Director Índice Eng. Armindo Jacinto Contents Presidente da Câmara Equipa técnica / Staff Divisão de Educação, Acção Social, Cultura, Turismo, Desporto e Tempos Livres (DEASCTDTL) 03 editorial Colaboração / Collaboration CMCD | IDN 04 CCR 20 anos CCR 20 years Agradecimentos / Acknowledgements Carlos Montero 22 Um adufe no telhado Filarmónica Idanhense Filipe Faria An adufe on the rooftop Rui Messias Santa Casa da Misericórdia de Idanha-a-Nova 32 Fernanda Gabriel Projecto e direcção de arte / Art direction and Design Silvadesigners 40 Nawel Rafik-Elmrini Editor Luís Pedro Cabral 46 Cogumelos da floresta Forest mushrooms Coordenação / Coordinator Paulo Longo Textos / Texts 52 consequência natural a natural consequence Andreia Cruz (roteiro / guide) Equipa do CCR Luís Pedro Cabral 66 Mimi Paulo Longo Tito Lopes 70 do outro lado the other side Fotografia / Photography Valter Vinagre Fotografia de capa / Cover 84 piu pius photo Valter Vinagre 88 as portas the doors Ilustração / Illustration Bernardo Carvalho/ Planeta Tangerina Marta Monteiro 96 Paisagens de Idanha: fora dos Paulo Longo Yara Kono/ Planeta Tangerina caminhos Idanha landscapes: off the beaten track Copy-desk / Proofreading Helena Soares tradução / Translation 106 Maria Nascimento KennisTranslations (Geoffrey Chan, Maisie Fitzpatrick) 116 Oficina da tradição Tradition workshop Prepress e Impressão / Prepress and Printing Gráfica Greca 118/127 roteiro guide Tiragem / Print run 15 000 exemplares / copies Periodicidade anual / anual artesãos, restaurantes, alojamento, Depósito Legal / Legal Deposit 324349/11 turismo de natureza e caça, associações Na página 25 da edição anterior, culturais e recreativas, informações úteis (número 24), onde se lê “Clarinete” deverá ler-se “Oboé”. artisans, restaurants, accomodation, nature tourism and hunting, On page 25 of the previous issue, (number 24), where is written cultural and recreational associations, useful information “Clarinet” should read “Oboe”. 122 restaurante restaurant www.cm-idanhanova.pt Senhora do Almortão 129 alojamento accomodation Casa dos Xarês Turismo Rural 144 edições editions 2017 Adufe 1 2 Adufe 2017 editorial Inovar na ruralidade Eng. Armindo Moreira Palma Jacinto Presidente da Câmara Mayor

A inovação tecnológica nos processos, nos produtos e nos serviços é o caminho para o desenvolvimento sustentável dos territórios rurais. Aliada ao património natural e histórico-cultural, a inovação torna-se uma ferramenta de transformação social e económica. Com a organização da XXI Feira Raiana e do III Fórum Mundial de Inovação Rural, em Idanha-a-Nova, território UNESCO, balizamos esse caminho. Mais, demonstramos de forma inequívoca que o Mundo Rural é um espaço de oportunidade para captação de investimento, criação de riqueza e emprego, de uma forma diferenciadora e especializada, com base nos melhores recursos que o território tem para oferecer. Não temos dúvidas. A inovação tecnológica pode – e vai – passar por aqui. Valorizar o empreendedorismo verde é uma das grandes prioridades do município de Idanha-a-Nova, espelhada no programa Idanha Green Valley, que integra a estratégia Recomeçar. A suportar toda esta estratégia está o nosso património, hoje com dimensão internacional. Por isso, é com muito orgulho que assinalamos, em 2017, os 20 anos de um dos espaços culturais incontornáveis do nosso concelho. O Centro Cultural Raiano é sinónimo de dinamismo, audácia e inovação. O caminho está traçado, o futuro só pode ser auspicioso. Rural Innovation Technological innovation in processes, products and services is the way to achieve sustainable development in rural areas. Combined with natural and historical-cultural heritage, innovation becomes a tool for social and economic transformation. This is the path we set out on by hosting the 21st Raiana Fair and the 3rd World Forum of Rural Innovation in Idanha-a-Nova, an UNESCO heritage site. Moreover, we demonstrate unequivocally that the rural world is a space of opportunity for investors, generating economic growth and new jobs, making use of the best resources that the country has to offer, in a unique and specialised manner. There is no doubt. Technological innovation can - and will - come through. Promoting ecological entrepreneurship is one of the great priorities of the municipality of Idanha-a-Nova, as demonstrated by the Idanha Green Valley program, which is a part of the Recomeçar/Restart strategy plan. This strategy is supported in full by our heritage, which has been acclaimed internationally. It is therefore with great pride that we celebrate in 2017 the 20th anniversary of one of the most significant cultural spaces of our county. The Raiano Cultural Centre is synonymous with dynamism, audacity and innovation. The way forward has been marked out, and the future is bright.

2017 Adufe 3 CCR 20 anos / CCR 20 years

20 menos 20 dá um início. Um início não é necessariamente o princípio de tudo. Há inícios que são inícios e inícios que são recomeços. O Centro Cultural Raiano é um denominador comum. É o congregador. É o gerador. Aquilo que se pode definir como um verdadeiro centro cultural, que levou Idanha para o mundo e o trouxe para Idanha.

texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre 24 Adufe 2017 20 minus 20 is a start. A start is not necessarily the beginning of it all. There are starts which are beginnings and starts which are re-beginnings. Centro Cultural Raiano is a common denominator. It is the convenor. It is the catalyst. It is a true cultural centre, taking Idanha to the world and bringing the world to Idanha. 02017 Adufe 5 CCR 20 anos / CCR 20 years Quatro Tapada à Sé do Tanque A Sé é a magnífica catedral de Idanha-a- Tapada do Tanque fica nas cercanias do -Velha. Os quatro são Edgar Massul, Jorge CCR. O projecto com o mesmo nome foi Feijão, Luís Nobre e Samuel Rama, os artistas uma co-produção entre o CCR e o Centro plásticos envolvidos neste projecto, a convite de de Artes de Caldas da Rainha. O projecto Valter Vinagre, seu curador, correspondendo, trouxe a Idanha artistas como Jorge Feijão, por sua vez, a um desafio da CM de Idanha, Paulo Tuna, Renato Franco, Samuel Rama através do CCR. Quatro artistas, quatro obras, e Vítor Reis, todos formados na Escola criadas de raiz, in situ ou propositadamente Superior de Artes e Design daquela cidade. para este espaço, que reflectem sobre o espaço O resultado foi uma exposição que habitou o e o tempo e os recriam na sua visão. Este espaço em redor do Centro Cultural Raiano. projecto é um reflexo indelével da capacidade Tapada do Tanque is located close to the de intervenção cultural de Idanha, território CCR. The project of the same name was UNESCO, que usa a cultura como factor a co-production between the CCR and the pendular do seu desenvolvimento sustentável. Caldas da Rainha Arts Centre. The project Esse pêndulo é o CCR. brought artists such as Jorge Feijão, Paulo Sé is the magnificent cathedral of Idanha-a- Tuna, Renato Franco, Samuel Rama and -Velha. The aforementioned four are Edgar Vítor Reis to Idanha, all of whom studied Massul, Jorge Feijão, Luís Nobre and Samuel at the Escola Superior de Artes e Design Rama, the visual artists involved in this in Caldas. The result was an exhibition project invited by curator Valter Vinagre, housed in the space surrounding the rising to the challenge posed by the Idanha Raiano Cultural Centre. Town Council via the CCR. The artists’ four 2004 respective works were either created from scratch on-site or specifically for this space, and depict a reflection on space and time. This project is a momentous reflection of Idanha’s capacity for cultural intervention as an UNESCO heritage site that uses culture as a driving force for sustainable development. The CCR is that force. 2017

6 Adufe 2017 Quatro à Sé Quatro

2017 Adufe 7 CCR 20 anos / CCR 20 years Três Música Culturas Barroca Este foi um projecto pioneiro em , O Concerto Ibérico Orquestra Barroca assim como pioneiro foi o apoio do Programa é um projecto musical sui generis que Operacional de Cultura a uma iniciativa deambula pelas profundezas da música deste género que, pelo seu carácter inovador, barroca. Através de residências artísticas, estava sem par. Os municípios de Idanha- o maestro João Paulo Janeiro congrega -a-Nova, Évora e Mértola, através das suas no território de Idanha um núcleo de instituições culturais, transformaram-se músicos portugueses e de intérpretes de num universo só, num projecto cultural em todo o mundo, de países tão díspares como rede, com as respectivas programações em Brasil, EUA, Polónia, Holanda. E, claro, de articulação durante um ano. Foi um viveiro Espanha. A consequência destas residências de iniciativas. Um trabalho de partilha e artísticas traduz-se sempre em concerto. de mútua investigação, nas suas múltiplas The Orquestra Barroca Iberian Concert is dimensões. a sui generis musical project which explores Três Culturas (Three Cultures) was the depths of baroque music. By means a pioneering project in Portugal, just of artistic residencies, conductor João Paulo as ground-breaking as the support from Janeiro brought a group of Portuguese the Operational Programme on Culture musicians and performers from around the for an initiative of this kind, which was world to Idanha, from countries as diverse unprecedented due to its innovative nature. as Brazil, the USA, Poland and Holland. The municipalities of Idanha-a-Nova, As well as Spain, of course. These artistic Évora and Mértola, through their cultural residencies always end with a concert. institutions, were transformed into a single desde / since 2012 universe, in a networked cultural project with linked programming for a year. It was an incubator of initiatives. A project involving exchange and mutual research, in its various dimensions. 2003-2007

8 Adufe 2017 Nos campos Arqueologia de Idanha partilhada Por definição, vocação e intervenção, IGAEDIS é um projecto de cooperação o CCR é o coração e o motor da rede académica entre o município de Idanha museológica municipal. Um imenso e a Universidade de Coimbra, com trabalho desenvolvido que dotou o concelho vocação transfronteiriça, pois estende-se de Idanha-a-Nova de uma verdadeira a arqueólogos espanhóis, que no território rede museológica, na requalificação e de Idanha desenvolvem os seus pós- desenvolvimento de espaços multifuncionais. -doutoramentos. É um projecto de partilha O CCR é o grande congregador, nas diversas e de investigação que incide na Alta expressões culturais que caracterizam o Idade Média, período menos explorado território, das artes plásticas às múltiplas nas camadas da História que repousam vertentes etnográficas e arqueológicas. em Idanha-a-Velha. Um dos objectos de A ruralidade é a sua matriz, como está investigação aprofunda a extraordinária bem patente na exposição permanente importância da mineração do ouro neste “A Agricultura nos Campos de Idanha”. território. Mas a inovação é o seu ADN. IGAEDIS is an academic partnership project By definition, vocation and intervention, between the municipality of Idanha and the CCR is the heart and soul of the the University of Coimbra, with cross- municipal museum network. The extensive border ambitions, as it includes Spanish work conducted has provided Idanha- archaeologists who are developing their post- a-Nova with a true museum network, -doctoral projects in Idanha. It is a research upgrading and developing multi-purpose and exchange project which focuses on the spaces. The CCR is the great convenor of early Middle Ages, a less-explored period the diverse cultural expressions emerging among the layers of history enveloping in the region, from visual arts to multiple Idanha-a-Velha. One of the research projects ethnographic and archaeological strands. explores the extraordinary importance Its matrix is rurality, as is clear in the of gold mining in this area in greater depth. permanent exhibition ‘Agriculture in the 2017 Fields of Idanha’. But innovation is its DNA. desde / since 1997

2017 Adufe 9 Oralidades

10 Adufe 2017 Tradição Património Oral Geológico O Três Culturas é o pai biológico do O minério é também o tema central de projecto Oralidades, que nasceu de uma um projecto riquíssimo, desenvolvido em parceria internacional, fruto de uma relação conjunto com a CM de Idanha, o CCR e o que se desenvolveu num vasto programa Geopark NaturTejo da Meseta Meridional, de intercâmbios e cooperação cultural, o primeiro geoparque com a chancela da nomeadamente para os países do Sul da UNESCO em Portugal. Neste caso, a Europa. Foi criado ao abrigo do Programa investigação incidiu na importância da Europeu de Cultura. O Oralidades foi mineração no início do século XX, traçando concebido através de uma parceria entre um profundo retrato económico e social em os municípios de Idanha, Évora e Mértola, torno do património geológico do território passando por Ourense, Espanha, Ravenna, de Idanha. em Itália, Birgu, em Malta, e Sliven, na Mining is also a key theme of an incredibly Bulgária. A sua pedra filosofal é a tradição rich project developed in partnership with oral de cada lugar. Na viagem, residiu o the Idanha Town Council, the CCR and Oralidades. the Geopark NaturTejo Meseta Meridional, The Três Culturas (Three Cultures) festival the first geopark with the UNESCO stamp is the biological father of the Oralidades of approval in Portugal. In this case, the (Oralities) project, which emerged from an research covered the importance of mining international partnership, deriving from a at the beginning of the 20th century, relationship which developed during a large- sketching an extensive economic and social scale programme of exchanges and cultural portrait of the geological heritage of Idanha. cooperation, particularly with countries in 2011-2012 southern Europe. It was created as part of the European Culture Programme. Oralities was conceived through a partnership between the municipalities of Idanha, Évora, and Mértola also including Ourense (Spain), Ravenna (Italy), Birgu (Malta) and Sliven (Bulgaria). Its philosopher’s stone is the oral tradition of each place. The Oralities lie in the journey. 2008-2013

2017 Adufe 11 CCR 20 anos / CCR 20 years Piano O Sonho Trip do Pastor Um dia chegou a Monsanto um casal francês, Maria Jesús Manzanares, artista plástica de numa bicicleta, com um piano atrelado. Plasencia, utilizou a lã como a matéria-prima Não eram turistas. Eram um projecto. de um sonho de território comum: O Sonho Mas não faziam ideia do projecto que do Pastor. Uma visão onírica, extraída da seriam. Guillemette Dufouleur, pianista realidade rural, como um sonho colhido e actiz, e Christophe Clavet, fotógrafo e da terra. Esse sonho fez a sua magnífica desenhador, estavam a percorrer a Europa, transposição para as paredes do Centro tocando onde paravam. Entre Monsanto Cultural Raiano, tendo migrado depois e Medelim, acabaram por ficar três meses, para a sua génese, em Idanha-a-Velha. em residência artística. De repente, o seu Um projecto transfronteiriço entre o CCR projecto transformou-se noutro, com o apoio e a Junta da Extremadura espanhola. do CCR. O casal ficou para sempre ligado Maria Jesús Manzanares, a visual artist from a Monsanto, onde comprou casa. Tudo por Plasencia, used wool as the raw material for causa de um piano. E da sua Piano Trip. a dream of a common land: The Shepherd’s One day, a French couple arrived in Dream. An oneiric vision, drawn from rural Monsanto on a bicycle, towing a piano. life, like a dream picked from the land. That They were not tourists. They were a project. dream was splendidly transposed onto the But they did not yet know what project walls of the Raiano Cultural Centre, having they would be. Guillemette Dufouleur, migrated to Idanha-a-Velha for its creation. pianist and actress, and Christophe Clavet, A cross-border project between the CCR photographer and designer, were travelling and the Spanish Junta de Extremadura. around Europe, performing wherever they 2009 stopped. Between Monsanto and Medelim, they ended up staying for three months as an artistic residency. Suddenly, their project became something different, with the support of the CCR. The couple remained bound forever to Monsanto, where they bought a house. All because of a piano. And their Piano Trip. 2011

12 Adufe 2017 O Sonho do Pastor

2017 Adufe 13 Núcleo Museológico do Azeite do Museológico Núcleo

14 Adufe 2017 Núcleo Cidades Museológico Criativas da do Azeite UNESCO O Núcleo Museológico do Azeite de A candidatura à Rede de Cidades Criativas Proença-a-Velha não é apenas uma magnífica da UNESCO, na área da Música, é o melhor recuperação de um antigo arraial beirão que, início que um fim pode ter. Que ousadia, além das suas valências tradicionais, tinha candidatar uma vila a uma rede de cidades. dois lagares de azeite, sendo um de prensas Idanha conquistou essa honra por mérito hidráulicas e outro de prensas de varas. Sob próprio. O processo de candidatura, em si, orientação de Benjamim Pereira, o trabalho encerra trabalho infinito. Mas o verdadeiro de musealização deste espaço passou pela trabalho é de base. É em rede. Um longo integração de um lagar com uma prensa de processo de consolidação estrutural que parafuso central e pio de tracção hidráulica, fez da música e da cultura veículos de para completar o ciclo tecnológico. intercâmbios e desenvolvimento. Nota 20. Este espaço transformou Proença-a-Velha The application to join UNESCO’s Creative na capital beirã do azeite. Cities Network in the area of music is the The Oil Museum in Proença-a-Velha is best beginning that an end could have. more than just a splendid restoration of Such a bold move, a village applying to an ancient Beira hamlet which, besides its be part of a network of cities. Idanha has traditional features, had two oil presses, achieved this honour through its own merits. one of which was hydraulic and the other The application process in itself involves a a lever press. Under the orientation of sustained effort. But the real work takes place Benjamim Pereira, the work to turn this at the grassroots. Through networking. space into a museum involved installing A lengthy process of structural consolidation, a tub with a press operated by hydraulic which makes music and culture a vehicle for traction to complete the technological cycle. exchanges and development. And the grade This space transformed Proença-a-Velha is 20/20. into the oil capital of the Beira region. desde / since 2015 desde / since 2006

2017 Adufe 15 CCR 20 anos / CCR 20 years A memória As Formas da música da Fé Fundada em 1888, a Filarmónica Idanhense Por alturas das comemorações dos 800 anos é um baluarte no ensino da música, através de Idanha-a-Nova, o CCR coligiu pela das gerações. É uma verdadeira instituição primeira vez um conjunto de obras de arte social, formando músicos, formando sacra da região. Foi uma oportunidade única pessoas. Em harmonia com a autarquia de para renovar o olhar sobre obras que muito Idanha e o CCR, a Filarmónica Idanhense revelam da multiplicidade das manifestações tem sabido manter a sua génese sem medo da fé no território, que apropriadamente se de cruzamentos culturais e da inovação. intitulava “As Formas da Fé”. Muitas das É de especial importância a criação da obras expostas, de um período vasto (entre Universidade Sénior, em articulação com os séculos XIII e XIX), estavam há muito as instituições de ensino do concelho, assim guardadas no tempo, em lugares inacessíveis como a criação da Academia Catarina Chitas. ao público em geral. Os seus projectos são inúmeros. E a sua Around the time of the commemoration função social mantém-se intacta. of Idanha-a-Nova’s 800th anniversary, the Founded in 1888, the Idanha Philharmonic CCR compiled a set of religious artworks has been a bastion of music teaching through from the region for the first time. This was a the generations. It is a true social institution, unique opportunity to revitalise perspectives training its students both as musicians and on works which reveal a great deal about the people. In close collaboration with Idanha multiplicity of manifestations of faith in the and the CCR, Idanha Philharmonic has region, fittingly entitled ‘Forms of Faith’. been able to maintain its grassroots mission Many of the works exhibited, spanning a vast whilst remaining engaged with cultural period (from the 8th to the 19th centuries), collaboration and innovation. Of particular had been stored in places inaccessible to the importance is the creation of the Senior general public for a long time. University, a collaborative project with 2005 the county’s teaching institutions, as well as the creation of the Catarina Chitas Academy. Their projects are too many to count. And its social purpose remains intact. desde / since 2014

16 Adufe 2017 Paula Senhora Rego do Almortão Em Serralves estava patente a grande É impossível falar de manifestações de fé exposição antológica de Paula Rego. Em sem falar da devoção à Senhora do Almortão. Idanha, uma exposição paralela da pintora, É algo que está no mais profundo da alma produzida pelo CCR a partir da colecção raiana. A exposição reuniu no CCR uma privada de Bartolomeu Cid dos Santos, série de elementos consagrados à Senhora do mestre da gravura portuguesa. Foi a primeira Almortão, valiosos objectos que ao longo colecção particular exposta no CCR. Assume do tempo foram doados pelos crentes, assim particular relevância, não só por isso, mas como as vestes e o manto da Senhora, que por tratar-se de uma exposição intimista, são essenciais ao culto e à romaria em sua onde eram revelados esboços, trabalhos honra. Esta exposição foi uma das mais preliminares e algumas obras dos seus verdes concorridas de sempre no CCR. Mais de 16 anos de pintura. mil visitantes. The great anthological exhibition by It is impossible to speak of manifestations Paula Rego was held in Serralves. In Idanha, of faith without mentioning the worship a parallel exhibition of the painter’s work of Our Lady of Almortão. This custom is produced by the CCR from the private deeply embedded in the Raiano psyche. collection of Bartolomeu Cid dos Santos, The exhibition brought together a series of master of Portuguese engraving, was items dedicated to Our Lady of Almortão at also organised. This was the first private the CCR, including valuable objects which collection to be exhibited at the CCR. had been donated by believers over time, as It is particularly relevant not only for this well as the garments and cloak of the Lady, reason, but also due to the intimate nature which are the essence of the worship and of the exhibition, which revealed sketches, pilgrimage in her honour. This exhibition preliminary drawings and several works was one of most visited exhibitions ever to from the artist’s early years in painting. be held at the CCR, with more than 16,000 2004 visitors. 2007

2017 Adufe 17 CCR 20 anos / CCR 20 years João Pires de Campos de Pires João

18 Adufe 2017 João Pires Feira de Natal de Campos de Estrasburgo João Pires de Campos, eterno pároco A Feira de Natal de Estrasburgo é uma das de Penha Garcia, deixou a Idanha uma mais antigas e prestigiadas da Europa. Na sua herança magnífica. Um imenso e precioso história com mais de cinco séculos, nunca um património documental, bibliotecário, país do Sul da Europa tinha sido convidado artístico, imobiliário até, que a autarquia para este evento, que tem carácter mundial. de Idanha, junto com o CCR, transformou Foi Idanha-a-Nova que teve a enorme num projecto amplo, que é também uma responsabilidade de organizar toda a presença justa homenagem a este padre especial. portuguesa em Estrasburgo, assim como a Não podia ser noutro lugar: Penha Garcia. programação cultural, a cargo do CCR, O projecto passa pela criação de um espaço que deixou em Estrasburgo a sua marca de multifuncional, onde a estrutura museológica excelência. E se estendeu ao Parlamento se articula com a biblioteca, o arquivo Europeu. e a rede documental: Casa Museu Pires Strasbourg Christmas Market is one de Campos/ Biblioteca de São Pedro de of the oldest and most famous in Europe. Alcântara. Throughout the five centuries of its João Pires de Campos, the timeless priest existence, this global event has never of Penha Garcia, left a magnificent legacy invited a southern European country. to Idanha. An immense, beautiful heritage It was Idanha-a-Nova which took on the comprising documents, books, art and huge responsibility of organising the entire even property, which the Idanha Town Portuguese presence in Strasbourg, as Council and the CCR transformed into a well as the cultural programme, run by broad project, a fitting tribute to this special the CCR, which left its mark of excellence priest. It could not be located in any other on Strasbourg. This extended as far place: Penha Garcia. The project includes as the European Parliament. the creation of a multi-purpose space, where 2016 the museum structure is linked to a library, archive and documentary network: Casa Museu Pires de Campos/ Biblioteca de São Pedro de Alcântara. desde / since 2013

2017 Adufe 19 CCR 20 anos / CCR 20 years Fora Revista do Lugar Adufe Uma viagem é o que acontece sempre que Com isto tudo, já nos esquecíamos de falar acontece o Fora do Lugar, um projecto fora num projecto que nasceu para plataforma de tudo, dentro de Idanha. É o Festival de tudo. Uma plataforma inclusiva, aberta, Internacional de Músicas Antigas, cruzando que tem crescido com Idanha. Com a a música erudita e a expressão popular, numa coordenação do CCR e da autarquia imprevista natureza de palco. A música é de idanhense, o seu propósito foi sempre claro: verdadeira intervenção cultural e patrimonial divulgar e promover o concelho de Idanha- em cada lugar que escolhe para ficar Fora -a-Nova, olhando, com um olhar demorado, do Lugar. Uma parceria entre a autarquia aspectos particulares da imensa cultura deste idanhense, CCR e Arte das Musas, com a território. A revista cultural de Idanha só direcção artística de Filipe Faria, que tem podia chamar-se assim: Adufe. Já vai no seu a autoria deste conceito, assim como da sua número 25. Este. produção. With all of this, we are forgetting to A journey is what happens whenever Fora mention a project which was born as a do Lugar (Out of Place), a project which platform for all the rest. An inclusive, open goes far further, takes place in Idanha. It is an platform which has grown with Idanha. International Ancient Music Festival, mixing Coordinated by the CCR and Idanha Town classical music and popular expression on Council, its objective was always clear: to an unexpected type of stage. The music is provide information on and promote the the true cultural and heritage intervention municipality of Idanha-a-Nova, taking in each place chosen to be Out of Place. a long look at particular aspects of the vast It is a partnership between the Idanha-a- culture of this region. The name for Idanha’s Nova council, CCR and Arte das Musas, cultural magazine was clear: Adufe. Twenty with artistic direction from Filipe Faria, who five issues have already been published. designed the concept and is responsible for its This is number 25. production. desde / since 2002 desde / since 2012

20 Adufe 2017 Fora do Lugar

2017 Adufe 21 Estrasburgo, Parlamento Europeu Strasbourg, European Parliament

22 Adufe 2017 Um adufe no telhado An adufe on the rooftop texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Arquivo Mairie de Strasbourg e / and Valter Vinagre

2017 Adufe 23 Natal em Estrasburgo / Christmas in Strasbourg Organizada por Idanha-a-Nova, a presença portuguesa na Feira de Natal de Estrasburgo foi um sucesso absoluto. Nas mais diversas dimensões, Idanha e Portugal deixaram a marca da sua cultura. Ao som do adufe. Organised by Idanha-a-Nova, Portugal’s presence at the Christmas Market in Strasbourg was a complete success. In the most diverse areas, Idanha and Portugal stamped their culture on the event. To the sound of the adufe. 24 Adufe 2017 O Triunfo do Barroco Português, Catedral de Estrasburgo / The Triumph of Portuguese Baroque, Strasbourg Cathedral Strasbourg of Baroque, Portuguese / The Triumph de Estrasburgo Catedral Português, do Barroco O Triunfo

2017 Adufe 25 Natal em Estrasburgo / Christmas in Strasbourg Migrations, Colecção Paulo Lopo, Igreja de Saint Pierre-le-Vieux / Migrations, Paulo Lopo Collection, Saint Pierre-le-Vieux Church Saint Pierre-le-Vieux Lopo Collection, Paulo / Migrations, de Saint Pierre-le-Vieux Igreja Lopo, Paulo Colecção Migrations,

26 Adufe 2017 Portugal esteve pela primeira vez pre- A “vila” portuguesa em Estrasburgo sente na Feira Natal de Estrasburgo. E era constituída por 16 chalés, onde era foi a Idanha-a-Nova que foi concedida forte a presença idanhense, mas trans- a honra da organização desta presença, versal a mostra dos produtos portu- com o cunho nacional. Uma respon- gueses, com a sua origem devidamente sabilidade enorme, só compatível com certificada. Era como uma viagem a dimensão e prestígio deste certame pelos sentidos, de norte a sul de Portu- com mais de cinco séculos de história. gal, com as riquezas intrínsecas de cada Esta foi também a primeira vez que região ali representada. Do vestuário um país do Sul da Europa foi convi- ao artesanato, das ervas aromáticas dado a integrar a maior e mais antiga aos produtos de cosmética e aos óleos feira europeia. Durante um mês, essenciais. Desde os vinhos, os licores, a Praça Gutenberg, uma das mais sim- o azeite, o pão, os enchidos, os quei- bólicas da cidade de Estrasburgo, foi jos, o café, o mel, a doçaria, os mais como uma estação portuguesa, com variados exemplares de produção os braços abertos ao mundo. biológica, até às embaixadas incon- Idanha-a-Nova, membro da Rede de tornáveis do bacalhau, do bolo rei e Cidades Criativas da UNESCO, na área do pastel de nata, que ocupou o trono da Música, e o mais recente membro do entre os produtos mais procurados, Clube de Estrasburgo, com o apoio do juntamente com os queijos e o azeite. Ministério da Cultura, Secretaria de Es- Em Estrasburgo escoaram-se 75 tone- tado do Turismo e Secretaria de Estado ladas de produtos portugueses. das Comunidades Portuguesas, entre O peso da presença portuguesa, po- outras entidades envolvidas, deixou rém, foi muito mais amplo. E esteve no âmago da Europa a chancela de um longe de ficar circunscrito à Praça Portugal de excelência, que sabe assumir Gutenberg. O património cultural de o seu denominador rural sem medo da Idanha-a-Nova e de Portugal dissemi- inovação. Em Estrasburgo estabelece- nou-se um pouco por toda a cidade e ram-se importantes parcerias e múltiplas assinalou a sua marca no Parlamento dinâmicas, que de imediato trouxeram Europeu, onde esteve patente uma resultados, com impacto directo na exposição de fotografia de Valter economia das regiões e do país, e que Vinagre (Barra das Almas), uma mos- frutificarão a médio e longo prazo. tra gastronómica, a cargo do chef

