Edited by permanenceThe through Variable change Alain Depocas, Jon Ippolito, and Media Approach Caitlin Jones

Sous la direction de L’approche des Alain Depocas, la permanence par le changement Jon Ippolito et médias variables Caitlin Jones Permanence Through Change: The Variable Media Approach L’approche des médias variables : la permanence par le changement © 2003 The Solomon R. Guggenheim Foundation, New York, © 2003 The Solomon R. Guggenheim Foundation, and The Daniel Langlois Foundation for Art, Science, and New York, et la fondation Daniel Langlois pour l’art, la science Technology, Montreal. All rights reserved. All works used by et la technologie, Montréal. Tous droits réservés. Textes et permission. reproductions utilisés avec permissions d’usage. Bibliothèque nationale du Québec ISBN: 0-9684693-2-9 Bibliothèque nationale du Canada

Published by ISBN: 0-9684693-2-9 Guggenheim Museum Publications 1071 Fifth Avenue Publié par New York, New York 10128 Guggenheim Museum Publications and 1071 Fifth Avenue The Daniel Langlois Foundation for Art, Science, New York, New York 10128 and Technology et 3530 Boulevard Saint-Laurent, suite 402 la fondation Daniel Langlois pour l’art, la science et Montreal, Quebec H2X 2V1 la technologie 3530 boulevard Saint-Laurent, bureau 402 Designer: Marcia Fardella Montréal, Québec H2X 2V1

English editors: Carey Ann Schaefer, Edward Weisberger Concepteur graphique : Marcia Fardella French coordinator: Audrey Navarre French editors: Yves Doucet, Jacques Perron Correcteurs de la version anglaise : Carey Ann Schaefer; Translations from English to French: Bruce Sterling’s “Digital Edward Weisberger Decay,” by Françoise Charron; all other texts, by The Daniel Coordonnatrice de la version française : Audrey Navarre Langlois Foundation for Art, Science, and Technology Correcteurs de la version française : Yves Doucet, Jacques Perron Printed in Canada Traduction de l’anglais au français : Bruce Sterling « Décomposition numérique », par Françoise Charron; les autres textes, par la fondation Daniel Langlois pour l’art, la science et la technologie

Imprimé au Canada Table of contents Table des matières

PREFACE PRÉFACE Jean Gagnon Jean Gagnon 5

INTRODUCTIONS INTRODUCTIONS The Challenge of Variable Media Le défi des médias variables 7 John G. Hanhardt John G. Hanhardt

Digital Decay Décomposition numérique 11 Bruce Sterling Bruce Sterling

PERSPECTIVES PERSPECTIVES Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive 25 Richard Rinehart Richard Rinehart

Franklin Furnace Archives, Inc. Franklin Furnace Archives, Inc. 29 Tiffany Ludwig Tiffany Ludwig

Performance Art Festival+Archives Performance Art Festival+Archives 35 Thomas Mulready Thomas Mulready

Rhizome.org Rhizome.org 39 Alena Williams Alena Williams

Walker Art Center Walker Art Center 43 Steve Dietz Steve Dietz

METHOD MÉTHODE Accommodating the Unpredictable: Composer avec l’imprévisible : 47 The Variable Media Questionnaire le questionnaire sur les médias variables Jon Ippolito Jon Ippolito

Beyond “Conservative”: Au-delà de la «restauration» : 55 The Conservator’s Role in Variable le rôle d’un restaurateur dans la Media Preservation préservation des médias variables Carol Stringari Carol Stringari Reality Check: L'épreuve de la réalité : 61 A Year with Variable Media une année avec les médias variables Caitlin Jones Caitlin Jones

Goals of the Variable Media Network Objectifs du Réseau des médias variables 66 Alain Depocas Alain Depocas

CASE STUDIES ÉTUDES DE CAS , TV Garden Nam June Paik, TV Garden 70 Introduction by John G. Hanhardt Introduction de John G. Hanhardt “Preserving the Immaterial” excerpts Extraits de « Preserving the Immaterial »

Meg Webster, Stick Spiral Meg Webster, Stick Spiral 78 Introduction by Carol Stringari Introduction de Carol Stringari “Preserving the Immaterial” excerpts Extraits de « Preserving the Immaterial »

