BAIRRO DO RECIFE Uma Viagem Através Da História
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DO RECIFE BAIRRO RECIFE PERNAMBUCO ENCARTE ROTAS DO PATRIMÔNIO Uma viagem através da história ÍNDICE 03 LOCALIZAÇÃO & ENTORNO LOCALIZATION & WHEREABOUTS 03 ASPECTOS HISTÓRICOS HISTORICAL ASPECTS 05 ASPECTOS ARQUITETÔNICOS ARCHITETURAL ASPECTS 14 SITUAÇÃO LEGAL DE PROTEÇÃO LEGAL PROTECTION STATUS 14 FUNCIONAMENTO E CONTATOs WORKING HOURS AND CONTACTS LOCALIZATIONLOCA O Bairro do Recife localiza-se no centro da The area known as the Bairro do Recife (the Dis- L cidade e, juntamente com os bairros de San- trict of Recife, ‘bairro’ is pronounced bye-ro) is IZAÇÃO & ENTORNO to Antônio, São José e Boa Vista, integra o located in the center of the city and, it together & sítio histórico do Recife. Sede do principal with the neighborhoods of St. Anthony, St. Jo- WHEREABOUTS porto colonial da região Nordeste e núcleo seph and Boa Vista, form the historical heart of inicial da ocupação da cidade, o Bairro do Recife. The Bairro do Recife was the hub of the Recife nasceu como uma lingüeta de terra e, main colonial port in the northeast region and com o tempo, a partir de sucessivos aterros, the first area of the town to be settled. It took assumiu a configuração atual de ilha. Inte- its shape from a tongue of land and has been gra-se à cidade por meio de quatro pontes transformed over time, by successive landfills, que ligam a ilha ao continente, e a partir until it became as it is today - an island. It binds deste a toda área metropolitana. itself to the city by means of four bridges that connect the island to the mainland, and from there to the whole metropolitan area. HISTORICALA Banhado pelo Oceano Atlântico e cortado pe- Bathed by the Atlantic Ocean and with the SP ECTO los rios Capibaribe e Beberibe, Recife nasceu Rivers Capibaribe and Beberibe cutting ASPECTS no início do século XVI como porto, ancora- through it, Recife was born at the begin- S H I S douro natural da sede da capitania, Olinda. ning of the 16th century as a port, being the T Ó A cidade era então uma pequena lingüeta de natural anchorage of Olinda, which was the RICO terra, entre o mar e os rios. O assentamento seat of the Captaincy (the name given by the S da povoação e a configuração das primeiras Portuguese to their administrative divisions vias foram conseqüência do formato natural of Brazil). Recife was then a small tongue of da lingüeta e da escassez de terra firme. De land between the sea and the rivers. Where pequena vila de pescadores, cujo centro da people were settled and how first roads were ocupação era uma pequena ermida, a do laid out were consequences of the natural Corpo Santo, a cidade foi crescendo. format of the tongue and of the lack of dry land. From a small fishing village, at the A partir de 1630, com a chegada dos ho- centre of which was a small chapel, that of landeses, a cidade urbanizou-se muito, tor- Corpo Santo, the town kept on growing. nando-se o maior porto e a cidade mais cos- mopolita das Américas, na qual conviviam From 1630, with the arrival of Dutch, the católicos, protestantes e judeus. Era época town was urbanized greatly, and became the também de elevadas densidades demográ- largest port and the most cosmopolitan town ficas, em torno de 27 mil hab/km². Entre- in the Americas, in which Catholics, Protes- tanto, somente quando o conde Maurício de tants and Jews mingled. It was also a time Nassau chegou ao Recife, em 1637, é que of high population densities, around 27,000 começaram a ser realizados grandes melho- inhabitants/km². However, it was only in ramentos na cidade. 1637 when Count Maurice of Nassau came to Recife that major improvements began to Durante o período nassoviano, novos asso- be undertaken in the town. reamentos foram executados no extremo sul da península e, na sua porção norte, During the Nassau period, new land-fill foi construído o Forte do Brum. Em 1654, works were undertaken at the southern tip ano da expulsão dos holandeses, a antiga of the peninsula and in its northern part, península já se achava bastante construída, Fort Brum was built. In 1654, the year the simultaneamente à ocupação na Ilha de An- Dutch were expelled, the former peninsula tônio Vaz, atual bairro de Santo Antônio, e already had quite a built-up feel., with oc- ROTAS DO PATRIMÔNIO 3 à expansão em direção ao continente, hoje cupation also having been consolidated on bairro da Boa Vista. O retorno da dominação the island of Antônio Vaz, today’s district of portuguesa impôs uma certa intolerância Santo Antônio, and was expanding towards religiosa que ocasionou a fuga de vários gru- the mainland, today the district of Boa Vista. pos de judeus instalados no Recife. With the return of Portuguese rule, a certain religious intolerance was imposed which Em relação ao traçado urbano, os portugue- caused the flight of several groups of Jews