Universidad Mayor De San Simón
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes “MANA EVOCHU PROCESO DE CAMBIO, ÑUQANCHIK KANCHIK PROCESO DE CAMBIO” Uso de las lenguas Quechua-Castellano en las acciones de los directivos del Consejo de Ayllus y Marcas de Cochabamba (COAMAC) Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe. Víctor Nicolas Gonzales Gutierrez. Asesor de tesis: Dr. Pedro Plaza Martínez Cochabamba, Bolivia 2013 Él presente trabajo de tesis: “Uso de las lenguas Chicha-Castellano en las acciones de los directivos del Consejo de Ayllus y Marcas de Cochabamba” (COAMAC) fue aprobada el............................................ Asesor Tribunal Dr. Pedro Plaza Mgr. Marvin Mosquera Tribunal Tribunal Mgr. Soledad Guzmán Jefe del Departamento de Post-Grado Decano Mgr. Vicente Limachi P. Dr. Greby Rioja Montaño Dedicatoria A mis padres quienes confiaron en mí, quienes fueron el motor impulsor en mi vida profesional. A mi Diana quien es mi alegría, felicidad y regocijo de mi vida. A mis abuelos y abuelas quienes me dejaron como herencia una lengua milenaria y millonaria como es mi quechua. i Agradecimiento En primera instancia un sincero agradecimiento al Consejo de Ayllus y Marcas Cochabamba (COAMAC), por su predisposición y colaboración en el desarrollo del presente trabajo. Ya que a pesar del momento tenso que atravesaban como organización social tuvieron la voluntad de colaborarme. A la cooperación Belga, que gracias a su ayuda fue posible que curse la presente Maestría en Educación Intercultural Bilingüe. A los docentes del PROEIB Andes, Vicente Limachi, Pedro Plaza, Inge Sichra, Antonio Arrueta. A mi tutor de Tesis, Tata Pedro Plaza por su tiempo y colaboración en la construcción del presente trabajo; pero sobre todo por su paciencia y por haberme soportado como a su tesista. A Suleika Bascopé, una amiga incondicional con quien pude contar en las buenas y malas desde mí llegada al PROEIB Andes. A Roberto y Ruben más que personal de servicio fue un amigo que desde su visión de las demás versiones; entre chiste y chiste pudo aconsejarme. A Edwin, más que personal de servicio fue un amigo; que siempre estaba presto para colaborarme en cuestiones tecnológicas. Y como olvidar a Dña. Gloria, que conoce todos los libros de la Biblioteca del PROEIB, que no solamente cumplía su función como bibliotecaria; por su ayuda desinteresada cuando requería cualquier material bibliográfico. A la Mgr. Soledad Guzmán y al Mgr. Marbin Mosquera, lectores de tesis, por sus valiosos aportes. A la Federación de Maestros Rurales de Cochabamba por su apoyo y confianza en mi persona. ii Ritual a la Pachamama era parte de la Marcha del COAMAC, realizado al inicio de cada jornada de marcha (Sica Sica 05-10-11). iii Resumen El Consejo de Ayllus y Markas de Cochabamba (COAMAC) se encuentra en pleno proceso de reconstitución de Ayllus, Marcas y Suyus. Esta reconstitución tiene como objetivo central es “vivir bien”1. Que está basada en la autodeterminación y autonomía, bajo los principios de respeto y reciprocidad con la naturaleza y la Pachamama, para el vivir bien. En este trabajo, describiré los usos de la lengua quechua y del castellano por los directivos del COAMAC (Cochabamba) en el cumplimiento de sus funciones, situaciones y espacios de uso de la lengua quechua y castellano. Además, recogeré sus impresiones y pensamientos sobre estas lenguas. La investigación se realizó desde una perspectiva cualitativa. Utilizamos la etnografía para describir los usos del quechua y castellano en las acciones del COAMAC. Además recurrimos a las entrevistas a los directivos del COAMAC, para recoger pensamientos e impresiones referentes a las dos lenguas mencionadas. Uno de los resultados más importantes, derivados del análisis de los datos, es que la lengua se constituye en un instrumento del poder. El uso de la lengua en situaciones concretas deriva de los discursos político-ideológicos imperantes entre los pueblos indígenas y la sociedad nacional (o más específicamente, el gobierno actual). Las lenguas se usan para acordar, pero también para imponer pensamientos y conductas. Por último, como otro elemento de análisis se denota el uso de la mezcla de lenguas, que es utilizada como estrategia comunicativa. Pero resalta el hecho de que, si bien la mezcla de códigos permitió la comunicación; sale a la luz que el excesivo uso de mezcla de lenguas y préstamos lingüísticos del castellano al quechua, desnaturaliza a la lengua quechua. 