Dante Alighieri 0045.01 9/14/05 7:09 PM

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dante Alighieri 0045.01 9/14/05 7:09 PM Dante Alighieri_0045.01 9/14/05 7:09 PM THE ONLINE LIBRARY OF LIBERTY © Liberty Fund, Inc. 2005 http://oll.libertyfund.org/Home3/index.php DANTE ALIGHIERI, THE DIVINE COMEDY, VOL. 1 (INFERNO) (1321) URL of this E-Book: http://oll.libertyfund.org/EBooks/Dante Alighieri_0045.01.pdf URL of original HTML file: http://oll.libertyfund.org/Home3/HTML.php?recordID=0045.01 ABOUT THE AUTHOR Dante was a Florentine poet and philosopher who wrote at the end of the Medieval period and the beginning of the Renaissance. His most famous work, The Divine Comedy, is a literary landmark and a synthesis of his political religious and social views. His embrace of individuality and happiness and the use of Italian instead of Latin are often considered to mark a transition to a new way of thinking about humanity. ABOUT THE BOOK Dante’s masterwork is a 3 volume work written in Italian rather than Latin. It embraces human individuality and happiness in a way which suggests the beginning of the Renaissance. Vol. 1 (Inferno (Hell) describes what happens to the souls of the wicked who are condemned to suffer the torments of Hell. THE EDITION USED The Divine Comedy of Dante Alighieri. The Italian Text with a Translation in English Blank Verse and a Commentary by Courtney Langdon, 3 volumes (Cambridge: Harvard University Press, 1918, 1920, 1921). COPYRIGHT INFORMATION The text of this edition is in the public domain. FAIR USE STATEMENT This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit. _______________________________________________________ TABLE OF CONTENTS AVE DANTE http://oll.libertyfund.org/Home3/EBook.php?recordID=0045.01 Page 1 of 137 Dante Alighieri_0045.01 9/14/05 7:09 PM PREFACE INTERPRETATIVE ANALYSIS OF THE INFERNO CANTO I CANTO II CANTO III CANTO IV CANTO V CANTO VI CANTO VII CANTO VIII CANTO IX CANTO X CANTO XI CANTO XII CANTO XIII CANTO XIV CANTO XV CANTO XVI CANTO XVII CANTO XVIII CANTO XIX CANTO XX CANTO XXI CANTO XXII CANTO XXIII CANTO XXIV CANTO XXV CANTO XXVI CANTO XXVII CANTO XXVIII CANTO XXIX CANTO XXX http://oll.libertyfund.org/Home3/EBook.php?recordID=0045.01 Page 2 of 137 Dante Alighieri_0045.01 9/14/05 7:09 PM CANTO XXXI CANTO XXXII CANTO XXXIII CANTO XXXIV DIVINA COMMEDIA: INFERNO INFERNO I INFERNO II INFERNO III INFERNO IV INFERNO V INFERNO VI INFERNO VII INFERNO VIII INFERNO IX INFERNO X INFERNO XI INFERNO XII INFERNO XIII INFERNO XIV INFERNO XV INFERNO XVI INFERNO XVII INFERNO XVIII INFERNO XIX INFERNO XX INFERNO XXI INFERNO XXII INFERNO XXIII INFERNO XXIV INFERNO XXV INFERNO XXVI INFERNO XXVII http://oll.libertyfund.org/Home3/EBook.php?recordID=0045.01 Page 3 of 137 Dante Alighieri_0045.01 9/14/05 7:09 PM INFERNO XXVIII INFERNO XXIX INFERNO XXX INFERNO XXXI INFERNO XXXII INFERNO XXXIII INFERNO XXXIV _______________________________________________________ DANTE ALIGHIERI, THE DIVINE COMEDY, VOL. 1 (INFERNO) (1321) AVE DANTE 1321–1921 Above Man’s war-wracked world a veteran throng Of singing spirits gather in the air, Called from the Poets’ Heaven to take their share In Right’s impending victory over Wrong. Far in their van the Eagle Eye of Song Looms o’er Ravenna, where he died, and where He saw God’s Freedom in the dazzling glare Of visions, which to every race belong. Him his redeemed, united Italy — Her Alps new crowned with Monza’s iron band, Her Hadria wedded with her Doge’s ring — http://oll.libertyfund.org/Home3/EBook.php?recordID=0045.01 Page 4 of 137 Dante Alighieri_0045.01 9/14/05 7:09 PM Hails as the Prophet-Bard of Liberty; And bids the free of every tongue and land Join in her Ave, and their tribute bring. PREFACE EVERY new translation of the Divine Comedy, though in itself a fresh tribute, however humble, to the interlingual, as well as to the international claims of “the loftiest of poets,” calls for a word of justification. That justification involves the expression of some theory as to the translation of Dante’s world-poem, itself implying a criticism, whether expressed or not, of competitors already in the field. The present translation, which is the result of over twenty years’ work with large classes in “Dante in English” at Brown University, was undertaken and continued with the object of meeting a need, which did not seem adequately met by the well known translations of Cary, Longfellow, Norton, or others more recent; it, therefore, frankly aimed at being in every possible way an improvement on its rivals old and new. Since the advent of the feeling that minute loyalty to the actual words and thought of the original is a prerequisite to a translation of any poem of supreme human