ses mantiveram a lógica e a racionalidade who had settled in Recife. do período holandês, mesmo porque a for- ma natural da península sempre orientou o As to the urban layout, the Portuguese main- seu crescimento. A península continuou a tained the logic and rationality of the Dutch aumentar e a avançar sobre as águas às cus- period, even if only because the natural tas de sucessivos aterros e assoreamentos. shape of the peninsula has always guided Dentre as obras do período imediatamente how it has grown. The peninsula continued posterior à ocupação holandesa, destaca-se to get bigger and push the sea back at the a construção de uma pequena ermida em expense of successive landfills and silting homenagem a Nossa Senhora do Pilar, ao up. Among the works from the period im- norte da península, na qual existiam as ruí- mediately after the Dutch occupation, the nas do antigo Forte de São Jorge. construction of a small hermitage in honor of Our Lady of Pilar stands out. It stood on No século XVIII, o aglomerado urbano cres- the north of the peninsula, where the ruins ceu bastante, adentrando o século XIX com of the old Fort São Jorge (St. George) were. a ampliação em três vezes da estreita faixa de terra primitiva, ocupada por sobrados al- In the 18th century the urban settlement grew tos e magros nas ruas estreitas. a lot. It entered the 19th century having ex- panded the original narrow strip of land three- Em 1910 teve início a reforma urbana no fold, with tall and thin town houses called bairro que, inspirada no modelo da Paris de sobrados occupying the narrow streets. Haussmann, buscou três objetivos: a moder- nização do porto, a higienização e melhorias In 1910, urban reform began in the district. das condições de salubridade e a reforma Inspired on the model of Haussmann’s Paris, urbanística. O equivalente a 2/3 do Bairro the reform had three objectives: to modern- foi demolido para abertura de avenidas mo- ize the port, to improve sanitation and health numentais e os antigos sobrados coloniais conditions and to undertake urban reform. foram substituídos por edifícios ecléticos. O The equivalent of two-thirds of the Bairro do cunho paisagístico e esteticista de tal refor- Recife was demolished to open up wide ave- ma foi verificado na valorização das fachadas, nues and the old colonial town-houses (‘sob- na extensão do campo visual e na grande di- rados’) were replaced with eclectic buildings. mensão dos lotes das principais vias, desti- The landscape and aesthetic nature of such nados à construção de edifícios imponentes. reform has been found in the high value giv- Desse modo, o Bairro do Recife sofreu um en to façades, in the extent to which the field verdadeiro processo de elitização, que obje- of vision was increased and in the creation tivou substituir a imagem da cidade colonial of large lots on the main streets, set aside pela de prosperidade, beleza e civilidade. for the construction of imposing buildings. Thus, the Bairro do Recife underwent a very Outra alteração significativa no bairro ocor- real process of being made fit for the elite. reu entre 1912 e 1915, quando a antiga pe- The aim was to replace the image of Recife nínsula foi rompida e transformada em ilha, being a colonial town with that of its being a decorrente da construção de um molhe na town of prosperity, beauty and civility. altura da Fortaleza do Buraco. Em meados ROTAS DO PATRIMÔNIO 4 do século XX, são feitas novas modificações Another significant change took place in the no Bairro do Recife, configurando o traçado district between 1912 and 1915, when the urbano até hoje existente. former peninsula was breached and trans- formed into an island, the result of building As reformas no Bairro de Santo Antônio na a mole near Fortress Buraco. In the mid-20- década de 1940, que o consolidaram como th century further modifications were made principal pólo de comércio especializado e in the Bairro do Recife, and this is what has de luxo, contribuíram para a transformação given shape to today’s urban layout. do Bairro do Recife em reduto de boemia da cidade, no qual conviviam intelectuais, Reforms in the District of Santo Antônio artistas, profissionais liberais e marinheiros, in the 1940s, consolidating it as the main em meio a uma intensa vida noturna dos centre of specialist and luxury trades, con- antigos sobrados, então transformados em tributed to transforming the Bairro do Recife boates, bares e cabarés. A partir da década into the city’s Bohemian redoubt, where in- de 1970, a área entra em um processo de tellectuals, artists, professionals and sailors degradação e abandono que só começa a ser lived cheek by jowl with each other, in the revertido a partir de 1990, quando se inicia midst of an intense night life in the former o projeto de revitalização, que a transforma sobrados, by then transformed into night- em um pólo institucional e de serviços.