴȵƔ¿ŵ˛8u=տ³´² [WC] 1997 Fu, Xianjun. Zuola zhuan. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1997). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 22). [Biographie von Emile Zola]. [؇ēV [WC

Fu, Xiaoming (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Amis, Kingsley]. Fan si wan lian meng. Aimisi ; Wu Di ; Fu Xiaoming wen xue. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1990). (Tu zi yi cong). Übersetzung von Amis, Kingsley. The anti-death league : a novel. (London : V. Gollancz, 1966). [WC] ٴٳņŧЕ

Fu, Xin (um 1989) Bibliographie : Autor Report Title - p. 608 of 631

1958 [Malot, Hector]. Ku er liu lang ji. Ai Maluo zhu ; Fu Xin yi ; E Shaxiele hui tu. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1958). (Wai guo er tong wen xue cong shu). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). ˘Ě÷ƚk [WC] 1979 [Prévost d'Exiles, Antoine-François]. Manong qing shi. Abei Pulaiwo zhu ; Fu Xin yi. (Nancheng : Jiangxi ren min chu ban she, 1979). (Xin chao wen ku ; 428). Übersetzung von Prévost d'Exiles, Antoine-François. Histoire du chevalier Des Grieux, et de Manon Lescaut. (Amsterdam [i.e. Paris] : Aux Dépens de La Compagnie ; F. Didot, 1753). [Cat3,WC] ˜ˆٵٙ 1982 [France, Anatole]. Daiyisi. Falangshi zhu ; Fu Xin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). [ʢׇĂ [WC 1989 [Dumas, Alexandre père]. Er shi nian hou : Dazhongma xuan ji. Dazhongma zhu ; Fu Xin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845). ȖǦ5Ǎ [WC]

Fu, Xuanning (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Hardy, Thomas]. Yuan li chen xiao. Tuomasi Hadai zhu ; Fu Langhuan, Fu Xuanning, Tong Tianling yi. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Hardy, Thomas. Far from the madding crowd. In : Cornhill magazine ; Jan.-Dec. (1874). = Vol. 1-2. (London : Smith, Elder, 1874). (Library of English literature ; LEL 23448). [ؼҌؽ׎ [WC

Fu, Yajun (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Villiers, Gérard de]. Du cheng mou sha gong si. Weiliye ; Jing Yuan, Fu Yajun yi. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1991). (Shen tan ma er ke). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Murder inc., Las Vegas. (Paris : Plon, 1973). [ѵƠԮ [WCٶՖÄ

Fu, Yang (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 Fu, Yang. Lusuo. (Taibei : Pin guan wen hua, 2007). (Ming ren xuan ji ; 4). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. l [WC]

Fu, Ying (Mongolei 1953) : Chinesische Diplomatin Biographie 1978-1982 Fu Ying ist Attaché der chinesischen Botschaft in Bukarest, Rumänien. [CV]

Fu, Yingshan (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 609 of 631

1981 [Clavell, James]. Dai ban. Kelaiweier zhu ; Fu Yingshan yi. (Taibei : Ya ming, 1981). Übersetzung von Clavell, James. Tai-Pan : a novel of Hong Kong. (New York, N.Y. : Atheneum, 1966). [WC] ٷ[

Fu, Yingying (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Chief ed. Fu Yingying. (Beijing : Zhongguo xi ju, 2004). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. ¾ùú,. [WC]

Fu, Yongjun (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 Fu, Yongjun. Hui se li lun shu shang de chang qing teng : Kangde zhe xue xun lan. (Jinan : Ming tian, 1993). [Einführung in die Philosophie von Immanuel Kant]. [͙ [WCٺiŽŒ : ٹ4ٸ$ΦıĶ̬€ 1995 Fu, Yongjun ; Jia, Fuxin. Shi yi de jing shen : Heige'er zhe xue gai lüe. (Jinan : Ming tian chu ban she, 1995). [Abhandlung über die Philosophie Georg Wilhelm Friedrich Hegels]. ‰ɣ$ý : ½¾’ŽuϾ͹ [Heg10] 1997 Fu, Yongjun ; Wang, Yuanjun ; Sun, Zenglin. Pi pan de yi yi : Ma'erkusai, Habeimasi wen hua yu yi shi xing tai bi ban li lun yan jiu. (Jinan : Shandong da xue chu ban she, 1997). [Abhandlung über kritische Theorien von Herbert Marcuse und Jürgen Habermas]. [ɸ, ȎƓ͡²8‚ɣ̑û΃ȴȵĶ¥ † [WCٻ’͡ : ˛ȴȵ$ɣ

Fu, Youde (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Fu, Youde. Bakelai zhe xue yan jiu. (Guilin : Guan xi shi fan da xue chu ban she, 1992). (Zhe xue shi jia wen ku). [Studies in George Berkeley's philosophy]. ǗģȐŽu † [WC]

Fu, Yuan (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Highsmith, Patricia]. Cong ming de rui pu li xian sheng. Paicuixiya Haishimisi zhu ; Fu Yuan yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gong si, 1998). (Zhan hong zhi yan xuan. Mou sha zhuan men dian ; 2. Übersetzung von Highsmith, Patricia. The talented Mr. Ripley. (New York, N.Y. : Coward-McCann, 1955). ϟU$Ӥ¨ǥ·& [WC]

Fu, Yuemei (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 610 of 631

1981 [Pinter, Harold]. Ya shi. Xialuo Pinte ; Huang Jinping dao yan ; Jian Wanming fan yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1981). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 28. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1980-1981). Übersetzung von Pinter, Harold. The dumb waiter. In : Pinter, Harold. The birthday party and other plays. (London : Methuen, 1959). [Erstaufführung Hampstead Theatre Club, 1960]. ٽټ [Enthält] : Qing ren. Xialuo Pinte ; Xu Yongxuan dao yan ; Zhou Bei fan yi ; Fu Yuemei dao yan ; Zhu Yingru bian ju. Übersetzung von Pinter, Harold. The lover. In : Pinter, Harold. The collection and The lover. (London : Methuen, 1962). ˆ^ [WC]

Fu, Yunqiu (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Berdnikov, Georgii Petrovich]. Qihefu zhuan. Ge Bie'erdenikefu zhu ; Chen Yuzeng, Xing Shuhua, Fu Yunqiu yi ; Gao Wenfeng jiao. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1988). (E Su wen xue jia zhuan ji cong shu). [Biographie von Anton Pavlovich Chekhov]. ąĆ@V [WC]

Fu, Zhiying (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zhu ; Fu Zhiying yi xie ; Zhuse Leifu [Iassen Ghiuselev] hui tu. (Taibei : Taiwan mai keg u fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 44). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). ½ΕΖΗ [WC,Wik]

Fu, Zhongsun (Um 1922) : Professor Department of Mathematics, Beijing Teachers College Biographie 1921.03.23 Letter from Fu Zhongsun and Zhang Bangming to Bertrand Russell ; 23.3.1921. They explained that they were translating "Introduction of mathematical philosophy", based on the second edition of 1920, and that they had both attended his first lecture on mathematical logic and planned to attend the remaining three. They also intended to publish their lecture notes as an appendix to the translation of the book. The main purpose of their letter was to ask Russell to clarify some questions they had while preparing their translation. [Russ42] 1922 [Russell, Bertrand]. Suan li zhe xue. Luosu zhu ; Fu Zhongsun, Zhang Bangming yi [ID D28283]. Fu and Zhang's translation of Introduction to mathematical philosophy was initially a success, but as time passed, the literary style they had used, which was very much influenced by the movement for the reform of writing, was regarded as awkward by the new generation. In addition, certain terminologies were not translated as accurately as they should have been. [Russ42]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 611 of 631

1922 [Russell, Bertrand]. Suan li zhe xue. Luosu zhu ; Fu Zhongsun, Zhang Bangming yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : G. Allen & Unwin, 1919). (Library of philosophy). [ĶŽ [WCپ