2017 Adufe 27 Natal em Estrasburgo / Christmas in Strasbourg Mário Ramos, e a magia dos adufes, Portugal was the guest country at the pelas mãos e a voz das Adufeiras de Strasbourg Christmas Market for the Idanha-a-Nova. O fado, Património first time. And Idanha-a-Nova was Imaterial da Humanidade, foi omni- given the honour of organising the presente, representado pelo projecto Portuguese contribution, representing Fado a Cappella, de Luís Cipriano. the whole nation. A huge responsibil- Na música clássica e erudita, a im- ity, compatible only with the size and ponente Catedral de Estrasburgo prestige of this exhibition with its five acolheu o projecto Concerto Ibérico centuries of history. This was also the Orquestra Barroca – com génese em first time that a Southern European Idanha – o qual, sob a direcção do country was invited to join the largest maestro João Paulo Janeiro, evocou and oldest European fair. For a month, o esplendor da música barroca por- Place Gutenberg, one of the most tuguesa. Na Igreja Saint Pierre-le- symbolic squares in the city of Stras- -Vieux esteve presente uma exposi- bourg, was like a Portuguese outpost, ção colectiva de arte contemporânea, with its arms open to the world. da colecção de Paulo Lopo, com Idanha-a-Nova, a member of enorme destaque para a tela de Carlos UNESCO’s Creative Cities Network, in Farinha, que vestiu uma das paredes the field of music, and the most recent da igreja. Em frente à catedral, encon- member of the Strasbourg Club, with trava-se exposta a montra do Turismo the support of the Ministry of Culture, de Portugal que, inspirado no motivo the Secretary of State for Tourism and das albarradas da azulejaria portu- the Secretary of State for Portuguese guesa do século XVIII, apresentava Communities, among other bodies um cabaz típico do Natal português, involved, made a strong impression com uma selecção dos seus melhores on the heart of Europe of a first-class produtos. No Maison Kammerzell, Portugal, one that is able to embrace its o mais famoso restaurante da cidade, rural denominator, whilst never fearing também junto à catedral, decorreu innovation. Important partnerships and uma semana inteiramente dedicada à multiple dynamics were established in gastronomia portuguesa. Durante um Strasbourg, which brought immediate mês, Portugal aqueceu o coração da results with direct impact on the econ- Europa. Au revoir! omy of the regions and the country as

28 Adufe 2017 Adufes e Cantares de Oledo, Igreja de Saint Pierre-le-Vieux / Oledo Adufes and Songs, Saint Pierre-le-Vieux Church and Songs, Saint Pierre-le-Vieux Adufes / Oledo de Saint Pierre-le-Vieux Igreja de Oledo, e Cantares Adufes

2017 Adufe 29 Cerimónia de abertura do mercado de Natal de Estrasburgo, Praça Gutenberg / Opening ceremony at the Strasbourg Christmas Market, Gutenberg Place Gutenberg Christmas Market, at the Strasbourg / Opening ceremony Gutenberg Praça de Natal Estrasburgo, do mercado Cerimónia de abertura

30 Adufe 2017 a whole, and which will bear fruit both a gastronomic show, led by chef Mário short- and long-term. Ramos, and the magic of the adufes, in The Portuguese “village” in Stras- the hands and voices of the Adufeiras bourg was made up of 16 chalets, de Idanha-a-Nova. Fado, classified where Idanha had a strong presence, by UNESCO as Intangible Cultural alongside a broad range of Portuguese Heritage of Humanity, was omnipres- products on display, their origin duly ent, represented by Luís Cipriano’s certified. It was like a journey for the project Fado a Cappella. In classi- senses, from the north to the south cal and erudite music, the imposing of Portugal, with the intrinsic riches Strasbourg Cathedral welcomed the of each region represented. From project Concerto Ibérico Orquestra clothing to handicrafts, from aro- Barroca – which originated in Idanha matic herbs to cosmetics and essential – and which, led by conductor João oils. Wines, liqueurs, olive oil, bread, Paulo Janeiro, evoked the splendour smoked sausages, cheeses, coffee, hon- of Portuguese baroque music. In the ey, confectionary, all kinds of organic church of Saint Pierre-le-Vieux, there produce, even the inescapable emissar- was a group exhibition of contempo- ies of salt cod, the bolo rei (king’s cake) rary art from the Paulo Lopo collec- and pastel de nata (custard tart), which tion, with huge emphasis on the canvas occupied the throne among the most by Carlos Farinha, which adorned one popular products, alongside cheese of the church walls. In front of the and olive oil. 75 tonnes of Portuguese cathedral was Turismo de Portugal’s products sold out in Strasbourg. stand, which, inspired by the motifs on The weight of the Portuguese pres- 18th-century Portuguese albarrada tile ence, however, was much greater. panels , displayed a typical Portuguese And it was far from being restricted Christmas hamper, with a selection to Place Gutenberg. The cultural her- of the country’s finest products. itage of Idanha-a-Nova and of Portu- At Maison Kammerzell, the city’s most gal was disseminated throughout the famous restaurant, also next to the city and made its mark on the Euro- cathedral, a whole week was entirely pean Parliament, where there was devoted to Portuguese gastronomy. an exhibition of the photography For a month, Portugal warmed the of Valter Vinagre (Barra das Almas), heart of Europe. “Au revoir!”

2017 Adufe 31 entrevista / interview Fernanda Gabriel Idanha no Coração Idanha in her heart

Jornalista, natural de Monsanto, há largos anos correspondente da RTP em Estrasburgo, apre- sentadora do Programa Eurodeputados e vereadora da Câmara daquela cidade, foi a peça-chave para que pela primeira vez um país do Sul da Europa fosse convidado para a Feira de Natal de Estrasburgo. Esse país foi Portugal. E Idanha-a-Nova foi o organizador. À Adufe, conta como tudo começou. Do risco ao êxito. Journalist, born in Monsanto, long-time RTP corres- pondent in Strasbourg, presenter of the Eurodeputados (Euro-MP) TV show and a councillor at Strasbourg City Council for many years, played a central role in arranging the invitation of a southern European country to the Strasbourg Christmas Market for the first time. That country was Portugal. And Idanha- -a-Nova was the organiser. She tells Adufe how it all began. From initial risk to eventual success.

texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Asociación Periodistas España 32 Adufe 2017 2017 Adufe 33 entrevista / interview Como surgiu a hipótese de Portugal vir a ser convidado para a Feira de Natal de Estrasburgo? Há cerca de cinco, seis anos, Roland Ries, o presidente da Câmara de Estrasburgo, perguntou-me se eu achava que era uma boa altura para Portugal ser o país con- vidado, porque até hoje não tinha sido convidado nenhum país do Sul da Europa. Eu pensei uns dias e respondi-lhe que não. A situação económica do país não era a melhor, a conjuntura era desfavorável, as pessoas estavam deprimidas. As coisas, entretanto, foram evoluindo, a situação económica do país modificou-se, estamos quase a sair do túnel, já estamos quase a ver a luz. Acabei por telefonar ao presi- dente da Câmara a dizer-lhe que este já seria o momento ideal para Portugal ser o candidato. E como surgiu Idanha-a-Nova neste processo? Já tinha trabalhado de perto com o presidente da Câmara Municipal (CM) de Ida- nha-a-Nova, Armindo Jacinto, no projecto de candidatura de Idanha à rede de Cidades Criativas, da UNESCO. Acho que é um homem muito dinâmico, que quer internacionalizar aquela região, da qual eu faço parte. Por outro lado, Idanha tinha integrado recentemente o Clube de Estrasburgo, em que o presidente da Comissão de Cultura é precisamente Armindo Jacinto. Entendi que devia sugerir Idanha-a-Nova para a organização da presença de Portugal. E a resposta foi imediata? Ele (Roland Ries) perguntou-me onde é que Idanha ficava... e eu expliquei-lhe. Perguntou-me se uma pequena cidade do interior tinha capacidade para um traba- lho com esta envergadura... disse-lhe que sim. Portanto, antes do projecto de candidatura, ainda teve de desbravar muito território em Estrasburgo? Bastante. É claro que estava a assumir um risco grande. Mas, por outro lado, um risco calculado, pois sabia que a autarquia de Idanha tinha capacidade para isso. E, mais que isso, coragem. É preciso muita coragem para assumir um projecto como este, com toda a organização e toda a logística que implica, a mais de 2500 quiló- metros de distância, com a duração de um mês. Não é propriamente a porta aqui ao lado. O presidente da autarquia de Idanha aceitou o desafio.

34 Adufe 2017 Uma representação com esta dimensão implica longos meses de trabalho? Sim. Há um trabalho de bastidores interminável, com diversos contactos bi- laterais, muita troca de informação. Há que dizer que os altos-responsáveis governamentais portugueses, como o então ministro da Cultura, João Soares, apoiaram desde logo este projecto. O seu sucessor, Luís Filipe Castro Mendes, tinha igualmente grande conhecimento das duas realidades. Para além de ser idanhense, tinha sido embaixador em Estrasburgo. Isso facilita muito estes processos, que são complexos. Além disso, quando se trabalha com pessoas muito dedicadas e muito competentes do lado de Idanha, as coisas tornam-se mais fáceis. Depois de estruturado todo o projecto, como foi avaliado pela Câmara de Estrasburgo? Na reunião da Câmara de Estrasburgo em que os projectos são avaliados, que junta todas as entidades estrasburguesas envolvidas na Feira de Natal, foi só considerado o melhor projecto, o mais inovador e o mais interessante até hoje apresentado por um país convidado. Só lhe digo que até os padeiros de Estrasburgo ficaram encan- tados com a ideia do pão na pedra. Mas a organização implica um trabalho gigante? É a palavra. Há imensos detalhes, que exigem muita ginástica, quer nas matérias de ordem prática, quer nas burocráticas. Ainda para mais, com todas as questões de terrorismo que naquela altura ameaçavam a cidade. Até ao momento da cerimónia de abertura, a ginástica foi tanta que eu perdi uns bons quilos. Qual foi a maior dificuldade logística? A minha principal preocupação foi instalar as pessoas que aqui iam estar um mês com o máximo de conforto, para criar condições de vida que fossem próximas da vida deles, para que não se sentissem deslocadas. Não é fácil estar um mês afastado da sua terra e das suas famílias. Para mim, essa era a questão mais importante: criar condições para que os artesãos se sentissem bem aqui. E isso foi conseguido. A adaptação foi de tal forma que havia franceses que iam ao mercado de Natal dar presentes aos portugueses.

2017 Adufe 35 entrevista / interview O que é que fez a diferença? O que fez a diferença foi a forma como todos deram o seu melhor, com simpatia, sabendo acolher os visitantes, com profissionalismo e generosidade. E, sem dúvi- da, a qualidade dos produtos que apresentaram em Estrasburgo, a preços muito competitivos. Já houve países convidados que chegaram lá e inflacionaram os pre- ços dos produtos para o quádruplo. E isso não funciona. Todos os produtos eram de excelência. E isso foi muito importante. Conjugando tudo isto, devo dizer que acho que a imagem dos portugueses em Estrasburgo foi alterada. Alguns estereóti- pos que ainda pairam sobre os portugueses no estrangeiro foram debelados. Acho que passou uma imagem terna e hospitaleira. E, em simultâneo, de modernidade. E a isto, como é evidente, não é alheia a magnífica programação cultural portu- guesa que se apresentou em Estrasburgo. Considera que a organização e a presença portuguesa em Estrasburgo foram positivas? Um sucesso extraordinário, que marcou a cidade e os milhões de visitantes da Feira de Natal de Estrasburgo. O presidente da Câmara de Estrasburgo já sabe onde fica Idanha? Perfeitamente!

36 Adufe 2017 How did the possibility of Portugal being invited to the Strasbourg Christmas Market arise? Around five or six years ago, Roland Ries, the president of Strasbourg City Council, asked me if I thought it was a good time for Portugal to be invited as the guest country, as until then no southern European country had ever been invited. I thought about it for a few days and then I told him that it wasn’t. The economic situation in the country wasn’t the best, the situation was bleak, peo- ple were depressed. However, things kept evolving, the economic situation in the country changed, we were almost out of the tunnel, we could almost see the light. I ended up calling the president of the City Council to tell him that it would be an ideal time for Portugal to be the candidate. And how did Idanha-a-Nova come to be involved in this process? I had already worked closely with the president of the Town Council of Idan- ha-a-Nova, Armindo Jacinto, on the project to develop Idanha’s application for the UNESCO Creative Cities network. I think he’s a very dynamic man, who wishes to internationalise that region which I am part of. Meanwhile, Idanha had recently joined the Strasbourg Club, whose Culture Commission is presided over by Armindo Jacinto himself. I realised that I should suggest that Idanha-a-Nova organise Portugal’s presence. And did the response come immediately? He (Roland Ries) asked me where Idanha was... and I explained to him. He asked me if a small rural city had the capacity to undertake work on this scale... I told him it did. So, before the application project, you still had to break a lot of new ground in Strasbourg? Quite a lot. It’s evident that I was taking a big risk. But, on the other hand, it was a calculated risk, as I knew that Idanha Town Council had the capacity to take this on. And, more than that, the courage. You need a lot of courage to take on a project like this, with all the organisation and logistics it entails, more than 2,500 kilometres away and lasting for a month. It’s not exactly next door. The president of Idanha Town Council accepted the challenge.

2017 Adufe 37 entrevista / interview Does a representation on this scale require long months of work? Yes. There’s an endless amount of behind-the-scenes work, with various bilateral contacts, a lot of information to be exchanged. It must be said that the project received the full support of senior Portuguese government officials, such as the then Culture Minister, João Soares. His sucessor, Luís Filipe Castro Mendes, was also highly knowledgeable about both contexts. As well as being from Idanha, he had been an ambassador in Strasbourg. That makes these complex processes a lot easier. Besides, when you work with highly dedicated and competent people on the Idanha side, things become much easier. After the whole project was structured, how was it assessed by Strasbourg City Council? At the meeting of Strasbourg City Council to assess the projects, which is attend- ed by all of the Strasbourg organisations involved in the Christmas Market, it was considered the best, most innovative and most interesting project presented by an invited country to date. Suffice to say that even the bakers in Strasbourg were overjoyed with the idea of the bread on the stone. But did the organisation require a gargantuan effort? That’s the word. There are so many details, which require a lot of practical and bureaucratic gymnastics. Even more so with the terrorist threat facing the city at that time. By the time of the opening ceremony, we’d performed so many gym- nastics that I’d lost a good few kilos. What was the main logistical difficulty? My main concern was accommodating the people who would stay there for a month as comfortably as possible, in order to create living conditions close to their own lives so that they wouldn’t feel out of place. It’s not easy to spend a month far away from your home and family. For me, that was the most impor- tant issue: creating the conditions so that the artisans would feel comfortable here. And we achieved that. They adapted so well that there were French people who would go to the Christmas Market to give presents to the Portuguese.

38 Adufe 2017 What made a difference? What made a difference was the way in which they all gave the best of themselves, in a friendly manner, welcoming visitors with professionalism and generosity. And, without a doubt, the quality of the products they displayed in Strasbourg, at very competitive prices. There had been invited countries which arrived here and quadrupled the prices of the products. And that doesn’t work. All of the products were excellent. And that was very important. As a result of all of this, I must say that I think the image of the Portuguese in Strasbourg changed. Some of the stereotypes which still hang over the Portuguese abroad were overcome. I think they gave an impression of being caring and hospitable. And, at the same time, modern. And of course, it’s clear that the magnificent Portuguese cultural programme presented in Strasbourg also played a role. Do you think that the Portuguese organisation and presence in Strasbourg were positive? It was an extraordinary success which marked the city and the millions of visitors to the Strasbourg Christmas Market. Does the president of Strasbourg City Council know where Idanha is now? Absolutely!

20172016 Adufe 39 entrevista / interview Nawel Rafik-Elmrini A beleza do Sul The beauty of da Europa southern europe É vice-presidente da Câmara de Estrasburgo, responsável pelas relações europeias e internacionais e representante das autoridades locais no Conselho da Europa. É também a mais alta representante do prestigiado Clube de Estrasburgo, que Idanha integra. Contribuiu muito para a presença de Portugal na Feira de Natal. E aplaudiu-a de pé. She’s the Vice-President of Strasbourg City Council, where is in charge of European and international relations and representing local authorities at the Council of Eu- rope. She’s also the foremost representative of the prestigious Strasbourg Club, to which Idanha belongs. She made a major contribution towards Portugal’s participation in the Christmas Market, even giving it a standing ovation.

texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre 40 Adufe 2017 The beauty of southern europe

20172016 Adufe 41 Como tomou forma a presença portuguesa em Estrasburgo? Antes de tudo, a nossa ideia é convidar países europeus ou outros que tenham uma forte tradição de Natal, mas os países do Sul da Europa estiveram sempre algo afastados. Ficámos muito contentes por termos recebido Portugal. Tem um enorme significado. Como se conjugaram factores? O presidente da Câmara de Estrasburgo (Roland Ries) decidiu convidar Portugal, graças à relação muito importante que temos com os portugueses em Estrasburgo. A minha colega Fernanda Gabriel, que foi eleita para o Conselho Municipal, é portuguesa e tem participação activa na vida política da cidade. Foi ela quem nos propôs trabalhar com Portugal e com Idanha-a-Nova. Ficou surpreendida por ser Idanha? Não. Já conhecia Idanha. Estive na reunião do Clube de Estrasburgo, em Monsanto. E também estive no Boom Festival. Sabia que íamos trabalhar com um autarca muito dinâmico e inovador. Fernanda Gabriel e o município de Idanha fizeram toda a preparação da representação portuguesa, com grande rigor e empenho, de uma forma muito inovadora. Os 16 chalés na Praça Gutenberg tinham uma mostra excelente dos melhores produtos portugueses, desde a gastronomia ao artesanato, à cultura e às tradições de Natal portuguesas. Em particular, as de Idanha-a-Nova. Mas a presença portuguesa foi muito além da Praça Gutenberg? Evidentemente. Portugal também nos ofereceu uma programação cultural de grande qualidade. Em particular a música, com as tocadoras de adufe, que me en- cantou. A música barroca, o fado. Fez-nos descobrir grandes artistas portugueses. Tivemos a oportunidade, graças a Idanha-a-Nova, de conhecer um artista que tem uma obra fabulosa (Carlos Farinha) sobre um tema da actualidade, que é a emi- gração. Foi de grande sensibilidade e inteligência a escolha do tema, que é muito importante para a União Europeia, e prioritário para Estrasburgo e para Portugal.

42 Adufe 2017 Por falar em UE, é normal um país convidado para a Feira de Natal de Estrasburgo estender a sua presença ao Parlamento Europeu? Não é. Foi uma novidade absoluta. Graças à minha colega Fernanda Gabriel, que é também jornalista no Parlamento Europeu, tivemos a oportunidade de mostrar o Natal português no seio do Parlamento Europeu, com a exposição de Valter Vinagre, uma mostra da gastronomia portuguesa, sobretudo de Idanha, assim como uma demonstração das adufeiras de Idanha-a-Nova. Como avalia a reacção dos estrasburgueses à presença de Portugal? Digo, do fundo do meu coração, que esta presença de Portugal encontrou um grande eco entre os estrasburgueses e os visitantes da Feira de Natal. Venderam- -se quantidades enormes de produtos portugueses, porque as pessoas descobriram variedade, qualidade e preços extremamente atractivos. Os artesãos e os comer- ciantes não quiseram exagerar os preços dos seus produtos. Por isso, também esti- veram aqui presentes, na vila portuguesa, os valores de unidade, de partilha e de calor. Mais que uma mostra de produtos, toda a presença portuguesa, em todas as suas dimensões, mostrou um pouco da alma portuguesa. O que é extraordinário. Os países do Sul vão passar a ter uma presença mais assídua? É muito possível. A presença portuguesa mostrou-nos a força e a beleza do Sul da Europa. Uma riqueza e uma diversidade europeia que temos de mostrar e temos de descobrir. É claro que os franceses e todos os visitantes estrangeiros que passam pela Feira de Natal de Estrasburgo conhecem Portugal, que é um grande destino turístico. Mas, normalmente, ficam-se pelo litoral, que é soberbo. Portugal é mui- to mais rico do que isso. Há imensas regiões, como Idanha-a-Nova, que merecem ser descobertas.

2017 Adufe 43 entrevista / interview How did Portugal’s involvement first come about? First and foremost, we wanted to invite countries from Europe or elsewhere that have distinctive traditions at Christmas, but countries from southern Europe have always been somewhat underrepresented. As such, we were delighted to welcome Portugal – your participation was a major coup. How did it all come together? The President of Strasbourg City Council, Roland Ries, decided to invite Portugal due to our close ties with the Portuguese community in Strasbourg. My colleague Fernanda Gabriel, who was elected to the City Council, is Portu- guese and is actively involved in the city’s political sphere. She first suggested that we work with Portugal and Idanha-a-Nova. Were you surprised that she suggested Idanha? No. I already knew Idanha. I was at the meeting of the Strasbourg Club in Monsanto, and I also attended the Boom Festival. I knew that we’d be working with a highly innovative and dynamic mayor. Fernanda Gabriel and Idanha Town Council prepared everything for the Portuguese team with great care and dedi- cation, with a very cutting-edge approach. The 16 chalets in Gutenberg Square were an excellent showcase for the very best Portuguese products, from culinary delights to craft, culture and Portuguese Christmas traditions, especially those popular in Idanha-a-Nova. But did the Portuguese presence reach the public far beyond Gutenberg Square? Of course. Portugal provided us with a series of top-quality cultural events. I found the music, in particular the adufe players, utterly enchanting. And there was everything from Baroque music to Fado. We discovered some fantastic Portuguese artists. Thanks to Idanha-a-Nova, we got to know Carlos Farinha, an artist who produces fabulous work about outward migration, a topic that is on everyone’s tongue today. This theme was chosen with great sensitivity and foresight, as it is an important issue for the European Union and a top priority for Strasbourg and Europe alike.

44 Adufe 2017 Speaking of the EU, is it normal for a country invited to the Strasbourg Christmas Market to then be invited to the European Parliament? No, it isn’t – it was completely out of the blue. Thanks to the efforts of my col- league, Fernanda Gabriel, who is also a journalist at the European Parliament, we were able to showcase a Portuguese Christmas at Parliament itself, including the exhibition by Valter Vinagre, a demonstration of Portuguese cooking and a per- formance by the adufe players of Idanha-a-Nova. How did the people of Strasbourg respond to the Portuguese contingent? I can say in all honesty that the presence of the Portuguese contingent resonated with the people of Strasbourg and the visitors to the Christmas Market. Enor- mous quantities of Portuguese products were sold, as market-goers discovered a top-quality array of items at extremely attractive prices. The artisans and sellers were keen not to exaggerate the prices of their products, which meant that the Portuguese section of the market became a place that really embraced the values of unity, sharing and warmth. Rather than being just a showcase for products, all aspects of the Portuguese section demonstrated something of that country’s spirit. It was quite extraordinary. Will southern European countries feature more often from now on? It’s very likely. The Portuguese showing has revealed the strength and beauty of southern Europe. We need to discover and highlight Europe’s diversity and rich- ness. Clearly, the French and many of the foreign visitors who flock to Strasbourg’s Christmas Market are familiar with Portugal, as it is a major tourist destination. In general, however, they tend to stick to the coast, which is admittedly wonder- ful. Yet Portugal has much more to offer than that, with vast regions like Idanha- a-Nova that deserve to be discovered.

20172016 Adufe 45 cogumelos / mushrooms

Macrolepiota Co procera

Amanita caesarea gu

Após as primeiras chuvas, é sabido saírem os cogumelos, que mais do que um alimento de qualidade, são fundamentais para a saúde de plantas, árvores e ecossistemas.

textos Tito Lopes ilustração Yara Kono /Planeta Tangerina

46 Adufe 2017 Co

Tremella me mesenterica

Suillus gu granulatus los de floresta 2017 Adufe 47 cogumelos / mushrooms mushForest

After the first rain, one can often find the first mushrooms. Not only quality food, these are also crucial to the health of plants, trees and ecosystems.

text Tito Lopes illustration Yara Kono /Planeta Tangerina

Lactarius hepaticus

Craterellus cornucoploides 48 Adufe 2017 Amanita muscaria

Astraeus hygrometricus

rooms 2017 Adufe 49 cogumelos / mushrooms

Amanita caesarea Cogumelo dos césares Ceasar’s mushroom Era muito apreciado por imperadores romanos e para eles guardados. A película branca que os envolve no início e que parece um ovo é o elemento que melhor os distingue. Está associado a matas de folhosas. These mushrooms were highly regarded by the Roman emperors, and usually reserved for them. A distinguishing feature is the white veil that envelops the young fruiting bodies, and looks like an egg. They can be found in leafy woods.

Macrolepiota procera Tortulho Parasol mushroom Considerado um dos mais apreciados cogumelos silvestres, pelo tamanho, frequência, sabor e por cheirar a frutos secos. Cresce muito ligado aos sobreiros, onde os solos não sejam lavrados. This is a very popular wild mushroom, due to its large size, frequency, flavour and smell, reminiscent of nuts. It frequently grows around oak trees, where the soil is not ploughed.

Tremella mesenterica Gelatina dos bosques Witch’s butter Vive em madeira morta, que decompõe, e é muito fácil de reconhecer, devido ao seu aspecto e cor. Aparece associado a madeiras podres de azinheira, carvalho e sobreiro, nesta região. Não é comestível. This jelly fungus grows on and decomposes dead wood, and can be easily recognised due to its appearance and colour. In this region, it is usually found on decaying sticks of holm oak, red oak and cork oak. It is usually considered inedible.

Suillus granulatus Boleto viscoso Weeping bolete Nalguns anos pode ser muito frequente e encontrado em grupos grandes. Não são atractivos no aspecto, porque quando ainda novos transpiram gotas viscosas, daí o seu nome. Depois de preparados, são deliciosos. Some years, these mushrooms can be abundant and found in large numbers. The orange-brown cap transpired viscous droplets when they are young, making them rather unattractive, but they are delicious after being cooked.

50 Adufe 2017 Lactarius hepaticus Sanchas Birch milkcap Mais ligado a solos dos bosques de pinheiros, com muitas agulhas e matéria orgânica. Sem interesse comestível, é muito importante na manutenção e saúde do pinhal, além da sua beleza. These mushrooms can be found under pine, on soils that are covered in pine needles and rich in organic matter. This beautiful inedible mushroom is important for a healthy pine forest.

Craterellus cornucoploides Trombetas da morte Trumpet of the dead De aspecto e nome pouco apelativos, podem ser uma iguaria gastronómica. Crus têm sabor a terra. São frequentemente conservados através de secagem e moídos são usados como tempero. In spite of its unattractive appearance and name, it is much sought after as a delicacy. It has an earthy taste when raw, and is frequently dried and ground to be used as seasoning.

Amanita muscaria Mata moscas Fly agaric Associado às histórias de duendes e gnomos, era esmagado em leite que atraía moscas deixando-as atordoadas, para as apanhar, daí o seu nome. O conhecido poder alucinogénio torna perigosa a sua ingestão. The red-and-white spotted toadstool is a common image in gnome and fairy stories. This mushroom used to be mashed with milk to catch flies, thus having been named fly agaric. Its psychoactive properties make its consumption dangerous.