import, such a pioneer work as that of Cary, which so long held the field, came to be recognized as being, not only no longer abreast of the modern achievements of Dante scholars, but as inadequate in the above all-important respect. Longfellow’s widely diffused version, which is an almost painfully accurate translation of the then accepted Italian text, at once attained great popularity not only in America but abroad, a popularity largely due to the poetical fame of its author, to its literal loyalty to every word of the original, for which it could so easily be made to serve as a ‘pony,’ and to the wealth and excellence of its accompanying notes. Longfellow, however, in his apparent eagerness to be true to every syllable of the Italian, was led to draw too much upon the tempting Latin element, which looks like Italian, and too little upon the stronger, homely Anglo-Saxon element, of his English medium, to bring due conviction to an English ear; he was also betrayed into infelicities of construction and rhythm peculiarly surprising in such a poet as the author of the incomparable Dante Sonnets, a betrayal which has found explanation in the state of his mind and heart during the prosecution of the work. This, consequently, remains as an instance of a great translation which, not intended to be prose, ought not to have been thought of as poetry. After using it for two or three years, I gave it up, in spite of its many happy lines, and valuable notes, because I found that I could not read it aloud with continuous pleasure either to myself or to my hearers. Possibly as a reaction against these obvious defects, Charles Eliot Norton produced his well known and excellent prose version, against which the only thing that can be said is, that it is just what it purports to be, prose, a prose only slightly hampered by extreme verbal loyalty; and that it was composed under the strange conviction, expressed in his preface, that “to preserve in its integrity what” (of the thought and sentiment embodied in the verse) “may thus be transferred, prose is a better medium than verse.” Admitting, however, that for the harmonious blending of meaning and music in the original, a new harmony might, indeed, be substituted, Mr. Norton unfortunately added: “but the difference is fatal,” and in giving up the creation of a new harmony himself, he lent the great authority of his name to the suggestion that any such attempt by others would prove futile. As to such efforts as that of Dean Plumptre and others to translate Dante in English terza rima, it ought to be sufficient to urge, in the first place, that rhymes are practically an insurmountable obstacle for one who, as a translator, is already limited by the demands of loyalty to another’s articulated thought and feeling; and, secondly, that terza rima is not an indigenous, or even a fully acclimated, form of verse in English, and can not be made to sound natural to an English ear, or, at any rate, produce the effect it does in Italian, where it is to the manner born. I, therefore, feel that neither terza rima, nor, indeed, any rhymed translation in metrical forms still more alien in poetical tone to that in which the Divine Comedy was written, can prove to be at best other than unnatural and unsympathetic, though at times brilliant, tours de force. Their readers will too often be met by forced constructions, and forced or weak rhymes, while students familiar with the Italian original will too often be grieved by omissions, weakenings, or additions, to feel that they have been brought into due spiritual, or even intellectual, proximity to it; for even in such interesting translations as those of Parsons and Shadwell, their rhymes and meters would seem to have been indulged in at too great a cost to the poem’s thought, flow and tone. In view, then, of the above and other similar frank criticisms of the work of my predecessors in the fascinating field of Dante translation, I have been guided by the following considerations, which are modestly offered in justification of the aims, if not of the results, of a slowly matured effort, which has enjoyed the rare help of being progressively tested by being read aloud in public during many years. The transference of a poem from one tongue to another is capable of success in direct proportion to the degree in which the human and spiritual element in the original predominates over the artistry, however excellent, of the verse-form in which that element is embodied; the Divine Comedy, for example, differing vitally in this respect from such a poem as Poe’s Raven, which owes relatively too much to the charm of its meter and syllables to lend itself to a successful translation.