Fu, Zhufu (um 1950) : Wirtschaftshistoriker, Nankai-Universität, Beijing College of Economics Biographie 1950-1980 Trauzettel, Rolf. Die chinesische Rezeption von Max Weber Studien zur Wirtschaftsethik [ID D18792] Rolf Trauzettel : In China wird vor allem Forschung über Max Weber anhand von Sekundärliteratur aufgenommen und verarbeitet, beruhend auf englischen Übersetzungen seiner Schriften. Fu Zhufu und Zhou Jinsheng stimmen überein, dass China sich nach westlichen Modellen modernisieren müsse, wobei Fu das sozialistische und Zhou das kapitalistische Modell als Leitidee hat. Beide aber folgen Weber darin, dass es signifikante Defizite der chinesischen Entwicklung waren, die das Ausbleiben einer Ausbildung moderner kapitalistischer Verkehrsformen erklären können. Fu übernimmt im wesentlichen Marx' Schema historischer Entwicklungsstufen. Da er die Theorie der Asiatischen Produktionsweise ablehnt, wird die Periode des Feudalismus für ihn zu einem Prüfstein. Er bewältigt es, indem er sich Weber Konzeption eines chinesischen Pfündenfeudalismus annähert. Auch in der Bewertung von Rolle und Funktion des bürokratischen Systems sind die zwei Standorte Fus und Webers einander nahe, zumal Fu auf sehr interessante Weise von da aus die besonderen Merkmale der chinesischen Sozialorganisationen, speziell der Gilden in den Blick bekommt. Seine überaus differenzierende Darstellung des Gildensystems gewinnt durch die Webersche Optik der Konfrontation mit den westlichen Vergleichsmodellen eine überzeugende Trennschärfe. Deutlich nach Weber bewegt sich Fus Darstellung der gegen die Eigeninitiativen der Kaufleute gerichteten Politik der staatlichen Bürokratie. Hier erkennt er in den Staatsmonopolen, Staatsmanufakturen und staatlichen Handwerksbetrieben Schlüsselpositionen, die einer Entwicklung zum Kapitalismus Barrikaden errichteten. Zhou Jinsheng, der deutlich von Werner Sombart und Max Weber inspiriert ist, räumt der Erfassung der historischen Formen des ökonomischen Denkens und der Wirtschaftsethik einen bedeutenden Platz ein. Er bezieht die Historiographie der Wirtschaftsgeschichte selbst in seine theoretischen Überlegungen ein, indem er die Geschichte des ökonomischen Denkens, was im Sinne Webers Wirtschaftsgesinnung einschliesst, und die der Wirtschaftslehren im engen Verständnis von der Historiographie der Wirtschaftsgeschichte unterscheidet. Letztere umfasst für ihn nur die Deskription der objektivierbaren ökonomischen Sachverhalte und Institutionen, wohingegen erstere in der Untersuchung von ökonomischen Ursachen, Entwicklungen und Einflüssen bestehen. Dabei scheidet er die Wirtschaftslehren als die dogmatisch gewordenen Theorien vom ökonomischen Denken, unter welchem er alles zusammenfasst, was an Gedanken über Wirtschaft konzipiert und verbreitet wird. Zhou erkennt deutlich die Differenzen zwischen den Entwicklungen im Westen und in China, namentlich auch im Wirtschaftsdenken und in der Theoriebildung, wobei er zur Affassung gelangt, dass Europa eine erheblich längere Tradition der ökonomischen Theoriebildung aufweise als China. Diese Auffassung führt ihn zu einer Erforschung der Ursachen, die seiner Meinung nach das Wirtschaftsdenken in China behindert hätten : Der Widerspruch zwischen ökonomischer Rationalität und chinesischer Lebensphilosophie, besonders des Taoismus und des Buddhismus. Eine übertriebene Hochbewertung der Landwirtschaft bei gleichzeitiger Geringschätzung des Handels, teilweise auch der Gewerbe. Der einseitige Nachdruck in der Philosophie auf ethische Prinzipien. Der Buddhismus habe zu sehr deterministische, fatalistische Anschauungen gefördert. Das Wirtschaftsgeschehen sei nicht in seinem Systemcharakter erkannt worden. [MOR5:S. 30-32] Report Title - p. 612 of 631

Fu-Hébert, Xiaoqian (um 2008) : Maître de conférence pour la langue et la culture chinoises Bibliographie : Autor 2016 Fu-Hébert, Xiaoqian. L'architecture chinoise dans la pensée des Jésuites du XVIIIe siècle : représentation de l'architecture chinoise en France par les premiers sinologues. (Saarbrücken Editions universitaires européennes, 2016). Diss. Paris 8, 2008. [WC]

Fubini, Elsa (Turin 1909-2003 Rom) : Übersetzerin, Editor Bibliographie : Autor 1960 Mao, Dun. Il negozio dei Lin. Trad. di Elsa Fubini. (Roma : Editori riuniti, 1960). Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Yan'an : Yin gong he zuo she, 1944). [WC] ٿ-ù

Fuchs, Eduard (Göppingen 1870-1940 Paris) : Redakteur, Schriftsteller, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1924 Fuchs, Eduard. Dachreiter und verwandt chinesische Keramik des 15.-18. Jahrhunderts. Mit Tafeln. (München : Albert Langen, 1924). (Cultur- und Kunstdokumente ; 1). [Wien] 1924 Fuchs, Eduard. Tang-Plastik : chinesische Grabkeramik des VII. bis X. Jahrhunderts. Mit 6 farbigen und 53 schwarzen Tafeln. (München : Albert Lange, 1924). (Cultur- und Kunstdokumente ; 2). [Wien]

Fuchs, Jürgen (Reichenbach, Vogtland 1950-1999 Berlin) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 2003 [Fuchs, Jürgen]. Gei guan li ren de yu yan : gei ling dao zhe he shou ku zhe de yuan qi shu. Yougen Fukesi zhu ; Jiang Fan yi. (Taibei : Fang zhi chu ban she gu fen you xian gong si, 2003). (Sheng ya zhi ku ; 40). Übersetzung von Fuchs, Jürgen. Das Märchenbuch für Manager : "Gute-Nacht-Geschichten" für Leitende und Leidende. Ill. von Stefanie Kolb. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Allg. Buch, 1999). [ʩ [WCڂځ$Ķ^$ЌÛ : ʰЦʳvĹȥ˘vڀʰ

Fuchs, Peter (um 1974) : Sekretär der Ortsleitung Wien des KBÖ Bibliographie : Autor 1974 Fuchs, Peter ; Schwarz, Karl-Peter. Ein Besuch in der Volksrepublik China : Reisebericht zweier Genossen. (Wien : Kommunistischer Bund Wien, 1974). [Bericht aus kommunistischer Sinn der Reise 10.6.-30.6.1974]. [WC]

Fuchs, Walter (Berlin 1902-1979 Köln) : Sinologe, Professor für Sinologie am Ostasiatischen Seminar der Universität zu Köln und Freie Universität Berlin Biographie 1921-1925 Walter Fuchs studiert Sinologie, Mandschu, Völkerkunde und Philosophie am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [FraW 2] 1924-1926 Walter Fuchs ist wissenschaftlicher Hilfsarbeiter am Museum für Völkerkunde Berlin. [FraW 2] Report Title - p. 613 of 631

1925 Walter Fuchs promoviert in Sinologie am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. [FraW 2] 1926-1938 Walter Fuchs ist Lektor für Deutsch und Latein an der Medizinischen Hochschule der Südmandschurischen Eisenbahngesellschaft in Shenyang (Liaoning). Er beginnt Japanisch zu lernen und macht sich mit der japanischen Sinologie vertraut. [FraW 2] 1926-1947 Walter Fuchs reist in die Mandschurei, zum Yiwulü shan (Liaoning), zum Baitoushan (Jilin), nach Beijing, Chengde (Hebei), Shanxi, Shaanxi, Zhejiang, Sichuan, Taiwan, Japan, den Ryûkyû-Inseln, Russland und Vladivostok. [FraW 2] 1938-1940 Walter Fuchs ist Professer der Furen-Universität in Beijing. Seine Hauptaufgaben sind die Neuherausgabe der von Jesuiten-Missionaren erstellten Kartenwerke Chinas, der Mandschurei, Mongolei, Xinjiangs und Tibets sowie die Herausgabe der Monumenta serica. [FraW 2] 1940 Walter Fuchs erhält den Ruf für den Lehrstuhl für Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München, dem er aber ohne seine Bibliothek mitnehmen zu können, nicht folgt. [FraW 2] 1940-1941 Walter Fuchs ist Leiter des Deutschland-Instituts in Beijing. [FraW 2] 1941-1947 Walter Fuchs lebt von einem deutschen Stipendium und widmet sich wissenschaftlichen Studien. [FraW 2] 1947 Walter Fuchs muss nach Deutschland zurückreisen. [FraW 2] 1948 Walter Fuchs wird wegen seiner Mitgliedschaft in der NSDAP als Professor in Hamburg abgelehnt. [FraW 2] 1949-1950 Walter Fuchs macht eine Lehrstuhlvertretung für Sinologie an der Universität Hamburg. [FraW 2] 1951 Walter Fuchs habilitiert sich in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [FraW 2] 1952-1956 Walter Fuchs ist Kustos am Museum für Völkerkunde in München. [FraW 2] 1953-1961 Walter Fuchs ist Herausgeber der Zeitschrift Sinologica. [AOI] 1954-1980 Walter Fuchs ist Mitherausgeber der Zeitschrift Oriens extremus. [AOI] 1956-1960 Walter Fuchs ist Professor für Sinologie an der Freien Universität Berlin. [Kuo,Kam] 1960-1970 Walter Fuchs ist Professor für Sinologie am Ostasiatischen Seminar der Universität zu Köln. [Kam]