Astraeus hygrometricus Estrela da terra False earthstar É frequente e abundante preferencialmente em solos arenosos. São inconfundíveis e muito belos pela sua forma. Crescem em diferentes habitats, e secos ficam a decorar o solo. This mushroom is frequently found in abundance in sandy soils. It can be easily identified by its typical and beautiful star-shaped pattern. They grow in different habitats and are left dry to decorate the soil.

2017 Adufe 51 futuro / future consequência texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre natural De que futuro estamos a falar? Se vem lá ao longe, não é este. Este futuro está no presente. Em várias escalas e dimensões, são muitos os projectos em curso no concelho. Uma teia de desenvolvimento sustentável que se conjuga nos mais diversos sectores de actividade, que têm na base a natureza, a ecologia e a produção biológica. Da criação de um novo espaço de vivência em ecologia regenerativa, à nova vida do Complexo Termal e da herdade do Clube de Tiro de , dos enchidos ao pão, à carne, aos cogumelos, ao azeite de excelência, das sementes ao figo da índia, o resultado é um ecossistema produtivo. Que tem em comum, duas coisas e a mesma: a natureza e a natureza de Idanha. a natural consequence What future are we speaking of? If it’s far away, it’s not the one we are looking at. This future has already arrived. There are many projects of different scales and sizes in progress in the district. A web of sustainable development that links various areas of activity, based on nature, ecology and organic production. From the creation of a new space for experiencing regenerative ecology to the new life breathed into the Thermal Baths and the Shooting Club in Monfortinho, from traditional sausages to bread, from meat to mushrooms and exquisite olive oil, from seeds to the cactus pear, the result is an extremely productive ecosystem. In common, ‘two and the same’: nature and Idanha’s nature. 52 Adufe 2017 Stephan Doeblin Sementes Vivas Ladoeiro

2017 Adufe 53 futuro / future

Paula Caldeira Enchidos Caseiros de Monsanto Monsanto

54 Adufe 2017 Henrique Raposo Bio Beirão – Cogumelos da Beira Aldeia de Santa Margarida

2017 Adufe 55 futuro / future

António Fonseca Figo de Idanha Ladoeiro

56 Adufe 2017 Luís Paixão Martins Clube de Tiro de Monfortinho Termas de Monfortinho

2017 Adufe 57 futuro / future

Arlindo Cardosa Naturefields Ladoeiro

58 Adufe 2017 Licínia Gaspar Padaria Gaspar & Fernandes Penha Garcia

2017 Adufe 59 futuro / future

António Trigueiros Aragão Complexo Termal de Monfortinho Termas de Monfortinho

60 Adufe 2017 Tiago Lourenço Azeite Egitânia Idanha-a-Velha

2017 Adufe 61 futuro / future

Tito Lopes Regenerar – Centro de Vivências em Ecologia Regenerativa Ladoeiro

62 Adufe 2017 Stephan Doeblin / Ladoeiro Henrique Raposo / Aldeia de Santa Em 25 hectares de terra produtiva na Herdade do Couto Margarida da Várzea, o Living Seeds – Sementes Vivas, começou Henrique Raposo é lisboeta. Há uns bons anos, estava com uma bio-epifania: “Após 30 anos a consumir em muito longe de saber que é preciso cortar as árvores do lojas de comida orgânica, percebi que os alimentos não carvalho ainda frescas, separar os troncos, deixá-los dois eram produzidos com sementes orgânicas.” A Sementes meses em pousio, para que desapareçam os antibióticos Vivas faz investigação, produção e multiplicação de da seiva, e só depois fazer a inoculação da madeira, para sementes orgânicas biológicas e biodinâmicas. Dos que no Inverno se dê início a um processo biológico do legumes e produtos hortícolas aos cereais, dos frutos qual ele se tornou especialista, da mesma maneira que se às ervas aromáticas e medicinais. Tem, actualmente, tornou idanhense adoptivo. Em seis meses, com a madeira 40 variedades de produção própria. Um projecto sólido, em estufa, em ambiente controlado, com rega diária, brota com dimensão nacional e internacional. o seu negócio específico: cogumelos biológicos. Shitake, 25 hectares of productive soil at Herdade do Couto cogumelo da Índia e o cogumelo ostra, frescos, secos, da Várzea, the Living Seeds – Sementes Vivas began with inteiros, laminados, em pó. O investimento foi grande. a bio-epiphany: ‘After consuming organic food for 30 Nos cogumelos e na vida. Começa a colher o retorno. years, I suddenly realised that the produce wasn’t being Henrique Raposo was born in Lisbon, but is now an grown from organic seeds.’ Living Seeds works on the adoptive ‘Idanhense’. A few years ago, he had no idea research, production and multiplication of organic you had to cut down fresh oak trees, separate the trunks, and biodynamic seeds. From green vegetables and let them rest for two months to make sure the antibiotics horticultural products to cereals, from fruits to aromatic disappear completely from the sap, and only then can and medicinal herbs, the company currently produces 40 you inoculate the logs, so that the biological process in varieties of its own. This is a strong, solid project, with a which he has become an expert can begin during the national and international presence. winter. Over a six month period, with the logs kept in a controlled environment in a greenhouse and irrigated Paula Caldeira / Monsanto daily, his specific business sprouted: organic mushrooms. Luís e Paula Caldeira, instalados no lugar de Relva, Shiitake, Indian mushrooms and oyster mushrooms, junto a Monsanto, acompanham todo o processo de fresh, dried, whole, sliced or powdered. This was a great produção dos seus enchidos caseiros do início ao seu investment, in mushrooms and in life. And the fruits are fim: “do porco ao chouriço”. A exploração de suínos finally being harvested. é tradicional. A engorda é tradicional. O fumeiro é tradicional. A comercialização é tradicional. A qualidade António Fonseca / Ladoeiro é excepcional. Morcela de sangue, morcela de fígado, António Fonseca é arquitecto. Mas decidiu mudar batateira, chouriça, paio, bexiga de ossos, farinheira, de vida. Trocou a pressa por outra ordem de tempo. bofes. É um projecto de carácter familiar, com respeito Trocou os esquissos por uma só planta. Tornou-se pelas tradições da região. Dá passos seguros. Tão certos um “expert” em figo da Índia. Estudou a questão em quanto a qualidade dos seus produtos. todas as suas dimensões, aquém e além raiz. E lançou Luís and Paula Caldeira live in the village of Relva, mãos à terra. A agricultura sempre foi uma paixão. close to Monsanto, and they follow the production of Idanha é a outra. A Figo de Idanha está nos terrenos their traditional home-made sausages from start to end: da Incubadora de Empresas de Base Rural, na herdade ‘from the pig to the sausage’. The pigs are bred and raised do Couto da Várzea. O figo da Índia é uma planta de in a traditional manner. The fattening is traditional. incrível resistência, com múltiplos aproveitamentos. The smoking is traditional. The selling is traditional. The Actualmente, a produção atinge já 30 mil plantas. quality is exceptional. Blood sausages, liver sausages, potato Mas o objectivo é alcançar as mil toneladas. sausages, chouriça, paio, bladder sausages, farinheira, pluck O seu escoamento não tem fronteiras. sausages. This is a family project that respects regional António Fonseca was an architect, but decided to make traditions, taking confident steps. As confident as customers a change in his life. He traded a fast-forward lifestyle can be in the quality of their products. for a different rhythm. He traded sketches for a single 2017 Adufe 63 futuro / future plant. He became an expert in prickly pears. He studied é de Carne Biológica Geo do Prado. Os animais all their dimensions, above and below the ground. And pastoreiam em regime extensivo, em liberdade. A he set to work. Agriculture has always been one of his empresa, que também produz o borrego biológico, passions. Idanha is the other. Figo de Idanha is set in começou a trabalhar com a cadeia Intermarché. Lançou the grounds of the Agricultural Incubator at Herdade recentemente uma delicatessen: carne maturada de vaca, do Couto da Várzea. The cactus pear is an incredibly o seu produto premium. Um processo que Arlindo resistant plant that has numerous uses. His production Cardosa domina. “Só trabalhamos com animais com mais currently stands at 30,000 specimens, but his goal is to de 8 anos. Têm de ser animais totalmente livres, sem reach a thousand tonnes. And there’s no limit to his sales. stress, em ambiente natural.” A maturação ronda entre 45 e 60 dias. É controlada passo a passo. Luís Paixão Martins / Termas Nature Fields is a company that is closely linked to nature de Monfortinho and sustainable production methods. Its business is meat. Apesar de ter a sua marca registada e de o seu campo But not just any meat. It has the flavour of the source and de tiro ser um dos melhores da Península Ibérica, of the return to ancient origins. The animals are bred in assim como o seu percurso de caça de tiro desportivo, Geopark NaturTejo grounds, and are sold under the Geo o Clube de Tiro de Monfortinho é muito mais que isso. do Prado Organic Meat brand. The animals graze at will É uma herdade, emersa em natureza e consagrada a esta. on this free-range farm. The company, which also breeds É certamente uma das raras situações em que o tiro é organic lambs, has begun to work with supermarket um excelente pretexto para encontrar paz. A nova gestão, chain Intermarché, and has recently launched a liderada por Luís Paixão Martins, quer potenciar a beleza delicatessen product: its premium matured beef. Arlindo do parque ecológico que acolhe a propriedade, que tem Cardosa has long mastered this process. ‘We only work uma barragem magnífica dentro do seu horizonte, assim with animals that are at least 8 years old. They need to como o equipamento que ali se encontra. Para começar, be raised in freedom, in their natural habitat, free of o restaurante, no antigo pavilhão de caça do conde stress.’ Maturation takes between 45 and 60 days, and is da Covilhã, que é de excelência, o parque infantil e as controlled every step of the way. piscinas, servidas de refresco. E uma floresta para respirar. Shooting is its trademark, and its shooting range is one Licínia Gaspar / Penha Garcia of the best in the Iberian peninsula, as is its hunting trail, A padaria Gaspar & Fernandes já produz o pão tradicional but the Shooting Club Monfortinho is much more than de Penha Garcia há mais de um quarto de século. Licínia that. It is an estate immersed in nature and dedicated to Gaspar, herdeira desse saber, retirou da experiência a it. It surely is one of the rare situations in which shooting capacidade de inovar, conciliando a produção biológica is an excellent excuse to find peace. And it has a new com os métodos tradicionais. Depois de um grande management team, led by Luís Paixão Martins, who investimento, aqui se faz, portanto, pão tradicional wishes to enhance the beauty of the ecopark where the biológico. Mas não só. As suas bicas biológicas são outro estate is located, with its magnificent dam and facilities exemplo de como a tradição pode tornar-se sustentável. surrounding it. To start with, the excellent restaurant in A produção começou em Março do ano passado. the old hunting pavilion of the Count of Covilhã, the E a padeira de Penha Garcia não tem mãos a medir. children’s playground and the swimming pools where The Gaspar & Fernandes Bakery has been baking you can sit and have a drink. And then there is the forest, Penha Garcia traditional bread for over 25 years. Licínia where you can take a break and breathe. Gaspar has inherited its secrets, added her own capacity for innovation, and merged organic production with Arlindo Cardosa / Ladoeiro traditional techniques. A significant investment in order A Naturfields é uma empresa ligada à natureza, com to make organic traditional bread. But that is not all she métodos de produção sustentável. O assunto é carne. makes. Her organic ‘bica’ breads (a regional bread made Mas não é uma carne qualquer. Tem o sabor da origem with olive oil) are another example of how tradition can e do regresso às origens. A proveniência dos animais é be made sustainable. Her ‘bica’ production began in March o território do Geopark NaturTejo. A sua designação last year, and this Penha Garcia baker has no hands to spare.

64 Adufe 2017 António Trigueiros Aragão / Termas This project carries the Living Seeds label. Tiago de Monfortinho Lourenço, a new resident in the district, is responsible A Xipu, sociedade liderada por António Trigueiros for developing it in Idanha-a-Velha, the land that Aragão, com sede em Idanha-a-Nova, deu nova vida ao lends its name to the brand. An excellent olive oil Complexo Termal de Monfortinho. É um investimento which is produced organically, in conversion towards estruturante, não só para a região, como para o país. biodynamic farming. Egitânia was considered the O projecto, desde logo, passa por requalificar e renovar second best Portuguese organic olive oil at Biofach in alguns espaços, para assegurar o funcionamento óptimo Nuremberg. That already says a lot about its quality, do complexo termal. E desenvolvê-lo, com respeito pela considering that this was its first year of production. sua história secular, mas implementando as mudanças The producers are, of course, very proud and all the necessárias para adaptar e ampliar o conceito termal, tanto more committed to doing even better. Egitânia seeks to aos adeptos incondicionais das termas de Monfortinho, consolidate its place in the Portuguese market, and then como às novas gerações de termalistas, ibéricos, follow the natural course of internationalisation. europeus, do mundo, com mentalidades distintas na filosofia de bem-estar. As qualidades das suas águas são Tito Lopes / Ladoeiro reconhecidíssimas. O Complexo Termal de Monfortinho Definir o Regenerar como um projecto seria como é cercado de natureza. O seu conceito é esse. indefini-lo em conceitos vagos, quando é um substantivo, Xipu, the Idanha-a-Nova based company led by objectivo e universal. Se fosse um mero projecto, António Trigueiros Aragão, has brought new life to podíamos dizer que passa por recriar no Ladoeiro uma the Monfortinho Thermal Baths. This is a fundamental micro-reserva de biosfera, aberta e inclusiva, um espaço investment, not only on a regional, but also on a national de capacitação das pessoas para encontrarem a natureza. level. The project included the upgrading and renovation Podíamos dizer que é um espaço de reflexão, mas seria of some spaces, in order to ensure the optimal functioning redutor. É um espaço de conduta, onde se desenvolvem of the thermal complex. It also required development actividades consagradas à mente, ao corpo, à terra, which would respect its centuries-old history, but with the ao indivíduo e à relação comunitária, à relação humana implementation of much-needed changes in order to adapt com a natureza. Um centro de vivências transversal, and improve the thermal concept, both in the eyes of the que acolherá pessoas, de todos os vértices, investigando, unconditional fans of the Monfortinho Thermal Baths, as experimentando, desenvolvendo modelos regenerativos well as for new generations of spa users flocking from the integrados. Podíamos dizer que é uma quimera. Iberian peninsula, Europe and around the world, with as Mas não é. É um caminho real, para regenerar a realidade. many different wellness approaches. The healthy properties É Idanha a demonstrar esse caminho. of its waters are well known. The Monfortinho Thermal To describe Regenerar as a project would be to convey Complex is surrounded by nature. And that is its concept. an imprecise and vague idea of something that is instead substantial, objective and universal. Were we to think Tiago Lourenço / Idanha-a-Velha of it as a mere project, one could say that its partial aim Este projecto tem a chancela da Sementes Vivas. É Tiago, was to recreate an open and inclusive micro-biosphere um novo residente do território, que o desenvolve em reserve in Ladoeiro, a space to help people find nature. Idanha-a-Velha, nas terras que dão nome a esta marca. One could also say that it is a place for reflection, but that Um azeite de excelência, feito em modo de produção would be reductionist. This is a behavioural space, where biológico, em conversão para biodinâmico. Na Biofach, one can develop activities dedicated to the mind and em Nuremberga, o Egitânia foi considerado o segundo body, to the Earth, the individual and the community, melhor azeite biológico nacional. Só isto já diz muito to the human relationship with nature. A centre for da sua qualidade, tendo em conta que está no primeiro transversal experiences, which will welcome people from ano de produção. Algo que deixa os produtores muito all areas, investigating, experimenting, and developing satisfeitos, mas empenhados em fazer o melhor. O integrated regenerative models. One could say it is a Egitânia quer consolidar no seu segmento em Portugal. dream. But it isn’t. It is a real path to regenerating reality. E seguir o curso natural da internacionalização. And Idanha is leading the way. 2017 Adufe 65 memória / memory Uma mulher de coragem, à frente do seu tempo. Em Medelim, construiu uma obra social que foi exemplo para todo o país. Lutou contra a pobreza e pela condição feminina. Foi presiden- te da Junta de Freguesia de Medelim em pleno Estado Novo. Chamavam-lhe:

texto / text Luís Pedro Cabral Mimiilustração / illustration Marta Monteiro A courageous woman, ahead of her time. She carried out social work in Medelim, serving as an example for the whole coun- try. She fought against poverty and for the feminine condition. She was the president of Medelim parish council at the height of the Estado Novo. They called her Mimi. 66 Adufe 2017 2017 Adufe 67 memória / memory

Em Medelim, a sua aldeia natal, Maria Rita Pires Marques ficou para sempre conhecida como Mimi. Nasceu em 1913, no seio de uma família abastada, num lugar sitiado pela pobreza, onde as crianças trabalhavam no campo e a educação era um bem quase inacessível. Ou um veto, quando a equação era no género feminino. Não foi o caso. Com 10 anos, foi estudar para Vila do Conde, no Colégio de São José, das Irmãs Doroteias, onde fez a instrução académica e a formação de mulher. Regressou a Medelim com 18 anos e toda a força do mundo. Uma força que nunca a deixou vergar-se ao fado do Portugal rural, no limiar da miséria, abando- nado à sua sorte. Mimi tinha planos para contrariar o destino. Decidiu tornar-se um agente da mudança. Palavras perigosas, nos tempos que corriam. Era a alvorada do Estado Novo. Para as meninas que trabalhavam no campo, Mimi criou a Casa de Trabalho da Noite, que funcionava depois da janta, onde estas aprendiam de tudo, dos lavores aos princípios de enfer- magem, às noções de economia doméstica. Era ela quem as levava a casa, alumiando o caminho com uma lanterna de azeite. A obra da noite esticou-se para o dia, para dar abrigo e formação a um núcleo mais jovem, às meninas que completavam a escola primária, ainda fracas para o trabalho no campo. Para as que não tinham acesso à escola, fundou o Posto Escolar Feminino, que funcionou 16 anos. Mimi, sempre com a amiga Natividade Quilhó, formou gerações de mulheres. Em 1946, graças ao seu incansável empenho, fundou uma creche para cuidar dos filhos das mulheres que trabalhavam no campo, cujo espectro assistencial alargou mais tarde aos bebés. Tinha igualmente um consultório médico, que acabou por servir toda a população. Mimi tinha uma voragem de desenvolvimento, mas nem ela era capaz de concretizar tanto sem apoios. A família ajudou-a sempre. E ela desdobrava-se em iniciativas para angariar fundos para a sua obra, que se alargou para as famílias carenciadas de Medelim, construindo um pe- queno “bairro” para estas e, muito mais tarde, com a criação do Centro de Dia. Nada a parava, quando queria algo para a sua aldeia. Punha-se à estrada, ia ao Governo Civil de Castelo Bran- co, batia à porta dos autarcas, dos ministros em Lisboa. E tornou-se um exemplo. E tornou Medelim um exemplo para outros. Maria Rita Pires Marques seria a primeira presidente de uma junta de freguesia no Estado Novo. Ocupou o cargo entre 1959 e 1974. Só isso, foi obra.

68 Adufe 2017 In Medelim, the village where she was born, Maria Rita Pires Marques was always known as Mimi. She was born in 1913 to an unusually well-to-do family in this poverty-stricken place, where chil- dren worked in the fields and education was almost completely beyond their grasp, or out of bounds altogether for females. But not in her case. At the age of 10, she went to school in Vila do Conde, at the Colégio de São José, run by the Sisters of St Dorothy, who provided teaching and training for girls. She returned to Medelim at 18, a whirlwind of energy. She was a force of nature, never bending to the fate normally allotted to the people of rural Portugal, who teetered on the brink of misery, abandoned to their fate. Mimi planned to confound her destiny; she was to be an agent of change. Yet that was a dangerous mission at the time, which saw the dawn of the Estado Novo. Mimi created the Night College for girls who worked in the fields. They could come there after din- ner to learn about all sorts of things, from needlework to basic nursing and the principles of home economics. She then accompanied them home, lighting the way with an oil lamp. Her night-time work extended into the day, when she provided shelter and training for a younger group of girls who were still in primary school and too small to work in the fields. For those who were unable to access education, she founded the Women’s School Office, which ran for 16 years. Mimi, who was always with her friend Natividade Quilhó, shaped the lives of generations of women. In 1946, her untiring commitment to local women’s lives led her to establish a crèche to look after the children of those working in the fields, which later expanded to provide care for babies. It also had a medical clinic that served the whole community. Mimi had an insatiable thirst for progress, but not even she was able to accomplish everything that she wanted without support. Her family provided constant assistance. Meanwhile, she engaged in initiatives to secure funding for her work, which extended to the needy families of Medelim, constructing a small ‘neighbourhood’ for them and, later, creating a day centre. She was simply unstoppable when she wanted something for her village. She pounded the streets, ap- pealed to Castelo Branco Town Council and knocked on the doors of mayors and government minis- ters in Lisbon. In the process, she set a shining example and made Medelim into a model for other places to follow. Maria Rita Pires Marques would become the first female head of a parish council under the Estado Novo. She held the post between 1959 and 1974, all thanks to her own tireless endeavours.

2017 Adufe 69 pólos culturais / cultural poles

texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre e / and Danilo Pavone (p.81) dFuimoso a españa outro para tomar el pulso a la consolidación de las estrategias culturales entre Extremadura e Idanha-a-Nova, en la linea de la Plataforma Transfronteriza Mou- seion, creada para profundizar en los lazos museísticos homólogos. La recepción no podría haber sido mejor. De España hemos traido la voluntad de unir aquello que sepa- ran los viejos mapas. Siempre habrá fron- teras, todos lo sabemos, pero no son estas. Entre España y Por- tugal hay un territo- rio común, el territo- rio transfronterizo. 70 Adufe 2017 d texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre e / and Danilo Pavone (p.81) h h o outro Wte went toe Spain otto check on the consolidaer- tion of the cultural strategies between Extrem- adura and Idanha-a-Nova, under the scope of the Cross-Border Mouseion Platform, which was created to deepen the homolo- gous ties between museums. The welcoming could not have been better. From Spain, we brought with us the will to unite what sepa- rates the old maps. We all know there will always be borders, but not in this case. There is a common terri- tory between Spain and Portugal – the cross-border region. 2017 Adufe 71 pólos culturais / cultural poles

Museu Vostell Malpartida de Cáceres

O Museu Vostell de Malpartida tem laços The Vostell de Malpartida Museum is histori- históricos com Portugal. No dia em que se cally linked to Portugal. Forty years after colocou a primeira pedra fundacional deste the October day when the foundation stone museu, faz em Outubro 40 anos, estavam of this museum was laid, along with Wolf aqui com Wolf Vostell artistas, amigos Vostell, here stood young Portuguese artists portugueses. Gente jovem, que havia de and friends, soon to become innovators of tornar-se vanguarda nas artes plásticas em the avant-garde movement in the Portuguese Portugal. Falar de cooperação cultural plastic arts. Museum director, José Antonio transfronteiriça a José Antonio Agúndez Agúndez García, corroborates this take on García, director do museu, é como chover cross-border cultural cooperation: ‘If we can no molhado. “Se há sítio onde se produ- trace back the one place where the first artis- ziram as primeiras confluências da arte tic confluences of the Portuguese and Spanish plástica de Portugal e Espanha, foi aqui.” A scenes took place, this is it.’ The desire to vontade de trabalhar com Idanha e de en- work with Idanha and to find common pro- contrar projectos em comum é esta: “total”. jects can only be defined as ‘total’. And the E a primeira abordagem parece óbvia. Desde first approach seems obvious. First of all, the logo porque o Museu Vostell organiza todos Vostell Museum organizes yearly a cycle of os anos um ciclo de música contemporânea, contemporary music which always includes sempre com presença portuguesa. Não é por a Portuguese presence. It is no accident that acaso que Idanha integra a Rede de Cidades Idanha is part of UNESCO’s Creative Cities Criativas da UNESCO, na área da Música. Network in the field of Music.

72 Adufe 2017 , Valter Vinagre, Colecção CCR – CM de Idanha-a-Nova / CCR Collection – Idanha-a-Nova Town Council Town / CCR Collection – Idanha-a-Nova Colecção CCR – CM de Idanha-a-Nova Vinagre, Animais de Estimação , Valter Linha severa da longínqua costa - That far-off rigid coastline -

2017 Adufe 73 pólos culturais / cultural poles

Museu de Cáceres Cáceres

Juan Valades Sierra, director do Museu de Juan Valades Sierra, director of the Museum Cáceres, está constrangido à centralidade de of Caceres, is constrained to the centrality of um museu nacional, com a dimensão cultural a national museum, with the cultural dimen- de Cáceres. E admite que a crise tudo afectou, sion of Cáceres. And he admits that the crisis sobretudo o sector da cultura. “O gabinete de has affected everything, especially the culture iniciativas transfronteiriças ficou quase sem or- sector: ‘The cross-border initiatives budget was çamento.” Por isto, e pelos efeitos decorrentes, a left with barely any budget.’ Many cooperation força de muitos projectos de cooperação esmo- projects have suffered and dwindled as a result of receu. O que não significa que tenha esmore- this. However, this does not mean that there was cido a vontade, mesmo nessa época. E muito even one ounce less motivation, even at the time. menos nesta, em que se respira mais serenidade. It remains strong to this day, where the hardship O director, entusiasta e dinamizador da rede has been lightened. An enthusiastic promoter of Mouseion, plataforma de reflexão e diálogo das the Mouseion network, a platform for reflection instituições museológicas e autárquicas trans- and dialogue for cross-border museological and fronteiriças, defende passos pequenos, mas segu- council institutions, the director advocates small ros, para acordar laços adormecidos e estabelecer but safe steps to awaken dormant connections outros, nomeadamente com Idanha-a-Nova, and establish new ones, namely with Idanha-a- “que fez da cultura o seu desenvolvimento”. É Nova, ‘which has made culture the engine of urgente trocar informação, aprofundar diálo- development.’ It is urgent to exchange informa- gos. “Os projectos brotam daí.” Deixa uma tion and to deepen dialogues: ‘This is the source sugestão: “Idanha receber o próximo encontro for all projects.’ He drops a hint: ‘Idanha should do Mouseion.” host the next Mouseion meeting’. 74 Adufe 2017 Barril, Colecção CCR – CM de Idanha-a-Nova / Barrel, CCR Collection – Idanha-a-Nova Town Council Town CCR Collection – Idanha-a-Nova / Barrel, Barril, Colecção CCR – CM de Idanha-a-Nova

Quando a nau se aproxima ergue-se a encosta. When the ship approaches, the shore now rises.