Recommended publications
  • THE DIVINE COMEDY Dante Alighieri
    THE DIVINE COMEDY dante alighieri A new translation by J.G. Nichols With twenty-four illustrations by Gustave Doré ALMA CLASSICS alma classics ltd London House 243-253 Lower Mortlake Road Richmond Surrey TW9 2LL United Kingdom www.almaclassics.com This translation of the entire Divine Comedy first published by Alma Classics Ltd in 2012 The translation of Inferno first published by Hesperus Press in 2005; published in a revised edition by Alma Classics Ltd (previously Oneworld Classics Ltd) in 2010 The translation of Purgatory first published by Alma Classics Ltd (previously Oneworld Classics Ltd) in 2011 Translation, notes and extra material © J.G. Nichols, 2012 Cover image: Gustave Doré Printed in Great Britain by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, cr0 4yy Typesetting and eBook conversion by Tetragon isbn: 978-1-84749-246-3 All the pictures in this volume are reprinted with permission or pre sumed to be in the public domain. Every effort has been made to ascertain and acknowledge their copyright status, but should there have been any unwitting oversight on our part, we would be happy to rectify the error in subsequent printings. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechani- cal, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher. This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher. CONTENTS The Divine Comedy 1 Inferno 3 Purgatory 165 Paradise 329 Extra Material 493 Dante Alighieri’s Life 495 Dante Alighieri’s Works 498 Inferno 501 Purgatory 504 Paradise 509 Select Bibliography 516 Note on the Text and Acknowledgements 517 Index 519 CANTO I This canto, the prologue to Dante’s journey through the Inferno, acts also as an introduction to The Divine Comedy as a whole.
    [Show full text]
  • Diapositiva 1
    Divina Commedia – INFERNO Canto 1 Dante si perde in una selva oscura Che rappresenta: Lo stato di corruzione della sua anima (e dell’intera umanità) Viene confortato Nel vedere un colle illuminato da un sole nascente (è la via verso la salvezza) Incontra tre fiere (animali feroci) La lonza Il leone La lupa che rappresenta che rappresenta che rappresenta la lussuria la superbia l’ avarizia Dante ha paura e in lontanza vede una figura alla quale chiedere aiuto E’ il poeta Virgilio che lo conforta e gli dice che se si vuole salvare dalla dannazione eterna lo dovrà seguire in un viaggio nei 3 regni eterni Dante ha paura, ma accetta Divina Commedia - Canto 2 Dante chiede aiuto alle muse (divinità della poesia) perché lo aiutino a ricordare ciò che ha visto nel suo viaggio San Paolo Non si sente degno Enea che racconta di dell’impresa che è Sceso nell’Ade essere stato rapito stata fatta solo da per visitare in cielo nella II il padre Anchise lettera ai (Libro VI dell’Eneide) Corinzi Virgilio lo conforta e gli rivela che in seguito all’intervento della vergine Maria Beatrice, la donna amata da Dante, è scesa dal Paradiso per dare a lui (cioè a Virgilio) il compito di salvare Dante dalla perdizione Dante sentendo queste parole si tranquillizza e i due si incamminano DIVINA COMMEDIA - CANTO 3 Dante e Virgilio giungono di fronte alla porta dell'Inferno. Una volta varcata la soglia, Dante sente un orribile miscuglio di urla, parole d'ira, strane lingue che lo spingono a piangere in quel luogo buio e oscuro sono le urla degli ignavi Sono le anime di coloro che non si schierarono né dalla parte del bene né da quella del male e che ora risiedono Formano una schiera infinita nell’ anti inferno.