Ken Jacobs, Bitemporal Vision: The Sea Ken Jacobs, Bitemporal Vision : The Sea 86 Introduction by Jon Gartenberg Introduction de Jon Gartenberg “Preserving the Immaterial” excerpts Extraits de « Preserving the Immaterial »

Felix Gonzalez-Torres, Public Opinion Felix Gonzalez-Torres, Public Opinion 92 Introduction by Nancy Spector Introduction de Nancy Spector “Preserving the Immaterial” excerpts Extraits de « Preserving the Immaterial »

Grahame Weinbren and Roberta Friedman, Grahame Weinbren et Roberta Friedman, 100 The Erl King The Erl King Introduction by Jeff Rothenberg Introduction de Jeff Rothenberg Interview excerpts Extraits d’une entrevue

Mark Napier, net.flag Mark Napier, net.flag 108 Introduction by Jon Ippolito Introduction de Jon Ippolito “Preserving the Immaterial” excerpts Extraits de « Preserving the Immaterial »

RESOURCES RESSOURCES Variable Media Network Members Membres du Réseau des médias variables 116 Related Organizations Organismes connexes 118 Glossary Glossaire 123 Preface Jean Gagnon Préface Jean Gagnon

Since its founding, the Daniel Langlois Foundation Pour la fondation Daniel Langlois pour l’art, la for Art, Science, and Technology has considered science et la technologie, la préservation des œuvres the preservation of electronic and digital artworks d’art électronique et numérique a toujours constitué a pressing matter. But it took some years before une préoccupation primordiale. Il a tout de même we received any project demonstrating a truly fallu quelques années avant qu’un projet vraiment innovative approach to this issue. novateur lui soit proposé à cet égard.

When the Solomon R. Guggenheim Museum sub- Le projet Réseau des médias variables du Solomon R. mitted the Variable Media Network project based Guggenheim Museum, qui repose sur le paradigme on the paradigm proposed by Jon Ippolito, the avancé par Jon Ippolito, conservateur associé des arts museum’s Associate of Media Arts, we médiatiques de cet établissement, a le potentiel de recognized the project’s potential as a model for servir de modèle pour aborder la question de la pré- approaching the issue of preserving nontraditional servation des œuvres d’art réalisées à l’aide de médias media artworks. The project was particularly valu- non traditionnels. Le projet est d’autant plus valable able because it enabled research that was greatly qu’il suppose la tenue de recherches cruciales dans le needed in the field of art preservation. domaine de la préservation en art.

To the Guggenheim’s original proposal, we added La fondation a introduit un élément à la proposition a component: an actual emulation test case to originelle du musée : une étude de cas dans laquelle preserve a digital work. We felt that while there la stratégie employée reposera sur l’émulation pour have been many theories and discussions on pre- préserver une œuvre numérique. Malgré les maintes serving digital and dynamic artworks, there was a théories et discussions au sujet de la préservation des need for practical, emulation experiments from œuvres d’art numérique, interactive et dynamique, which much knowledge could be gained. nous estimions indispensable la tenue d’essais pra- tiques d’émulation. Il en résulterait incontestable- We are proud to be forging this research partner- ment une mine de connaissances. ship with the Guggenheim Museum and to be enriching and helping disseminate our knowledge. Nous sommes fiers de forger ce partenariat de This publication, accompanied by a Web site and recherche avec le Guggenheim Museum et ainsi an online database, is integral to our goal of shar- enrichir nos connaissances et contribuer à leur diffu- ing information and directly involving the communi- sion. La présente publication n’est qu’un début. ties and institutions concerned with preservation. S’y conjugueront des éléments en ligne, un site Web et une base de données, tous partie intégrante de notre objectif de partager le savoir et de faire inter- venir directement les collectivités et institutions concernées.

Jean Gagnon is Executive Director, The Daniel Langlois Jean Gagnon est directeur général de la fondation Daniel Langlois Foundation for Art, Science, and Technology, Montreal. pour l’art, la science et la technologie, Montréal.