2017 Adufe 75 pólos culturais / cultural poles

Fundação Helga de Alvear Cáceres

A Fundação Helga de Alvear, graças à sua Thanks to its mentor, founder and patron, mentora, fundadora e mecenas, possui actu- the Helga de Alvear Foundation currently almente uma das mais importantes colecções has one of the most important private con- privadas de arte contemporânea da Europa. temporary art collections in Europe. The A inauguração do Centro de Artes Visuais, 2011 inauguration of the Centre for Visual em Cáceres, que abriu ao público em 2011, Arts in Cáceres, on the other hand, deliv- por outro lado, encerrou uma mensagem ered a very strong message to the apostles of fortíssima aos apóstolos da crise. María de the crisis. María de Jesús Ávila, director of Jesús Ávila, directora desta instituição de this remarkable institution, does not regard referência, não encara este diálogo transfron- this cross-border dialogue as a beginning of teiriço como um início de algo, mas a sua something, but as an ongoing affair. Helga continuidade. A relação de Helga de Alvear de Alvear’s relationship with the Portuguese com as artes plásticas portuguesas é profunda, plastic arts is profound, as her collection não integrasse o seu acervo artistas como Rui includes artists such as Rui Chafes, Pedro Chafes, Pedro Cabrita Reis, Helena Almeida, Cabrita Reis, Helena Almeida, José Pedro José Pedro Croft ou Fernanda Fragateiro. Croft or Fernanda Fragateiro. ‘The dialogue “O diálogo com Idanha-a-Nova parece-me with Idanha-a-Nova seems to me an obvious um passo óbvio. É preciso sentarmo-nos à step. We need to sit down at the same table, mesma mesa, aprofundar a nossa relação, de- deepen our relationship, define projects on finir projectos sobre pontos comuns da nossa common points of both our cultures.’ This is cultura.” Não é um tema para as calendas. not a latent theme. It is an ever-present issue. É uma questão, a todos os títulos, presente. 76 Adufe 2017 , Valter Vinagre, Colecção Travessa da Ermida – Lisboa / Travessa da Ermida Collection – Lisbon da Ermida – Lisboa / Travessa Colecção Travessa Vinagre, das Coisas , Valter Da Natureza Em árvores onde o longe nada tinha; With the trees, where the distance offered nothing;

2017 Adufe 77 pólos culturais / cultural poles

Museu Etnográfico e Têxtil Complexo Cultural de Santa Maria / Complexo Cultural de Santa Maria Plasencia

O VI encontro Mouseion decorreu em No- The VI Mouseion Symposium took place in vembro passado em Plasencia. Na qualidade Plasencia last November. The hostess, Laura de anfitriã, Laura Tirado García, directora do Tirado García, director of the museum and the museu e das actividades culturais do Comple- cultural activities of the Santa Maria Cultural xo Cultural de Santa Maria, não esquece um Complex, does not forget a spell-binding espectáculo que a deixou encantada, pelo som show which combined the sound of the adufes dos adufes e as vozes mágicas das adufeiras, (local tambourines) with the magic voices of nos seus trajes tradicionais. Talvez aí tenham the adufeiras (tambourine players), dressed in nascido os esquissos de um projecto futuro: their traditional costumes. This event may “Plasencia tem vários grupos etnográficos. have triggered the idea for a future project: Facilmente dialogamos para criar um projecto ‘Plasencia has several ethnographic groups. We transfronteiriço em torno do museu. Gos- can easily reach out to create a cross-border tava muito de trazer as adufeiras de novo a project around the museum, and I would very Plasencia.” As relações culturais com Portugal much like to bring the adufeira back to Plasen- são profícuas. “É uma relação fluida e fácil.” cia.’ Cultural relations with Portugal are prof- O encontro com Idanha, por proximidades itable. ‘It’s a fluid and easy relationship.’ The muito mais do que geográficas, é algo inevi- connection with Idanha, mediated by music tável, com a música a intermediar. Em torno and the geographical proximity, is inevitable. do museu, concentram-se o Conservatório de The Conservatory of Music and the School of Música, a Escola de Dança e a de Belas Artes. Dance and the Fine Arts are clustered around Uma plataforma vasta. “Só temos de encon- the museum. A vast platform. ‘We just have to trar conexões. E trabalhar.” find connections. And work.’ 78 Adufe 2017 Mais perto, abre-se a terra em sons e cores: Closer, land breaks into sounds and colors: , Maria de Jesús Manzanares, instalação na Igreja de Santa Maria/Sé / installation in Santa Maria Cathedral - Idanha-a-Velha - Idanha-a-Velha de Santa Maria/Sé / installation in Maria Cathedral instalação na Igreja Manzanares, , Maria de Jesús O Sonho do Pastor

2017 Adufe 79 pólos culturais / cultural poles

Museu Nacional de Arte Romana Mérida

O Museu Nacional de Arte Romana está The National Museum of Roman Art is situado na capital da antiga província romana located in the capital of the ancient Roman da Lusitânia. “Somos filhos de uma História province of Lusitania. We are children of comum”. José Maria Álvarez Martínez, seu a common history. José Maria Álvarez director, estabelece a linha temporal que nos Martínez, its director, draws the timeline that une, para a transportar para as questões con- unites us, and transposes it into the issues of temporâneas, cuja história é igualmente longa. our day, which have equally ancient roots. “A instituição que represento sempre privile- “The institution that I represent has always giou as relações transfronteiriças. Desenvol- privileged cross-border relations. We have vemos variadíssimos projectos de cooperação developed a number of cooperation projects com Portugal”. Os laços que unem Mérida e with Portugal.” The ties between Merida and Idanha, “que tutela a antiga Egitânia”, são na- Idanha, “which guard ancient Egitânia,” turalmente definidos pela História. O diálogo are naturally defined by history. A collabora- com Idanha-a-Nova não é apenas um desígnio tion with Idanha-a-Nova is not just a mutual mútuo. É uma responsabilidade de essência. É purpose. It is essentially a responsibility. uma questão de passado, de presente e de futu- It is a matter of past, present and future. ro. “É uma questão sempre urgente”. Como o “It’s always an urgent matter.” Just like col- diálogo. “O museu está disponível para fazer laboration. “The museum is available to make uma doação à biblioteca de Idanha de obras a donation from our librarian portfolio do nosso elenco bibliotecário. O intercâmbio to Idanha’s collection. That can be the start pode começar imediatamente por aqui”. of an exchange.”

80 Adufe 2017 , coleção epigráfica / epigraphical collection – Idanha-a-Velha / epigraphical , coleção epigráfica Orarium

E, no desembarcar, há aves, flores, As we disembark, come birds and flowers,

2017 Adufe 81 pólos culturais / cultural poles

Museu Extremanho e Iberoamericano de Arte Contemporânea Badajoz

Badajoz tem vocação transfronteiriça. E o Badajoz has a cross-border tradition. And the Museu Extremanho e Iberoamericano de Arte, Extremadura and Ibero-American Museum of na palavra de António Franco Domínguez, Art, in the words of director António Franco seu director, “sempre se dedicou a trazer Domínguez, ‘has always been dedicated to maior conhecimento a Espanha da cultura bringing to Spain a greater awareness of Portu- plástica portuguesa e a apoiar iniciativas no guese visual culture and to supporting initia- sentido de criar um tecido cultural transfron- tives aimed at creating a cultural cross-border teiriço de um território historicamente mar- thread to a territory that has been historically ginal, periférico, sem infraestruturas culturais marginalized and peripheral, devoid of cultural homologáveis”. O propósito de criar “contex- institutional infrastructures’. Creating ‘cul- tos culturais é fundamental para a actividade tural contexts is fundamental to the museum’s do museu”. Há duas décadas, Portugal ainda activity’. Two decades ago, Portugal was still não estava bem dotado dessas infraestruturas treading water in establishing these cultural culturais. Mas esse tempo é do passado. infrastructures. But this time has passed. ‘Today, “Hoje, é uma realidade. Já existe um verdadei- it is a reality. There is already a true cultural ro ecossistema cultural dos dois lados da raia, ecosystem on both sides of the border involving com instituições nacionais e internacionais.” national and international institutions.’ Idanha Idanha está na linha de vanguarda. “Há que is at the forefront of this. ‘We have to share in- partilhar informação, procurar pontos de formation, look for common points, and have a encontro, dialogar face a face, pois temos vo- face-to-face conversation, because we share the cações e objectivos idênticos. A nossa abertura same intentions and objectives. Our willingness a esse diálogo é total. Está na hora!” to engage in this dialogue is absolute. It’s time!’ 82 Adufe 2017 , Rui Sanches, CCR Collection – Idanha Town Council Sanches, CCR Collection – Idanha Town , Rui Sanches, Colecção CCR – CM de Idanha / Untitled Sem título , Rui Onde era só, de longe a abstracta linha. Where before was but a far-off abstract line. Mensagem, Fernando Pessoa

2017 Adufe 83 fringilídeos / finches

Carduelis cannabina piu

textos / text Tito Lopes piusilustração / illustration Bernardo Carvalho /Planeta Tangerina

Serinus serinus Coccotharustes coccothraustes

84 Adufe 2017 Carduelis carduelis

textos / text Tito Lopes ilustração / illustration Carduelis Bernardo Carvalho /Planeta Tangerina chloris

Fringila coelebs Carduelis spinus

2017 Adufe 85 fringilídeos / finches

Quase todos Pintassilgo Tentilhão Lugre os fringilídeos Goldfinch Common Euarasian siskin existentes em Carduelis carduelis chaffinch Carduelis spinus Fringila coelebs Portugal têm como Bela ave que está muito Excelente acrobata que, elementos comuns ligada à presença humana, Tem uma elegante e co- com frequência, pode com quem pode viver em lorida figura, que o torna ser visto pendurado em uma dieta principal harmonia se os humanos inconfundível e muito posições extremas de equi- de sementes e serem respeitarem a sua ecologia. agradável. Na região, líbrio, na sua busca por No Inverno vêem-se pela observa-se com frequência alimentos. É invernante e bons cantores, região, em bandos muito e durante todo o ano, em junta-se em bandos nume- enchendo a sonoros e animados. São diversos tipos de habitats rosos. A sua alimentação é grandes consumidores selvagens. Como curiosi- principalmente de semen- paisagem da região de sementes de cardos dade, os seus primos das tes e pequenos frutos, no com sons melodiosos e outras compostas que Galápagos foram um dos entanto, e durante a época crescem nos campos onde principais exemplos usados de reprodução, também ou estridentes. voam com ar alegre. por Darwin para ilustrar come pequenos insectos This beautiful passerine a sua teoria da evolução e aranhas que apanha. Almost all varieties bird lives in harmony with das espécies. This excellent acrobat can of finches living the presence of humans, Elegant and colourful, frequently be seen hanging as long as we respect their this finch is easy to spot in precarious balance, in Portugal share ecology. They can be seen and very popular. In while searching for food. a main diet of around the area in loud this area, it can be seen It is a migrating species and lively flocks during frequently the whole year that overwinters in this seeds and are good the winter. They fly round in various wild area, grouping together singers, filling around cheerfully and eat habitats. A curiosity worth in large flocks. Its diet is large amounts of thistle mentioning is that Darwin based mainly on seeds and the area with seeds and other flowering used the Galapagos finches small fruits, but during sounds that can be plants that grow in the as the main species to the breeding season they meadows. illustrate his theory of also eat small insects and melodious or shrill. evolution. spiders.

86 Adufe 2017 Verdilhão Chamariz Pintarroxo Bico European European serin Common linnet grossudo greenfinch Serinus serinus Carduelis cannabina Hawfinch Carduelis chloris Esta pequena ave, mesmo É uma espécie muito ter- Coccotharustes Como a maioria dos debaixo do maior calor, ritorial na Primavera, mas coccothraustes outros fringilídeos, tem anda empoleirada em durante os meses de Inver- canto estridente, próprio pontos altos a cantar. no reúnem-se também em Esta vistosa ave de aspecto das aves de zonas abertas, É residente todo o ano e, bandos de muitos indiví- robusto é no entanto dis- onde os animais estão mais no Inverno, à população duos, como estratégia de creta e difícil de observar. expostos e querem ser local juntam-se muitos sobrevivência na natureza Fica imóvel longos mi- vistos entre si. O canto migradores do norte, selvagem, assim protegen- nutos a poucos metros do é o que mais o distingue formando grandes grupos do-se dos que os caçam, na observador. O bico, que e evidencia. As crias são ruidosos. Ave enérgica colaboração em grupo. Os usa para se alimentar de alimentadas com insetos e gregária, na época de machos são reconhecíveis sementes duras, é a sua ca- e depois com uma pasta reprodução torna-se mais pelas manchas vermelhas racterística mais marcante. de sementes, regurgitada agressiva e territorial que os caracterizam. Na região está associado a pelos progenitores. com as congéneres. Very territorial during olivais, em que se alimenta Like most other finches, This small bird can be seen spring time, this species dos caroços de azeitona. this songbird has the in the highest branches forms large flocks during This flashy, bulky bird is typical shrill voice of and be heard singing even the winter months. discreet and hard to spot. birds living in open fields, during the hottest hours. This is seen as a survival It can hold still at close where animals are more The resident population strategy on open land, as distance for a long time. exposed and need visual is joined by the northern collaborating as a group Its most notable feature contact amongst each breeders that migrate helps to protect them from is its strong, conical beak, other. The most notable south in the winter, their predators. The male which it uses to feed on feature of this bird is its forming large noisy flocks. linnet can be recognised by hard-shelled seeds. In this song. Chicks are fed insect This active and gregarious its typical red patches. area, it can be seen in olive larvae by their parents bird becomes territorial groves where it feeds on during their first days of and aggressive during the olive pits. life, and later regurgitated breeding season. seeds paste.

2017 Adufe 87 património / heritage São património que nos vê passar, por ruas e vielas de Idanha-a-Nova, como se estivessem sob o disfarce da realidade, nas suas diferentes formas, nas diversas camadas de robustez, no primor dos seus adornos, nas cores, nos seus materiais, tomando a forma dos lugares. São o elemento de vedação arquitectónica dos espaços, como se separassem mundos. As portas nunca são apenas portas. São sempre pórticos. Pela sua história se atravessa a história dos sítios, pois correspondem a moradas e as moradas correspondem às pessoas. Há uma estranha feitiçaria numa porta. Estão abertas sempre para um mundo. Mesmo quando permanecem fechadas.

texto / text Luís Pedro Cabral as portas fotografia / photos Valter Vinagre the doors These doors stand as testament to our heritage, witnessing our wanderings through the streets and passageways of Idanha-a-Nova, almost as though they were merely disguised to blend in with our everyday reality, with their different shapes, layers to make them sturdy, ornamentation revealing varying degrees of skill, colours and materials, which take on the shape of their settings. They are the architectural element that seals places up, as though separating different worlds from one another. Doors are never merely doors; they are always porticos. Their history is intertwined with that of the places themselves, as they relate to addresses, and addresses relate to people. Doors have a strange magic about them. They always open onto another world, even when they remain closed. 88 Adufe 2017 texto / text Luís Pedro Cabral fotografia / photos Valter Vinagre the doors

2017 Adufe 89 património / heritage

90 Adufe 2017 2017 Adufe 91 património / heritage

92 Adufe 2017 2017 Adufe 93 património / heritage

94 Adufe 2017 2017 Adufe 95 percurso / route Paisagens de Idanha:

96 Adufe 2017 Paisagens de Idanha: Quinta de Santo António

texto e ilustração Paulo Longo fora dos caminhos 2017 Adufe 97 percurso / route

O conforto na abordagem ao espaço tornou-se a tendência marcante do nosso tempo. Regulamentamos os nossos passos, com o máximo rigor possível, para que entre a partida e a chegada tenham a devida correspondência. Porém, este esforço quase obcecado pela organização deixa de fora demasiadas coisas e, em particular, a liberdade primordial de deambular em busca do desconhecido – premissa que faz parte da natureza de tantos de nós. Num lugar como Idanha é muito simples deixarmo-nos guiar pelo que está de- finido e aceite como referência – a sua riqueza e diversidade são extraordinárias e incontornáveis. Ainda assim, há lugar para mais, para a aventura, a interrogação e o mistério daquilo que não se revela tão facilmente aos nossos sentidos, exigindo predispo- sição e atenção particulares.

98 Adufe 2017 Caminho da Vigia

O livro que são as paisagens de Idanha tem muito para revelar, e é sobre essas pá- ginas quase esquecidas que propomos dar algumas pistas, numa abordagem que pode ajudar a compreender o que foi a humanização dos lugares, as suas razões e a derrisão que os acompanha nos dias de hoje. Algures entre uma arqueologia paisagística e a re-ligação a uma natureza que a reafirma, há uma relação que pode ser estabelecida com proveitos surpreenden- tes e que se mede pela nossa capacidade de descoberta. Fora da caixa, partimos de um trecho banal da EN 239 logo após o cruzamento que conduz de Idanha-a-Nova para Proença-a-Velha, contornando os muros da Quinta de Santo António, uma das mais interessantes entre as várias que rodeavam Idanha já no século XIX. Misto de espaço de vilegiatura e unida- de de produção agrícola, revela uma qualidade de construção e desenho que

2017 Adufe 99 percurso / route

Arraial, Vigia

contradiz muitas das ideias pré-concebidas em torno da ruralidade na região – basta espreitar a zona habitacional. O universo das quintas e herdades da re- gião justifica uma abordagem sistemática, ainda por fazer, e acerca da qual este percurso é um bom revelador. Seguimos entre-muros, pelo asfalto, virando à esquerda no cruzamento seguinte. O montado ralo, de sobro e azinho, altera-se progressivamente à medida que o caminho ondulado descende. Primeiro em pequenas bolsas, surgem carvalhos cerquinhos e pilriteiros de grande porte, aos quais se juntam, timidamente, a murta e o trovisco. Porém, é com o fim do asfalto que esta mudança é percep- tível de uma forma categórica – a diversidade botânica acentua-se, deixando no ar suspeitas sobre o esplendor primaveril do lugar. O caminho cede lugar aos restos de uma calçada. Romana? Não sabemos, mas mesmo o mais incauto

100 Adufe 2017 percebe que é muito antiga. Meio escondida, interrompida até a intervalos, ilustra bem o empenho outrora colocado em dar resposta a uma necessidade cuja razão de ser hoje mal conhecemos. O afrouxar da ocupação humana cedeu lugar a uma natureza em reapropria- ção dos lugares. Tornamo-nos, pouco a pouco, vestigiais no meio do coberto vegetal denso de montado já pouco cuidado, onde as cabras e as vacas que daí tiram sustento – a par dos javalis – apenas se adivinham, as mais das vezes. A pendente que conduz à barragem, a partir do lugar da Vigia, é sulcada por um leito de ribeira, praticamente escondido entre o matagal dominado por grandes silveiras, onde pontuam vestígios de um tempo marcado pela intensa ocupação agrícola e pecuária do lugar, matriz do cenário que atravessamos: sobreiros a en- volver caminhos em túnel, o grande arraial, a diminuta ponte de cantaria bem

2017 Adufe 101 percurso / route

talhada a vencer um leito meio seco pelo estio, e muros, muitos muros. Entre a mera divisória de propriedades e a sofisticada definição de socalcos para protec- ção das terras contra a erosão das águas, são uma constante nesta paisagem, reve- lando-se um elemento incontornável na análise da construção do espaço agrário. À borda da água é uma outra barragem que se revela. Daqui, a margem esquer- da define um cenário diferente, quase irreconhecível ao primeiro olhar. A esta luz, é preciso reencontrar pontos de referência: aqui, uma curva da estrada; além os cedros do Cabeço Monteiro; mais à frente, o paredão encaixado que retém as águas e que tem de ser atravessado – uma experiência que vale a pena, pois o local é um miradouro impressionante. A montante, o imenso lago, com Monsanto suspenso na linha do horizonte; a jusante, a garganta do Ponsul reaparece muitos metros abaixo, funda entre os montes, deixando entrever ao

102 Adufe 2017 Entre murosQuinta de Sto. António

longe os cumes onde Idanha se ergue. Resta-nos subir ao Cabeço Monteiro e visitar os espaços da antiga aldeia, construção coeva da barragem e destinada a albergar as famílias dos trabalhadores que asseguravam o bom funcionamento daquela estrutura que foi simultaneamente responsável pela irrigação da cam- pina e pelo fornecimento de energia eléctrica na região. Votada ao abandono, é hoje o eco distante daquilo que foi uma pequena comu- nidade modelo, dotada de infraestruturas excepcionais à época. O lugar merece uma mirada atenta pelo urbanismo, a qualidade e desenho das construções e o paisagismo funcional das hortas e pomares que compunham um conjunto no- tável, ao qual o próprio local de implantação confere uma nota suplementar de destaque pela beleza da paisagem envolvente à cota em que nos encontramos. Não será por acaso que ao cabeço chamam Monteiro.

2017 Adufe 103 percurso / route Idanha landscapes: off the beaten track

text and illustration Paulo Longo

Approaching a space in comfort has become a We begin then, out of the box, by leaving defining trend of our times. We regiment our a banal stretch of the EN 239 just past an steps as rigorously as we can to coordinate our intersection leading from Idanha-a-Nova to departure and arrival. This almost obsessive Proença-a-Velha. We drive past the walls of drive for organisation, however, leaves out Quinta de Santo António, one of the more other things, notably the primordial freedom interesting nineteenth century manor houses to wander in search of the unknown – a no- around Idanha. A mix between a summer tion that is intrinsic to so many of us. resort and a farm, its quality of construction In a place like Idanha, one can very easily and design upends many of the preconceived be guided by what has been defined and notions about rural life in the region – accepted as the standard – its richness and take a peak at the residential area. As this diversity are extraordinary and undeniable. route amply reveals, the world of Idanha’s Yet there is room for more, for adventure, manor houses and country estates merits a inquiry and the mysteries that do not so comprehensive tour all its own at another easily reveal themselves to our senses, time. Heading back to the road, we turn left demanding readiness and close attention. at the next intersection. This book that is Idanha’s landscapes Sparse groves of cork and holly oak has much to reveal and it is in these near gradually dwindle as the winding road forgotten pages that we seek to offer a descends. Small pockets of large Portuguese number of suggestions, an approach that oak and English hawthorn emerge, can aid in understanding how certain places accompanied here and there by myrtle became humanised, what drove them to and Mediterranean spurge. It is only when become so, and the derision with which they the road ends, however, that this change are viewed today. becomes undeniably obvious – the plant Between a landscape of archaeological diversity is heightened, raising suspicions objects and nature’s reclaiming and about the place’s Spring-like splendour. reaffirmation of these sites, a surprisingly The road gives way to an abandoned track. rich relationship can be created, measured Is it Roman? We don’t know, although only by our capacity for discovery. even the least discerning person would 104 Adufe 2017 recognise it as ancient. Partly hidden and nearly unrecognisable at first glance. Hence, broken up in parts, it is a good illustration one must look for points of reference: here, of the efforts that were once made to meet the curve of a road; further on, some cedar a need, the motives of which we have little trees from Cabeço Monteiro; still further, understanding of today. an embedded retaining wall. Walk across As human occupation faded away, nature it – the impressive view it offers makes the re-appropriated the sites. Over time, they experience worthwhile. Upstream is the dwindled into remnants surrounded by dense immense lake, with Monsanto suspended vegetation and untended oak groves, more on the horizon; downstream, the throat of often than not familiar only to the goats, cattle the Ponsul River re-appears many metres and wild boar who rely on them for food. below, deeply set among the hills, revealing The slope leading to the dam from the hamlet the distant peaks where Idanha rises. Now Vigia is furrowed by a streambed virtually we ascend to Cabeço Monteiro to visit the hidden by undergrowth dominated by large spaces of a former village, built in the same Lycium europaeum, where vestiges of an era period as the dam to house the families of the marked by intense farming and husbandry workers who ensured the proper functioning mark the heart of a setting we now cross of a structure that provided both irrigation over: cork oak trees surrounding tunneled for the fields and electricity for the region. paths, a large encampment, a tiny bridge Now abandoned, it is today a distant echo of well-cut stone spanning a streambed left of what was once a small model community partially dry by the summer and many, blessed with exceptional infrastructures in its many walls. The simple partitioning of day. Its urban planning deserves a close look. properties and the sophisticated terraces The quality and design of the constructions designed to protect soils from water erosion and the functional landscaping of the are a constant in this landscape and an gardens and orchards were remarkable undeniable element in an analysis of the as a whole, with the site itself enhanced construction of agricultural space. At the by the beauty of the surrounding landscape. water’s edge, another dam reveals itself. No wonder they called this place Cabeço Here, the left bank marks a different setting, Monteiro (the “head” of the Hill). 2017 Adufe 105 gastronomia / gastronomy texto / text Luís Pedro CabralMaria fotografia / photos Valter Vinagre Maria Nascimento é a cozinheira mais antiga do lar de terceira idade da Santa Casa da Misericórdia de Idanha. Não se deixem enganar pelas suas mãos de traba- lho, pois os seus dedos são de fada. Na sua comida vivem as memórias de Idanha. Nascimento Maria Nascimento is the oldest cook at the retirement home of Santa Casa da Misericórdia in Idanha. Don’t be fooled by her worker’s hands, she has the fingers of a fairy. In her food, the memories of Idanha live on. Idanha-a-Nova 106 Adufe 2017 2017 Adufe 107 gastronomia / gastronomy

108 Adufe 2017 Se a gastronomia traduz a alma dos lugares, ela é como um relicário, onde se abrigam as hereditárias tradições culiná- rias de Idanha, o lugar do seu coração. Ela é que as conserva. Ela lhes dá nova vida. Maria Nascimento Raposo cozinha desde que se lembra. É, desde há duas décadas, a cozinheira da Santa Casa da Misericórdia de Idanha-a-Nova. Por ela, desfilaram já muitas gerações, muitas na idade da sabedoria. A sua arte é um pórtico. É pelos seus cozinhados que os mais velhos conseguem regressar aos sítios das suas memórias. Já passou tanto tempo, tantas receitas, que Maria Nascimento não se recorda da primeira ementa que fez na Santa Casa. Mas lembra-se que era tudo muito diferente. Para começar, o número de pessoas para quem tinha de cozinhar, que era bastante menor. Hoje em dia, a sua cozinha serve não só o lar de idosos, como também o apoio domiciliário, a uni- dade hospitalar de convalescença e o jardim de infância da Santa Casa da Misericórdia de Idanha-a-Nova. No total, são perto de 400 almoços por dia. O que não a impede de seguir o curso das tradições. Na Páscoa e na Senhora do Al- mortão nunca falta o ensopado de borrego. No Carnaval,

2017 Adufe 109 gastronomia / gastronomy as papas de carolo. Nas festas, os bolos secos, como os bor- rachões ou os “esquecidos”, que ela não deixa esquecer. Quando começou a cozinhar na Santa Casa da Misericór- dia, quase todos os utentes do lar tinham vidas inteiras de campo e só gostavam dos pratos tradicionais. Nesse tempo, não lhe pediam comeres pós-modernos. “Quem é que co- mia bifes grelhados?” Não havia canja, nem creme de legu- mes, havia sopa de grão, de repolho, de feijão. A comida era mais robusta, porque os tempos também eram mais duros. Maria Nascimento não é apenas uma cozinheira de mão cheia. É uma conciliadora de mundos, que sabe transpor- tar os fundamentos da cozinha tradicional, adaptando-os às necessidades nutricionais de todos, correspondendo ao paladar de cada um. Há nisto qualquer coisa de mágico, que não se explica só pela experiência. Para tornar a co- mida caseira pelo método industrial, é preciso algo mais. Algo mais profundo, que talvez se explique pelos tempe- ros da alma. Não há segredos para desvendar. O seu se- gredo é cozinhar como se estivesse em casa. Há quem lhe chame sensibilidade. Ou, simplesmente, sabor a Idanha.

110 Adufe 2017 2017 Adufe 111 112 Adufe 2017 If gastronomy conveys the soul of a place, she is like a reli- quary, guarding the hereditary culinary traditions of Idanha, the home of her heart. It is she who preserves them, breathes new life into them. Maria Nascimento Raposo has been cooking for as long as she can remember. For two decades she has been the cook at Santa Casa da Misericórdia in Idanha-a- Nova. Generation after generation, those of advanced years, have passed through its doors. Her art is a portal. It is through her cooking that the eldest in the home are able to return to the places of their memories. So much time has passed, so many recipes, that Maria Nascimento no longer remembers the first menu she prepared at Santa Casa. But she does recall that everything was very different. To begin with, she had a much smaller number of people to cook for. Nowadays, her kitchen serves not just the retirement home but also home sup- port services, the convalescent hospital unit and Santa Casa da Misericórdia’s nursery school in Idanha-a-Nova. In total, that comes to almost 400 lunches every day. Which doesn’t stop her following the path of tradition. At Easter and the fes- tival of a Senhora do Almortão, lamb stew is never off the menu.

2017 Adufe 113 gastronomia / gastronomy At carnival time, the traditional dessert papas de carolo. Dur- ing other festivities, cakes such as borrachões or esquecidos (lit. forgotten ones), which she never allows to be forgotten. When she began to cook at Santa Casa da Misericórdia, al- most all the residents of the home had lived their entire lives in the country and only liked traditional dishes. Back then, she was never asked for post-modern cuisine. “Who ate grilled steak?” There was no chicken broth or cream of veg- etable, there was chickpea soup, cabbage soup and bean soup. The food was more robust, because the times were harder. Maria Nascimento is not just a superb cook. She is a rec- onciler of worlds, who is able to transport the basics of tra- ditional cooking, adapting them to everyone’s nutritional needs but still fulfilling the tastes of all. There is something magic in that, which cannot be explained by experience alone. To create homemade food on an industrial scale, you need something more. Something deeper, perhaps explained by seasoning with the soul. There are no secrets to reveal. Her secret is to cook as if she were at home. There are those who call it sensitivity. Or, put simply, the taste of Idanha.