Bibliographie : Autor 1925 Fuchs, Walter. Das Turfangebiet : seine äusseren Geschicke bis in die T'ang Zeit. (Berlin : [s.n.], 1925). Diss. Univ. Berlin, 1925. [FraW 2] 1936 Fuchs, Walter. Beiträge zur mandjurischen Bibliographie und Literatur. (Tokyo : Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1936). (Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. Supplement ; 14). [FraW 2] 1939 Fuchs, Walter. Der Wille der Kwan-yin : eine chinesische Legende. (Peking : Verlag der Pekinger Pappelinsel Poplar Island Press, 1939). (Die kleinen Bücher der Pappelinsel ; Nr. 2). [KVK] 1941 Der Jesuiten-Atlas der K'anghsi Zeit : China und die Aussenländer. Hrsg. von Walter Fuchs. (Peking : Verlag bei der Katholischen Universität, 1941). (Monumenta serica. Monograph series ; 3). [Kangxi ; Huang yu quan lan tu]. Report Title - p. 614 of 631

1943 Fuchs, Walter. Der Jesuiten-Atlas der K'anghsi-Zeit : seine Entstehungsgeschichte nebst Namensindices für die Karten der Mandjurei, Mongolei, Ostturkestan und Tibet ; mit Wiedergabe der Jesuiten-Karten in Originalgrösse. Bd. 1-2. (Peking : Monumenta serica, 1943). (Monumenta serica. Monograph series ; 4). [Huang yu quan lan tu]. [FraW 2] 1946 Fuchs, Walter. The 'Mongol atlas' of China, by Chu Ssu-pen, and the Kuang-yü-t'u. With 48 facsimile maps dating from about 1555. (Peiping : Fu Jen University, 1946). (Monumenta serica. Monograph series ; 8). [Betr. den Atlas von Zhu Siben und Luo Hongxian. Guang yu tu]. 1950 Fuchs, Walter. Der Kupferdruck in China vom 10. Bis 19. Jahrhundert. In : Gutenberg-Jahrbuch ; Bd. 25 (1950). http://www.battle-of-qurman.com.cn/literature/Fuchs-GutenbergJahrbuch-1950.pdf. [WC] 1954 Die grossen nichtchristlichen Religionen unserer Zeit : in Einzeldarstellungen. Mit Beiträgen von Walter Fuchs, Helmuth von Glasenapp, Wilhelm Gundert [et al.]. (Stuttgart : A. Kröner, 1954). (Kröners-Taschenausgabe ; 228. Das Heidelberger Studio. Sendereihe. Veröffentlichungen ; 3). 1956 Fuchs, Walter. Miszellen zum Druckjahr chinesischer Palastausgaben. In : Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; 79/80 (1956). https://www.oag.uni-hamburg.de/noag-archiv/noag-079-080-1956/fuchs.pdf. [WC] 1958 Fuchs, Walter. Günther Köhler in memoriam 1901-1958. In : Oriens extremus ; vol. 5, no 2 (1958). [AOI] 1966 Fuchs, Walter ; Nishiwaki, Tsuneki ; Raschmann, Simone-Christiane. Chinesische und mandjurische Handschriften und seltene Drucke ; nebst einer Standortliste der sonstigen Mandjurica. (Wiesbaden : F. Steiner, 1966). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland ; Bd. 12). [FraW 2] 1970 Fuchs, Walter. Die mandjurischen Druckausgaben des Hsin-ching (Hrdayasutra) mit Reproduktionen der vier- und fünfsprachigen Ausgabe. (Wiesbaden : F. Steiner, 1970). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 39/3). [Xin jing]. 1972-1980 Sinologica Coloniensia : ostasiatische Beiträge der Universität zu Köln. Hrsg. Walter Fuchs und Martin Gimm. (Wiesbaden ; Stuttgart : Steiner, 1972-1980). [Wal 7] 1976 Fuchs, Walter. Die Bilderalben für die Südreisen des Kaisers Kienlung im 18. Jahrhundert. Mit 48 Reproduktionen der kolorierten Ausgabe von 1765 und 6 Reproduktionen aus der Kiangnan-Serie von 1784. (Wiesbaden : F. Steiner, 1976). (Sinologica Coloniensia ; Bd. 3). [Qianlong ; Qiangnan-Serie].

Bibliographie : erwähnt in 1972 Gimm, Martin. Verzeichnis der Schriften von Prof. Dr. Walter Fuchs. In : Oriens extremus, Jg. 19 (1972). [AOI] 1980 Franke, Wolfgang. Walter Fuchs in memoriam. In : Oriens extremus, Jg. 27 (1980). [AOI]

Fuegi, John (1936-) : Professor of Comparative Literature, Clara and Robert Vambery Distinguished Professor of Comparative Studies, University of Maryland Bibliographie : Autor 1989 Brecht in Asia and Africa = Brecht in Asien und Afrika. Ed. By John Fuegi, Antony Tatlow [et al.]. (Hong Kong : University of Hong Kong, 1989). (The Brecht yearbook = Brecht-Jahrbuch ; 14).

Fueter, Eduard (Basel 1876-1928 Basel) : Historiker, Publizist Report Title - p. 615 of 631

Biographie 1911 Fueter, Eduard. Geschichte der neueren Historiographie [ID D17253]. Fueter schreibt : China verlangte nicht anderes, als in Ruhe gelassen zu werden. Trotzdem war ein Angriff erfolgt. Die Europäer duldeten nicht mehr, dass sich ihnen ein Absatzmarkt verschloss. Andreas Pigulla : Fueter bemerkt die Wirkung der modernen Verkehrs- und Kommunikationsmöglichkeiten. Er erkennt die Dynamisierung des Welthandels auch in bezug auf China als Phänomen der 'Europäisierung des Handels' mit Rückwirkungen auf Europa. Unter dieser Perspektive bleibt China durchgängig ein Thema. Im Rahmen der Konzentration auf Kolonial- und Weltwirtschaftspolitik haben die alten Stereotypen der Chinabeschreibung keinen Erklärungswert mehr. [Pig1:S. 237]

Bibliographie : Autor 1911 Fueter, Eduard. Geschichte der neureren Historiographie. (München : R. Oldenbourg, 1911). (Handbuch der mittelalterlichen und neueren Geschichte ; Abt. 1. Allgemeines). [WC]

Fugère, Alexandre-Conrad (Paris 1721-1758 Paris) : Historiker Bibliographie : Autor 1758 Goguet, Antoine-Yves ; Fugère, Alexandre-Conrad. De l'origine des loix, des arts, et des sciences, et de leurs progrès chez les anciens peuples. (Paris : Chez Desaint & Saillant, 1758). [Enthält] : Sur les antiquités des Babyloniens, des Egyptiens & des Chinois. Deshauterayes, André. Extraits des historiens chinois. http://books.google.at/books?hl=de&id=dgoPAAAAQAAJ&q=China#v=onepage&q=Chinese&f=false. [WC]

Fugger, Maria Theresia von = Fugger, Maria Theresia Gräfin von, geb. Gräfin von Waldburg-Zeil (1676-1741) : Korrespondentin mit böhmischen Jesuitenmissionaren um 1728 Biographie 1741-1747 Florian Joseph Bahr übernimmt die Missionsstation Baodi Xian (Tianjin). Er und andere Missionare aus Böhmen haben einen regen Briefwechsel mit Gräfin Maria Theresia von Fugger, eine wichtige missionsgeschichtliche Quelle. [BM,BBKL]

Fugl-Meyer, Helge (1894-1975) : Dänischer Ingenieur Biographie 1919-1929 Helge Fugl-Meyer ist Ingenieur bei der Regulierung des Huangpu. [DanChi1]

Bibliographie : Autor 1937 Fugl-Meyer, Helge. Chinese Bridges = Zhongguo qiao liang. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1937). [WC]

Fühmann, Franz (Rochlitz an der Iser, Tschechoslowakei 1922-1984 Berlin) : Deutscher Schriftsteller Bibliographie : Autor 1955 [Fühmann, Franz. Kameraden : Novelle]. Gao Niansheng yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1959). [Din11] Report Title - p. 616 of 631

1960 [Fühmann, Franz. Ausgewählte Erzählungen]. Gao Niansheng yi. (Shanghai : Shanghai wen yi, 1960). [ZhaYi2] 1990 [Fühmann, Franz. Böhmen am Meer, Amnon und Tamar, Das Ohr des Dionysios. Meng Weiqun yi. In : Wai guo wen yi cong shu ; no 2 (1990). [ZhaYi2] 1990 [Fühmann, Franz]. Wang hou fu chou ji : Nibolonggen zhi ge. Fulanci Feiman zhu ; Ye Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). Übersetzung von Fühmann, Franz. Das Nibelungenlied. Neu erzählt von Franz Fühmann. (Recklinghausen : G. Bitter, 1971). ŞΗʧʌk : ǢĔΫ˜ÓǺ [WC]

Führer, Bernhard (1960-) : Sinologe, Professor School of Oriental and African Studies London Bibliographie : Autor 2001 Führer, Bernhard. Vergessen und verloren : die Geschichte der österreichischen Chinastudien. (Bochum: Projekt Verlag, 2001). (Edition Cathay ; Bd. 42). 2014 Europe meets China - China meets Europe : the beginnings of European-Chinese scientific exchange in the 17th century : proceedings oft he International and Interdisciplinary Symposium at the Art and Exhibition Hall of the Federal Republic of Germany, Bonn, May 10-12, 2012. Ed. by Shu-jyuan Deiwiks, Berhard Führer and Therese Geulen. (Sankt Augustin : Institut Monumenta Serica, 2014). (Collectanea serica). [AOI]