5 , 2002 , 2002 net.flag net.flag 2002 version, accessed March 2003 at 2002 version, accessed March netflag.guggenheim.org Solomon York R. Guggenheim Museum, New Mark Napier, Mark Napier, Mark Napier, 2002, telle en Version qu’accessible mars 2003 à netflag.guggenheim.org Solomon R. New York Museum, Guggenheim

Introductions The Challenge of Variable Media The Challenge of Variable Media Le défi des médias variables John G. Hanhardt John G. Hanhardt

The physical fragility of film, the changes in broad- La fragilité matérielle des films, l’évolution des médias cast media, the interactive experience of the électroniques de diffusion, l’expérience interactive Internet, the expansion of digital media: a rapidly d’Internet, l’expansion des médias numériques : transforming, mutating media environment chal- un environnement médiatique en mutation rapide lenges us as we seek to maintain a fundamental sollicite notre réflexion au moment où nous tentons intention—preserving the integrity of an artwork. de maintenir une intention fondamentale — préserver This publication describes one approach to this l’intégrité d’une œuvre d’art. La présente publication problem. This publication is not a how-to guide to propose une manière d’envisager ce problème. new media preservation but a collection of per- Cette publication n’est pas un guide d’utilisation spectives on an emerging paradigm, written by the précis de la marche à suivre en matière de préserva- people who developed it. tion des nouveaux médias, mais plutôt un recueil de perspectives sur un nouveau paradigme écrit par les The Variable Media Network has its roots in the individus mêmes qui l’ont développé. Guggenheim’s Film and Media Arts Program, which sees the histories of film and the media arts Le Réseau des médias variables est issu du Film and as fundamental to understanding the visual culture Media Arts Program du Guggenheim, selon lequel of the 20th and 21st centuries. The program’s l’histoire du film et des arts médiatiques est essentiel- goal is to engage the museum as a critical and le pour comprendre la culture visuelle des XXe et intellectual space able to embrace diverse histo- XXIe siècles. Le programme vise à ce que le musée ries of the moving image while responding to new s’investisse en tant qu’espace critique et intellectuel developments within artistic practice globally. The capable d’englober diverses histoires de l’image en Variable Media Network aims to establish a mouvement tout en tenant compte des nouveaux process and means to address artworks created développements au sein de la pratique artistique à across a variety of media and materials, to deter- l’échelle mondiale. Le Réseau des médias variables mine protocols and initiatives that will bring a cherche à établir un processus et des solutions pour flexible approach to the preservation of a range of aborder des œuvres d’art créées à partir de divers creative practices. The variable media paradigm médias et matériaux, ainsi que pour déterminer des has been designed with extraordinary resourceful- protocoles et des initiatives autorisant la souplesse au ness and intelligence by Jon Ippolito, Associate chapitre de la préservation d’un éventail de pratiques Curator of Media Arts, whose knowledge of new de création. Le paradigme des médias variables a été media, belief in the integrity of the , and conçu avec beaucoup d’ingéniosité et d’intelligence

development of innovative methodologies informs par Jon Ippolito, conservateur associé des arts média- défi des médias variables Le an important contribution to our preservation tiques, dont les connaissances en matière de nou- initiatives here. veaux médias, la foi en l’intégrité des artistes ainsi que l’élaboration de méthodologies novatrices contribuent

John G. Hanhardt is Senior Curator of Film and Media John G. Hanhardt est conservateur principal en film et arts Arts, Solomon R. Guggenheim Museum, New York. médiatiques, Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Introductions