1 (Ibis www.ibisur.org/index.php?option=com) iv Qhichwa simipi pisichay Qallariy Consejo de Ayllus y Markas Quchapampa llaqtamanta (COAMAC), ayllukunata chanta suyukunata kallpachayta munaspa purisqanku; chay puriywanqa “sumaq kawsayta mask’asqanku” (Ibis www.ibisur.org/index.php?option=com). Kaywanqa, ayllu runakunaqa paykunapura kamachiqta chikllanqanku kasqa, runapura mana chiqninakuspa kawsankupaq; pachamamawan sumaqmanta kawsaspa purinankupaq ima. Kay llamk’aypiqa, Consejo de Ayllus y Marcas Quchapampa llaqtamanta kamachiqkunata riqsichikunqa: piwantaq, mayk’aqtaq imamanta qhichwa chanta kastilla simipi ima rimakunqa. Juk ñiqi kaq: Ch’ampay riqsichiy Yachanchikjina ayllu runakunaqa may unay watamantapacha sumaq kawsayta mask’aspa maqanakuspa jamuchkanchik, Bolivia jatun llaqtanchikta musuq kawsayman purichiyta munaspaqa maqanakuchkanchik. Kikillamantataq COAMAC ñisqaqa musuq wanllata munaspaqa maqanakuchkallankutaq. Chay wanllapiqa tukuy simikunaqa juk simijina kasqankuta ñichkan, manaña kastilla simillachu Bolivia uhkupi parlakunanta. Consejo de Ayllus y Marcas Quchapampa llaqtamantaqa pulitikamanta, jallp’amanta, kawsaymanta, wawakuna iskay simipi yachaqanankumanta imaqa sumaqmanta llamk’aspa kachkanku. Ichapis mana sut’ijinachu kachkan imaynatachus qhichwa simita apaykachachkanku. Kikillanmantataq kastilla simitapis. Ajinamanta, mana sut’ijinachu kachkan COAMAC kamachiqkuna qhichwa chanta kastilla simimanta, ima yuyaytachus yuyayninkupi apaykachasqankuq. Kay llamk’ayqa COAMAC ñisqataqa, qhichwa simita kallpachananpaq ruwaykunata wakichinqa; Bolivia kamachiqkunaman apayqachanankupaq juk simikamay kamachiy jina kananpaq. Iskay kaq ñiqi: Yuyaykunata waturispa Kay ñiqipiqa waturirqani wak yuyaykunata, pikunachus Bolivia musuq suyumanta parlanku, chaypiqa ñinku; mana kastillallapichu yachay wasikunapi alkaltiyapi ima rimakunanta, ñin qhichwa, aymara, guaraní wak simikunapis parlanata. Chanta musuq Kamachi (Ley 070) yachaypi kasqanmanta parlachkan. Chaypiqa ñichkan, yachay wasipiqa mana kastillallapichu wawakuna yuyaykunata yachaqanankuta, v yachakuqkunaqa runa siminkupi yachayninkuta qallarinankuta ñin, qhipantaqa kastilla simipi chanta inglés simitapis yachaqanankuta. Kikillanmantataq iskay simipi rimaymantapis parlachkan, kaymantaqa ñinku; iskay simipi rimaqkunaqa iskay qutuman qutuchakuq kachkanku; kasqataq juk runa iskay simipi parlaq, juk kiti iskay simipi rimaq ima. Iskay simipi rimaq runaqa, juk simintaqa ayllunpi, wasinpi, piluta jayt’aypi, tatakunanwan, misachikupi, raymikunapi imaqa riman, juknin simintataq jatun llaqtaman rispa, alkaltiyaman, gobernación ñisqaman rispa parlan. Diglosia ñisqamanta parlaspaqa, Bolivia jatun llaqtapi ayllu simikunaqa kastilla simiwan tinkuspaqa diglosia ñisqapi tarikunku. Yachus, kastilla simitaqa llamk’ay wasikunapi, alkaltiyapi gobernación ñisqapi, yachay wasikunapi, medios de comunicación ñisqapi ima parlakun. Qhichawa simitaq ayllukunapi, q’uwa ruwaspa imalla parlakun. Ayllumanta llaqtaman kawsaq jamuspaqa, ayllu simipiqa manaña parlankuchu; ñitaq wawakunankumanqa ayllu simipiqa parlayta munankuchu; yachus, kastilla runakuna pikunachus ayllu simipi parlaqtaqa chiqniq kasqanku. Ajinamantaqa kastilla simita kallpachaspa runa simitataq pisimanta pisi wañuchispa kachkanku. Qhuchapampa llaqtamanta parlaspa, kay llaqtapiqa runakunaqa kastilla qhichwa simipi imaqa rimaq kasqanku, ichapis qhichwa simitaqa wasillapi tatakunawan, masikunawan ima parlanku; alkaltiyapi, gobernación ñisqapi, llamk’aqkunaqa kastilla simipi rimaq kasqanku; ñitaq qhichwa simipi parlayta munachkankuchu. Runasimikamaypaq wakichiymanta parlaspa, Hausen (1950) ñin, kasqanta simikamay, allin qillqay chanta simipirwa wakichiykunata ima; sinrunpi sinrunpi llamk’anapaq wakichina kasqa, ajinamantaqa juk simi mana chayqa iskay simi miranqa. Kloss (1969) ñin, mana kikinchu kasqanta planificación del estatus de una lengua y planificación del corpus ñisqa; jukqa kamachiq ñisqan, chay simipi jatun llaqtapi parlanata, Bolivia llaqtapiqa kasqanku: qhichwa, aimara, warani tukuy runa simikuna ima. Ichapis, kay simikunaqa jatun karachipi qillqasqa kachkan rimaypitaq kastilla similla apaykachakun. Kimsa kaq ñiqi: yuyaykunata taripanapaq wakichiy Kay ñiqipiqa kachkan, imawanchus imaynamantachus yuyaykunata taripanapaq wakichikurqa. vi Yuyayta taripanapaq ñikurqa, COAMAC puriyninta qhawaspa, pikunawantaq, imamantataq, maypitaq imatataq qhichwa kastilla simipi imaqa parlankuri, imaptintaq kastilla simipi parlanku, imaptintaq qhichwa simipi parlanku. Yuyaykunata taripanapaq tapuykunata wakichikurqa, kaypiqa kamachiqkunata tapurikurqa, pikunawantaq paykuna qhichwa simipi rimanku, pikunawantaq kastilla simipi rimanku, imaptintaq qhichwa kastilla simipi ima rimankuri. Chay yuyaykunaqa p’anqaman thallikurqa, chantaqa sapa unanchakuna t’aqakurqa, sapa unanchamantaq suti churakurqa. Sapa unanchakunata wak yuyaykunatawan