114 Adufe 2017 2017 Adufe 115 artesãos / artisans Oficina da tradição Tradition workshop A recuperação do instrumentário tradicional é um projecto da CM de Idanha, em parceria com a Filarmónica Idanhense. Com Idanha na Rede de Cidades Criativas da UNESCO, na área da Música, “faltava algo que projectasse os instrumentos identitários do nosso território”, diz João Abrantes, da Filarmónica Idanhense. O projecto iniciou com a viola beiroa. Com o mestre Alísio Saraiva, dez formandos aprenderam a arte de construir a bandurra, que teve em Manuel Moreira, de Penha Garcia, o seu grande tocador. Em sua homenagem, foi desenvolvida uma nova beiroa: modelo Manuel Moreira. Na Oficina da Tradição, outros instrumentos se perfilarão: a zamburra, o pífaro ou a palheta, instrumento já extinto, que teve em Monsanto a morada do seu último tocador e construtor, José dos Reis. A sua lógica assenta na recuperação dos instrumentos, explorando as dimensões de cada um, no seu potencial estético e artístico. Não passa apenas pela construção e execução, mas pela sua comercialização. E, mais importante que tudo, o ensino, através de workshops e oficinas nas escolas. One of the projects of Idanha Town Council, in partnership with the Idanha Philharmonic Band, is the recovery of traditional instruments. With Idanha forming part of UNESCO’s Creative Cities Network, in the field of music, ‘something was needed to promote the instruments that identify our area,’ says João Abrantes of the Idanha Philharmonic Band. The project started with the Beira viola (viola beiroa). Alongside master luthier Alísio Saraiva, ten participants learnt the art of making this traditional stringed instrument, best known for being played by the great Manuel Moreira, of Penha Garcia. In tribute to him, a new beiroa was developed: the Manuel Moreira model. Other instruments can be seen at the Oficina da Tradição: the zamburra or friction drum, wind instruments including the pífaro and palheta, the latter of which no longer exists. Its last player and maker, José dos Reis, lived in Monsanto. The logic behind this project is based on the recovery of instruments, exploring their various dimensions, their aesthetic and artistic potential. It involves not just making and playing them, but also marketing them. And most importantly teaching, through workshops and sessions in schools.

116 Adufe 2017 2017 Adufe 117 artesãos / artisans Alcafozes Maria Isabel Milheiro Joaquim Dias José Antunes Rua do Castelo, 14 Est. de Idanha-a-Nova, 46 A Bairro N. Sra. do Loreto, 34 6060-041 Idanha-a-Velha 6060-263 Ladoeiro 6060-011 Alcafozes 277 914 256 / 912 526 468 277 927 124 277 914 206 Adufes; marafonas; Colmeias; ferro; alumínio; Cadeireiro paninhos com biquinhos madeira Chair manufacturer Adufe tambourines; rag Beehives; iron; aluminium; dolls; cloths with crochet wood Aldeia de Santa Margarida edgings Maria Otília Pereira Maria de Almeida Rua de Santo António, 55 José Milheiro Godinho 6060-021 Aldeia de Santa Rua do Castelo, 14 Est. de Idanha-a-Nova, 48 Margarida 6060-041 Idanha-a-Velha 6060-263 Ladoeiro 962 856 149 Oficina de Artes 277 914 256/ 912 526 468 277 927 388 / 966 565 064 Doçaria regional Tradicionais/Posto Artesanato em madeira Rendas de nozinhos; Regional confectionery de Turismo Wood crafts bainhas abertas; renda das Traditional crafts noivas; bordado de Castelo Idanha-a-Nova workshop/ Proença-a-Velha Branco; renda das duas André Escarigo Tourism Office António Martinho agulhas Rua da Laginha nº2 Rua de São Pedro Rua do Espírito Santo, 27 Bobbin lace; openwork; Adigeiro/Monsanto 6060-135 Idanha-a-Nova 6060-069 Proença-a-Velha bridal laces; Castelo Branco Apartado 6060081 277 201 023 934 376 990 embroidery; needle-point 962 032 579 Adufes; marafonas; rodilhas; www.tree-song.com lace [email protected] aventais de raiana; sacolas Retratos ou composições Artesanato em madeira Adufe tambourines; rag a partir de fotografias Wood crafts dolls; rodilhas headpieces; Portraits and compositions borderer aprons; satchels from photographs José Relvas and bags Rua de São Pedro Ladoeiro 6060-191 Idanha-a-Nova Rui César Nunes João Ludgero 962 692 887 de Menezes e Maria Herrero Adufes; flautas Rua da Pracinha, 27 Quinta dos Trevos, bat. 500 Adufe tambourines; flutes 6060-110 Idanha-a-Nova Caixa Pessoal 502 919 094 158 6060-259 Ladoeiro Medelim Maria Ascensão Antunes Telas pintadas; serigrafias; 277 927 435 / 934 539 200 / Associação “O Arcaz” Av. Mouzinho de retrato a óleo, carvão 936 912 980 Felismina Salvado Santos Albuquerque, 68 e lápis de cor; pinturas ww.quintadostrevos.com Pires (vice-presidente) 6060-179 Idanha-a-Nova em tectos de capela; adufes Ferro forjado; marcenaria; Rua da Judiaria, 7 277 202 167 / 965 056 557 pintados; peças em madeira restauro de móveis; 6060-051 Medelim Bordados de Castelo Paintings; silkscreen prints; tecelagem; velas; artesanato 277 312 264 Branco; vitral e estanho; oil, charcoal and crayon em madeira; workshops em Bordados; pintura; rodilhas; arte aplicada portraits; frescoes on chapel qualquer das áreas (mínimo peças em cortiça Stained glass and pewter ceilings; painted adufe de 4 inscrições) Embroidery; painting; crafts; applied crafts tambourines; wood crafts Wrought iron; woodwork; rodilhas headpieces; cork furniture restoration; objects Maria Isabel Idanha-a-Velha weaving; candles; wood de Mello Pinto Maria de Fátima crafts; workshops in the Isabel Morais Rua Vaz Preto, 41 Oliveira da Silva aforementioned areas (min. Est. de Idanha-a-Velha, 18 6060-126 Idanha-a-Nova Adufartes 4 participants) 6060-051 Medelim 277 202 253 / 913 678 252 Rua do Espírito Santo, 2 277 312 567 Ponto cruz 6060-041 Idanha-a-Velha Cerâmica tradicional Cross-stitch embroidery 272 346 647 / 967 227 927 e contemporânea Rodilhas; adufes Traditional and Rodilhas headpieces; adufe contemporary pottery tambourines

118 Adufe 2017 artesãos / artisans Monsanto Maria Alice Gabriel Pascoal e Moreira Andreia Mira Loja de artesanato Rua da Paz, 16 Loja de Produtos Rua Marquês da Graciosa, 11 6060-314 Penha Garcia Regionais 6060-091 Monsanto 963 196 848 “Monsabores” – 277 314 183 / 965 268 471 Restauro de móveis Produtos da terra Adufes; marafonas; rodilhas; artesanais Monsabores – rendas; bordados; linho no Handcrafted furniture Land products tear (ao metro); toalhas de restoration Rua Senhora do Castelo, 10 linho; produtos regionais 6060-091 Monsanto Adufe tambourines; rag Maria Amélia Ramos 917 056 378 dolls; rodilhas headpieces; Nabais [email protected] lace; embroidery; linen Rua da Tapada, 29 weaving (by the metre); 6060-315 Penha Garcia linen cloths; regional 277 366 219 / 914 006 577 products Rendas; bainhas abertas; colchas; bordados vários Raul Martins Mendonça António Augusto Lace; openwork; Rua do Castelo, 6 Farinha Pires bedspreads; diverse 6060-091 Monsanto Av. Nossa Senhora da embroidery 965 447 892 Conceição, 14 Trabalhos em granito; 6060-341 Penha Garcia São Miguel d’Acha adufes 277 366 074 / 960 156 216 Acha Doce -Licores Joaquim Conceição Granite crafts; adufe Trabalhos em madeira; Fabrico Artesanal Almeida tambourines raízes e troncos de Solar da Harmonia CCl Casa Artesanato castanheiro 5601 Rua da Capela, 3 Penha Garcia Wood crafts; roots and 6060-511 São Miguel 6060-091 Monsanto Tesouros de Penha Garcia chestnut logs d’Acha 277 314 102 / 969 059 281 Forno Comunitário 969 112 165 Artigos em cortiça; adufes; Ana Mena A Casa da Ti Mercês [email protected] marafonas; rodilhas; loiças; 967615837 Loja de artesanato barro; outros artigos Rua do Espirito Santo, nº31 Rua do Espírito Santo, 27 Segura regionais 6060 Penha Garcia 6060-326 Penha Garcia Aromas Do Valado Cork objects; adufe Os Tesouros de Penha 917 066 625 Quinta do Valado tambourines; rag dolls; Garcia divide os seus serviços Croché; rendas; artesanato 6060-521 Segura rodilhas headpieces; entre a produção artesanal variado; bijutaria diversa 277 466 023/926 872 498 earthenware; other regional – na produção e venda de Crochet; lace; mixed [email protected] products pão, bicas, bolo centeio, handicrafts; costume [email protected] borrachões, bolos de leite, de jewellery Maria Amélia mel e biscoitos de limão –, as Termas de Monfortinho Mendonça Fonseca atividades relacionadas com Florinda Nabais Carlos Luís e Noé Luís Loja de Artesanato a arte do fazer, a escultura e e Filomena Pascoal Rua Padre Alfredo Templários a promoção da região onde Largo do Sobreiral, 2 6060-072 Termas Rua da Igreja, 2 está inserido. 6060-358 Penha Garcia de Monfortinho 6060-091 Monsanto Tesouros de Penha Garcia’s 968 897 437 277 434 414 963 601 936 services are divided into Cobertas, tapetes no tear Noé Luís Peças em estanho; arte artisanal food production (em trapo, linho e lã); 934 985 300 tridimensional; decoração – making and selling bainhas abertas; sacos Cerâmica em vidro; reciclagem de bread, espresso, rye cakes, e rodilhas Earthenware tecidos; marafonas; rendas; ‘borrachões’ (biscuits from Bedspreads, loom rugs adufes; candeias; lanternas Beira Baixa), milk cake, (rag rugs, linen rugs and Pewter pieces; 3D art; glass honey cake and lemon wool rugs); openwork; bags decoration; fabric recycling; biscuits – and activities and rodilhas headpieces rag dolls; lace; adufe involving arts and crafts, tambourines; oil lamps; sculpture and promotion of lanterns the local region.

2017 Adufe 119 restaurantes / restaurants

enxxi feira raiana

fei26 > 30 jul

raridanha-a-nova 120 Adufe 2017 restaurantes / restaurants Idanha-a-Nova privativo 7am–11pm pie with raspberry sauce Astrolábio Inverno: encerra à terça Open every day received an award from (Parque de Campismo) Verão: não encerra Nestlé. Antes localizado em De 8,50€ a 15€ Esplanada Rua José Silvestre Ribeiro, 35 Idanha, o Astrolábio Noon–3.30pm and 7–10.30pm Fica perto do Politécnico 6060 Idanha-a-Nova mudou-se agora para o Private parking e da Câmara Municipal. 277 201 095 parque de campismo e é que Winter: closed on Tuesdays Servem pratos do dia e bifes. www.helana.com agora se podem saborear Summer: open every day À tarde, é mais procurado [email protected] pratos de peixe, como From 8.50€ to 15€ pelos petiscos: moelas, 12h30–14h30 e 19h30–22h30 o bacalhau à Adufe, e o polvo, camarão, caracóis Encerra à terça e quarta (todo lombo de porco recheado Bohemia Bar e pica-pau, sempre regados o dia) com farinheira. Paulo Gomes com cerveja gelada. De 12,50€ a 15€ Formerly located in Idanha, Local de convívio Located close to the 12.30-2.30pm and 7.30- Astrolábio has moved to recentemente inaugurado, é Polytechnical School 10.30pm Closed on Tuesdays the campsite and you can procurado pelas suas refeições and the Town Hall, this and Wednesdays (all day) now enjoy fish dishes such rápidas desde sandes em restaurant offers daily set From 12.50€ to 15€ en as “Adufe” cod, and pork baguete a saladas variadas, meals and steak. In the loin stuffed with farinheira hambúrgueres, cachorros e afternoon, it is popular for Novo Rumo sausage. tostas. Também têm bitoques its delicacies: gizzard stew, Além do prato do dia, Estrada Nacional 354-1km 8 e vários petiscos. octopus salad, shrimp, snails podemos salientar as 6060-192 Idanha-a-Nova Friendly, recently opened and ‘pica-pau’ (sautéed beef especialidades da casa 965 371 326 / 277 201 114 place, it is popular for its strips in a rich sauce), always como o bacalhau à casa Este estabelecimento só está aberto quick meals, from baguette accompanied, of course, by e à transmontana, o bife ao público na época de Verão sandwiches to varied salads, ice-cold beer. de vitela com molho This establishment is open hamburgers, hot dogs and Largo do Município, 24 de pimenta bem como to the public only during toasties. It also has bitoques 277 202 862 também poderá petiscar the Summer season (steak and fried egg) and 12h–15h e 19h30–22h moelas, febras palitadas various snacks. Não encerra e as saborosas febras Baroa Rua António Manzarra, Lt 3 Noon–3pm and 7.30–10pm com molho de mostarda Os irmãos Domingos e r/c esq. Open every day muito apreciadas e muito Joaquim Sousa dirigem um 6060- 151 Idanha-a-Nova solicitadas nesta casa. Não restaurante em que ganhou 912 952 664 Helana podemos também deixar fama a especialidade da [email protected] No espaço da antiga fábrica de referenciar as típicas casa: queixada de porco de refrigerantes Raiana, sobremesas da região como com batata assada e Dulci Panis a do famoso Pirolito, o arroz doce, tigelada entre fei esparregado de favas. Pratos Pizzas de qualidade feitas que tinha um berlinde na outras. Aceitam-se reservas. de caça e os tradicionais na hora. Padaria e pastelaria garrafa, funciona hoje o In addition to daily set ensopados de cabrito e com fabrico próprio, pão Helana. A gastronomia meals, our specialities borrego são outras opções. quente a toda a hora. regional renovada e a include our own version The brothers Domingos Bolos para casamentos e introdução de cozinha of ‘bacalhau’ (salted cod), and Joaquim Sousa run a baptizados. internacional satisfazem ‘bacalhau á transmontana’ restaurant that has become Quality pizzas straight qualquer tipo de cliente. (salted cod, Trás-os-Montes famous for its house from the oven. This bakery A tarte de chocolate com style) and veal steak with specialty: pork jowl and and pastry shop, with its molho de framboesa foi pepper sauce. You can oven-baked potatoes with own local production, premiada pela Nestlé. also sample gizzard stew, creamy bean purée. Wild serves freshly baked Helana is located in the pork with pickles and the game and the traditional bread at any time. Makes former Raiana soda delicious and highly sought lamb and kid stews are cakes for weddings and factory, which used to after pork in mustard sauce. other options. christenings. produce the famous Our desserts are typical of Zona Nova de Expansão, Rua Mouzinho de marble soda ‘pirolito’. The the region, including rice Tapada do Sobral, Lt. 75 Albuquerque, 78 revamped regional cuisine pudding, ‘tigelada’ (custard) 6060 Idanha-a-Nova 6060 Idanha-a-Nova and the introduction of and others. Reservations 277 202 920 277 202 738 international dishes are accepted. 12h–15h30 e 19h–22h30 7h–23h sure to satisfy every type Rua Drº. Aprígio Leão Melo rar Parque de estacionamento Não encerra of customer. The chocolate Meireles, 84A 2017 Adufe 121 restaurantes / restaurants restaurantes / restaurants

Senhora do Almortão Santuário da Senhora do Almortão

Dificilmente se encontrará um lugar com mais história There can hardly be a place more steeped in history and e tradição. Sob os auspícios de Óscar Jesus, o restaurante, tradition than this. Run by Óscar Jesus, the restaurant, aberto todo o ano, proporciona uma ementa variada, de which is open all year round, offers a wide-ranging acordo com a época e a inspiração do chef, com o melhor menu that varies according to the season or the chef ’s dos produtos da região. São reis os pratos de caça, como inclination, featuring the very best regional produce. Six o javali ou a lebre, sendo a perdiz a rainha das rainhas. game dishes have a starring role here, including wild boar O Desfiado de perdiz de escabeche (com sabores beirões and hare, while partridge really rules the roost: Shredded a quente e frio) tornou-se o seu prato mais célebre, pois partridge escabeche (with hot and cold Beira flavours) foi um dos pratos vencedores do concurso CookOff has become the restaurant’s signature dish, and was one – Duelo de Sabores, da RTP. A variedade de pratos é of the winning dishes in the competition CookOff – riquíssima, assim como a selecção de vinhos. Duelo de Sabores, broadcast on RTP. There is a rich array of dishes, matched by a broad wine selection. 968 503 373 / 12h – 15h / 20h – 24h / Não encerra Refeições a partir de 7,50€ 968 503 373 / 12h – 15h / 20h – 24h / Open every day Meals from 7.50€ 122 Adufe 2017 restaurantes / restaurants 6060-101 Idanha-a-Nova 6060-101 Idanha-a-Nova cod, are a house specialty. Restaurante Pizzaria 277 201 168 / 965 096 971 277 208 229 For dessert, the ‘tigelada’ Zé do Pipo [email protected] 9h–2h (regional sweet made in a Situado num dos espaços 7h30 – 2h Encerra ao domingo special type of bowl) and da nova urbanização à Inverno – encerra aos sábados Refeições a partir de 7,50€ ‘pudim molotof ’ (Molotov entrada de Idanha-a-Nova, Verão – não encerra 9am–2am pudding) are recommended. apresenta um espaço sóbrio 7:30pm – 2am Closed on Sundays Zona Industrial, Lt. 3 de decoração cuidada, Winter – Closed on Saturdays Meals from 7.50€ 6060 Idanha-a-Nova com cozinha de outras Summer – Open every day 277 202 850 gastronomias. Pratos de O Espanhol 12h–15h e 19h–22h carnes grelhadas, pizzas O Cantinho Alentejano Para variar da comida Encerra ao domingo cozidas em forno de lenha, Restaurante de cozinha regional, que também A partir de 8€ massas caseiras e pratos tradicional, situado junto servem, há paelha, para Noon–3pm and 7–10pm vegetarianos são alguns à escola secundária e fazer jus ao nome da Closed on Sundays exemplos. centro de saúde, onde as casa. Só é servida por From 8€ Located in one of the new especialidades da casa são encomenda, por ser um housing developments at entrecosto frito com migas, prato demorado que é feito Portão Velho the entrance to Idanha-a- carne de porco à alentejana, e consumido na hora. A casa data de 1894 e era -Nova, it offers a simple, bacalhau com natas à casa Apart from the regional um palheiro. Após obras carefully decorated space, e cataplana de marisco. cuisine that this restaurant de recuperação e de ser with cooking from various Tem ainda petiscos como serves, you can also try restaurado o portão que lhe cuisines. Dishes of grilled moelas, pica-pau, salada de ‘paella’, in keeping with the empresta o nome, fez-se um meats, pizzas baked in a orelha e de polvo, chouriça name of the restaurant ‘The restaurante. Caldeirada wood oven, homemade assada, amêijoa e camarão Spaniard’. Paella must be pre- de borrego, pratos de javali pastas and vegetarian dishes frito ou cozido. Conta ordered, as it needs time to e veado, panados com arroz are just some examples. ainda com uma magnífica be prepared in advance and is de feijão e grelhados são Estrada da Variante, lote 1 r/c esplanada que convida a eaten as soon as it is served. especialidades da casa. Têm 6060-100 Idanha-a-Nova passar o fim do dia. Tapada do Sobral, Lt. 1 tigelada e papas de carolo. 277 208 249 / 969 649 640 Located near the high school 6060 Idanha-a-Nova This house, which was Não encerra and health centre, this 277 202 902 once a barn, dates back Refeições a partir de 10€/20€ restaurant serves traditional 12h–15h e 19h–22h to 1894. The restaurant Open every day cuisine. Its specialities Encerra à segunda opened after the house was Meals from 10€/20€ include fried pork ribs De 7,50€ a 15€ renovated and the gate from with ‘migas’ (bread purée), Noon–3pm and 7–10pm which it gets its name was Snack-Bar Flávio ‘carne de porco à alentejana’ Closed on Mondays restored . Lamb stew, wild Local apreciado por (sautéed pork and clams), From 7.50€ to 15€ boar and venison dishes, servir refeições rápidas e ‘bacalhau com natas’ (salted breaded meat with rice and ligeiras, como francesinhas, codfish and cream gratin) O Moinho beans, and chargrilled meat hambúrgueres e bitoques and ‘cataplana de marisco’ Todos os dias apresenta are house specialties. For grelhados, aqui poderá (seafood stew cooked in a um prato de carne e um dessert, there are ‘tigeladas’ também optar por provar specially shaped pan, the de peixe. Em alternativa (regional sweet made in a as várias especialidades de cataplana). It also serves há bifes e cozinha regional, special type of bowl) and pastelaria. ‘delicacies’ such as gizzard mais indicada para quem ‘papas de carolo’ (corn Eatery favoured for serving stew, ‘pica-pau’ (sautéed não tem pressa. Os pratos pudding). quick, light meals, such as beef strips in a rich sauce), de bacalhau, por exemplo, Rua do Castelo Velho, 38 francesinhas (steak, sausage, pork ear or octopus salad, o bacalhau panado, são 6060 Idanha-a-Nova ham and cheese sandwiches), grilled ‘chouriço’, clams especialidades da casa. 968 379 488 hamburgers and grilled and baked or fried shrimp. Para sobremesa sugere-se a 12h–14h15 e 19h–22h bitoques (steak and fried Visitors can admire the tigelada e o pudim molotof. Verão: encerra às 23h egg), but you can also choose late afternoon views of Features a meat and fish of Encerra ao sábado to try one of the various the landscape from the the day. You can also try A partir de 7,50€ patisserie specialities. restaurant’s magnificent steak and regional cuisine, Noon–2.15pm and 7-10pm Rua António Manzarra terrace. which may take longer to Summer: closes at 11pm r/c esq. Rua Dr. Aprígio Melo Leão cook. Salted codfish dishes, Closed on Saturdays 6060-151 Idanha-a-Nova Meireles, Lt. 87 such as breaded fillet of From 7.50€ 968 975 367

2017 Adufe 123 restaurantes / restaurants restaurantes / restaurants Vamos ao Manteigas Café style pork ear, gizzard ‘home style’ octopus. Monsanto Refeições diárias, grelhados stew and ‘pezinhos de António Colela, Fátima Colela Café Restaurante Jovem e petiscos. A sopa de coentrada’ (pig trotters Rua da Lameira, 16A Há o bacalhau e o leitão cogumelos é uma with fresh coriander sauce). 6060-051 Medelim à Monsanto, a prova do especialidade sazonal, várias Reservations for groups of 277 312 112 / 968 482 132 chouriço, os pezinhos de vezes premiada no Festival up to 60 are accepted. Não encerra porco, o pernil no forno e os das Sopas de Proença-a- Estrada Nacional 240 Open every day tradicionais cabrito e borrego. -Velha. 6060-261 Ladoeiro Salted codfish and Daily meals, grill foods and 277 927 307 Monfortinho suckling pig Monsanto ‘delicacies’. The mushroom Restaurante Fontela style, ‘chouriço’ tasting, soup is a seasonal specialty Restaurante Especialidades: o bacalhau à pig trotters with fresh which has received several Flor da Campina Fontela, polvo à lagareiro, coriander sauce, roasted awards at the Proença-a- Pratica-se uma cozinha filetes de polvo com arroz pork leg and traditional -Velha Soup Festival. tradicional portuguesa do mesmo. No Inverno, aos lamb and kid dishes. Rua 1º de Dezembro, 45 sem esquecer os pratos sábados, tem como prato do José Miguel Soares Ramos 6060 Idanha-a Nova mais tradicionais da região. dia feijoada à transmontana, Rua da Estrada, 30 277 201 218 / 966 425 795 Cozido à portuguesa servido às quintas-feiras a 6060-093 Relva (Monsanto) à quinta-feira e ensopado de especialidade é o cozido 277 314 066 / 966 794 412 Ladoeiro borrego e cabrito no forno à portuguesa. Para além 12h–15h e 19h–22h Tachinho ao domingo. Para sobremesa destes pratos tem também Encerra à segunda Todos os dias apresenta sugere-se a pêra bêbeda. o ensopado de borrego Até 7,50€ um prato de carne e um de Traditional Portuguese e o cabrito assado, aos Noon–3pm and 7–10pm peixe, apostando sempre food with a special emphasis domingos. Nas sobremesas Closed on Mondays na cozinha tradicional. As on the traditional dishes destaque para o doce da casa Up to 7.50€ sugestões da chefe Zezinha of the region. ‘Cozido à e o pudim de ovos caseiro. passam pelo borrego assado portuguesa’ (Portuguese Specialties: salted Petiscos e Granitos no forno com maçãs (ao fim stew) on Thursdays and codfish Fontanela style, Um restaurante com boa de semana), a costeleta de kid stew and roast lamb chargrilled octopus with comida, num belo coração vitela criada na região, os on Sundays. For dessert, roasted potatoes, fillets granítico a condizer com vários pratos de bacalhau, e, we recommend pear in of octopus with octopus a vila de Monsanto. no capítulo dos doces, pelo red wine. rice. In Winter, there is No Verão usa-se também pudim de pão, a tigelada e Estrada Nacional de ‘feijoada à transmontana’ o espectacular terraço com as papas de carolo. Todos Idanha-a-Nova, 45 A (bean and meat stew vista sobre Monsanto os dias há petiscos: orelha 6060 Idanha-a-Nova Trás-os-Montes style), e a campina . As ementas à espanhola, moelas e 968 270 198 and ‘cozido à portuguesa’ propostas são geo-ementas, pezinhos de coentrada. 12h–15h e 18h–22h (Portuguese stew) on como por exemplo a famosa Aceitam-se reservas para Encerra à sexta-feira Thursdays. Besides these sopa do barrocal. Mas grupos, casamentos e Refeição completa 7,50€ dishes, lamb stew and roast há também costeletas de baptizados até um máximo Noon–3pm and 6–10pm kid are served on Sundays. borrego na brasa, churrasco de 60 convivas. Closed on Fridays The house pudding and de borrego, cabrito da Features a different meat Set meal: 7.50€ homemade egg pudding are região assado no forno and fish of the day based recommended for dessert. e perdiz estufada. e quatro on regional cuisine. Chef Medelim Quelha da Fonte, Monfortinho pimentas. Zezinha’s recommendations Prato Cheio 919 817 763 A restaurant with hearty are roasted lamb with São especialidades da casa o 12h–23h food in a beautiful old apples (on the weekends), cabrito no forno, ensopado Não encerra granite house, which locally raised grilled veal de cabrito, ensopado de A partir de 7,50€ matches the village of chops, a variety of salted borrego, bacalhau à casa, Noon–11pm Monsanto. During the codfish dishes and for bacalhau à lagareiro, polvo Open every day Summer, you can enjoy dessert, bread pudding, à casa, arroz de polvo. From 7.50€ a meal on the open-air ‘tigelada’ (regional sweet House specialties are roast terrace with a view of made in a special type of kid, kid stew, lamb stew, Monsanto and the plains. bowl) and ‘papas de carolo’ ‘home style’ salted codfish, The menus are ‘geo- (corn pudding). Regular chargrilled salted codfish with menus’, which includes the delicacies include: Spanish roasted potatoes, octopus rice, famous Barrocal soup. You