7 Introductions It is essential that late 20th-century art as well as de manière importante à nos propres initiatives sur le new art practices be understood and contextual- plan de la préservation. Le présent projet porte la ized through a conversation with artists, giving rise marque du leadership de Jon. to critical histories that inform and deepen our understanding of our visual culture. The Variable Il nous paraît essentiel que l’art de la fin du XXe siècle Media Network relies on the sharing of stories et les nouvelles pratiques artistiques fassent l’objet The Challenge of Variable Media and individual experiences told by artists and d’une compréhension et d’une contextualisation par related participants in the creation, exhibition, and voie de conversations avec les artistes, dont les com- collection of art. For this reason, it was a special mentaires critiques informent et élargissent notre pleasure to have master storyteller Bruce Sterling compréhension de la culture visuelle. Le Réseau des as keynote speaker for “Preserving the médias variables s’appuie sur le partage d’anecdotes et Immaterial,” our first conference on variable media. d’expériences individuelles rapportées par les artistes Author of The Difference Engine (with William et aux autres participants au sujet de la création, de Gibson, 1991), Holy Fire (1996), and numerous l’exposition et de la collection de l’art. D’où notre other novels, Sterling has created a richly grand bonheur d’avoir comme orateur principal le informed speculative fiction that gives us the maître conteur Bruce Sterling dans le cadre de notre means to reflect on what we take for granted in première conférence sur les médias variables, intitu- our material culture and everyday lives. We are lée « Preserving the Immaterial ». Auteur de proud to include Bruce’s voice in this publication The Difference Engine (avec William Gibson, 1991), as well as those of numerous experts from the Holy Fire (1996) et de nombreux autres romans, field of media preservation. Sterling a créé une fiction conjecturale érudite qui favorise la réflexion sur ce que nous tenons pour For its own part, the Guggenheim Museum has an acquis dans notre culture matérielle et la vie de tous extraordinary staff of professionals deeply com- les jours. Nous sommes fiers d’enrichir cette publica- mitted to linking issues of preservation to interna- tion de la voix de Bruce et de celle des nombreux tional histories and current art practices, and to experts du domaine de la préservation des médias. the proper maintenance of a vital, expanding, and responsive collection for the present and future Pour sa part, le musée Guggenheim dispose de pro- exhibition program. I want here to cite Lisa fessionnels extraordinaires fermement résolus à Dennison, Deputy Director and Chief Curator; joindre les questions relatives à la préservation Nancy Spector, Curator of Contemporary Art; aux histoires internationales et aux pratiques artis- Maria-Christina Villaseñor, Associate Curator of tiques actuelles ainsi qu’au maintien adéquat d’une Film and Media Arts; Carol Stringari, Senior collection vitale, adaptable et en expansion pour le Conservator, Contemporary Art; Paul Kuranko, programme présent et futur d’expositions. Je tiens en Media Arts Specialist; Lynn Underwood, Director particulier à nommer Lisa Dennison, directrice of Integrated Information and Management; Ann adjointe et conservateur en chef; Nancy Spector, Butler, former Archivist; and curatorial interns conservatrice en art contemporain; Maria-Christina Caroline Aubin and Starr McCaleb. This publica- Villaseñor, conservatrice associée des films et des arts tion would never have been possible without our médiatiques; Carol Stringari, restauratrice principale 2002 Daniel Langlois Fellow Caitlin Jones, who en art contemporain; Paul Kuranko, spécialiste des deftly and tirelessly coordinated the numerous arts médiatiques; Lynn Underwood, directrice

8 departments and organizations involved in the des systèmes intégrés et de la gestion; Ann Butler, many initiatives of our Variable Media Network in ancienne archiviste; et les stagiaires en conservation the past year. The efforts of these staff members, Caroline Aubin et Starr McCaleb. Cette publication those of their colleagues in the Variable Media n’aurait jamais vu le jour sans Caitlin Jones, récipien- Network, and the creative insights of artists help daire de la bourse 2002 de la fondation Daniel us see this complex history of film and the media Langlois. Elle a coordonné sans relâche et avec arts as tied to the larger visual culture, as well as habilité les différents départements et organisations to the diverse practices and histories of art, as concernés par les multiples activités du Réseau des artists fashion intertextual discourses out of a vari- médias variables durant l’année. Leurs efforts, ceux de ety of media and materials, challenging the tradi- leurs collègues du Réseau des médias variables et les tional language and conventions of artmaking. commentaires productifs des artistes concourent à nous faire voir que l’histoire complexe du film et des arts médiatiques est indissociable de la grande culture visuelle, des diverses pratiques et histoires de l’art, tandis que les artistes façonnent des discours intertex- tuels à partir d’une variété de médias et de matériaux, remettant en question le langage et les conventions traditionnels de la création artistique. Le défi des médias variables Le Introductions

9 , 1994 , 1994 Bitemporal Vision: The Sea The Bitemporal Vision: Bitemporal Vision : Bitemporal Vision The Sea Version vers 1995 Version À partir de matériel filmique original réalisé par Phil Solomon Collection de l’artiste ca. 1995 version Based on original footage by Phil Solomon Collection of the Ken Jacobs, Ken Jacobs, Ken

Introductions Digital Decay Digital Decay Décomposition numérique Bruce Sterling Bruce Sterling

The following is the transcript of Sterling’s keynote address On trouvera ci-dessous le discours d’ouverture de Bruce at “Preserving the Immaterial: A Conference on Variable Sterling lors de « Preserving the Immaterial : A Conference Media,” which took place at the Solomon R. Guggenheim on Variable Media », tenue au Solomon R. Guggenheim Museum, New York, on March 30–31, 2001. Museum, New York, les 30 et 31 mars 2001.