    [Show full text]
  • Dante Alighieri I
    Dante Alighieri "Canto V" Divine Comedy of Dante Alighieri a verse translation with introds. & commentary by Allen Mandelbaum ; drawings by Barry Moser. Berkeley University of California Press, 1980. 39-45. ISBN: 0520045173 CQD 16092806. pdf The Divine Comedy of Dante Alighieri i A Verse Translation uvith Introductions & Commentary by Allen Mandelbaum NOTICE: This material may be protected by Copyright Jaw (Title 17 U.S. Code) Drawings by Barry Moser FENWICK LIBRARY GEORGE MASON UNIVERSITY FAIRFAX,VA. University ofCahfornia Press Berkeley •Los Angeles •London f r 1 i a l.3^re S'^'' 1 `d So I descended from the first enclosure down to the second circle, that which girdles less space but grief more great, that goads to weeping. There dreadful Minos stands, gnashing his teeth: 4 examining the sins of those who enter, he judges and assigns as his tail twines. I mean that when the spirit born to evil 7 appears before him, it confesses all; and he, the connoisseur of sin, can tell the depth in Hell appropriate to it; I0 as many times as Minos wraps his tail around himself, that marks the sinner's level. Always there is a crowd that stands before him: 13 each soul in turn advances toward that judgment; they speak and hear, then they are cast below. Arresting his extraordinary task, i6 Minos, as soon as he had seen me, said: "0 you who reach this house of suffering, be careful how you enter, whom you trust; 19 the gate is wide, but do not be deceived!" To which my guide replied : "But why protest? Do not attempt to block his fated path: our passage has been willed above, where One can do what He has willed ; and ask no more." Now notes of desperation have begun 25 to overtake my hearing; now I come where mighty lamentation beats against me.
    [Show full text]
  • The Social Network of Dante's Inferno
    THE SOCIAL NETWORK OF the evaluation of many types of knowl- It furthermore requires that the net- DANTE’S INFERNO edge regarding both the structure of the work building procedure is able to pro- Amedeo Cappelli, Michele Coscia, text as well as the general context the duce structured results consisting !of Fosca Giannotti, Dino Pedreschi, text has been generated. The context interacting entities in multi-relational !Salvo Rinzivillo, KDDLab ISTI-CNR includes the whole set of historical, po- network form, computed with respect to Pisa, PI, Italy litical, social, philosophical and cultural all available data, by far surpassing what E-mail: <[email protected]> experiences of Dante, which have been can be held in the memory of a human explicitly or implicitly involved in the scholar. In addition it is clear that the Submitted: April 29, 2010 production of his Commedia. latent knowledge emerging from the We adopt both analytical and visual analysis of the complex informative Abstract methodologies suitable to obtain a rich structure of the text is incomplete. Many Our work aims to approach the phenomenon of representation of the textual content, preconditions to the interpretation of the culture through the development of new methods and more powerful tools to capture the content of extracting and depicting what we call a Commedia are external to Dante’s text. It digitally stored literary material. As our test bed we multidimensional social network. A so- is necessary to take the knowledge on choose Dante’s characters of al di là, a domain cial network is a structure in which two Dante and his time into consideration for consisting in a set of data and relations complex enough to sharpen our tools.