124 Adufe 2017 restaurantes / restaurants can also enjoy chargrilled Café O Baluarte outdoor panoramic seating are the ‘chanfana’ (spicy lamb chops, baked kid from Snack-bar, café e pastelaria. area. Crêpes, grilled toast, lamb or kid stew), other the region and partridge Snack Bar, café and pastry cheese and cured meat stews and ‘cozido à stew and four peppers. shop platters, liqueurs. portuguesa’ (Portuguese Rua da Pracinha, 16, Av. Fernando Ramos Rocha, Rua do Castelo, 19 stew) made with local cured Monsanto 21 6060-091 Monsanto meats. Ample space for 6060 Monsanto 6060 Monsanto 927 892 768 / 277 314 009 parking. 277 314 029 / 964 200 974 963 489 660 / 967 035 624 www.tavernalusitana.com Estrada Nacional, 233 10h–2h 6h–2h 9h–2h 960 273 409 Reservas online Não encerra Não encerra 12h–15h e 19h–21h30 De Novembro a Fevereiro 6am–2am 9am–2am Não encerra encerra à quarta e os jantares Open every day Open every day A partir de 7€ são só por marcação Noon–3pm and 7-9.30pm Na época alta não encerra Adega Típica Mons-Sanctus Arte bar Open every day 10am–2pm O Cruzeiro A especialidades desta casa From 7€ Online reservations As especialidades são sobressai pela criação de uma From November to February, bacalhau no forno, arroz de bica de azeite na qual o cliente Penha Garcia the restaurant closes on galo, cabrito no forno (por pode escolher o seu próprio Frágua Bar Wednesdays and dinners are encomenda), ensopado de recheio através de um menu, Funcionava neste espaço reservation only. borrego, arroz doce, tigelada neste espaço pode também uma forja. Hoje é o bar da Open every day at high season. e vinhos da região. A vista admirar as exposições de aldeia, que serve também de panorâmica é fantástica. pintura e artesanato que são galeria de arte. Para petisco, Restaurante Horizonte Specialties: roasted salted exibidas neste espaço. há queijos, enchidos de caça Situa-se na estrada codfish, capon rice, roasted This restaurant’s specialty e fumados da região servidos nacional, perto do Cidral. kid (pre-order), lamb stew, features ‘bica de azeite’ (a com pão caseiro. A especialidade da casa é o rice pudding, tigelada type of pita bread), from This former blacksmiths’ borlhão, que é um prato que (regional sweet made in which you can choose your forge has been transformed por ser muito trabalhoso a special type of bowl) own filling from a menu. into the village bar, which costuma ser servido apenas and wine from the region. Visitors can also admire also functions as an art nos casamentos e dias de festa. Fantastic panoramic view. the painting and handicraft gallery. For snacking, you Faz-se com carne de cabrito Av. Fernando Ramos Rocha exhibitions held in this can choose cheese and cured temperada e cozinhada em Edifício Multiusos 2º Piso space. meat from the region, served pequenas bolsas feitas com o 936 407 676 Fernanda Metzner with homemade bread. estômago do animal. 9h30-15h e 19h-23h Rua da Soenga Mário Pissarra Located off the national Encerra terça à noite e quarta 6060 Monsanto Rua da Alegria, 2 highway near Cidral, this na época baixa, na época alta 965 501 827 6060 Penha Garcia restaurant’s speciality is não encerra. 277 366 030 / 965 853 166 ‘borlhão’, a dish usually De 12€ a 15€ Café Monsantino 9h–2h only served at weddings 9.30am-3pm and 7-11pm Produtos regionais. 9–2am and on festive days due Closes on Tuesdays evenings Regional products. to its labour-intensive and Wednesdays in the low Carlos Dionísio O Javali preparation. It is made season, open every day in the Rua do Castelo, 4 A sopa de feijão com couve with seasoned goat meat high season. 6060-091 Monsanto e a de grão são famosas. São and cooked in small pouches From 12€ to 15€ 277 314 020 especialidades o bacalhau à made from stomach lining. casa, os ensopados de cabrito Estrada Nacional 239, Cidral Taverna Lusitana Oledo e javali e o bacalhau à Javali. 6060 Monsanto Estabelecimento de bebidas Ponte de São Gens Arroz doce e papas de carolo 277 314 658 e venda de produtos Cozinha regional com são as propostas doces. Casa 12h–15h e 19h–22h regionais e alimentares, destaque para a chanfana, grande com muito espaço de Não encerra com esplanada panorâmica. ensopados e cozido à estacionamento. Prato do dia 7,50€ Servem-se crepes, tostas, portuguesa feito com The bean and cabbage soup Noon–3pm and 7–10pm tábuas de queijos e enchidos enchidos da região. and chickpea soup at this Open every day regionais e licores. Tem um bom espaço para restaurant are famous. Other Daily set meal: 7.50€ Regional products, food estacionamento. specialties include salted and drink shop with an Regional cuisine. Highlights codfish, kid and wild boar

2017 Adufe 125 restaurantes / restaurants restaurantes / restaurants stews and salted codfish São Miguel d’Acha Termas de Monfortinho 277 430 300 Fax 277 430 309 Javali style. Rice pudding Petiscos e Companhia Restaurante Papa Figos www.ohotelsandresorts.com and ‘papas de carolo’ (corn O Prazer de bem servir Hotel Fonte Santa hotelfontesanta@ pudding) are some of the comida regional portuguesa Restaurante de cozinha ohotelsandresorts.com suggestions for sweets. This We are delighted to serve tradicional reinventada. 13h às 15h30 e 20h–22h30 large restaurant has plenty of regional Portuguese cuisine Especialidades: sopa de Sexta e sábado até às 23h parking space. Estrada Nacional 233,nº121 lebre do Rosmaninhal com Não encerra Zona Industrial de Penha 6060-511 São Miguel d’Acha manjerona aromatizada Preço médio: 22€ Garcia 277 937 083 / 963 576 365 com Tinta Roriz. Entradas: 1–3.30pm and 8–10.30pm 277 366 116 Petiscos.em.companhia@gmail. Que Ricas Migas de Fridays and Saturdays until 12h–15h e 19h–22h com Bacalhau Tostadas à Moda 11pm Não encerra Teresanogueira.wix.com/ de Idanha e Espuma de Open every day Noon–3pm and 7–10pm petiscoscompanhia Salsa. Pratos principais: Average price: €22 Open every day Segunda a Domingo: 6h–2h. boga do Erges assada Serviço de Take-away e jogos sobre ragout de lagostins, Clube de Pesca O Raiano santa casa espargos trigueiros e e Tiro de Monfortinho Servem comida tradicional Monday to Sunday: 6pm to croutons de pão, carré de Tem percurso de caça, três e pratos regionais. Ensopado 2am. borrego merino preto de campos para tiro aos pratos de javali e de veado são We offer take-out and lottery Vale Feitoso com crosta e hélices, uma albufeira especialidades, bem como ticket services. de ervas e puré de trufas com diversas espécies de a prova do chouriço, arroz pretas. Sobremesas: bolinho peixe, apoiados por um bar de marisco e bacalhau à casa. O Castanheiro suculento de requeijão, e restaurante especializado Para variar, há churrasco de Seventre de porco e espuma de doce de abóbora em pratos de caça (veado, porco preto. Fazem um bom ensopado de borrego são com nozes e crocante javali, lebre, perdiz). O arroz doce. as especialidades da casa. de papas de carolo. Tem Clube possui ainda duas Traditional and regional O bacalhau à Brás e o cozido capacidade para 160 pessoas piscinas (adultos e crianças), food. Wild boar and de carnes e enchidos da e estacionamento próprio, na albufeira pode passear venison stews are the região são outras propostas. aceita reservas para eventos de canoa ou gaivota e house specialty, as well Para adoçar a boca sugere-se e grupos. apreciar uma enorme as the ‘chouriço’ platter, o arroz doce e a baba Traditional Portuguese diversidade de espécies seafood rice and salted de camelo. food, reinvented. de aves. Restaurante de codfish ‘home style’. For a ‘Seventre de porco’ (spicy Specialties: Rosmarinhal cozinha tradicional com change, you might also try pork and pork liver stew) hare soup with marjoram lotação para 100 pessoas e the chargrilled black pork. and lamb stew are the house infused with ‘Tinta Roriz’ estacionamento próprio. The rice pudding specialties. ‘Bacalhau à Brás’ grapes. Entrées: Rich Aceitam-se reservas para is recommended. (salted codfish with potatoes toasted salted codfish grupos ou eventos. Estrada Nacional 239 and eggs) and local meat and bread purée Idanha style Especialidades do 6060-369 Penha Garcia cured sausage stew from the with parsley foam. Main restaurante: pratos de caça, 277 366 350 region are other highlights. courses: roasted Erges sopa de grão da Beira, 12h–15h30 e 19h30–22h30 For a sweet ending to the Iberian nase on crayfish bifinhos de veado com mel Não encerra meal, rice pudding or ‘baba ragout, green asparagus e mostarda e arroz de lebre. De 7€ a 15€ de camelo’ (caramelised and bread croutons, Vale The fish and game club has Noon–3.30pm and condensed milk pudding) Feitoso black merino a hunting trail, three skeet 7.30–10.30pm are suggested. lamb carré with herb and helice shooting ranges, Open every day Estrada Nacional 233, Lt. 6 crust and black truffle a lagoon holding several fish From 7€ to 15€ 6060-511 São Miguel d’Acha purée. Dessert: succulent species, serviced by a bar 277 937 618 ricotta cheese cake, and a restaurant speciallizing Restaurante A Maria 12h–15h e 19h–22h sweet pumpkin foam in game dishes (venison, Bacalhau á casa Encerra à segunda with walnuts and crispy boar, hare, quail). In this Costoleta de novilho De 6€ a 15€ ‘papas de carolo’ (corn club you will also find two House-style salt cod Noon–3pm and 7–10pm pudding). Capacity for 160 swimmingpools (for adults Veal cutlet Closed on Mondays people, private parking, and children), or you can 277 366 068 / 961 223 349 From 6€ to 15€ reservations for groups and spend some time in the events accepted. lagoon in a canoe or riding a pedalo and admire the

126 Adufe 2017 restaurantes / restaurants diversity of bird species. O Paladar Não encerra Traditional restaurant As especialidades são o arroz De 7,50€ a 15€ with 100 seats and private de polvo, bacalhau à casa e a Noon–3pm and 7.30–9pm parking. We accept group espetada de lulas. Na carne, Open every day reservations and host events é a caça que se destaca. From 7.50€ to 15€ regularly. Casa grande com espaço Our specialties: Game para festas e boa área para Restaurante Boavista dishes, Beira chickpea soup, estacionamento. Hotel Boavista** honey-mustard venison Specialties are octopus rice, Cozinha tradicional chops and salted codfish ‘home style’ portuguesa. hare risotto. and grilled squid kebab For Traditional Portuguese Termas de Monfortinho meat, try the wild game food. 277 434 142 dishes. A large restaurant Rua do Comércio 12h30–15h30 e 19h30–22h with ample space for 6060-072 Termas Encerra segunda (Inverno) parking. de Monfortinho 12.30–3.30pm and 7.30–10pm Rua José Gardete Martins, 32 277 434 213 Fax 277 434 557 Closed on Monday (Winter 6060-072 Termas de De 2 de Maio a 31 de Outubro time) Monfortinho www.pensaoboavista.com 277 434 220 pensaoboavista@pensaoboavista. Beira Baixa 12h–15h30 e 19h–22h com A aposta do senhor Não encerra A partir de 13€ Martinho Mendes é a De 7,50€ a 15€ From 13€ comida feita na hora. Noon–3.30pm and 7–10pm Comidas demoradas, Open every day Restaurante Hotel das como o cabrito ou o leitão From 7.50€ to 15€ Termas assado, só por encomenda. Hotel das Termas de São especialidades a Restaurante Monfortinho** costeleta de cordeiro na Café Central Bacalhau á lagareiro; brasa, o coelho à caçador, O Balhoa cabrito assado no forno o entrecosto com arroz de Em épocas festivas, como (por encomenda) feijão e, como sobremesa, o Natal ou a Páscoa, as Salt cod in olive oil; roast farófias. ementas são especiais, kid (to order) Mr Martinho Mendes surgindo o cabrito e o Rua Padre Alfredo – focuses on freshly prepared borrego. Para o dia-a-dia Termas de Monfortinho food. Dishes that take a a cozinha é mais rápida. 6060-072 Termas long time to prepare are Bife na pedra e à Bretã, de Monfortinho only available by special feito com molho de 277 430 310 Fax 277 430 311 request. House specialties cerveja e mostarda, são www.hoteldastermas.com are chargrilled lamb chops, especialidades. [email protected] rabbit stew, pork ribs with During the festive seasons, beans and rice, and, as a such as Christmas and dessert, ‘farófias’ (prepared Easter, special menus with boiled stiff egg whites are suggested, featuring and egg custard). lamb and kid. For regular Rua Padre Alfredo, 7 everyday meals, there 6060-072 Termas de are faster options. Steak Monfortinho grilled on a hot stone, or 277 434 115 steak cooked in a beer and 12h30–15h e 19h30–21h30 mustard sauce, are the Encerra à segunda specialties. De 7,50€ a 15€ Rua do Comércio, 10 12.30–3pm and 7.30–9.30pm 6060-072 Termas de Closed on Mondays Monfortinho From 7.50€ to 15€ 277 434 219 12h–15h e 19h30–21h

2017 Adufe 127 alojamento / accomodation Casa dos Xarês Turismo Rural Rosmaninhal

A imensidão não chega para definir a vista que se tem da Casa dos Xarês, um refúgio altivo, no coração do Parque Natural do Tejo Internacional. Seis casas, cada uma dedicada a um rio, onde a natureza nos cerca. Um conceito único de turismo rural, num ambiente familiar, com comida caseira, envolto em muitos silêncios, só interrompidos pelos sons da natureza em estado puro. No mundo, não há muitos lugares assim. ‘Sweeping’ doesn’t even come close to describing the view from the Casa dos Xarês, a lofty refuge in the heart of the International Tagus Natural Park. These six houses, each named after a river, lie in a glorious natural setting. They represent a concept that is unique in rural tourism, providing a family atmosphere, home-cooked food, and utter tranquillity, with the silence only broken by the sounds of nature, pure and simple. There aren’t many other places quite like it on earth. Casa de Campo Rosmaninhal 277 477 051/ 969 826 027 Couto dos Correias 6060-401 Rosmaninhal [email protected] www.casadosxares.pt Facobook:www.facebook.com/casadosxares Gps:39.723335,N-7.191497W Quartos: 6; camas: 11 (quarto adaptado para pessoas com mobilidade condicionada) Rooms: 6; Beds: 11 (1 room is wheelchair-accessible)

128 Adufe 2017 alojamento / accomodation

20172014 Adufe 129 alojamento / accomodation Hotéis / Hotels Rooms: 20; beds: 29; Hotel Estrela de Idanha various areas, rooms and lounge; dining room; *** bathrooms. All hotel Hotel Boavista ** recreation room; restaurant; Av. Joaquim Morão, Apartado 48 services (including the bar Rua do Comércio – bar; central heating; air 6060-101 – Idanha-a-Nova and buffet breakfast 7.30 Termas de Monfortinho conditioning; fireplace; 277 200 500 Fax 277 200 509 -10pm) are accessible to 6060-072 Termas de garden; rooms with www.estreladaidanha.pt visitors. Monfortinho telephone, private bathroom [email protected] Daily rates from 20€/ 277 434 213 Fax 277 434 557 and TV. Unidade hoteleira moderna person, including buffet [email protected] Low season: daily rates e bem equipada. Poderá breakfast, free access to the www.hotelboavista.com.pt from 30€. High season: adquirir o Cartão Estrela, pool and free parking. Quartos: 26; camas: 47; daily rates from 35€. para clientes assíduos. sala de estar, sala de Quartos: 33; camas: 67; Monsanto Geo-Hotel refeição; sala de jogos; bar; Hotel Residência sala de estar; sala de jogos; Escola *** esplanada; aquecimento; Portuguesa ** sala de conferências e Rua da Capela nº1 ar condicionado; telefone Rua Dr. Samuel Dinis, 1 festas; ar condicionado em 6060-091 Monsanto e tv individual; jardim; – Termas de Monfortinho todo o edifício; telefone; 277 314 061Fax 277 314 071 estacionamento privativo; 6060-072 Termas de bar (servem-se pequenos- www.monsantoghe.com restaurante. Alojamento Monfortinho almoços); piscina, piscina [email protected] duplo a partir de 40€ 277 434 218 Fax 277 434 132 descoberta; ginásio, sauna Quartos: 10; Camas: 20 (inclui pequeno-almoço); Quartos: 56; camas: 112; e banho turco; ringue Rooms: 10; Beds: 20 alojamento individual sala de estar, sala de refeição; de patinagem; minigolfe; a partir de 25€ (inclui sala de jogos; aquecimento ténis; jardim; canil; Hotel Fonte Santa **** pequeno-almoço) central; ar condicionado; garagem privada. Monfortinho Rooms: 26; beds: 47; jardim; piscina para adultos Preparado para receber 277 430 300 Fax 277 430 309 lounge, dining room; games e crianças; estacionamento. deficientes motores com hotelfontesanta@ room; bar; esplanade; Aberto de 2 de Maio a 31 rampas de acesso aos vários ohotelsandresorts.com heating; air conditioning; de Outubro. Diária a partir espaços, quarto e casas www.ohotelsandresorts.com telephone and TV; garden; de 74€/casal com tudo de banho próprias. Todos Quartos: 42; camas: 84. private parking; restaurant. incluído (época baixa – 1 os serviços do hotel (inclui Hotel de charme Double rooms from 40€ a 15 de Julho). Diária a bar e pequeno-almoço de combinando a elegância (including breakfast); single partir de 80€/casal com tudo bufet de hotel 7h30–22h) com a intimidade de rooms from 25€ (including incluído (época alta – de 16 acessíveis a visitantes um ambiente familiar. breakfast) de Julho a 15 de Setembro). externos. Envolvido por uma Dormida e pequeno- Diárias a partir de 20€/ paisagem deslumbrante, Hotel das Termas -almoço: 35€ casal. pessoa, incluindo pequeno- é um espaço onde o de Monfortinho ** Rooms: 56; beds: 112; -almoço de bufet, contacto com a natureza Rua Padre Alfredo – lounge; dining room; games acesso livre à piscina e pura pode ser vivido Termas de Monfortinho room; central heating; air parqueamento gratuito. intensamente. 6060-072 Termas de conditioning; garden; pool Modern, well equipped O Hotel Fonte Santa Monfortinho for adults and children; hotel. Loyal customers can dispõe de 42 quartos, 277 430 310 Fax 277 430 311 parking. purchase a VIP Card. sendo 39 duplos www.hoteldastermas.com Open from 2 May to 31 Rooms: 33; beds: 67; (standard e superiores) e [email protected] October. Daily rates from lounge; games room; 3 suites confortavelmente Quartos: 20; camas: 29; sala 74€/couple all inclusive conference room and party equipados com cofre, de estar; sala de refeição; sala (low season – 1 to 15 July). room; air conditioned minibar, telefone directo, de convívio; restaurante; Daily rates from 80€/couple throughout the building; ar condicionado, acesso à bar; aquecimento central; all inclusive (high season – telephone; bar (serves internet e 35 canais de tv ar condicionado; lareira; 16 July to 15 September). breakfast); indoor pool, e rádio. Amplos espaços jardim; quartos com Overnight stay and seasonal outdoor pool; verdes junto à piscina telefone e casas de banho breakfast: 35€ per couple. gym, sauna and Turkish exterior, bares, restaurante, privativas e televisão. bath; skating rink; mini- campo de ténis, bicicletas Época baixa: diária golf; tennis; garden; de montanha, passeios individual a partir de 30€. kennel; private garage. pedestres e grupos para a Época alta: diária individual Wheelchair accessible prática de desportos ao ar a partir de 35€. with access ramps to livre.

130 Adufe 2017 alojamento / accomodation Rooms: 42; beds: 84; singles from 45€. Daily rates Casa D’Acha equipamentos audiovisuais A charming hotel that for doubles from 65€. Casa de Campo necessários. combines elegance with Rua de São Pedro,nº9 Rooms: 6; beds: 12 the intimacy of a family Casa Santa Catarina 6060 São Miguel d’Acha This country house environment. Surrounded Casa de Campo 277 937 071 / 924 223 309 offers 6 suites with a high by a breathtaking Travessa do Chafariz, 1 Casadacha.wix.com/home standard of comfort. landscape, this is a place 6060-359 Penha Garcia [email protected] The rooms are named where you can deeply 966 864 640 / 961 622 102 Quartos:6; Camas:12 in tribute to important experience nature, www.casasantacatarina.com Todos os quartos com casa Jewish personalities of the untouched. Hotel Fonte Quartos: 7; camas: 14; sala de banho, Tv (70 canais) e ar Beira region. These are Santa offers 42 rooms, de estar, sala de pequenos- condicionado; Sala de estar e supported by a communal of which 39 are double -almoços; cozinha; ar sala de refeições com lareira, room named after the New (standard and superior) and condicionado e TV nos Tv e ar condicionado; Christ Fernando Pessoa, and 3 are suites comfortably quartos; pátio com jardim; Terraço, cozinha; Wifi a shared kitchen. The space equipped with a safe, sala de convívio com lareira; gratuito. has a private courtyard for mini-bar, telephone, estacionamento.Diária a Diária a partir de 35€ guests’ use and a meeting air conditioning, and partir de 35€ incluindo (single), 50€ (casal). room is available, with a access to the internet, 35 pequeno-almoço. Rooms:6; Beds:12 capacity for 50 people, TV channels and radio. Country House All rooms have a private supplied with all necessary Extensive green areas as Rooms: 7; beds: 14; lounge, bathroom, tv (70 channels) audio-visual equipment. well as an outdoor pool, breakfast room; kitchen; air and air conditioning; bars, restaurant, tennis conditional and TV in each Living room and dining Casa Pires Mateus court, mountain bikes, room; patio and garden; room with fireplace, tv and Casa de Campo hiking and outdoor sports recreation room with air conditioning; Terrace, Rua Dr. Fernando Namora, 4 activities. fireplace; parking. Daily kitchen; Free wi-fi. 6060-091 Monsanto rates from 35€, including Daily rates from 35€ 918 110 179/ 277 314 479 breakfast. (single), 50€ (double). Quartos 6;Camas 12. Turismo no espaço 6 quartos duplos(1 adaptado rural / Rural tourism Casa do Forno Casa Sefarad a pessoas com mobilidade Casa de Campo Casa de campo condicionada) Casa das Jardas – Turismo Rua de São João, 1 Belos & Ricos, Lda Rooms:6; Beds:12. Rural das Jardas, Lda. 6060 – 501 Salvaterra do Bruno Belorico 6 double rooms (1 is Casa de Campo Extremo Rua do Outeiro wheelchair-accessible) Monte das Jardas – Idanha- 277 455 021 / 965 620 092 6060 Medelim -a-Nova www.casadoforno.com.pt 962 488 365 /913 041 435-4 Casa das Naves de Santo 6060-Idanha-a-Nova [email protected] /964 053 899 António 277 202 135 Fax 277 202 199 Quartos: 6; camas: 11; www.sefarad.pt Casa de Campo www.casadasjardas.com sala de estar, sala de refeição; Quartos:6; Camas:12 Naves de Sto. António – 6060 [email protected] quartos climatizados e com A Casa de Campo oferece 6 Alcafozes Quarto casal: 8; camas: 16; WC privativo; piscina; suítes de elevado padrão de 962 800 723 sala de estar, sala de refeição; jardim; internet sem fios conforto. A denominação [email protected] sala de jogos; aquecimento para todos os clientes. dos quartos homenageia www.casadasnaves.pt central; piscina; jardim; Diária a partir de 35€ com importantes personalidades Quartos: 7; Camas:13 sala de convívio exterior; pequeno-almoço incluído. judaicas da região beirã, Rooms: 7; beds: 13. estacionamento. Diária Country House sendo estes apoiados por single a partir de 45€. Diária Rooms: 6; beds: 11; uma sala comum com Tapada da Serra duplo a partir de 65€. lounge, dining room; air o nome do cristo novo Casa de Campo Country House conditioned rooms with Fernando Pessoa, e uma Oledo Double rooms: 8; beds: 16; private bathroom; pool; cozinha comum. O espaço 966 712 234 lounge; dining room; games garden; WiFi for all clients. conta com um pátio Casadecampo.tapadasserra@ room; central heating; air Daily rates from 35€, privado para usufruto dos gmail.com conditioning; garden; pool including breakfast. hóspedes, e disponibiliza Quarto: 7; Suites: 1; for adults and children; uma sala de reuniões com Camas: 16 outdoor recreation room; capacidade para 50 pessoas, Rooms: 7; Suites:1; Beds: 16 parking. Daily rates for equipada com todos os