Fürholzer, Edmund (München 1891-1978) : Journalist, Schriftsteller, Verleger Bibliographie : Autor 1942 Fürholzer, Edmund. Arro ! Arro ! : so sah ich Tibet. (Berlin : Wilhelm Limpert, 1942), Bericht seiner Reise von Shanghai nach Lanzhou (Gansu) und von dort auf dem Pferd durch das Hochland an der tibetischen Grenze bis zum Kloster Labrang (Gansu). [Cla] 1954 Fürholzer, Edmund. China : Land und Volk. (Frankfurt a.M. : Wilhelm Limpert, 1954). [WC]

Fuhrman, Osmond Charles = Fuhrman, Osmond Charles William = Fuhrmann, Otto Carl Wilhelm (Richmond, Victoria, Australien 1889-1961 Devon) : Diplomat Biographie 1947-1948 Osmond Charles Fuhrman ist Generalkonsul des australischen Generalkonsulats in Shanghai. [ADB] 1948 Osmond Charles Fuhrman ist Chargé d’affaires der australischen Gesandtschaft in Nanjing. [ADB]

Fuhrmann, Ernst (Hamburg 1886-1956 New York, N.Y.) : Dichter, Schriftsteller, Philosoph, Fotograf Bibliographie : Autor 1921 Fuhrmann, Ernst ; Melchers, Bernd. China. (Hagen i.W. : Folkwang-Verlag, 1921). Erster Teil: Das Land der Mitte : ein Umriss von E. Fuhrmann. Zweiter Teil: Der Tempelbau, von B. Melchers. https://catalog.hathitrust.org/Record/000418168. [WC]

Fuhrmeister, Friedrich = Fuhrmeister, Fritz (1871-1951) : Deutscher Kaufmann Report Title - p. 617 of 631

Biographie 1902-1953 Friedrich Fuhrmeister und Albert Hartmann gründen die Firma Fuhrmeister & Co. in Shanghai. 1921-1946 eine Niederlassung in Hankou, 1930-1953 eine Niederlassung in Tianjin. [Schmi2:S. 62-63]

Fujisawa, Asajirô (1866-1917) : Schauspieler, Lehrer Biographie 1907 Aufführung eines Aktes von Cha hua nü yi [ID D23857] nach der Übersetzung von Lin Shu und Wang Shouchang, Adaptation von La dame aux camélias von Alexandre Dumas fils, durch die Spring Willow Society, unter der Regie von Fujisawa Asajirô mit Li Shutong als Marguerite und Zeng Xiaogu als Armand's father, im Tokyo YMCA in Kanda-mitoshirocho. [Stowe22:49-50]

Fujita, Katsuhisa (1950-) : Professor Ehime University, Faculty of Law and Letters, Humanities Faculty of Law and Letters, Department of Humanities Bibliographie : Autor 2002 Japanese scholarship on early China, 1987-1991 : summaries from Shigaku zasshi. Fujita Katsuhisa [et al.] ; transl. by Constance A. Cook [et al.] ; ed. by Lothar von Falkenhausen. (Chicago, Ill. : Society for the Study of Early China ; Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, 2002). (Early China special monograph series ; no 6). [WC]

Fukui, Haruhiro (1935-) : Professor, Department of Political Science, University of California Santa Barbara Bibliographie : Autor 2000 Informal politics in East Asia. Ed. by Lowell Dittmer, Haruhiro Fukui, Peter N.S. Lee. (Cambridge : Cambridge University Press, 2000). [WC]

Fulford, Henry English (Chepstow, Monmouthshire 1859-1929 Melbourne) : Englischer Diplomat Biographie 1887 Henry English Fulford wird Student Interpreter in Yingkou. [Wik] 1899 Henry English Fulford wird Konsul des britischen Konsulats in Yingkou. [Wik] 1906 Henry English Fulford wird Generalkonsul des britischen Konsulats in Shenyang. [Wik] 1911-1912 Henry English Fulford ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Hankou (Hubei). [FFC1] 1912-1917 Henry English Fulford ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Tianjin. [Wik] 1913 Henry English Fulford wird handelnder Generalkonsul des britischen Konsulats in Shanghai. [Wik]

Fuliang (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 618 of 631

1981 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Kaisitena zhu ; Fuliang zhu shi. (Beijing : Shangh wu yin shu guan, 1981). (De yu zhu shi du wu). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929). ˺’ՙդk [WC]

Fuller, Jamie (1945-) Bibliographie : Autor 2000 [Dickinson, Emily]. Gu du shi mi ren de : Aimili Dijinasen de mi mi ri ji. Aimili Dijinsen zhu ; Jiemi Fule [Jamie Fuller] zhu shi ; Wu Ling yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2000). (Xin ling cong shu). Übersetzung von Dickinson, Emily. The diary of Emily Dickonson. By Jamie Fuller ; with ill. by Marlene McLoughlin. (San Francisco : Mercury House, 1993). [ț³͒ʷ$σȑjk [WC˺˹ : $^ڃŲןĪ

Fuller, Sarah Margaret (Cambridge, Mass. 1810-1850 Fire Island, New York) : Schriftstellerin, Journalistin Biographie Report Title - p. 619 of 631

1843 The Dial [ID D29685]. Ethnical scriptures : sayings of Confucius. Chee says, if in the morning I hear about the right way, and in the evening die, I can be happy. A man's life is properly connected with virtue. The life of the evil man is preserved by mere good fortune. Coarse rice for food, water to drink, and the bended arm for a pillow – happiness may be enjoyed even in these. Without virtue, riches and honor seem to me like a passing cloud. A wise and good man was Hooi. A piece of bamboo was his dish, a cocoa-nut his cup, his dwelling a miserable shed. Men could not sustain the sight of his wretchedness ; but Hooi did not change the serenity of his mind. A wise and good man was Hooi. Chee-koong said, Were they discontented ? The sage replies, They sought and attained complete virtue ; - how then yould they be discontented ? Chee says, Yaou is the man who, in torn clothes or common apparel, sits with those dressed in furred robes without feeling shame. To worship at a temple not your own is mere flattery. Chee says, grieve not that men know not you ; grieve that you are ignorant of men. How can a man remain concealed ! How can a man remain concealed ! Have no friend unlike yourself. Chee-Yaou enquired respecting filial piety. Chee says, the filial piety of the present day is esteemed merely ability to nourish a parent. This care is extended to a dog or a horse. Every dometic animal can obtain food. Beside veneration, what is the difference ? Chee entered the great temple, frequently enquiring about things. One said, who says that the son of the Chou man understands propriety ? In the great temple he is constantly asking questions. Chee heard and replied - 'This is propriety'. Choy-ee slept in the afternoon. Chee says, rotten wood is unfit for carving : a dirty wall cannot receive a beautiful color. To Ee what advice can I give ? A man's transgression partakes of the nature of his company. Having knowledge, to apply it ; not having knowledge, to confess your ignorance ; this is real knowledge. Chee says, to sit in silence and recal past ideas, to study and feel no anxiety, to instruct men without weariness ; - have I this ability within me ? In forming a mountain, were I to stop when one basket of earth is lacking, I actually stop ; and in the same manner were I to add to the level ground though but one basket of earth daily, I really go forward. A soldier of the kingdom of Ci lost his buckler ; and having sought after it a long time in vain ; he comforted himself with this reflection : 'A soldier has lost his buckler, but a soldier of our camp will find it ; he will use it. ' The wise man never hastens, neither in his studies nor his words ; he is sometimes, as it were, mute ; but when it concerns him to act and practice virtue, he, as I may say, precipiates all. The truly wise man speaks little ; he is little eloquent. I see not that eloquence can be of very great use to him. Silence is absolutely necessary to the wise man. Great speeches, elaborate discourses, pieces of eloquence, ought to be a language unknown to him ; his actions ought to be his language. As for me, I would never speak more. Heaven speaks ; but what language does it use to preach to men, that there is a sovereign principle from which all things depend ; a sovereign principle which makes them to act and move ? Its motion is its language ; it reduces the seasons to their time ; it agitates nature ; it makes it produce. This silence is eloquent. Report Title - p. 620 of 631