    [Show full text]
  • “Dante E Gli Omosessuali Nella Commedia (Tra Inferno E Paradiso)” Aprile 01 19:09 2018 by Armando Guidoni
    “Dante e gli omosessuali nella Commedia (tra Inferno e Paradiso)” aprile 01 19:09 2018 by Armando Guidoni La Società Editrice Dante Alighieri pubblica il nuovo saggio di Aldo Onorati È un avvenimento importante per gli studiosi dell’Alighieri, ma anche per chi si avvicina al Poema Sacro con l’intento di cogliere le verità attraverso il “velame de li versi strani”, il nuovo studio di Aldo Onorati. Il libro uscì nel 2009 con l’editrice Anemone Purpurea, ed ebbe successo; ma Onorati, mai contento delle sue ricerche, ha continuato a scavare nella complessità del capolavoro dantesco, aggiungendo così la “prova del nove” alla sua teoria secondo la quale non solo Dante non era omofobo, non solo distinguerà sodomita da sodomita lodando chi di essi – pur macchiatosi d’uno stesso peccato – ha agito bene nel mondo su piani morali, ma addirittura pone i gay vicino al Paradiso Terrestre, destinati alla luce eterna una volta scontata la loro pena. E qui sta l’aggiunta centrale a questa edizione. Il prof. Aldo Onorati non è nuovo a simili scandagli originali e controcorrente: prova ne sia la monumentale sinossi critica (prendo dalla prefazione del prof. Paolo Peluffo) “Canto per canto: manuale dantesco per tutti”, edito dalla Società Internazionale Dante Alighieri e tutte le numerose altre sue opere sull’argomento, nonché le “Pillole” (sul sito della Dante) che commentano, in pochi minuti, versi e situazioni della “Commedia”. Comunque, il libro edito dalla storica Editrice Dante Alighieri, contenuto nella prestigiosa “Collana dantesca” diretta dal prof. Massimo Desideri, benché ricchissimo di note, è una piacevole lettura, breve nelle sue 82 pagine (compresa l’introduzione di Daniele Priori e l’intervista a Walter Mauro), e contenuta nel prezzo (euro 7,50).
    [Show full text]
  • The Poetics of Weeping from “Vita Nuova” to the “Commedia”, Leo S
    Forum Italicum 2018, Vol. 52(1) 202–222 ! The Author(s) 2017 Book reviews Reprints and permissions: sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/0014585818766315 journals.sagepub.com/home/foi Rossana Fenu Barbera, Dante’s Tears: The Poetics of Weeping from “Vita Nuova” to the “Commedia”, Leo S. Olschki Editore: Florence, 2017; 204 pp.: ISBN 9788822265067, E34.00 (PBK) Reviewed by: Aniello Di Iorio, University of Wisconsin–Madison, USA The idea of weeping has played an important role in the development of Dante’s theological implications through the Christian doctrine. Because the idea has been neglected for a number of centuries, it is not surprising that a scholarly volume such as Dante’s Tears: The Poetics of Weeping from “Vita Nuova” to the “Commedia” has come under scrutiny. Rossana Fenu Barbera models her well- constructed argument around the complex notion of tears and their importance for understanding the scholarly elaboration around the sphere of Dante’s works. It is the first critical work from which Barbera demonstrates the centrality of tears in the development of Dante’s lifelong search for a new poetics. While she hopes to reveal the correlation between Vita Nuova, Inferno, and Purgatorio, the scholar constructs a new model for the poetics of tears, which turns out to be hermeneutically evocative in Dante’s text. Barbera divides her scholarly work into five chapters, along with an introduction and a conclusion, and carefully provides a succinct outline for each chapter. She organizes her volume into two sections: one section features the significance of tears from the Vita Nuova and Inferno, while the second features weeping in Inferno and Purgatorio.