2017 Adufe 131 alojamento / accomodation Quinta dos Álamos casa de banho privativa o Monte do Vale Mosteiro meadows, and one can easily Turismo Rural com produtos de higiene – Agro-turismo é uma catch sight of deer and wild Casa de Campo pessoal gratuitos e secador propriedade tranquila na boar, as well as several local 6060 Monsanto de cabelo. Um buffet de freguesia de Rosmaninhal. species of birds. This typical 932 969 397 pequeno-almoço tradicional Os quartos, duplos ou de rural lodging includes an [email protected] é servido diariamente. casal, apresentam soalho de outside swimmingpool, Quartos: 8; Camas: 16 Os hóspedes podem madeira à portuguesa, ar facing the Serra da Estrela Rooms: 8; Beds: 16 participar nos workshops condicionado, casa de banho mountains, offering unique de artesanato realizados na privativa e uma televisão de views, such as the splendour Quinta da Caldeireira propriedade. As actividades ecrã plano. A propriedade of the sunset and the lights AgroTurismo disponíveis incluem contém uma barragem onde of Idanha-a-Nova by night. 6060 Rosmaninhal observação de aves, passeios se pode praticar pesca. Nos The lodging also includes 937 602 251/ 961 834 787 de barco, BTT e passeios prados pastam rebanhos a bar and a terrace, where Quartos: 6 ; Camas:11; a cavalo, entre outros. de gado merino e cavalos guests can enjoy a snack or a 1 dos quartos(individual) A Quinta dos Trevos e facilmente se avistam drink. The guests may enjoy esta adaptado a pessoas com providencia bicicletas, que veados e javalis, tal como a tasty breakfast buffet, mobilidade condicionada) os hóspedes podem utilizar diversos tipos de aves da prepared using locally Rooms: 6; Beds:11; gratuitamente para explorar região. Este alojamento rural grown organic products, (1 of the rooms (single) is a paisagem natural. típico dispõe de uma piscina traditional smoked sausages wheelchair-accessible) Rooms: 3; beds: 6; exterior, virada and cheese, and served in Located in Geopark para a Serra da Estrela, the dining room or on the Quinta da Pedra Grande Naturejo, Quinta dos com vistas únicas, como terrace. Other meals can Casa de Campo Trevos has a 24h reception a vila de Idanha-a-Nova be ordered by the guests, 6060-Monsanto and its furnishings include iluminada à noite e o and will be served in the 969 649 553 unique pieces featuring esplendor do pôr do sol. common dining room with Quartos: 14 ; Camas:28; wrought iron, wood and A propriedade dispõe fireplace. (quarto adaptado para local weaving. Each unit is de um bar e terraço, onde pessoas com mobilidade equipped with a television se pode desfrutar de snacks condicionada) and a private bathroom e cocktails. Os hóspedes Turismo de habitação / Rooms: 14; Beds:28; with complimentary poderão apreciar o saboroso Guest houses (1 room is wheelchair- toiletries and a hairdryer. buffet de pequeno- accessible) A traditional breakfast -almoço, confeccionado Casa de Oledo buffet is served daily. com produtos biológicos, Largo do Corro,23 Quinta dos Trevos Guests can take part in cultivados no local, 6060-621 Oledo Casa de Campo handicraft workshops enchidos e queijos de fabrico 277 937 132/3 / 967 000 778 Bateria 500 C.P.502 held on the premises. tradicional e servidos na sala Fax 277 937 135 6060-261 Ladoeiro Activities available include de jantar ou no terraço. As www.casaoledo.com 277 927 435 /934 539 200 bird watching, boat trips, refeições estarão ao dispor [email protected] /936 912 980 mountain biking and horse dos hóspedes mediante Quartos: 8; camas: 16; www.quintadostrevos.com riding, among others. pedido atempado e serão sala de estar, sala de [email protected] Quinta dos Trevos provides servidas na sala de jantar refeição; sala de jogos; Coordenadas GPS:N 39º bicycles, which guests can comum, com lareira. ar condicionado; 50´0,59´´ use for free to explore the Located 50 km from Castelo piscina; sauna e spa; W 7º 15´40,53´´ natural countryside. Branco, Monte do Vale estacionamento; telefone; Quartos: 3; camas: 6. Mosteiro – Agritourism canil; ginásio; parque Localizada no Geopark Monte do Vale Mosteiro is a quiet estate in the infantil com piscina para Naturtejo, a Quinta dos Agroturismo Rosmaninhal parish. Its crianças; jardim e quinta Trevos dispõe de recepção Largo do Curral, nº 11 twin or double rooms with agrícola com animais. aberta 24 horas e as 6060-446 Rosmaninhal Portuguese wooden floor Diária single a partir de 45€; instalações possuem peças 277 477 046 / 936 136 347 feature air conditioning, Diária casal a partir de 60€. únicas em ferro forjado, [email protected] private bathroom, and a flat Rooms: 8; beds: 16; madeira e de tecelagem Latitude: 39.719614 screen TV. In the estate you lounge, dining room; feitas no local. Cada Longitude: -7.122515 can find a pond adequate games room; air unidade está equipada Quartos: 7 ; Camas:14 for fishing. Merino sheep conditional; pool; com uma televisão e uma A 50 km de Castelo Branco, and horses graze in the sauna and spa; parking; 132 Adufe 2017 alojamento / accomodation telephone; kennel; gym; www.casadedavid.pt aquecimento central. acomodações, com acesso children’s playground with [email protected] Diárias entre 35€ e 85€ de wireless, aquecimento pool for kids; garden and Quartos: 3; camas: 7 Rooms: 8; beds: 16 central e ar condicionado. little farm with animals. Rooms: 3; beds: 7. Dining room and central Quinta de Santo Antonio da Daily rates for singles heating. Alvarinheira is a 120-year from 45€. Casal da Serra Daily rates between €35 old farmhouse that once Daily rates for doubles António Costa Pascoal Moreira and €85 looked over hundreds of from 60€. Rua da Paz nº 18 hectares of surrounding 6060-314 Penha Garcia Alojamento Local Luís land. While it continues 963196848 Rua das Fragueiras, 5 to invest in farming, it is Alojamento local / [email protected] Termas de Monfortinho now only a fraction of Local accomodation [email protected] 6060 – Termas de Monfortinho what it once was, offering Quartos:3; Camas:6 277 434 152 / 916 101 158 pasture for dozens of cows Casa do Chafariz Rooms:3; Beds:6. [email protected] and sheep. The main yard Rua Marquês da Graciosa, Quartos: 10; Camas: 20 is the heart of the farm, 6060-091 Monsanto Beira Baixa Diária com pequeno- and the place where the 916 931 120 / 914 253 793/ Cecília Nabais almoço: casal 30€; guests flock in the shadows 918 516 851 Rua Padre Alfredo nº7 individual 20€. Diária cast by the old grapevines www.turismonsanto.com 6060-072 Termas completa: casal 60€; that surround it. Our [email protected] de Monfortinho individual 35€. accommodations are located Coordenadas GPS: 969 043 274 Rooms: 10; beds: 20 in the main farmhouse, 40º02’20.78N Quartos:10; camas:20 Daily rates including and amenities include Wi- 7º06’51.33W Rooms: 10; beds: 20. breakfast: double €30; Fi, central heating and air Quartos: 4; camas: 12. single €20. Daily rate with conditioning. Ambiente acolhedor, Solar das Glicínias full board: double €60; quartos com casa de Estrada Nacional 233, 104/ single €35. banho privativa, televisão, Rua dos Olivais, 8 Moradias / Houses pequeno-almoço 6060-511 São Miguel d’Acha Quinta da Alvarinheira e aquecimento. 277 937 068 / 966 470 136 João Miguel/ Ana Maria Casa Família Escoto Rooms: 4; beds: 12; Quartos: 2; Camas: 4; Pereira Monsanto Cosy environment, rooms sala de estar com televisão, Casa de Santo António da 963810208 / 963809344 with private bathroom, internet e ar condicionado. Alvarinheira [email protected] television, breakfast and Quartos com casa de banho Estrada Nacional 353,Km3.4, Quartos:2; Camas:4 heating. privativa e aquecimento. 6060-621 Oledo Rooms: 2; Beds: 4. Pequeno-almoço incluído 925 073 616 Casa da Tia Piedade na diária. Quartos:5; Camas: 10 A casa da Avó Leonor Rua da Azinheira, 21 Rooms: 2; Beds: 4; A Quinta de Santo António Travessa António 6060-091 Monsanto living room with da Alvarinheira conta com Manzarra,nº7 966 910 599 / 927 210 787 television, internet and air 120 anos de existência. Esta 6060-151Idanha-a-Nova [email protected] conditioning. All rooms quinta agregou em tempos 912799560 www.casadatiapiedade.com have a private bathroom centenas de hectares das Filomenanobrevinagre@gmail. Quartos: 2; camas: 5. and heating. Breakfast is terras que a circundam. com Rooms: 2; beds: 5. included in the price. Embora se continue a Quartos:3; Camas:7 investir na agricultura, hoje Rooms: 3; Beds: 7. A Casa mais Portuguesa Alojamento Familiar é apenas uma fracção do que Maria Alice Gabriel Rua das Fragueiras, 2, foi outrora, continuando Monte dos Alares Rua Marquês da Graciosa, 9-11 Termas de Monfortinho com zonas de pasto para Herdade Cubeira 6060-091 Monsanto 6060-072 Termas de dezenas de vacas e ovelhas. Rosmaninhal 277 314 183 / 965 268 471 Monfortinho O pátio principal é o 967 241 342 Quartos: 4; camas: 8 277 434 279 Fax 277 434 279 coração da quinta e onde Quartos: 6; Camas: 12 Rooms: 4; beds: 8. 962 425 226 os visitantes se reúnem Rooms: 6; Beds:12. A Casa de David www.pfamiliar.com nas áreas de sombra sob Largo do Cruzeiro, 3 [email protected] as vinhas velhas que o 6060 Monsanto Quartos: 8; camas: 16 rodeiam; a casa principal 926 389 411 Sala de refeições e é o lugar onde estão as 2017 Adufe 133 alojamento / accomodation Casa da Maria Apartamentos / private bathroom, 2 dorms Zonas de Caça Av. Fernando Ramos Rocha, Apartments with 3 beds, 2 dorms with Municipal / 11, Monsanto 8 beds; cafeteria, kitchen, Municipal Hunting 6060-091 Monsanto Apartamentos Nogueira recreation room, parking Zones 965 624 607 / 966 443 663 Cova da Moura, 37 – Termas and wheelchair accessible 1 quarto duplo c/ 2 camas de Monfortinho facilities. Ladoeiro individuais; 1 quarto duplo 6060-072 Termas de Daily rates from 10€ to 52€. Clube de Caça e c/ cama casal; sala de estar, Monfortinho Pesca do Ladoeiro cozinha equipada; duas 277 434 293 Parque de Campismo Manuel António Garrido casas de banho. 5 apartamentos. Estrada Nacional 354-1Km8 Travessa da Rua da Zebreira, 7 1 double room with 2 single Quartos: 10; camas: 20. 6060-192 Idanha-a-Nova 6060-257 Ladoeiro beds; 1 double room with Aberto durante todo o ano. 277 201 029 964 345 909 double bed; living room; 5 apartments. [email protected] Javali, pombo, raposa, rola, fully equipped kitchen; two Rooms: 10; beds: 20; Junto à barragem Marechal saca-rabo, perdiz, lebre e tordo shared bathrooms. Open year-round. Carmona – Idanha-a-Nova Wild boar, pigeon, fox, Next to Marechal Carmona turtledove, egyptian Cantinho da Coxixa Taverna Lusitana Dam – Idanha-a-Nova mongoose, partridge, hare José Manuel Amaral Esteves Rua do Castelo, 19 and thrush Rua da Azinheira, 13 6060-091 Monsanto 6060-091Monsanto 277 314 009 / 927 892 768 Medelim Quartos: 1; camas: 2. www.tavernalusitana.com Associação de Caçadores Rooms: 1; beds: 2. T0 c/ 1 quarto, 2 camas de Medelim Single-room apartment, 2 beds Rui Santos Casa do Miradouro Tordo, pombo, javali, Maria da Conceição Soalheira coelho, lebre e perdiz Taborda Mendes Outros alojamentos / Thrush, pigeon, wild boar, Rua da Soenga nº7 Other accomodations rabbit, hare and partridge. 6060-Monsanto 963 438 810 Pousada da Juventude Monfortinho [email protected] Praça da República, 32, Clube de Caça e Quartos: 1; Camas: 2 6060-084 Idanha-a-Nova Pesca Beira Erges Rooms: 1; beds: 2. 277 208 128 / 925 664 989 Victor Hugo Fax 277 208 051 Complexo Desportivo das Casa Bem Haja [email protected] Termas de Monfortinho Rua de São Sebastião, nº52B 10 quartos duplos com 6060-072 Termas de 6060-511 São Miguel de Acha WC, 1 quarto duplo com Monfortinho 920 475 380 WC para pessoas com 969 784 201 www.casabemhaja.wix.com/ mobilidade condicionada, Coelho, javali, lebre, perdiz, casa-bemhaja 7 quartos duplos sem WC, pombo, raposa, rola, saca- [email protected] 2 quartos familiares para 4 rabo, tordo e veado Quartos: 2; Camas: 6 pessoas com WC, 2 quartos Rabbit, wild boar, hare, Rooms: 2; beds: 6. múltiplos com 3 camas, 2 partridge, pigeon, fox, quartos múltiplos com 8 turtledove, Egyptian Casa da Raia camas; refeitório, cozinha de mongoose, thrush and deer Rua do Canto, 1 alberguista, sala de convívio, 6060 Penha Garcia parque de estacionamento e Oledo 965 020 857 instalações para pessoas com Associação Caça e Pesca [email protected] mobilidade condicionada. Águia Livre www.casadaraia.blogspot.pt Diária de 10€ a 52€. José Lalanda Quartos: 1; Camas: 4 10 double rooms with private EN 353 Rooms: 1; Beds:4. bathrooom, 1 double room 6060-621 Oledo with wheelchair-accessible 272 328 184 / 938 450 344 bathroom, 7 double rooms 277 937 672 with shared bathroom, 2 Tordo family rooms for 4 people and Thrush 134 Adufe 2017 turismo de natureza e caça / nature tourism and hunting Rosmaninhal / Rio Erges Zonas de Caça Herdade da Sra. da Azenha Herdade de Vale Feitoso Associação Recreativa Turística / Tourism Victor Rosa Gama Empresa e Cultural PACAÇA Hunting Zones Rua Sra. da Piedade, Companhia Agrícola de Penha Rua dos Prazeres, 61 – 3º Dto. Lt. 3 – 5º Dto. Garcia SA 6000 Castelo Branco Alcafozes 6000-279 Castelo Branco Área 7500 ha 964 392 475 Granja de São Pedro/ Caça menor 277 366 008 Coelho, lebre, perdiz, tordo, Idanha-a-Velha Small game hunting Caça maior: veado, gamo, pombo, javali e veado Maria da Graça Sampaio muflão e javali. Rabbit, hare, partridge, Marrocos Vital Proença-a-Velha Caça menor: perdiz, thrush, pigeon, wild boar Granja de São Pedro Quinta da Granja/Urgeira pombo, rola e tordo. and deer 6060-011 Alcafozes Granja – Turismo, Big game hunting: deer, Caça e Pesca Lda. fallow deer, mouflon and Segura Nave de Santo António João Filipe Menezes Pita wild boar. Clube de Pesca e Caça Renato de Almeida Frazão 6060-069 Proença-a-Velha Small game hunting: Flôr do Erges Naves de Santo António 962 005 153 partridge, pigeon, José Manuel Andrade Gomes 6060-011 Alcafozes Coelho, lebre, rola, perdiz, turtledove and thrush. Apartado 336 277 914 124 pombo, tordo e javali 6200 Covilhã Rabbit, hare, turtledove, Salvaterra do Extremo 966 016 227 / 966 395 954 Idanha-a-Nova partridge, pigeon, thrush Salvacaça Barroca da Figueira and wild boar Sociedade Agro-Pecuária Toulões Francisco de Almeida Franco Cinegética Salvacaça Clube de Tiro dos Toulões Frazão Rosmaninhal Herdade do Couto António Manuel Monteiro Av. Nuno Álvares, 6, 1º Dto. Cabeço Alto; Morena- 6060-501 Salvaterra do Extremo Rua da Escola Nova, s/n 6000 Castelo Branco -Erges; Vale da Vide 6060-531 Toulões Returcaça – Socidade de Reservas Zebreira 965 406 860 Ladoeiro de Caça Turística, Lda. Herdade de Santa Marta Veado, javali, coelho, perdiz Herdade do Pescaz Apartado 26 –Arrifainha – HSM – Sociedade Agrícola da Deer, wild boar, rabbit, Sérgio Fernandes Torrão Carregosa Herdade de Santa Marta Lda. partridge. Campo Grande, 30 – 10º F 3730 Vale de Cambra Estrada Nacional 240, Km42 1700-093 Lisboa 6060-557 Zebreira Zebreira Cabeço Alto II ZEBRAS – Clube Monfortinho Rasto e Veredas, Turismo Recreativo Caça e Pesca Herdade da Taipa Cinegético, Lda. Zonas de Caça António Alexandre Sociedade Cinegética São Sebastião Rua Central do Ermentão, 556 Associativa / Herdade do Soudo Campo Grande, 30 – 10º F – São Cosme Association 6060-557 Zebreira 1700-093 Lisboa 4420-079 Gondomar Hunting Zone 967 395 743 / 967 395 745 (João Vaz – guarda) Monsanto Enxacana/Aravil Alcafozes Javali, pombo, raposa, rola, Poço Salvado Raiatur Empreendimentos Associação de Caça saca-rabo, tordo e veado Manuel Amaral Cinegético-Turísticos Lda. e Pesca de Alcafozes (João Vaz – guard) Sociedade unipessoal Rua Prior Vasconcelos, 13 – 1º Severino Esteves Rolo Wild boar, pigeon, fox, Rua Fernando Namora, Dto. Rua Dr. António Lopes, 29 turtledove, egyptian 4 – 3º Dto. 6000 Castelo Branco 6060-011 Alcafozes mongoose, thrush and deer 6000-228 Castelo Branco 277 914 118 / 936 920 502 Herdade da Poupa Penha Garcia Empresa Controlled Aldeia de Santa Margarida Couto de Baixo Sport Portugal SA Associação de Caçadores Sociedade Agrícola do Área 4500 ha de Aldeia de Santa Couto de Penha Garcia 277 430 430 Margarida Jorge Brígida Caça maior: veado e javali. José Francisco Pereira 963 220 499 Caça menor: pombo, perdiz Rua Drº Henrique Carvalhão Francisco Frazão e rola 6000-235 Castelo Branco 962 914 493 Big game hunting: deer and 964 555 898 Couto de Baixo wild boar. 6060-369 Penha Garcia Small game hunting: pigeon, partridge, and turtledove 2017 Adufe 135 turismo de natureza e caça / nature tourism and hunting Idanha-a-Nova Nave da Silva Rosmaninhal / Cegonhas Associações culturais Associação de Caçadores Clube Hs Caçadores Associação de e recreativas / Cultural Idanhenses Rua Manuel dos Santos, 23-B Melhoramento Cultural and recreational José Maria Lopes Capelo 1900-317 Lisboa e Recreio das Cegonhas associations Bairro da Tapada do Sobral, (gere a Zona de Caça Lt. 23 Ladoeiro Associativa) 6060-100 Idanha-a-Nova Associação de Caça (manages the Association Alcafozes 966 216 369 e Pesca O Triângulo Hunting Zone) Associação Desportiva, José Rossa Moreira Rui Jorge Neves Antunes Recreativa e Cultural Associação de Caçadores Rua Dr. Pedro Augusto Rua António Piedade Gardete, de Alcafozes da Cachouça Camacho Vieira s/n Cegonhas (Sports, Recreational, Cultural) José António Neves Pires 6060-259 Ladoeiro 6060-402 Rosmaninhal João Andrade Rua Casal dos Cravos, 962 878 402 963 590 573 967 275 577 22 – Serra da Amoreira Alameda do Cançado, 9 2620-381 Ramada – Odivelas Moleneira Soalheiras 6000 Castelo Branco 917 253 280 Associação da Moleneira – Associação Recreativa Associação de Caça e Pesca da Caça “A Raiz” LAMFA – Liga de Amigos Jardas – Associação de Rua Dr. Hermano, 13-1º B José Cabaço Diogo e Melhoramentos da Caça e Pesca da Senhora 6000-213 Castelo Branco Bataria 2000 Ex. Postal 2073 Freguesia de Alcafozes da Graça 6060-461 Rosmaninhal (Cultural, Social) Manuel Lourenço Jóia Monsanto 964 619 902 Manuel Joaquim Gomes Rua de Santo António, 46 Associação de Caça 917 640 125 6060-511 São Miguel d’Acha e Pesca do Ponsul Salvaterra do Extremo Casa das Beiras, Av. 277 937 167 / 963 088 302 José Domingos Ramos Martins Clube de Caça e Pesca Almirante Reis, 256, 1º Esq. Codorniz, javali, pombo, Estrada Municipal, 5 de Salvaterra do Extremo 1000-058 Lisboa rola e tordo 6060-091 Monsanto José Joaquim dos Reis Rascão Quail, wild boar, pigeon, 277 314 174 / 966 040 956 Rua de São João, 8 Aldeia de Santa Margarida turtledove and thrush 6060-501 Salvaterra do Grupo de Cantares de Associação de Caça Extremo Aldeia de Santa Margarida Clube de Caçadores e Pesca de Monsanto 277 455 184 / 926 549 288 (Cultural, Musical) do Valongo José Manuel Peixoto Coelho, javali, lebre, perdiz, Zélia Maria Leitão Curto Luís Graciosa Largo da Relva, 20 pombo, raposa, rola, saca- 965 464 190 Quinta do Valongo 6060-093 Monsanto -rabo, tordo e veado Junta de Freguesia: 6060-145 Idanha-a-Nova 966 812 922 Rabbit, wild boar, hare, 277 313 545 277 202 139 / 917 264 203 partridge, pigeon, fox, Av. Dr. Francisco Rolão Fax: 277 202 139 Penha Garcia turtledove, Egyptian Preto, 46 Associação de Caça mongoose, thrush and deer 6060-021 Aldeia de Santa Clube de Caça e Pesca e Pesca de Penha Garcia Margarida da Vigia Limite Picoto e Fernando Oliveira Nabais Pires São Miguel d’Acha Anexas ZCA das Barrocas Av. 1ºde Maio, 9 / Sede na Associação de Caça Liga dos Amigos de Aldeia Manuel Monteiro Junta de Freguesia e Pesca de Santa Catarina de Santa Margarida Largo 25 de Abril, 15 6060-388 Penha Garcia Manuel Lourenço Jóia (Cultural, Social) 6060 Idanha-a-Nova 277 366 279 / 962 342 991 Rua de Santo António, 46 João Camejo 968 064 945 6060 São Miguel d’Acha 931 117 116 / 277 107 416 Proença-a-Velha 963 088 302 Centro de Dia: 277 313 122 Associação de Caçadores Associação de Caçadores Centro de Dia de Aldeia da Sra. do Almurtão de Proença-a-Velha Segura de Santa Margarida Álvaro Quatorze Fernando Geraldes Clube de Pesca 6060 Aldeia de Santa 917 522 322 Rua Ruivo Godinho, e Caça Flôr do Erges Margarida 14 – 3º Dto. José Manuel Andrade Gomes Bicho Ferro 6000-275 Castelo Branco Apartado 336 Os Tapori – Grupo de Associação de Caça e Pesca 966 067 025 6200 Covilhã Bombos de Aldeia Santa Margarida de Alpreade 966 016 227 / 966 395 954 Rua Vaz Preto, 35 (Cultural, Musical) 6060 Idanha-a-Nova Samuel José dos Santos Pereira

136 Adufe 2017 associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations 919 820 154 Tuna Feminina, Adufotuna 6060 Idanha-a-Nova João Fazendas Ricardo Barroso (Musical) Associação Humanitária 963 183 568 964 148 017 277 200 220 dos Bombeiros Ass.: 277 201 110 [email protected] [email protected] Voluntários Fax: 277 201 110 www.ostaporiabombar. adufotuna.blogspot.com de Idanha-a-Nova [email protected] blogspot.com Palacete das Palmeiras (Social) Rua do Pombal, 13 Rua do Bairro Novo, 15 6060 Idanha-a-Nova 277 202 456 6060 Idanha-a-Nova 6060-021 Aldeia de Santa Largo de Santo António Margarida Agrupamento Nº326 6060 Idanha-a-Nova Clube União Idanhense do C.N.E. (Sports) Idanha-a-Nova António Lisboa Associação Juvenil 277 202 114 A Marafona Encantada 967 288 672 Social Cultural Rua Vaz Preto, 109 Associação Cultural Largo do Adro e Recreativa de 6060 Idanha-a-Nova (Cultural) 6060 Idanha-a-Nova Idanha-a-Nova Marlon Fortes (Social) Clube de Ténis 926 360 084 Adufeiras de Idanha-a- Nuno Jóia 961 361 143 de Idanha-a-Nova Incubadora de Empresas -Nova Rancho Folclórico João Mascarenhas (Sports) Zona Industrial, s/n de Idanha-a-Nova 967 282 629 João Varão 961 022 528 6060 Idanha-a-Nova (Cultural, Musical) Largo de Santo António Apartado 45 Maria Manuela Catana 6060 Idanha-a-Nova 6060-909 Idanha-a-Nova Adraces – Pólo Campina 277 314 029 / 966 762 645 (Social, Regional Development) Casa Torres Campos Associação Filarmónica Idanhense Paulo Pinto Praça da República 12, 1º de Apicultores (Musical) 277 201 051 / 961 349 651 6060 Idanha-a-Nova Raianos Apirraia Associação: 277 202 123 / [email protected] (Agricultural) 926 938 535 Casa Torres Campos Adufeiras da Casa Maria João Pereira [email protected] Praça da República, 12, 2º do Concelho de 963 396 220 www.filarmonicaidn.pt Sala 1 e 2 Idanha-a-Nova Zona Nova de Expansão, Largo dos Açougues 6060-184 Idanha-a-Nova (Musical) Lt. 38 6060-139 Idanha-a-Nova José Manuel Farropas 6060 Idanha-a-Nova AJIDANHA/ 917 443 476 / 912 161 292 Federação Regional Grupo de Teatro AJITAR 219 322 819 Bioraia – Associação de Bandas Filarmónicas (Cultural) Associação: 213 549 022 de Produtores Biológicos do Distrito de Castelo Rui Pinheiro [email protected] da Raia de Idanha-a-Nova Branco Associação: 938 983 960 Av. da Liberdade, (Agricultural) (Musical) [email protected] 157 – R/c Esq. Ilídio Vital Maestro Carlos Monteiro www.ajidanha.com 1250 Lisboa 277 202 316 / 966 970 698 933 524 406 www.ajidanha.blogspot.com Zona Industrial Av. Joaquim Morão ADIN – Associação 6060 Idanha-a-Nova Grupo de Música Popular 6060 Idanha-a-Nova Desportiva de Ciranda Idanha-a-Nova Casa do Concelho (Musical) Associação de Estudantes (Sports) de Idanha-a-Nova Prof. José de Almeida da ESGIN Carlos Santos (Cultural, Social) Gordinho (Social) 926 384 436 António José Lopes 277 202 122 / 918 299 453 277 202 030 Estádio Municipal dos Santos Rua Heróis do Ultramar, 38 [email protected] 6060 Idanha-a-Nova 964 276 661 6060 Idanha-a-Nova Palacete das Palmeiras Associação: 213 549 022 6060 Idanha-a-Nova ACIN ­– Associação [email protected] Grupo Aeróbica de Cicloturismo Av. da Liberdade, (Sports) Tuna Masculina, Carpetuna de Idanha-a-Nova 157 – r/c Esq. Filomena Alcaso (Musical) (Sports) 1250-141 Lisboa 963 889 933 277 200 220 João Afonso Rua 1.º de Dezembro, 5 Palacete das Palmeiras 969 217 195 Casa do Benfica 6060-128 Idanha-a-Nova 6060 Idanha-a-Nova Antigo Lavadouro, de Idanha-a-Nova Rua da Sra. do Almurtão (Cultural, Social)

2017 Adufe 137 associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations Montes da Raia – subliminallegacyofficial da Silveira, 4 (Social) Agrupamento de subliminallegacy3@gmail. 6060 Ladoeiro Maria Robalo de Almeida Produtores de Carne, com 965 541 339 Lda. MASCAL – Movimento Apartado 2 (Agricultural) Idanha-a-Velha de Apoio e Solidariedade 6060-051 Medelim 277 200 012 CDADIV – Centro de Dia Colectiva ao Ladoeiro Fax: 277 200 019 e Apoio Domiciliário (Social) Monfortinho Incubadora de Empresas de Idanha-a-Velha Gonçalo Costa Associação de Nossa Zona Industrial (Social) Ass.: 277 927 439 / Senhora da Consolação 6060 Idanha-a-Nova Maria Graça Sampaio 962 386 926 (Social) Marrocos Rua Joaquim Morão José Gil de Matos Maria João – Clube de Fãs 277 914 125 / 966 047 278 Lopes Dias 277 434 208 / 963 094 073 (Musical) Granja de São Pedro 6060 Ladoeiro Centro de Dia: 277 434 589 Nelson Brito 6060-011 Alcafozes Centro de Dia de Monfortinho 962 413 897 Raia dos Sonhos – 6060-071 Monfortinho Centro Cultural Raiano LAFIV- Liga dos Amigos Associação Cultural e Zona Nova de Expansão da Freguesia Recreativa do Ladoeiro Associação de Festas 6060 Idanha-a-Nova de Idanha-a-Velha (Cultural) de Monfortinho (Social) Nuno Correia (Social) Moços do Adro Rui Afonso 963 826 558 David Rosário Clemente (Musical) 914 024 965 raiadossonhos2010@ 914 035 031 João Pedro Soares www.idanha-a-velha. hotmail.com Largo do Cruzeiro, 3 925 968 777 blogspot.com Rua do Outeiro, 1 6060-071 Monfortinho Zona Nova de Expansão, [email protected] 6060-203 Ladoeiro lote 49 Rua da Amoreira, 3 Cantigas D’Aldeia 6060-710 Idanha-a-Nova 6060-041 Idanha-a-Velha Medelim (Musical) Associação O Arcaz Rua da Cruz, 34 União Portuguesa Ladoeiro (Social) 6060-071 Monfortinho (Banda Rock) ACDL – Associação Presidente: Manuela (Musical) Cultural e Desportiva do Lopes Cardoso Monsanto Joaquim Martins Ladoeiro 226 066 075 Adufeiras de Monsanto 964 329 956 (Cultural, Sports) Rua da Judiaria, 7 (Musical) Av. Mouzinho de José Manuel Martins 6060-051 Medelim Joaquim Manuel da Fonseca Albuquerque, 72 B Salvado 277 314 415 / 969 216 305 6060-181 Idanha-a-Nova 969 361 802 Associação Cultural Bairro dos Cebolinhos, Gimnodesportivo do Ladoeiro Desportiva e Recreativa Apartado 1 Motoclube Slow Riders 6060 Ladoeiro de Medelim 6060-091 Monsanto (Social) (Sports, Recreational, Cultural) Largo Senhora das Dores, 25 ARBI – Associação de Reinaldo Serra Associação de Amigos 6060 Idanha-a-Nova Regantes e Beneficiários 277 312 240 / 969 014 237 do Carroqueiro Slowriders.idanha.a.nova@ de Idanha Apartado 2 (Social) gmail.com (Agricultural) 6060-051 Medelim Joaquim Martins Félix / Paulo Cunha: 917 216 013 Moisés Pires Garcia Os Cangalhos d’Idanha Associação: 277 927 204 Grupo de Coesão 277 314 698 (Social) [email protected] e Cultura de Medelim Av.1º Cabo José Martins Rui Chamusca Rua Dr. Pedro Augusto (Cultural, Social) Silvestre, 6 964 381 221 Camacho Vieira Carla Robalo 6060-175 Monsanto Rua do Pombal, 5 6060-259 Ladoeiro 962 874 093 6060 Idanha-a-Nova Rua Paulo Reis Gil, ACRAM – Associação Clube de Praticantes 29 – 2º Esq. Cultural Recreativa dos Subliminal Legacy de Outdoor Ar Livre 2745-195 Queluz Amigos Monsanto (Musical) (Sports) (Cultural) 967 896 240 (Eduardo) / António Silveira Grupo de Cantares Jorge Azinheiro 966 351 788 (Ruben) 963 369 146 Tradicionais da A.C.R.D. 219 341 972 / 966 917 421 www.fecebook.com/ Rua Dr. João António de Medelim [email protected]