Ethical scriptures : Chinese four books. [Preliminary Note. Since we printed a few selections from Dr. Marhsman's translation of the sentences of Confucius, we have received a copy of 'the Chinese Classical Work, commonly called the Four Books, translated and illustrated with notes by the late Rev. David Collie, Principal of the Anglo-Chinese College, Malacca. Printed at the Mission Press'. This translation, which seems to have been undertaken and performed as an exercise in learning the language, is the most valuable contribution we have yet seen from the Chinese literature. That part of the work, which is new, is the Memoirs of Mencius in two books, the Shang Mung and Hea Mung, which is the production of Mung Tsze (or Mencius), who flourished about a hundres years after Confucis. The subjoined extracts are chiefly taken from these books.] All things are contained complete in ourselves. There is no greater joy than to turn round on ourselves and become perfect. The human figure and color possess a divine nature, but it is only the sage who can fulfill what his figure promises. The superior man's nature consists in this, that benevolence, justice, propriety, and wisdom, have their root in his heart, and are exhibited in his countenance. They shine forth in his face and go through to his back. They are manifested in his four members. Wherever the superior man passes, renovation takes place. The divine spirit which he cherishes above and below, flows on equal in extent and influence with heaven and earth. Tsze Kung says, The errors of the superior man are like the eclipses of the sun and moon. His errors all men see, and his reformation all men look for. Mencius says, There is not anything but is decreed ; accord with and keep to what is right. Hence he, who understands the decrees, will not stand under a falling wall. He, who dies in performing his duty to the utmost of his power, accords with the decrees of heaven. But he who dies for his crimes, accords not with the divine decree. There is a proper rule by which we should seek, and whether we obtain what we seek or not, depends on the divine decree. Put men to death by the principles which have for their object the preservation of life, and they will not grumble. The Scholar. Teen, son of the king of Tse, asked what the business of the scholar consists in ? Mencius replied, In elevating his mind and inclination. What do you mean by elevating the mind ? It consists merely in being benevolent and just. Where is the scholar's abode ? In benevolence. Where is his road ? Justice. To dwell in benevolence, and walk in justice, is the whole business of a great man. Benevolence is man's heart, and justice is man's path. If a man lose his fowls or his dogs, he knows how to seek them. The duty of the student is no other than to seek his lost heart. He who employs his whole mind, will know his nature. He who knows his nature, knows heaven. It were better to be without books than to believe all that they record. The Taou. Sincerity is the Taou or way of heaven. To aim at it is the way of man. From inherent sincerity to have perfect intelligence, is to be a sage by nature ; to attain sincerity by means of intelligence, is to be such by study. Where there is sincerity, there must be intelligence. Where intelligence is, it must lead to sincerity. He who offends heaven, has none to whom he can pray. Mencius said, To be benevolent is man. Then man and benevolence are united, they are called Taou. To be full of sincerity, is called beauty. To be so full of sincerity that it shines forth in the external conduct, is called greatness. Holiness or sageness which is above comprehension, is called divine. Perfection (or sincerity) is the way of heaven, and to wish for perfection is the duty of a man. It has never been the case that he who possessed genuine virtue in the highest degree, could not influence others, nor has it ever been the case that he who was not in the highest degree Report Title - p. 621 of 631 sincere could influence others. There is a divine nobility and a human nobility. Benevolence, justice, fidelity, and truth, and to delight in virtue without weariness, constitute divine nobility. To be a prince, a prime minister, or a great officer of state constitute human nobility. The ancients adorned divine nobility, and human nobility followed it. The men of the present day cultivate divine nobility in order that they may obtain human nobility ; and when they once get human nobility, they throw away divine nobility. This is the height of delusion, and must end in the loss of both. Of reform. Taou is not far removed from man. If men suppose that it lies in something remote, then what they think of is not Taou. The ode says, 'Cut hatchet handles'. This means of doing it, is not remote ; you have only to take hold of one handle, and use it to cut another. Yet if you look aslant at it, it will appear distant. Hence the superior man. When Tsze Loo heard anything that he had not yet fully practiced, he was afraid of hearing anything else. The governor of Yih asked respecting government. Confucius replied, Make glad those who are near, and those who are at a distance will com. The failing of men is that they neglect their own field, and dress that of others. They require much of others, but little of themselves. War. Mencius said, From this time and ever after I know the heavy consequences of killing a man's parents. If you kill a man's elder brother, he will kill your elder brother. Hence although you do not yourself kill them, you do nearly the same thing. When man says, I know well how to draw up an army, I am skilled in fighting, he is a great criminal. Politics. Ke Kang asked Confucius respecting government. Confucius replied, Government is rectitude. Ke Kang was harassed by robbers, and consulted Confucius on the subject. Confucius said, if you, sir, were not covetous, the people would not rob, even though you should hire them to do it. Mencius said, Pih E's would not look on a bad color, nor would his ear listen to a bad sound. Unless a prince were of his own stamp, he would not serve him, and unless people were of his own stamp, he would not employ them. In times of good government, he went into office, and in times of confusion and bad government, he retired. Where disorderly government prevailed, or where disorderly people lived, he could not bear to dwell. He thought that to live with low men was as bad as to sit in the mud with his court robes and cap. In the time of Chou, he dwelt on the banks of the North Ka, watching till the Empire should be brought to peace and order. Hence, when the fame of Pih E is heard of, the stupid become intelligent, and the weak determined. E Yin said, What of serving a prince not of one's own stamp ! What of ruling a people which are not to your mind ! In times of good government he went into office, and so did he in times of disorder. He said, heaven has given life to this people, and sent those who are first enlightened to enlighten those who are last, and has sent those who are first aroused to arouse those who are last. I am one of heaven's people who am first aroused. I will take if there was a single man or woman in the Empire, who was not benefited by the doctrines of Yaou and Shun, that he was guilty of pushing them into a ditch. He took the heavy responsibility of the Empire on himself. Lew Hea Hooi was not ashamed of serving a dirty Prince, nor did he refuse an inferior Office. He did not conceal the virtuous, and acted according to his principles. Although he lost his place, he grumbled not. In poverty he repined not. He lived in harmony with mean of little worth, and could not bear to abandon them. He said, 'You are you, and I am I ; although you sit by my side with your body naked, how can you defile me ?' Hence when the fame of Lew Hea Hooi is heard of, the mean man becomes liberal, and the miserly becomes generous. Virtue. Report Title - p. 622 of 631

Chung Kung asked, What is perfect virtue ? Confucius said, What you do not wish others to do to you, do not to them. Sze Ma Neu asked, What constitutes perfect virtue ? Confucius replied ; It is to find it difficult to speak. 'To find it difficult to speak ! Is that perfect virtue ?' Confucius rejoined, What is difficult to practice, must it not be difficult to speak ? Confucius says, Virtue runs swifter than the royal postillions carry despatches. The She King says, 'Heaven created all men having their duties and the means of rules of performing them. It is the natural and constant disposition of men to love beautiful virtue.' Confucius says, that he who wrote this ode knew right principles. Confucius exclaimed, Is virtue far off ? I only wish for virtue, and virtue comes. Confucius said, I have not seen any one who loves virtue as we love beauty. Confucius says, The superior man is not a machine which is fit for one thing only. Tze Kung asked, Who is a superior man ? Confucius replied, He who first practices his words, and then speaks accordingly. The principles of great man illuminate the whole universe above and below. The principles of the superior man commence with the duties of common men and women, but in their highest extent they illuminate the universe. Confucius said, Yew, permit me to tell you what is knowledge. What you are acquainted with, consider that you know it ; what you do not understand, consider that you do not know ist ; this is knowledge. Confucius exclaimed, How vast the influence of the Kwei Shin (spirits or gods). If you look for them, you cannot see them ; if you listen, you cannot hear them ; they embody all things, and are what things cannot be separated from. When they cause mankind to fast, purity, and dress themselves, everything appears full of them. They seem to be at once above, and on the right, and on the left. The ode says, The descent of the gods cannot be comprehended ; with what reverence should we conduct ourselves ! Indeed that which is least, is clearly displayed. The cannot be concealed. [Eme28]

Bibliographie : Autor 1843 The Dial : a magazine for literature, philosophy, and religion. Ed. by Ralph Waldo Emerson, Margaret Fuller, George Ripley. Vol. 3, no 3 (April), no 4 (Oct.). (Boston, Mass. : E.P. Peabody, 1843). [Henry David Thoreau edited in the absence of Ralph Waldo Emerson the issue Ethical scriptures]. Enthält : Ethical scriptures : sayings of Confucius. Ethical scriptures : Chinese four books. http://books.google.ch/books?id=P3sAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false. http://books.google.ch/books?hl=de&id=VnsAAAAAYAAJ&q=taou#v=snippet&q=taou&f=false.

Fuller, Stuart J. = Fuller, Stuart Jamieson (Keokuk, Iowa 1880-1941 Washington D.C.) : Diplomat Biographie 1906-1910 Stuart J. Fuller ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Hong Kong und Macao. [Wiki4] 1919-1923 Stuart J. Fuller ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra]

Fullerton, William Young (Belfast 1857-1932 Bedford Park, Middlesex) : Priester Baptist Missionary Society Bibliographie : Autor Report Title - p. 623 of 631

1910 Fullerton, William Young ; Wilson, C[harles] E[dward]. New China : a story of modern travel. (London : Morgan and Scott, 1910). [Bericht ihrer Reise 1908 um die Missionsstationen der Baptist Missionary Society zu besuchen. Shanghai, den Yangzi hinauf bis Hankou, Shanxi, Shaanxi, Shandong, Taiyuan, Xi'an, Beijing, Yantai, Qingdao, Jinan bis Shanghai]. https://archive.org/details/cu31924023500014. [Yale]

Fülöp-Miller, René = Fülöp Miller, René (Karánsebes, Ungarn 1891-1963 Hanover, New Hampshire) : Österreichisch-Amerikanischer Schriftsteller, Soziologe Bibliographie : Autor 1932 [Fülöp Miller, René]. Liening yu Gandi. Fulepumile zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Hua tong shu ju, 1930). Übersetzung von Fülöp Miller, René. Lenin and Ghandi. (Zürich ; Leipzig ; Wien : Amalthea-Verlag, 1927). [Vladimir Il'ich Lenin ; Mahatma Gandhi].