    [Show full text]
  • Il Comento Alla Divina Commedia E Gli Altri Scritti Intorno a Dante
    SCRITTORI D'ITALIA GIOVANNI BOCCACCIO IL COMENTO ALLA DIVINA COMMEDIA E GLI ALTRI SCRITTI INTORNO A DANTE A CU UÀ DI DOMENICO GUERRI VOLUME TERZO BARI GIUS. LATERZA & FIGLI TIPOGRAFI-EDITORI-LIBRAI I918 SCRITTORI D'ITALIA G. BOCCACCIO OPERE VOLGARI XIV OVANNI BOCCACCIO IL COMENTO ALLA DIVINA COMMEDIA E GLI ALTRI SCRITTI INTORNO A DANTE A CURA DI DOMENICO GUERRI VOLUME TERZO BARI GIUS. LATERZA & FIGLI TIPOGRAKI-BDITORI-LIBRAI I918 PROPRIETÀ LETTERARIA GIUGNO MCMXVllI - 493^8 Ili CONTINUAZIONE DBL " COMENTO ALLA DIVINA COMMEDIA „ CANTO NONO I Senso ketieralk XXXV] * Quel color, che viltà di fuor mi pinse », ecc. Continuasi l'autore in questo canto al precedente in cotal guisa: egli ha dimostrato davanti come Virgilio, essendogli stata serrata la porta della città nel petto, egli tornasse a lui con sospiri e con rammarichìi ; e dobbiam credere che, per la turbazione presa di ciò, egli altro colore che l'usato avesse nel viso; il qual colore nel principio di questo canto dice l'autore che egli ri- strinse dentro, veggendo lui per viltà aver similmente mutato colore. E dividesi il presente canto in cinque parti: nella prima delle quali, essendo l'autore per certe parole di Virgilio entrato in pensiero, muove un dubbio a Virgilio, e Virgilio gliele solve ; nella seconda discrive come sopra le mura di Dite ve- desse le tre furie e udissele gridare ; nella terza pone la venuta del Gorgone, e come da Virgilio gli fossero gli occhi turati, accioché noi vedesse; nella quarta discrive la venuta d'un an- gelo, per opera del quale scrive essere stata la porta della città aperta ; nella quinta e ultima pone come nella città entras- sero, e quivi vedessero in arche affocate punire gli eresiarche.
    [Show full text]
  • Pilgrim Readers: Introducing Undergraduates to Dante's Divine
    religions Article Pilgrim Readers: Introducing Undergraduates to Dante’s Divine Comedy John Edelman Nazareth College of Rochester, 4245 East Avenue, Rochester, NY 14618, USA; [email protected] Received: 12 January 2019; Accepted: 8 March 2019; Published: 14 March 2019 Abstract: In the context of undergraduate education, “Teaching Dante” often means reading selected cantos from the Divine Comedy, most, if not all of them, taken from the Inferno. I suggest, however, that Dante’s aims in the Divine Comedy, as well as the particular experiences related in the Inferno itself, cannot be understood from any perspective offered by the Inferno alone. In spelling out my reasons for saying this I offer an approach to the text that includes readings from each of its three cantiche within the sometimes severe time-limitations of an undergraduate course. Central to this approach is the notion that student-readers of the Divine Comedy are called upon by the poem to be not mere observers of the experiences of the poet-pilgrim but to become themselves “pilgrim-readers.” In this presentation, this “call” is itself explored through the treatment of “divine justice” within the poem. Keywords: Dante; pedagogy; interdisciplinarity; literary studies; philosophy; core and general education curricula; great books programs 1. Introduction About 15 years ago I signed myself up for Italian 101 at the college where I teach, having decided that I wanted to read Dante’s Divine Comedy in Italian. I made my way through a half dozen courses and finally on to Dante I and Dante II. Along the way, colleagues and other acquaintances would tell me of their having read some Dante in college or even in high school.