138 Adufe 2017 associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations Rua Gago Coutinho, Penha Garcia Rancho Folclórico Rua António Pereira 14 – 3º Dto Ass. Humanitária dos de Penha Garcia Gardete s/n 2675-509 Odivelas Bombeiros Voluntários (Musical) 6060-402 Cegonhas de Idanha-a-Nova Anabela Ascensão Gaspar Associação Geo-Cultural (Social) 968 818 258 Associação de e Mons Sanctus Secção de Penha Garcia Rua do Espírito Santo, 10 Melhoramentos das (Cultural, Social) 277 202 456 6060-321 Penha Garcia Soalheiras Fátima Queiroz (Idanha-a-Nova) (Social) 914 345 818 / 277 314 143 EN 239 Proença-a-Velha Álvaro Ferreirinho Diogo Largo da Relva, 14 6060 Penha Garcia Associação Fraterna 919 316 669 6060-093 Monsanto dos Amigos de Nossa Rua António França Borges, Associação de Defesa Senhora da Granja Lt. 62-1º A Associação Desportiva do Património Cultural (Social) 2625-187 Póvoa de Santa Iria Recreativa e Cultural e Natural de Penha Garcia António Trolho: 919 506 565 de Monsanto (Cultural) Rua Coronel Pereira da AMBITEJO – (Sports, Recreational, Cultural) Jorge Costa Silva, 19 D Associação de Defesa José Manuel Peixoto 965 461 858 1300-146 Lisboa do Ambiente e do 277 314 013 / 966 812 922 Casas Etnográficas – Penha Património Natural Largo da Relva, 20 Garcia Grupo Desportivo e Construído do 6060-093 Monsanto 6060 Penha Garcia Recreativo e Cultural Rosmaninhal de Proença-a-Velha (Social, Cultural, Environmental) Rádio Clube de Monsanto Clube Equestre Rancho (Sports, Recreational, Mário Lobato Chambino (Social) das Casinhas Cultural) 965 591 703 Joaquim Manuel da Fonseca (Sports) Francisco Silva [email protected] 277 314 415 / 969 216 305 Manuel Carreiro Antunes 919 701 495 www.ambitejo.blospot.com Apartado 1 966 517 673 Rua da Estrada, 13 Rua da Devesinha, 2 6060-091 Monsanto Largo da Devesa, 12A 6060-069 Proença-a-Velha 6060-417 Rosmaninhal 6060-383 Penha Garcia Rancho Folclórico Modas e Adufes Quercus – Tejo de Monsanto Grupo Desportivo, de Proença-a-Velha Internacional (Musical) Cultural e Recreativo (Musical) (Environmental) Jorge Costa de Penha Garcia Palmira Ramos: 966 643 277 Paulo Monteiro 965 461 858 (Sports, Recreational) M. José Pereira: 277 312 628 277 477 463 / 939 992 188 Rua dos Mouchos, 27B Júlio Justino Rua do Poço Novo, 12 [email protected] Adinjeiro 277 366 190 / 962 942 899 6060-069 Proença-a-Velha Largo do Espírito Santo, 13 6060-081 Monsanto [email protected] 6060-422 Rosmaninhal www.gdcrpg.no.sapo.pt Proençal – Liga Oledo Rua da Tapada de Desenvolvimento Secção Cultural – Associação Desportiva e 6060 Penha Garcia de Proença-a-Velha Adufeiras das Soalheiras Recreativa de Oledo – (Social, Cultural) (Cultural, Musical) ADRO Grupo Etnográfico Francisco Silva: 919 701 495 João Louro: 277 477 344 (Sports, Recreational) Os Garcias Rua da Estrada,13 Soalheiras – Bateria 2054, José Lalanda (Cultural) 6060-069 Proença-a-Velha Caixa Postal 2073 938 450 344 Américo André: 963 033 820 6060-461 Soalheiras Rua do Corro, 20/22 Casas Etnográficas – Penha Rosmaninhal Rosmaninhal 6060-621 Oledo Garcia Associação de [email protected] 6060 Penha Garcia Melhoramento das Salvaterra do Extremo Cegonhas CBNSC – Confraria do Adufes e Cantares de Oledo Liga dos Amigos (Social) Bodo de Salvaterra do (Musical) de Penha Garcia Presidente: Extremo Joaquim Jorge Laranjo (Social) Rui Jorge Neves Antunes (Social) 969 600 244 José Rodrigues Claro 963 590 573 Juiz da Confraria: 277 937 631/969 700 244 962 863 891 Vice-Presidente: Paulo Lopes Rua do Corro, 20/22 Rua dos Barreiros, 24 Adriano Lopaso Alves 925 294 766 6060-621 Oledo 6060-324 Penha Garcia 964 743 911 Presidente:

2017 Adufe 139 associações culturais e recreativas / cultural and recreational associations Felizarda Lourenço 935 221 196 961 418 985 Informações úteis / 969 496 562 Junta Freg. São Miguel Rua da Igreja, 9 Useful information d’Acha 6060-531 Toulões Câmara Municipal Associação Cultural 6060-511 São Miguel de Idanha-a-Nova Recreativa e Social para d’Acha Zebreira Town Hall of o Desenvolvimento Associação Humanitária Idanha-a-Nova de Salvaterra do Extremo Grupo de Cantares dos Bombeiros Largo do Município (Sports, Cultural) Tradicionais de São Voluntários 6060-163 Idanha-a-Nova José Manuel Moreira Miguel d’Acha de Idanha-a-Nova 277 200 570 967 279 426 (Musical) (Social) Fax 277 200 580 Largo da Praça, 8 António Milheiro Secção da Zebreira Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h 6060-501 Salvaterra 968 629 276 277 202 456 Monday to Friday: do Extremo [email protected] (Idanha-a-Nova) 9am-1pm / 2-5pm www.saomigueldacha.net 6060 Zebreira www.cm-idanhanova.pt São Miguel d’Acha Bairro do Castanheiro, Lt. 62 [email protected] Confraria do Soventre 6060-511 São Miguel Grupo Desportivo de São Miguel d’Acha d’Acha e Cultural Zebreirense Acolhimento da Presidente: (Sports, Cultural) Estratégia Recomeçar José Ramos Alexandre Segura Augusto Ruivo Recomeçar (Restart) 963 224 575 Associação Desportiva 965 047 367 Strategy Welcome Recreativa e Cultural Rua da Caneca Zona Industrial de Idanha- Trago Fogo – Associação Segurense 6060 Zebreira a-Nova Cultural e Artística (Sports, Recreational, 6060-182 Idanha-a-Nova (Cultural) Cultural) As Vozes do Pelourinho 277 200 570 / 926 357 592 / Carina Anselmo José Pinheiro (Musical) 962 357 492 964 408 418 Barata-967066825 José Caldeira Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h Bairro do Castanheiro, 26 José Manuel Salvado 964 814 588 Monday to Friday: 6060-511 São Miguel Robalo-924077302 9am-1pm / 2-5pm d’Acha 277 466 011 Grupo de Cabeçudos recomeç[email protected] Largo da Misericórdia da Zebreira ADEPAC – Associação 6060-521 Segura (Cultural) Serviços Municipais / Defesa do Património Paulo Pinto Municipal services Cultural de São Miguel Secção Cultural: Grupo 277 427 439 / 961 349 651 Arquivo Municipal d’Acha de Cantares de Segura Largo da Praça, 3 Municipal Archives (Cultural) (Musical) 6060-585 Zebreira Largo Sra. do Rosário António Milheiro João Maria Caldeira 277 202 242 968 629 276 967 269 199 Grupo Saca Sons – Grupo Idanha-a-Nova [email protected] Largo da Misericórdia de Cantares Tradicionais Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h www.saomigueldacha.net 6060-521 Segura da Zebreira Monday to Friday: 9am- Bairro do Castanheiro, (Musical) 1pm / 2-5pm Lt. 62 Toulões Maria Ofélia Roseiro 6060-511 São Miguel Centro de dia e Social 932 845 582 Biblioteca Municipal d’Acha e Cultural de Toulões Estrada Nacional, 86A Municipal Library (Social) 6060-557 Zebreira Av. Joaquim Morão Centro Social Paroquial António Lopes Jacinto Idanha-a-Nova de São Miguel d’Acha Ass: 277 910 198 Tuna da Zebreira 6060-713 Idanha-a-Nova (Social) Rua Principal – 6060 (Musical) 277 200 570 277 937 200 Toulões João Carreiro Seg. a Sex.: 9h30-13h / Rua do Oledo 934 147 129 14h-17h 6060-511 São Miguel Grupo de Cantares Rua do Matadouro, 17 Monday to Friday: 9.30am- d’Acha de Toulões “Modas 6060 Idanha-a-Nova 1pm / 2-5pm Casa do Povo de São de Dantes” Centro Cultural Raiano Miguel d’Acha (Musical) Raiano Cultural Center (Social) Maria Hermínia Morgado Av. Joaquim Morão Maria de Jesus Nogueira Jacinto

140 Adufe 2017 informações úteis / useful information 6060-713 Idanha-a-Nova Todos os Postos de Turismo 6060-127 Idanha-a-Nova Inserção Profissional e 277 202 900 encerram à segunda 277 208 081 CPCJ – Comissão de Galerias de exposição 9.30am-1pm / 2-5.30pm Seg. a Sáb.: 14h-22h Protecção a Crianças Ter. a Dom.: 9h-13h / 14h-17h All Tourism Offices closed (encerra domingos e feriados) e Jovens Exposições encerradas à on Mondays [email protected] GIP – Office for segunda Idanha-a-Nova Monday to Saturday: 2-10pm Professional Insertion and Bilheteiras CAT- Centro de Artes (closed on Sundays and CPCJ – Committee 1 hora antes do início do Tradicionais holidays) for Child and Youth espectáculo CAT- Centre for Protection Serviços Administrativos Traditional Arts Espaço Sénior R. Vaz Preto, 116 – 1º Gabinete de Apoio ao Rua de São Pedro Senior Citizens Space 6060-126 Idanha-a-Nova Desenvolvimento, 277 201 023 Av. Mouzinho de 277 202 497 Antropologia, Arqueologia, Idanha-a-Velha Albuquerque Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h Geologia, Turismo, Junto à Sé/ Igreja 6060 Idanha-a-Nova Monday to Friday: 9am- Conservação e Restauro de Santa Maria 277 208 082 1pm / 2-5pm Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h Santa Maria Cathedral Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h Exhibition spaces 277 914 280 Monday to Friday: 9am-1pm Pavilhão Gimnodesportivo Tuesday to Sunday: 9am- Monsanto / 2-5pm Sports Pavilion 1pm / 2-5pm Rua Marquês da Graciosa Idanha-a-Nova Closed on Mondays 277 314 642 Estaleiro Municipal 277 202 895 Ticket office Penha Garcia Municipal Facilities One hour prior to the show Rua do Espírito Santo Av. Joaquim Morão Piscinas Municipais Administrative Services 277 366 011 6060-713 Idanha-a-Nova Public Swimming Pools Support for Development, Proença-a-Velha 277 200 570 Idanha-a-Nova Anthropology, Archaeology, Núcleo de Azeite – Seg. a Sex.: 8h-12h30 / 277 202 687 Geology, Tourism, Complexo de Lagares 13h30h-17h Inverno: Seg. a Qui.: Conservation and Restoration de Proença-a-Velha Monday to Friday: 8h-20h; Sex.: 8h-19h Monday to Friday: 9am- Olive Oil Centre – 8-12.30am / 1.30-5pm Verão: 10h-20h 1pm / 2-5pm Oil Press Complex (encerra à segunda de manhã of Proença-a-Velha Fórum Cultural para manutenção) Gabinete de Turismo Rua do Poço Novo Cultural Forum Winter: Monday to da Câmara Municipal 277 312 012 R. de São Pedro, 31 Thursday: 8am-8pm; de Idanha-a-Nova Segura 6060-111 Idanha-a-Nova Friday: 8am-7pm Idanha-a-Nova Town Hall CIB – Centro de 277 208 029 Summer: 10am-8pm Tourism Department Interpretação da Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h (closed on Monday morning Atendimento ao público Biodiversidade Sáb. Dom e Feriados.14h- for maintenance) Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h CIB – Biodiversity 18h30 Termas de Monfortinho [email protected] Interpretation Centre Monday to Friday: 9am-1pm 277 434 190 [email protected] Estrada Nacional 355 / 2-5pm (aberta durante os meses (para actividades/ turismo 277 466 008 Saturday, Sunday and de Verão) na natureza) Monfortinho holidays: 2-6.30pm (open in the Summer) Opening hours Turismo de Monfortinho/ Zebreira Monday to Friday: 9am- Turismo do Centro Gabinete de Acção Social 277 427 297 1pm / 2-5pm Monfortinho Tourism e Saúde (aberta durante os meses Av. Conde da Covilhã Social Services and de Verão) Rede Museológica Piscinas Municipais Health Department (open in the Summer) Municipal, Postos Termas de Monfortinho Largo do Município Ladoeiro de Atendimento Public Swimming Pools 6060-145 Idanha-a-Nova 277 927 332 Turístico / Municipal 277 434 190 277 201 100 (Junta de Freguesia) info.monfortinho@ Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h (aberta durante os meses Museums Network, turismodocentro.pt [email protected] de Verão) Tourism Offices www.turismodocentro.pt Monday to Friday: 9am- (Parish) Atendimento ao público Cyber Espaço 1pm / 2-6pm (open in the Summer) Ter. a Dom : 9h30-13h / Cyber Space 14h-17h30 Largo 25 de Abril GIP – Gabinete de

2017 Adufe 141 informações úteis / useful information Outros Serviços / Monday to Friday: 9am-4pm Monday to Friday: 10am- Segura Other services (open during lunch hours) noon / 2-5pm 277 466 111 / Incubadora de Empresas Salvaterra do Extremo Fax: 277 466 000 Business Incubator Juntas de Freguesia / 277 455 277 / Seg.: 14h30-16h Zona Industrial 6060-182 Parishes Fax: 277 455 271 Monday: 2.30-4pm Idanha-a-Nova União de Freguesias Seg. a Sex.: 10h-12h / 277 200 010 Fax 277 200 019 Idanha-a-Nova / 14h-16h Hospital / Hospital Seg. a Sex.: 9h-12h30 / Alcafozes Monday to Friday: 10am- Hospital Dr. Aprígio 14h-17h30 Idanha-a-Nova noon / 2-5pm Meireles Monday to Friday: 277 202 988 (Tel. e Fax) Oledo Unidade de Cuidados 9-12.30am / 2-5.30pm 9h-13h / 14h-16h 277 937 631 Continuados da Santa Casa C.M.C.D. – Centro 9am-1pm / 2-5pm Ter. e Sex.: 18h-19h da Misericórdia de Municipal Cultura e Alcafozes Tuesday and Friday: 6-7pm Idanha-a-Nova Desenvolvimento 277 914 157 Penha Garcia 6060-101 Idanha-a-Nova C.M.C.D. – Municipal Ter. e Qui.: 18h30-19h30 277 366 102 277 200 020 Centre for Culture Tuesday and Thursday: Fax: 277 366 172 Fax 277 202 635 and Development 6.30-7.30pm Seg. a Sex.: 9h-13h / Long-term care Av. Mouzinho de Aldeia de Santa Margarida 14h-15h30 Albuquerque, 67 277 313 545 Monday to Friday: 9am- Centros de Saúde / 6060-178 Idanha-a-Nova Ter. a Sex.: Verão 18h-19h 1pm / 2-3.30pm Health Centres 277 208 027 Fax 277 208 054 Tuesday to Friday: Summer Proença-a-Velha Idanha-a-Nova Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-17h 6-7pm 277 312 385 277 200 210 Monday to Friday: 9am- Seg. a Sex.: 10h-11h Fax 277 202 903 1pm / 2-5pm União de Freguesias /18h-19h Extensões: Tribunal da Comarca Monsanto/ Idanha-a- Monday to Friday: 10-11am Units: de Idanha-a-Nova -Velha / 6-7pm Alcafozes Idanha-a-Nova Monsanto Rosmaninhal 277 914 157 District Court 277 314 633 / 277 477 366 Aldeia de Santa Margarida Câmara Municipal, 1º andar Fax:277 314 639 Ter. e Sex.: 15h-17h 277 313 593 277 200 530 Ter. e Qui.: 9h-12h30 Tuesday and Friday: 3-5pm Idanha-a-Velha Seg. a Sex.: 9h-12h30 / Tuesday and Thursday: São Miguel d’Acha 277 914 263 13h30–16h 9-12.30am 277 937 034 (Junta de Freguesia) Town Hall, 1st floor Idanha-a-Velha Seg. e Qui.: 19h30-20h30 (Parish) Monday to Friday: 277 914 263 Monday to Thursday: Ladoeiro 9-12.30am / 1.30–4pm Verão: Sex.: 20h-21h30 7.30-8.30pm 277 927 170 Repartição de Finanças Inverno: Sex.: 18h-19h30 Toulões Medelim de Idanha-a-Nova Summer: Friday: 8-9.30pm 277 910 195 277 312 163 Idanha-a-Nova Tax Office Winter: Friday: 6am-7.30pm Ter. e Sex.: 18h-19h30 Monfortinho Câmara Municipal, r/c Ladoeiro Tuesday and Friday: 277 434 112 277 200 510 277 927 332 6am-7.30pm Monsanto Seg. a Sex.: 9h-12h30 / Seg. a Sex.: 9h-13h / 14h-18h 277 314 283 14h-16h Monday to Friday: 9am- União de Freguesias Oledo Town Hall, ground floor 1pm / 2-6pm Zebreira /Segura 277 937 623 Monday to Friday: Medelim Zebreira Penha Garcia 9-12.30am / 2-4pm 277 312 152 277 427 401 277 366 113 Registo Civil e Predial/ Ter.: 16h-18h Fax: 277 427 434 Proença-a-Velha Cartório de Idanha-a-Nova Tuesday: 4-6pm Seg. a Sex. atendimento geral 277 312 211 Idanha-a-Nova Registry 9h-13h / 14h-17h Rosmaninhal Office União de Freguesias Atendimento executivo 277 477 119 Câmara Municipal, r/c Monfortinho / Salvaterra Qua:10h-13h Salvaterra do Extremo 277 200 280 do Extremo Opening hours for the public 277 455 131 Fax 277 202 935 Monfortinho Monday to Friday São Miguel d’Acha Seg. a Sex.: 9h-16h 277 434 383 / 9am-1pm / 2-5pm 277 937 564 (não encerra para almoço) Fax: 277 434 388 Executive opening hours Town Hall, ground floor Seg. a Sex.: 10h-12h / 14h-16h Wednesday: 10am-1pm

142 Adufe 2017 informações úteis / useful information Segura São Miguel d’Acha Zebreira 14h-18h 277 466 203 Andrade 277 427 123 (Tel. / Fax) Monday to Friday: Termas de Monfortinho – Posto de medicamentos 9am-12.30pm / 2-6pm 277 434 543 277 937 640 Transportes / Torre Seg. Qua. e Sex.: 10h-13h / Transport Bancos / Banks 277 434 318 15h-18h Idanha-a-Nova Caixa de Crédito Agrícola Toulões Monday, Wednesday and Terminal Rodoviário Mútuo de Idanha-a-Nova 277 910 217 Friday: 10am-1pm / 3-6pm Bus Terminal e Penamacor Zebreira Termas de Monfortinho Av. Joaquim Morão Idanha-a-Nova 277 427 153 Andrade 277 202 565 Largo do Município – Posto de medicamentos Verão: 7h-2h 277 200 240 Farmácias / Chemists 277 434 418 Inverno: 7h-19h Fax 277 200 249 Idanha-a-Nova Ter. Qui.e Sex:10h-13h / Summer: 7-2am Ladoeiro Andrade 15h-18h Winter: 7am-7pm Estrada Nacional 240 277 202 134 Tuesday, Thursday and 277 927 142 Fax 277 202 164 Friday: 10am-1pm / 3-6pm Postos de combustível Fax 277 927 555 Seg. a Sex.: 9h-19h10 Zebreira Monsanto Freitas / Gas stations (não encerra para almoço) Idanha-a-Nova Estrada Nacional – Eugénia Sáb.: 9h-13h10 277 427 264 277 314 620 Fax 277 427 010 Bomba Gasolina Monday to Friday: REnergia Fax 277 314 621 9am-7.10pm Seg. a Sáb.: 9h-13h30 / CGD – Caixa Geral 15h–19h REnergia Gas Station (open during lunch hours) Todos os dias:7h-22h de Depósitos Saturday: 9am-1.10pm Monday to Saturday: 9am- Idanha-a-Nova 1.30pm / 3–7pm 277 201 032 Ladoeiro Open every day: 7am-10pm Largo do Município, 8 Serrasqueiro Cabral 277 200 000 Bombeiros / Fire Bomba Gasolina 277 927 133 Intermarché Fax 277 200 007 Fax 277 927 132 Department Intermarché Gas Station Seg. a Sex.: 9h-13h / 15h-19h Bombeiros Voluntários 277 202 590 Multibanco / ATM Sáb.: 9h-13h de Idanha-a-Nova Seg. a Sáb.: 8h-20h Idanha-a-Nova Monday to Friday: 9am- 277 202 456 Dom.: 8h-19h (4 caixas, uma das quais 1pm / 3-7pm 277 202 249 (Tel. / Fax) Monday to Saturday: 8am- no Intermarché) Saturday: 9am-1pm Secções: 8pm; Sunday: 8am-7pm (4 units, one at Intermarché) Medelim Fire brigades: Ladoeiro Ladoeiro Melo – Posto de Penha Garcia 277 927 237 (1 caixa) medicamentos Tapada Nova Seg. a Sáb.: 6h-21h (1 unit) 277 312 391 (Tel. / Fax) Zebreira Monday to Saturday: Monsanto Seg. a Sex.: 15h-16h55 Rua Dr. António 6am-9pm (2 caixas / EN 239 – Monday to Friday: M. Boavida Penha Garcia Eugénia e Balcão de Caixa 3-4.55pm Penha Garcia Crédito Agrícola Mútuo) Monsanto GNR / (National 277 366 359 (2 units / EN 239 – Eugénia Monsantina Republican Guard) Todos os dias: 8h-20h and Balcão de Caixa Crédito 277 314 040 Idanha-a-Nova Open every day: 8am-8pm Agrícola Mútuo) Seg. a Sex.: 9h-13h / 15h-19h 277 200 050 Zebreira Penha Garcia Sáb.: 9h-13h Fax 277 202 058 277 427 233 (1 caixa / edifício dos Monday to Friday: 9am- Ladoeiro Ter. a Dom.: 6h-21h Bombeiros) 1pm / 3-7pm 277 927 175 Tuesday to Sunday: (1 unit / fire station) Saturday: 9am-1pm Fax 277 927 627 6am-9pm São Miguel d’Acha Rosmaninhal Monsanto (1 caixa) Serrasqueiro Cabral 277 314 347 (1 unit) – Posto de medicamentos Correios / Post Office Fax 277 314 641 Idanha-a-Nova Termas de Monfortinho 277 477 481 Rosmaninhal (1 caixa) Ter. Qua. e Sex.10h-12h30 Av. Mouzinho de 277 477 140 (Tel. / Fax) Albuquerque (1 unit) Tuesday, Wednesday and Termas de Monfortinho Zebreira Friday: 10-12.30am 277 200 200 277 434 225 (Tel. / Fax) Seg. a Sex.: 9h-12h30 / (1 caixa) (1 unit) 20172014 Adufe 143 edições / publications

De La Mar A Oliveira Mágica Viagens do Fado Barra das Almas Noa Noa Celeste de Almeida Jorge Mangorrinha Valter Vinagre CD Gonçalves (letras / lyrics) Cristina Malaquias Fernando Abrantes Este livro é o resultado de um O projecto Noa Noa, de Filipe pedido expresso do município Faria e Tiago Matias, oferece- (ilustração / illustration) (produção / production) de Idanha, que identificou -nos outra maravilhosa viagem, CD o local e o interesse em A autora é natural de Coimbra, pelas raízes da música sefardita. acompanhar o ciclo de vida mas reside em Idanha-a-Nova há A música é talvez onde melhor Este CD é parte integrante de um anual de uma família que vive mais de 25 anos. É professora de se interligam e traduzem os projecto mais vasto – do que cultiva. Este trabalho Filosofia. A paixão pela escrita traços das três culturas que Fado Sem Fronteiras -, que fotográfico integrou Um levou-a a apresentar o seu compõem a nossa. Uma viagem Idanha-a-Nova acolheu, na sua Diário da República, do colectivo projecto ao Recomeçar, programa ibérica (Sefarad), convergindo qualidade de Cidade Criativa Kameraphoto, editado em 2012. municipal de incentivo a projectos influências do património da UNESCO, na área da Música. Sem contemplações, remete- inovadores sediados neste cultural judaico, muçulmano, Viagens do Fado é isso, uma imensa -nos para as leis do tempo e do concelho. A Oliveira Mágica não cristão, que corre nas veias da viagem, de génese e de fusão com espaço da ruralidade, longe de é apenas um conto infantil. É um nossa História. Foi apresentado outras linguagens. 14 temas, um mundo globalizado e cheio ensinamento de vida. A vida de em 2016, em Medelim, aldeia 14 poemas que transportam o de pressa. Talvez seja esta o Francisco, um menino da cidade, do concelho de Idanha, que fado ao encontro do mundo. mais antigo laço que nos une: que um dia se muda para um meio integra a Rede de Judiarias Ao encontro de si próprio, na sua a ligação à terra. rural, onde aprende a relação com de Portugal. universalidade. A composição, This book is the result of an a natureza e a belezas das coisas The Noa Noa project, by Filipe a execução musical e a express request by Idanha town simples. Faria and Tiago Matias, takes interpretação congregam nomes council, which identified The author of this book was us on another wonderful grandes da música portuguesa interest in a year in the life of born in Coimbra but has lived journey back to the very roots e internacional. a local family who live on what in Idanha-a-Nova for over 25 of Sephardic music. And music This CD is part of a larger project they grow. This photographic years. A philosophy teacher, her may well be where the origins Fado Sem Fronteiras (Fado work features in Um Diário da passion for writing led her to of the three cultures that define without Frontiers), fostered República by the Kameraphoto present her work at Recomeçar, Portugal really intermingle and by Idanha-a-Nova in its role of collective, published in 2012. a municipal programme aimed express themselves. An Iberian UNESCO Creative City in the Without hesitation, it immerses at encouraging innovative (Sepharad in Hebrew) journey, area of music. Fado Journeys is us in the laws of rural time and projects based in this district. merging influences of Jewish, just that, an immense journey space, far from the bustling, A Oliveira Mágica is not just a Muslim and Christian heritage of creation and fusion with other globalised world. Maybe this children’s story; it also teaches converged to flow through the languages. 14 songs, 14 poems is the oldest link binding us a valuable life lesson. It is the veins of the history of this that bring fado closer to the together: our connection tale of Francisco, a city boy peninsula. The CD was world. Closer to itself in its to the land. whose family moves to the launched in 2016 in Medelim, a universalness. The composition countryside, where he learns village in the Idanha district that and musical and vocal Edição / Published by about our relationship with belongs to the Rede de Judiarias performance brings together Kameraphoto + Uggly Books nature and the beauty of simple de Portugal (Portuguese great names of the Portuguese things. Network of Jewish Quarters). and international music scene.

Edição / Published by Edição / Published by Edição / Published by Chiado Editora Arte das Musas Câmara Municipal de Idanha

144 Adufe 2017 2017 Adufe 145 146 Adufe 2017 2017 Adufe 147 148 Adufe 2017