You may wonder why a science fiction writer like Vous vous demandez sans doute pourquoi un auteur myself takes such obvious delight in hanging out de science-fiction comme moi aime tant sympathiser with museum . It’s a paradox, like the avec des conservateurs de musée. C’est un paradoxe one we heard in the name of this conference, comme celui du titre de la conférence, « La préserva- “Preserving the Immaterial.” If it’s immaterial, why tion de l’immatériel ». Si c’est immatériel, pourquoi would it need preserving? And if you’re a futurist, faut-il le préserver? Et si on est futuriste, que fait-on then how come you’re in a museum? dans un musée?

But there’s no contradiction here; it makes perfect Mais nulle contradiction ici; c’est parfaitement com- sense if you look at right. Futurists and antiquari- préhensible, si on le voit bien. Les futuristes et les ans both work with the nature of time. I have a antiquaires travaillent tous deux avec la nature du passionate allegiance to my esteemed colleagues temps. Je voue une allégeance passionnée à mes in museums. Because the future is just a kind of distingués collègues des musées. Car le futur n’est past that hasn’t happened yet. And obsolescence qu’une sorte de passé qui n’est pas encore arrivée. is innovation in reverse. Et la désuétude n’est que l’innovation à l’envers.

Curators, conservators, and archivists are much Les conservateurs, les restaurateurs et les archivistes closer to the future than most of us mortals. That’s sont beaucoup plus près du futur que la plupart because they store, catalog and preserve—they d’entre nous mortels. C’est qu’ils entreposent, catalo- physically touch—the objects of the past and pres- guent et préservent — ils touchent physiquement — ent that people in the future will see. les objets du passé et présentent ce que les gens du futur verront. When you hang out with conservators and archivists, then you get to see what the passage Lorsqu’on fréquente des restaurateurs et des archi- of time really does. These folks have a job of work. vistes, alors on découvre ce que fait vraiment le The processes of decay may be a little hard to passage du temps. Ces gens ont tout un boulot. Une

spot during a single human lifetime, but in a seule vie humaine permet difficilement de voir la Décomposition numérique museum, you can find out that Entropy commands décomposition à l’œuvre, mais, dans un musée, on a mighty legion of ruin. connaît la puissante armée de ravageurs que com- mande l’entropie.

Bruce Sterling is the author of Holy Fire (1996) and Bruce Sterling est l’auteur de Holy Fire (1996) et le fondateur du founder of the Dead Media Project. Dead Media Project. Introductions

11 Introductions We’ve got all the usual awe-inspiring, mythical Il y a bien sûr les terrifiantes et mythiques menaces threats: fire, flood, storm, earthquake, frenzied habituelles : le feu, le déluge, la tempête, le tremble- mobs, carpet bombings, plagues, and swarms of ment de terre, les foules en délire, les bombarde- locusts. Egyptian rains of frogs. Asteroid impacts. ments intensifs, les fléaux et les nuées de sauterelles. Les pluies de grenouilles en Égypte. Les collisions But those are the easy ones; nothing going on d’astéroïdes. Digital Decay there that a little reinforced concrete and a swarm of well-armed guards can’t control. The Mais celles-là sont faciles; rien qu’on ne puisse contrô- stuff that really gets to objects, the stuff that ler par un peu de béton armé et une troupe de gardes takes the worst toll even of cherished museum bien armés. Ce qui use vraiment les objets, ce qui pieces—these are the very same qualities that entraîne la pire ruine des objets de musées les plus make human life so delightful. Not the rare chers — c’est exactement ce qui rend la vie humaine catastrophes, but the everyday things, the com- si agréable. Pas les grandes catastrophes, mais ce qui pletely persistent things. se vit au quotidien, ce qui persiste.