Fulton, Mary Hannah (Ashland, Ohio 1854-1927 Pasadena, Calif.): Medizinische Missionarin Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A in China Biographie 1885-1886 Mary Hannah Fulton ist Missionarin des Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A. in Kuaiping (Guangxi). [Shav1] 1886-1915 Mary Hannah Fulton ist Missionarin des Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A. in Guangzhou. Sie gründet ein Spital für Frauen und Kinder, eine Schule für Krankenschwestern und ein Medical College for Women. [Shav1] 1915-1918 Mary Hannah Fulton ist Missionarin des Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the U.S.A. in Shanghai. [Shav1]

Fulton, Thomas Cosby (bei Cammoney, Irland 1855-1942) : Irischer Presbyterianischer Missionar Biographie 1884-1899 Thomas Cosby Fulton ist Missionar der presbyterianischen Mission in Yingkou (Mandschurei9. [Fult1] 1899-1941 Thomas Cosby Fulton ist presbyterianischer Missionar und einer der Leiter des Union Theological College in Shengyang. [Fult1]

Bibliographie : erwähnt in 2014 Thomas Cosby Fulton : http://www.bdcconline.net/en/stories/f/fulton-thomas-cosby.php.

Funabashi, Yoichi (1944-) : Korrespondent Asahi Shimbun Bibliographie : Autor 1994 Funabashi, Yoichi ; Oksenberg, Michel ; Weiss, Heinrich. An emerging China in a world of interdependence : a report to the Trilateral Commission. (New York, N.Y. : Trilateral Commission, 1994).

Funck, Theodor Franz (Elberfeld 1867-1919 Düsseldorf) : Maler Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 624 of 631

1920 Versteigerung erstklassiger Gemälde aus verschiedenem hochherrschaftlichem Privatbesitz und Nachlass Th. Funck Düsseldorf, ferner grossen Anzahl Japan-, China- und Orient-Kunstgegenstände, Orient-Teppiche sowie Stilmöbel in grosser Anzahl, Bronzen, Marmorfiguren, alter und neuer Porzellane, Kristalle, anderer Kunstgegenstände und vieles mehr. Versteigerung 2.-4. März 1920. (Hamburg : G. Adolf Pohl, 1920). [Franz Theodor Funck]. https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/pohl1920_03_02/0017/image. [WC]

Fung, Edmund S.K. = Feng, Zhaoji (1943-) : Professor of Asian Studies, School of Humanities and Languages, Department of Asian and International Studies, University of Western Sydney Biographie 1968 Edmund S.K. Fung erhält den M.A. der University of Hong Kong. [WC] 1971 Edmund S.K. Fung promoviert an der Australian National University. [WC]

Bibliographie : Autor 1971 Fung, Edmund S.K. The Hupeh revolutionary movement, 1900-1912 : a study of the role of the new-style army. (Canberra : Australian National University, 1971). Diss. Australian National Univ., 1971. [WC] 1980 Fung, Edmund S.K. The military dimension of the Chinese revolution : the New army and its role in the revolution of 1911. (Vancouver, B.C. : University of British Columbia Press, 1980). [WC] 1985 Ideal and reality : social and political change in modern China, 1860-1949. Ed. by David Pong and Edmund S.k. Fung. (Lanham, Md. : University Press of America, 1985). [WC] 1985 Fung, Edmund S.K. ; Mackerras, Colin. From enmity to amity : Australia's policies towards the People's republic of China since 1965. (St. Lucia, Queensland : University of Queensland Press, 1985). [WC] 1985 Fung, Edmund S.K. ; Mackerras, Colin. From fear to friendship : Australia's policies toward the People's republic of China, 1966-1982. (St. Lucia, Queensland : University of Queensland Press, 1985). 1991 Fung, Edmund S.K. The diplomacy of imperial retreat : Britain's South China policy, 1924-1931. (Hong Kong : Oxford University Press, 1991). (East Asian historical monographs). [WC] 1994 [Fung, Edmund S.K.] Jun shi jin dai hua yu Zhongguo ge ming. Feng Zhaoji zhu ; Guo Taifeng yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1994). Übersetzung von Fung, Edmund S.K. The military dimension of the Chinese revolution : the New army and its role in the revolution of 1911. (Vancouver, B.C. : University of British Columbia Press, 1980). [ÏĞ]‚GIJK [WCڄ 1995 Fung, Edmund S.K. Education, science and culture in Sino-Australian relations. (Brisbane : Griffith University, Centre for the Study of Australia-Asia Relations, 1995). [WC] 2000 Fung, Edmund S.K. In search of Chinese democracy : civil opposition in nationalist China, 1929-1949. (Cambridge : Cambridge University Press, 2000). (Cambridge modern China series). [WC]

Fung, Nok-kan, Nicole (um 2012) Bibliographie : Autor Report Title - p. 625 of 631

2012 Fung, Nok-kan, Nicole. Christian faith in the art of Wu Li (1632-1718). Diss. University of Hong Kong 2012. https://hub.hku.hk/bitstream/10722/167225/1/FullText.pdf.

Fung, Tat-hang (um 1966) Bibliographie : Autor 1966 Feng, Menglong. Die schöne Konkubine und andere chinesische Liebesgeschichten aus der Ming-Zeit. Aus dem Chinesischen von Tat-hang Fung. (Herrenalb : Erdmann, 1966). Übersetzung von Feng, Menglong. Jing shi tong yan. (1642). ϐY͖Û : ̵%ϑƛǦ

Funnell, George = Funnell, Ray = Funnell, Raymond George (Brisbane 1935-) : Air Marshal Biographie 1995 Eine Delegation der Australian Defence Force Academy unter George Funnell besucht Beijing, Shenyang und Shanghai. [Tho2]

Fur, Alexandre (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Fur, Alexandre ; Gentelle, Pierre ; Pairault, Thierry. Economie et régions de la Chine. (Paris : Colin, 1999).

Furgler, Kurt (St. Gallen 1924-2008 St. Gallen) : Politiker, Bundesrat Biographie 1988 Deng Xiaoping empfängt Kurt Furgler während einer internationalen Konferenz in der Grossen Halle des Volkes in Beijing. [CS3]

Furmanov, Dimitrij (Sereda 1891-1926 Moskau) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1933 Yi tian de gong zuo. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shuo yin shua gong si, 1933). (Liang you wen xue cong shu ; 4). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten]. %D$к* [Enthält] : Bilinieke, B. Ku peng. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung [FiR5] څ˘ .[von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija. Peregnoj. (1922). [Dung]. Luexike, N. Tie de jing ji. Übersetzung von Liasko, Nikolaj. Zeleznaja tisina. In : Zeleznaja tisina : rasskazy. (1922). [Eiserne Stille]. Nieweiluofu, A. Wo yao huo. Übersetzung von Neverov, Aleksandr. Ja chocu zit'. (1922). In : Neverov, Aleksandr. Das Antliz des Lebens : Erzählungen. Hrsg. und übers. von Maria Einstein. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1925. [Ich will leben]. ȰĻ/ Malashigeng, S. Gong ren. Übersetzung von Malaskin, Sergei. [Arbeiter]. (1922). к^ Report Title - p. 626 of 631

Suilafeimoweizhi, A. Yi tian de gong zuo. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [A day of work. Original-Titel nicht gefunden]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. .[Ԩë89چ .(Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953) %D$к* Suilafeimoweizhi, A. Cha dao fu. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [Original-Titel ev. Switchman (1891). In : Sand, and other stories. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1958)]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu .[Ԩë89چ .(ban she, 1953 @͵ڇ

Fu'ermanuofu, D. Ge ming de ying xiong men. Übersetzung von Furmanov, Dmitri. Krasnyi desant. (1921). = Die roten Helden. (Berlin : Verlag der Jugendinternationale, 1928). [Helden der Revolution]. Suoluohefu, M. Fu qin. Übersetzung von Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich. Semejnyi elovek. In : Donskie rasskazy (1927). = Der Vater. In : Dreissig neue Erzähler des neuen ڈ͑ .(Russland. (Berlin : Malik, 1929 Banfeiluofu, F. ; Yiliankefu, V. Ku mei, ren men he nai huo zhuan. Übersetzung von Panferov, Fedor Ivanovic ; Il'enkov, Vasilij Pavlovich. Koks Jiudi, ogneu porny kirpici. (1931). [Koks, Menschen und Bricket]. 1933 [Furmanov, Dimitrij]. Ge ming de ying xiong men. Fu'ermannuofu zhu ; Lu Xun yi. In : Yi tian de gong zuo [ID D12509]. Übersetzung von Furmanov, Dimitrij. Krasnyi desant. (Moskva : Gos. Izd.-vo khudozh. lit-ry, 1932). JK$—Θө [FiR5]

Fürst, Rudolf (um 2010) : Institute of International Relations. Prag Bibliographie : Autor 2010 Fürst, Rudolf ; Pleschova, Gabriele. Czech and Slovak relations with China : Contenders for China's favour. In : Euopre-Asiat studies ; vol. 62, no 3 (2010). PDF https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09668136.2010.504387?scroll=top&needAccess=true.