    [Show full text]
  • Civic Genealogy from Brunetto to Dante
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2016 The Root Of All Evil: Civic Genealogy From Brunetto To Dante Chelsea A. Pomponio University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Medieval Studies Commons Recommended Citation Pomponio, Chelsea A., "The Root Of All Evil: Civic Genealogy From Brunetto To Dante" (2016). Publicly Accessible Penn Dissertations. 2534. https://repository.upenn.edu/edissertations/2534 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/2534 For more information, please contact [email protected]. The Root Of All Evil: Civic Genealogy From Brunetto To Dante Abstract ABSTRACT THE ROOT OF ALL EVIL: CIVIC GENEALOGY FROM BRUNETTO TO DANTE Chelsea A. Pomponio Kevin Brownlee From the thirteenth century well into the Renaissance, the legend of Florence’s origins, which cast Fiesole as the antithesis of Florentine values, was continuously rewritten to reflect the changing nature of Tuscan society. Modern criticism has tended to dismiss the legend of Florence as a purely literary conceit that bore little relation to contemporary issues. Tracing the origins of the legend in the chronicles of the Duecento to its variants in the works of Brunetto Latini and Dante Alighieri, I contend that the legend was instead a highly adaptive mode of legitimation that proved crucial in the negotiation of medieval Florentine identity. My research reveals that the legend could be continually rewritten to serve the interests of collective and individual authorities. Versions of the legend were crafted to support both republican Guelfs and imperial Ghibellines; to curry favor with the Angevin rulers of Florence and to advance an ethnocentric policy against immigrants; to support the feudal system of privilege and to condemn elite misrule; to denounce the mercantile value of profit and ot praise economic freedom.
    [Show full text]
  • A Study of Certain Versions of the Francesc! Da Rimini Theme
    A STUDY OF CERTAIN VERSIONS OF THE FRANCESC! DA RIMINI THEME A THffiSIS SUBMITTED TO THE DEPA.RTMENT OF ENGLISH AND THE GRADUATE COUNCIL OF TEE KANSAS STATE TEACEERS COLLEGE OF EMPORIA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF SO IENeE BY FRANCES HAMMAN \ IrQ l ,~" App~oved for the Majo~ Department l.Q :;;; . \.Q 11 '1"3109' j AOKN°WLE:QctMENT I wifi;P.tp acJ(;nowle.dge tihe gene;rr,ous cooperation or Dr. He.r0ld M. ifr:LE3st in the preparation of this thesis. He su.ggested the Francasca da R1mini theme as a sabject for study and his suggestions and criticisms have been extremely valuable. Frances Hamman TABm OF OONTENTS CHAPTER PAGE J;;:NTRO;oW~;I;ON 1 I I1A:N.!FE';S FMNOESOA 6 II J'EilLICO"B FRANPESOA. ,~. ;",;,RI::;.;;:MI;;;;;:';;,:;;N;.:;;;.I 11 III 19 IV BOKER t,$Jf!ANCES04. I?! ,ftIM.I:NI 24 ·V :aARDY'S .....F.....RA-.N....CE"-S;..,G....A ~ RIMnlI . 30 VI PHILLIPS'S --:.::P'A;;..o.oQ;.,;;;L_O .urn FRANCEseA - ~ R 3"7 VII 44 VIII 49 INTRODUCTION NATURE AND PURPOSE Since Dante first told the tragic love story of Fran­ oescs. da Rimini and Paolo Malatesta in the fifth canto of the tl Inferno" 'of The Divln~ Come9I, the theme has been inter­ preted in many forms of art in many nations. Painters, sculptors, musicians, poets" and dramatists in great numbers have made the story a subject for their art. Ingrss, Scheffer, watts" Cabanel are some of those who. have interpl:'eted the theme in art.