Things like sunlight. Sunlight is a blessed, glorious Comme le soleil. Le soleil est une gloire et une béné- thing. Sunlight is also a powerful blast of radiation diction. Le soleil, c’est aussi une puissante explosion from a vast nuclear inferno that happens to be de radiations provenant du vaste enfer nucléaire qui in our sky. I have solar panels on my roof; when se trouve au firmament. Mon toit est équipé de pan- the sun is high, I can run my whole house from neaux solaires; quand le soleil est élevé, toute ma the power in sunlight. Light may be considered maison fonctionne à même son pouvoir. On peut all angelic, clear, and immaterial, so light is sup- considérer la lumière comme angélique, claire et posedly the very opposite of dense heavy matter, immatérielle, et alors la lumière est apparemment but light and matter are aspects of the same l’exact opposé de la matière très dense, mais la thing; Einstein proved that. You can try it at lumière et la matière sont des dimensions de la home: put a newspaper in the sun. In a few days, même chose; Einstein l’a prouvé. Vous pouvez en a few weeks, a few months, all that inky, analog faire la démonstration chez vous : placez un journal data in that newspaper gets blasted with these au soleil. Durant les jours, les semaines, les mois qui hot little packets of solar energy, and the paper suivent, les petits paquets brûlants d’énergie solaire curls up, and turns brown, and it flakes, and finally, bombardent toutes les données analogues pleines it breaks up and breaks down. d’encre du journal et le papier s’enroule, brunit et s’effrite, pour enfin se disloquer et se désintégrer. Then there’s water. Water’s everywhere, it’s in here with us right now, as moisture in the air. Water is Puis il y a l’eau. L’eau est partout, elle est ici, avec the very stuff of life—and also the stuff of decay. nous, sous forme d’humidité ambiante. L’eau, c’est la Humidity itself is rather dangerous to objects, but matière même de la vie — c’est aussi un facteur favo- everyday “changes” in humidity are ruinous. If risant la décomposition. En soi, l’humidité est assez humidity changes, then materials swell up and dangereuse pour les objets, mais les « variations » shrink repeatedly, until paint falls off its canvas, ink quotidiennes du taux d’humidité sont dévastatrices. flakes off its parchment, wooden handles fall off Le taux d’humidité varie, alors les matériaux gonflent metal tools. et rétrécissent de façon répétée, jusqu’à ce que la

12 Microbes love water as much as we humans do. peinture s’écaille de la toile, l’encre s’effrite du So anything that is moist, and remotely organic, parchemin, les poignées en bois tombent des outils will be slowly eaten by airborne legions of mold, de métal. bacteria, and fungi. Les microbes adorent l’eau tout autant que les Without any water, though, stuff mummifies horri- humains. Alors tout ce qui est humide, et bly; then we get stiffness, brittleness, permanent vaguement organique, sera lentement dévoré par shrinking, splitting, cracking, and flaking. des légions aériennes de moisissures, de bactéries et de champignons. Consider other major benefits to life, such as food. A terrible thing in museums, food. Airborne Cependant, sans eau, les choses se momifient horri- greasy droplets off stoves, moldy scraps and blement; on se retrouve alors avec de la raideur, de la crumbs, spilled Coca-Cola. This is hearty friabilité, du rétrécissement, du fendillement, du nutrition for every variety of destructive vermin: craquèlement et de l’effritement en permanence. silverfish, mice, carpet beetles. Those daring little creatures are the Earth’s card-carrying Considérons les autres grands éléments utiles à la vie, agents of organic recycling. They must be fought comme la nourriture. C’est une chose redoutable dans constantly. les musées. Gouttelettes d’huile transportées par l’air depuis les cuisinières, restes et miettes moisis, Coca- Tell me you’re not smoking around a museum Cola renversé. Voilà un excellent menu pour toutes les piece. Smoke puts a yellow lacquer on your teeth, variétés de vermines dévastatrices : poissons d’argent, on your lungs, and on everything in the vicinity. souris, anthrènes des tapis. Ces petites créatures auda- And even if you stop smoking, that doesn’t mean cieuses sont les agents terrestres officiels du recyclage that cars stop or that factories stop; people in de la matière organique. Il faut les combattre cities live in a sea of smoky pollution that strips constamment. stone statues; it corrodes solid bronze. Ne me dites pas que vous fumez près d’un objet de Humanity itself is gloriously physical. That means musée. La fumée dépose une laque jaune sur vos grease from our fingerprints, damp from our exha- dents, dans vos poumons et tout ce qui se trouve à lations, sneezing, coughing, skin flakes, bacteria, proximité. Et même si vous cessez de fumer, ça ne steamy body heat from big eager crowds of us, all signifie pas que les autos ou que les usinent en font queuing up to admire that timeless masterpiece. autant; les citadins vivent dans un bain de fumée pol- Because if nobody sees a museum piece, what’s luante qui décape les statues de pierre; elle ronge le the point of having it or keeping it? Museums bronze massif.