Furtado, Francisco = Fu Fanji = Tizhai = ### (Fayal, Azoren ca. 1589-1653 Macao) : Jesuitenmissionar Biographie 1619 Francisco Furtado kommt in Macao an. [Deh 1] 1619 Johann Adam Schall von Bell, der wegen seinen Kenntnissen in Mathematik und Astronomie nach China geschickt wird, kommt mit Nicolas Trigault, Johannes Schreck, Giacomo Rho, Francisco Furtado, Wenzel Pantaleon Kirwitzer und weiteren Jesuiten in Macao an. Johannes Schreck bringt ein Teleskop mit. [BBKL,Need1] 1625 Francisco Furtado ist als Missionar in Jiading (Shanghai), Jiangnan (Hunan) und Hangzhou (Zhejiang) tätig. [Deh 1] 1630 Francisco Furtado ist als Missionar in Shaanxi tätig. [Deh 1] 1631 Francisco Furtado ist als Missionar in Xi'an (Shaanxi) tätig. [Deh 1] 1635-1641 Francisco Furtado ist Vize-Provinzial von China. [Deh 1] 1641-1650 Francisco Furtado ist Superior für sechs nördliche Missionen in Beijing. [Deh 1] 1646 Francisco Furtado ist als Missionar in Puzhou (Shanxi) tätig. [Deh 1] Report Title - p. 627 of 631

1650-1653 Francisco Furtado ist Vize-Provinzial und Visitator von China. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1628 Furtado, François [Furtado, Francisco] ; Li, Zhizao. Huan you quan. (Hangzhou: Ling zhu xuan qi, 1628). [Abhandlung über Astronomie und Kosmologie]. [֢ [CCT̺ډ 1636 Li, Zhizao ; Furtado, Francisco. Ming li tan. ([S.l. : s.n.], 1636). [Reprint (Taipei : Taiwan Shang wu Yin shu guan, 1965)]. Teil-Übersetzung von Aristoteles. Commentarii Collegii Conimbricences e Societate Iesu : in universam dialecticam Aristotelis stagiritae basierend auf Aristoteles' Categories, eine Abhandlung über Logik und Porphyrios Eisagogue. (Cologne : [s.n.] 1607). ğĶɮ [New,CCT] 1700 Furtado, Francisco. Informatio antiquissima de praxi missionariorum Sinensium Societatis Jesu, circa ritus Sinenses, data in China, jam ab annis 1636 & 1640 / à P. Francisco Furtado antiquo missionario, & vice-provinciali Sinensi ejusdem Societatis. (Parisiis : Apud Nicolaum Pepié, 1700), eine Abhandlung über die chinesischen Riten. 1700 Philipuccius, Franciscus Xaverius [Filippucci, Alessandro]. De sinensium ritibus politicis acta seu R.P. Francisci Xaverii Philipucci missinoarii sinensis è Societate Jesu, praeludium ad plenam disquisitionem an bonâ vel malâ fide impugnentur opiniones & praxes missionariorum Societatis Jesu in regno sinarum ad cultum Confucii & defunctorum pertinentes. (Paris : Nicolaum Pepie, 1700). [Darin enthalten sind] : Le Favre, Jacques. De sinensium ritibus politicis acta seu R.P. Jacobi Le Favre parisiensis ; Furtado, Francisco. Informatio antiquissima de praxi missionariorum sinensium Societatis Jesu, circa ritus sinenses, data in China, jam ab annis 1636 & 1640 ; Furtadado, Francisco. Responsio patris Francisci Furtado vice-provincialis sinensis Societatis Jesu ad duodecim quaestiones à P.F. Joanne Baptista de Morales ; Apologia pro decreto S.D.N. Alexandri VII. Et praxi jesuitarum circa caerimonias, quibus sinae Confucium & progenitores mortuos colunt, ex patrum dominicanorum & franciscanorum sciptis concinnate ; R.P. Fr. Dominici Mariae Sarpetri testimonium de libro sinico patris Matthaei Riccii qui inscribitur Tien-chu xe-y. ; Brancati, Francesco. De sinensium ritibus politicis acta... responsio apologetica ad R.P. Dominicum Navarrette. Abhandlung über den Ritenstreit. [Papst Alexander VII. ; Matteo Ricci]. https://books.google.cz/books?id=9mNkAAAAcAAJ. [Wol,KVK,Lust]

Furth, Camille de (um 1866) Bibliographie : Autor 1866 Furth, Camille de. Un Parisien en Asie : voyage en Chine, au Japon, dans la Mantchourie russe et sur les bords de l'Amoor. (Paris : Librairie générale des auteurs, 1866). [KVK]

Furth, Charlotte = Furth, Charlotte Davis (Charlottesvilla, Va. 1934-) : Professor of History, History Department, University of Southern California, Los Angeles Biographie 1950-1954 Charlotte Furth studiert an der University of North Carolina, Chapel Hill. [Fur] 1954 Charlotte Furth erhält den B.A. in Französisch. [Fur] 1954-1955 Charlotte Furth studiert an der Université Aix-Marseille. [Fur] 1958-1965 Charlotte Furth studiert Geschichte an der Stanford University, Calif. [Fur] 1965 Charlotte Furth promoviert in Geschichte an der Stanford University, Calif. [Fur] Report Title - p. 628 of 631

1966-1970 Charlotte Furth ist Assistant Professor of History am Department of History der California State Universtiy, Long Beach. [Fur] 1968-1969 Charlotte Furth ist Research Fellow an der Harvard University, East Asian Research. [Fur] 1970-1989 Charlotte Furth ist Associate Professor, dann Professor of History am Department of History der California State Universtiy, Long Beach. [Fur] 1972 Charlotte Furth ist Organisatorin und Vorsitzende der Conference on Intellectuals and the Problem of Conservatism in Modern China. [Fur] 1972-1975 Charlotte Furth ist Mitglied des Editorial Board des Journal of Asian studies. [Fur] 1975 Charlotte Furth ist Research Associate am Center for Chinese Studies der University of California, Berkeley. [Fur] 1976-1978 Charlotte Furth ist Mitglied des Board of Directors, Vorsitzende des Nominating Committee und Vorsitzende des Committee on the Status of Women der Association for Asian Studies. [Fur] 1978-1979 Charlotte Furth ist Mitglied des Program Committee der Pacific Coast Branch der American Historical Association. [Fur] 1979 Charlotte Furth ist Research Associate am Center for Chinese Studies der University of California, Berkeley. [Fur] 1981-1982 Charlotte Furth ist Gastprofessorin an der Beijing-Universität. [Fur] 1985 Charlotte Furth forscht im Sommer am Chungtai Junior College of Medicine in Takun, Taichung, Taiwan. [Fur] 1985-1993 Charlotte Furth ist Mitglied des Editorial Board von Late Imperial China. [Fur] 1986-1987 Charlotte Furth ist Visiting Fellow am Department of East Asian Studies der Princeton University. [Fur] 1989- Charlotte Furth ist Professor of History am History Department der University of Southern California, Los Angeles. [Fur] 1990 Charlotte Furth ist Visiting Fellow am Institute of Medical History and Medical Literature der Academy of Traditional Chinese Medicine in Beijing. [Fur] 1992 Charlotte Furth ist Visiting Fellow am Institute of Medical History and Medical Literature der Academy of Traditional Chinese Medicine in Beijing. [Fur] 1992 Charlotte Furth ist Visiting Fellow am Sun Yatsen Institute of Philosophy and Social Sciences der Academia Sinica in Taipei, Taiwan. [Fur] 1992-1993 Charlotte Furth ist Mitglied des Organisationskomitees der Conference on Women and Literature in Ming-Qing China. [Fur] 1993-1994 Charlotte Furth ist Vorsitzende des Search Committee Asian-American History des History Department der University of Southern California, Los Angeles. [Fur] 1993-2001 Charlotte Furth ist Vorsitzende des Search Committee for the Director des East Asian Studies Center der University of Southern California. [Fur] 1996-1998 Charlotte Furth ist Vorsitzende des History Department Korean History Search Committee. [Fur] 1998 Charlotte Furth ist Visiting Professor am Bard College, Annandale-on-Hudson, N.Y. [Fur] 1998 Charlotte Furth ist Visiting Fellow an der New York University. [Fur] 1999 Charlotte Furth ist Visiting Research Fellow am Institute of Modern History der Academia Sinica in Taipei, Taiwen. [Fur] Report Title - p. 629 of 631

1999-2000 Charlotte Furth ist Mitglied des Program Committee der American Historical Association. [Fur] 1999-2000 Charlotte Furth ist Mitglied des Editorial Board von East Asian science, technology and medicine. [Fur] 2000-2001 Charlotte Furth ist Vorsitzende des History Department Search Committee, Japanese History. [Fur] 2001 Charlotte Furth ist Organisatorin der Konferenz Thinking with Cases : Specialist Knowledge in Chinese Cultural History. [Fur]

