BAIRRO DO RECIFE Uma viagem através da história

p a t r i m ô n i o

d o

r o t a s

e n c a r t e ÍNDICE

03 Localização & entorno localization & whereabouts

03 ASPECTOS HISTÓRICOS h i s t o r i c a l a s p e c t s

05 ASPECTOS arquitetônicos architetural a s p e c t s

14 Situação legal de proteção l e g a l p r o t e c t i o n s t a t u s

14 FUNCIONAMENTO E CONTATOs w o r k i n g h o u r s a n d c o n t a c t s n o i t a z i l a c o l Loca l ização & entorno O Bairro do Recife localiza-se no centro da The area known as the Bairro do Recife (the Dis- cidade e, juntamente com os bairros de San- trict of Recife, ‘bairro’ is pronounced bye-ro) is to Antônio, São José e Boa Vista, integra o located in the center of the city and, it together & sítio histórico do Recife. Sede do principal with the neighborhoods of St. Anthony, St. Jo- s t u o b a e r e h w porto colonial da região Nordeste e núcleo seph and Boa Vista, form the historical heart of inicial da ocupação da cidade, o Bairro do Recife. The Bairro do Recife was the hub of the Recife nasceu como uma lingüeta de terra e, main colonial port in the northeast region and com o tempo, a partir de sucessivos aterros, the first area of the town to be settled. It took assumiu a configuração atual de ilha. Inte- its shape from a tongue of land and has been gra-se à cidade por meio de quatro pontes transformed over time, by successive landfills, que ligam a ilha ao continente, e a partir until it became as it is today - an island. It binds deste a toda área metropolitana. itself to the city by means of four bridges that connect the island to the mainland, and from there to the whole metropolitan area. l a c i r o t s i h A SP ECTO S H I T Ó RICO Banhado pelo Oceano Atlântico e cortado pe- Bathed by the Atlantic Ocean and with the los rios Capibaribe e Beberibe, Recife nasceu Rivers Capibaribe and Beberibe cutting no início do século XVI como porto, ancora- through it, Recife was born at the begin- s t c e p s a douro natural da sede da capitania, . ning of the 16th century as a port, being the A cidade era então uma pequena lingüeta de natural anchorage of Olinda, which was the terra, entre o mar e os rios. O assentamento seat of the Captaincy (the name given by the da povoação e a configuração das primeiras Portuguese to their administrative divisions vias foram conseqüência do formato natural of ). Recife was then a small tongue of da lingüeta e da escassez de terra firme. De land between the sea and the rivers. Where pequena vila de pescadores, cujo centro da people were settled and how first roads were ocupação era uma pequena ermida, a do laid out were consequences of the natural Corpo Santo, a cidade foi crescendo. format of the tongue and of the lack of dry land. From a small fishing village, at the A partir de 1630, com a chegada dos ho- centre of which was a small chapel, that of landeses, a cidade urbanizou-se muito, tor- Corpo Santo, the town kept on growing. nando-se o maior porto e a cidade mais cos- mopolita das Américas, na qual conviviam From 1630, with the arrival of Dutch, the católicos, protestantes e judeus. Era época town was urbanized greatly, and became the também de elevadas densidades demográ- largest port and the most cosmopolitan town ficas, em torno de 27 mil hab/km². Entre- in the Americas, in which Catholics, Protes- tanto, somente quando o conde Maurício de tants and Jews mingled. It was also a time Nassau chegou ao Recife, em 1637, é que of high population densities, around 27,000 começaram a ser realizados grandes melho- inhabitants/km². However, it was only in ramentos na cidade. 1637 when Count Maurice of Nassau came to Recife that major improvements began to Durante o período nassoviano, novos asso- be undertaken in the town. reamentos foram execu