exist for a social purpose, for us humans. Trees Décomposition numérique and clouds don’t need museums. L’humanité est elle-même glorieusement physique. C’est-à-dire la graisse du bout de nos doigts, The final painful paradox lies in harming what we l’humidité de nos exhalaisons, éternuements et save, as we try to save it. Preservation is itself a quintes de toux, nos pellicules, nos bactéries, la source of hazard. We dropped the precious china chaleur corporelle humide des grosses foules passion- nées comme la nôtre qui font la file pour admirer les while we were dusting it. We tripped and split the Introductions

13 Introductions old frame. We tried to fix that old book chefs-d’œuvre intemporels. Car si personne ne voit with tape and rubber cement. un objet de musée, pourquoi le conserver, pourquoi le posséder? Les musées existent dans un but social, Entropy requires no maintenance. Entropy has its pour nous, les humains. Les arbres et les nuages own poetry: it’s all about delamination, disintegra- n’ont pas besoin de musées. tion, deterioriation, degeneration, decomposition, Digital Decay and doddering decline. Le pire et dernier paradoxe réside dans l’endommage- ment de ce que nous sauvons, quand nous tentons de But thanks to fantastic breakthroughs in modern le sauver. La préservation est elle-même source de technology, we’ve got a cure for all that: “digitaliza- risques. On échappe une porcelaine précieuse en tion”! Flawless computer memories! Lightning-fast l’époussetant. On trébuche et on casse le cadre d’un chips! Fat fiber optics! Massive storage facilities! tableau ancien. On a tenté de réparer ce livre ancien Bits not atoms! It’s immaterial, so it needs no pre- avec du ruban extra-fort et de la colle. serving; it’s escaped from the python coils of his- tory; time harms it no more; it’s up there at the L’entropie ne demande aucun entretien. L’entropie pearly gates, spotless and radiant, right next to chante sa propre poésie : désintégration, détérioration, Saint Peter. dégénération, décomposition, délaminage et lente décrépitude. You’re probably guessing by now that I’m about to wax all cynical about this deeply flawed concept, Mais grâce aux fantastiques découvertes de la techno- and yes, indeed I am. But before I do that, I should logie moderne, on possède maintenant le grand give the digital its proper due. remède : la « numérisation »! De parfaites mémoires informatiques! Des puces rapides comme la lumière! I happen to be quite the devotee of digital tech- De grassouillettes fibres optiques! D’immenses possi- nology; use it all the time. Wrote this speech with bilités d’emmagasinement! Des bits pas des atomes! it, even. Before you heard these words, they were Immatérielle, nul besoin de la préserver; elle glisse in my computer as digital data. They’re still sitting des anneaux ophidiens de l’histoire; le temps ne l’en- there, probably, unless my house has burned dommage plus; elle se retrouve là-haut, près des down. What have we got in that computer down portes du Paradis, pure et rayonnante, à droite de there in Texas? We’ve got a long string of ones saint Pierre. and zeros. Vous vous en doutez peut-être et vous avez raison : This situation has great virtues. First of all, ones mon cynisme envers ce concept profondément boi- and zeros are extremely clear. No blurriness, no teux sera total. Mais avant de procéder, je veux rendre ambiguity, no proofreading problems. There’s just justice au numérique. two possible symbols here, a charge or no charge, a pit or a bump, some light or some darkness, En fait, je suis un fier adepte de la technologie they’re very crisp and distinct. numérique; je l’utilise constamment. Elle m’a permis d’écrire la présente communication. Avant de pronon- Next, it’s universal, because binary notation con- cer ces mots, ils existaient dans mon ordinateur en quered the computer world. We don’t have rival tant que données numériques. Ils y sont toujours,

14 computer systems that use ones, zeros, and twos, sans doute, à moins que ma maison n’ait brûlée. and also some threes. It’s ones and zeros for one Qu’y a-t-il dans cet ordinateur au Texas? Une longue and all, here, there, and everywhere. séquence de uns et de zéros.