Bibliographie : Autor 1965 Furth, Charlotte. Ting Wen-chiang : an intellectual under the Chinese republic. (Palo Alto, Calif. : Stanford University, 1965 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1966). Diss. Stanford Univ., 1965. [Ding Wenjiang]. 1970 Furth, Charlotte. Ting Wen-chiang : science and China's new culture. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1970). (Harvard East Asian series ; vol. 42). [Ding Wenjiang]. 1972 Reflections on the : a symposium. Ed. and with introd. by Benjamin I. Schwartz ; with contributions by Charlotte Furth [et al.]. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1972). (Harvard East Asian monographs ; 44). 1976 The limits of change : essays on conservative alternatives in Republican China. Ed. by Charlotte Furth ; contributions by Guy Alitto [et al.]. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1976). (Harvard East Asian studies ; 84). 1982 Jin dai Zhongguo si xiang ren wu lun : bao shou zhu yi. Fuleshi [Charlotte Furth] zhu yi zhe ; Zhou Yangshan, Yang Suxian bian zhe. Vol. 1-3. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1982). (Wen hua Zhongguo cong shu ; 6). Übersetzung von The limits of change : essays on conservative alternatives in Republican China. Ed. by Charlotte Furth ; contributions by Guy Alitto [et al.]. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1976). (Harvard East Asian studies ; 84). ŵ ڊ_ :  ¤^ œʅ Ğ] G 1984 Women in China : bibliography of available English language materials. Compiled by Lucie Cheng, Charlotte Furth, and Hon-ming Yip. (Berkeley, Calif. : University of California, Intitute of East Asian Studies, Center for Chinese Studies, 1984). 1987 [Furth, Charlotte]. Ding Wenjiang : ke xue yu Zhongguo xin wen hua. Fei Xiali zhu ; Ding Zilin, Jiang Yijian, Yang Zhao yi ; Yang Zhaoming jiao. (Changsha : Huanan ke xue ji shu chu ban she, 1987). Übersetzung von Furth, Charlotte. Ting Wen-chiang : science and China's new culture. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1970). (Harvard East Asian series ; vol. 42). “8 : ɐu‚GIæ8 1999 Furth, Charlotte. A flourishing yin : gender in China's medical history, 960-1665. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1999). (A Philip E. Lilienthal book). 2001 Rang zheng ju shuo hua : dui hua pian. Xiong Bingzhen bian ; Fei Xiali [Charlotte Furth] deng zhu ; Jia Shiheng, Chen Yuanpeng yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 2001). ā,ɓ,DzڌЏڋ Report Title - p. 630 of 631

2006 [Furth, Charlotte]. Fan sheng zhi yin : Zhongguo yi xue shi zhong de xing (960-1665). Fei Xiali zhu ; Zhen Cheng zhu yi ; Wu Zhaoxia zhu jiao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2006). Übersetzung von Furth, Charlotte. A flourishing yin : gender in China's medical history, 960-1665. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1999). (A Philip E. Lilienthal book). (u˜G$Ÿ (960-1665ڏGI : ڎÓ̤ڍ 2007 Thinking with cases : specialist knowledge in Chinese cultural history. Charlotte Furth, Judith T. Zeitlin, and Ping-chen Hsiung, editors. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2007).

Fussenegger, Gertrud (Pilsen 1912-) : Österreichische Schriftstellerin, Dichterin Bibliographie : Autor 1981 [Auswahl von Gedichten von Ingeborg Bachmann, Ilse Brem, Paul Celan, Erich Fried, Gertrud Fussenegger, Peter Henisch, Rudolf Henz, Walther Nowotny, Andreas Okopenko, Thomas Sessler]. Lu Yuan yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1981). [Din11] 1988 [Fussenegger, Gertrud. Der Nikolaus]. Cai Hongjun yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1988). Übersetzung von Fussenegger, Gertrud. Nikolaus von Kues und die Waldschwestern im Halltal. In : Cusanus-Gedächtnisschrift. (Innsbruck : Wagner, 1970). [KVK,Din11] 2004 [Fussenegger, Gertrud]. Sheng jing gu shi. Getelude Fusennaige bian xie ; Yageshen Gelabinsiji [Janusz Grabianski] hui tu ; Jiao Yongjian fan yi. (Beijing : Zhongguo qing nan chu ban she, 2004). Übersetzung von Fussenegger, Gertrud. Bibelgeschichten. Erzählt von Gertrud Fussenegger ; mit vielen Bildern von Janusz Grabianski. (Stuttgart : Deutscher Bücherbund, 1973). ̆«»Ï [WC]

Futterer, Karl = Futterer, Karl Joseph Xaver (Stockach 1866-1906 Karlsruhe) : Geologe, Forscher, Professor für Geologie und Paläontologue Universität Berlin Bibliographie : Autor 1896 Futterer, Karl. Die allgemeinen geologischen Ergebnisse der neueren Forschungen in Zentral-Asien und China. (Gotha : Perthes, 1896). (A. Petermanns Mitteilungen aus Justus Perthes' Geographischer Anstalt ; Ergänzungs-Heft ; Nr. 119). [Enthält Karten] : Taf. 1 : Futterer, Karl. Übersichtskarte der wichtigsten Gebirgssysteme von Zentral-Asien und China ; nach den neuesten Forschungen und älteren Materialen entworfen. Taf. 2 : Futterer, Karl. Geologische Profile durch den Thian-schan, den westlichen, mittleren und östlichen Kuen-lun und das hinterindische Gebirgssystem. [Nach Bogdanowitsch, Loczy]. S. 12 : Die Gebirgsszüge des tibetanischen Hochlandes. [Nach Loczy]. S. 16 : Obrucev, Vladimir A. Schematische Skizze der Streichrichtung des Nanschan-Gebirgssystems. S. 21 : Idealprofil von der mongolischen Grenze bei Kalgan über das Nan-kou-Gebirge nach dem Höng-shan. [Nach Richthofen]. [WC] 1898-1899 Futterer, Karl. Dritter Bericht über die Reise durch Central-Asien und China. In : Verhandlungen der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin ; Bd. 25-26 (1898-1899). [WC,Int] 1900 Futterer, Karl. Vorträge über Forschungen und Studien in Centralasien und China : Beiträge zur Geschichte des östlichen Centralasien und Chinas während der letzten geologischen Perioden. (Karlsruhe : G. Braun, 1900). (Sonderabdruck aus dem XIII. Band der Verhandlungen des Naturwissenschaftlichen Vereins in Carlsruhe). [WC] Report Title - p. 631 of 631

1901-1911 Futterer, Karl. Durch Asien : Erfahrungen, Forschungen und Sammlungen während der von Amtmann Dr. [Julius] Holderer unternommenen Reise. (Berlin : D. Reimer, 1901-1911). [Bericht seiner Reise von Russland entlang der Seidenstrasse, durch die Wüste Gobi bis Gansu, durch das Quellengebiet des Huanghe]. Band 1: https://archive.org/stream/durchasienerfah01futtgoog#page/n8/mode/2up. Band 2: https://archive.org/stream/durchasienerfah00futtgoog#page/n8/mode/2up. [KVK,Cla] 1903 Futterer, Karl. Geographische Skizze von Nordost-Tibet : Begleitworte zur Kartenaufnahme des Reiseweges vom Küke-nur über den oberen Hoang-ho und durchs Thao-Tal nach Mintschou. (Gotha : J. Perthes, 1903). (Petermanns Mitteilungen. Ergänzungsband ; 30. Ergänzungsheft ; Nr. 143).

Bibliographie : erwähnt in 1909 Andrée, Karl. Die Oasen des westlichen Kansu und der Nan-schan, das Küke-nur-Gebiet, das nordöstliche Tibet und das obere Thao-Tal bei Min-tschou, Inner-China : auf Grund der von Karl Futterer hinterlassenen Aufzeichnungen und Materialien bearb. von Karl Andrée. (Berlin : Reimer, 1909). (Durch Asien : Erfahrungen, Forschungen und Sammlungen während der von Amtmann Dr. Holderer unternommenen Reise ; Bd. 2, Geologische Charakter-Bilder ; Teil 2). [Gansu, Nan-shan, Minzhou]. [WC]

= Hefele, K. (Augsburg 1863–1904) : Dozent für Forst-Vermessung und Forstwirtschaft Universität München Bibliographie : Autor 1903 Hefele, K[arl]. Aus dem Osten : Reisen in Sachalin, Ostsibirien, der Mandschurei, China und Korea. In : Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Bd. 9 (1903). [Bericht seiner botanischen Studien in Sachalin und der Rückreise durch die Mandschurei mit einem kurzen Aufenthalt in Beijing]. https://archive.org/details/bub_gb_fqdRAAAAMAAJ/page/n4. [WC]

Fortini, Franco = Lattes, Franco (Florenz 1917-1994 Mailand) : Schriftsteller, Übersetzer Bibliographie : Autor 1956 Fortini, Franco. Asia maggiore : viaggio nella Cina. (Torino : Einaudi, 1956). [WC]