    [Show full text]
  • Etyka Dantego W Boskiej Komedji
    LEON PINIŃSKI ETYKA DANTEGO W BOSKIEJ KOMEDJI ?. .Uęp hof.Hr. L TsardcisSI k . ^ 4 % NAKŁADEM KSIĘGARNI GUBRYNOWICZA I SYNA LWÓW — 1922 http://rcin.org.pl 11599 mmK ASM H- DRUK W. L. ANCZYCA ! SPÓŁKI W KRAKOWIE. http://rcin.org.pl Słowo wstępne. Rozprawa niniejsza jest co do treści zgodną mniej więcej z wykładami, które wygłosiłem w miesiącu listopadzie bież. r. we Lwowie w cyklu prelekcyj urządzonych przez nasz Uniwersytet dla uczczenia dantejskiego roku jubileuszowego. Ta okoliczność niech będzie wytłumaczeniem zbytniej zwięzłości co do treści i nie dość naukowego opracowania przedmiotu. Temat tak ważny, interesu­ jący ,i tak często przez znakomitych uczonych i publicystów oma­ wiany wymagałby nierównie gruntowniejszego situdjum, na które jednak przy dzisdejszem utrudnieniu komunikacji i niemożności dokładniejszego przeglądnięcia obcej literatury zdobyć się byłoby trudnem a nawet, wobec mych innych zajęć, wręcz niepodobień­ stwem. Wyznaję zresztą, iż radbym, by praca ta, właśnie przez ten sposób przedstawienia przedmiotu, o tyle przystępniejszą się stała osobom żywiej się interesującym postacią wielkiego poety, aczkolwiek z »Dantologją« mało obzinajomionym. O ile mistycyzm i symbolika autora » Boskiej Komedji«, jak niemniej jego wywody teologiczne i naukowe niezmiernie są inte­ resujące dla badaczy, znających dokładniej ich podkład dziejowy, o tyle utrudniają one niepospolicie, nawet czytelnikom znającym język dantejski, a tern bardziej wszystkim innym, zrozumienie Dantego jako moralisty. Tymczasem Dante, jako myśli- ciel-moralista jest nietyłko, wspaniałym, lecz, co do podstawowych pojęć, prawie w równym stopniu i dziś jeszcze aktualnym, jak Dante, jako mistrz poetyckiego słowa. Zbliżyć go w tej roli do na­ http://rcin.org.pl — 4 — szej czytającej publiczności, zrobić bardziej zrozumiałym przez treściwą syntezę jego etycznych uczuć i przekonań, popartą przy­ kładami żaczerpniętemi z wielkiego jego poematu, to było głó winem zadaniem tej skromnej pracy.
    [Show full text]
  • Francesca Da Rimini
    Riccardo Zandonai Francesca da Rimini CONDUCTOR Opera in four acts Marco Armiliato Libretto by Tito Ricordi, based on the play by PRODUCTION Gabriele d’Annunzio, inspired by Dante’s Inferno Piero Faggioni SET DESIGNER Saturday, March 16, 2013, 12:00 to 3:35 pm Ezio Frigerio COSTUME DESIGNER Franca Squarciapino LIGHTING DESIGNER Gil Wechsler CHOREOGRAPHER The production of Francesca di Rimini Donald Mahler was made possible by a generous gift STAGE DIRECTOR from Mrs. Donald D. Harrington David Kneuss GENERAL MANAGER Peter Gelb MUSIC DIRECTOR James Levine PRINCIPAL CONDUCTOR Fabio Luisi 2012–13 Season The 41st Metropolitan Opera performance of Riccardo Zandonai’s Francesca This performance da Rimini is being broadcast live over The Toll Brothers– Conductor Metropolitan Marco Armiliato Opera International Radio Network, IN ORDER OF VOCAL APPEARANCE sponsored by Simonetto, a jester Samaritana, her sister Toll Brothers, John Moore* Dina Kuznetsova America’s luxury ® francesca’s companions Paolo Malatesta homebuilder , with Garsenda Marcello Giordani generous long-term Dísella Làrusdóttir Berlingerio, the tower guard support from Biancofiore Stephen Gaertner The Annenberg Caitlin Lynch Foundation, The Altichiara An Archer Neubauer Family Patricia Risley Hugo Vera Adonella Foundation, the paolo’s brothers Renée Tatum** Vincent A. Stabile Giovanni, known as Gianciotto Endowment for Smaragdi, her slave Mark Delavan Broadcast Media, Ginger Costa-Jackson* Malatestino and contributions Robert Brubaker Ostasio, from listeners Francesca’s brother A Prisoner worldwide. Philip Horst Dustin Lucas This performance is Ser Toldo Berardengo, also being broadcast a lawyer CELLO SOLO live on Metropolitan Keith Jameson Jerry Grossman Opera Radio on Francesca SiriusXM channel 74. Eva-Maria Westbroek Saturday, March 16, 2013, 12:00 to 3:35 pm This afternoon’s performance is being transmitted live in high definition to movie theaters worldwide.
    [Show full text]