Then there’s error checking. A tremendous boon. Cette situation possède de grandes vertus. D’abord et You add up all those ones and zeros. Is it the right avant tout, les uns et les zéros sont extrêmement number? Then you must have an accurate copy. clairs. Aucun flou, aucune ambiguïté, aucun Bookeeping doesn’t add up? Your copy is bogus! problème de lecture. Dans le cas qui nous occupe, il n’y a que deux symboles possibles : une charge et pas Then there’s shipping via Internet. What a joy! de charge, un creux ou une bosse, de la lumière ou Stream of photons, stream of electrons, all ones de l’obscurité, ils sont très nets et très distincts. and zeros. Arrives like lightning anywhere on the planet. Ensuite, ils sont universels, car la notation binaire a conquis le monde informatique. Il n’existe aucun sys- And better yet, copies are practically free. Want tème informatique concurrentiel qui utilise des uns, ten of ’em, you just write down ten Internet des zéros et des deux et parfois quelques trois. Il n’y a addresses! Whip ’em on out there, new copies que des uns et des zéros, pour un et pour tous, ici, appear all over the planet. Copies come so easily, ailleurs et autre part. so cheaply, that it hardly seems like work; no one has to feel responsible; everybody always cheer- Puis il y a la vérification d’erreurs. Une merveilleuse fully assumes that “somebody else” kept a copy. bénédiction. On additionne tous ces uns et zéros. Est-ce le bon chiffre? Alors, on possède une copie And finally there’s storage. Storage too cheap to exacte. Ça ne correspond pas? Alors, la copie est meter. We’re putting vast libraries on a magnetic bidon! strips or optical disks, there’s plenty of room on the bottom, we just cram in that info, we’re pack- Puis il y a le transport par Internet. Quelle joie! Des ing the phone booth with the entire university flots de photons, des flots d’électrons, tous des uns et here, let’s just keep on shrinking, it’s the way des zéros. Qui se déplacent en un éclair partout sur la forward. planète.

That is a marvelous set of virtues. No wonder peo- Et mieux encore, des copies presque gratuites. On en ple were impressed. Most of these virtues are veux dix, on tape tout simplement dix adresses attributable to the fact that, by historical standards, Internet. Multipliez-les et de nouvelles copies surgis- digital media have very little materiality. sent partout sur la planète. Elles sont si faciles à faire,

si peu coûteuses, c’est à peine du travail; personne Décomposition numérique However. Very little materiality, is very, very far n’a à se sentir responsable; tout le monde assume from no materiality at all. Total immateriality is a joyeusement que « quelqu’un d’autre » a conservé metaphysical illusion; it has nothing to do with une copie. physics or engineering. It’s exhilirating to watch these heaps of data vanishing into microscopic Et enfin il y a l’entreposage. Un entreposage si bon marché qu’on ne le mesure pas. On confie de vastes scales, and if it’s doubling every 18 months—hey, Introductions

15 Introductions everything in computerland wants to double every bibliothèques à des bandes magnétiques ou des 18 months—then it looks like it’s going to totally disques optiques, puis il y a plein d’espace dans le vaporize, just any second now. But it never does. fond, alors on le bourre de données, on fait entrer Never. Even vapor is a material. Mass and energy l’université entière dans une boîte téléphonique, are conserved in an Einsteinian universe, so things allons-y, comprimons, c’est la voie de l’avenir. just don’t “immaterialize.” Forget about it.

Digital Decay Quel bel ensemble de vertus. Pas étonnant qu’on ait Software is very protean, so you can call it a lot of été impressionné. La plupart de ces vertus découlent things: you can call it art, science, free expression, du fait que, d’après les normes historiques, les tech- mathematics, a medium, data, information, code, niques numériques ont très peu de matérialité. artificial intelligence, cyberspace; frozen thought; you can call it the noosphere and the Holy Ghost. Toutefois. Très peu de matérialité, c’est loin, très loin But if you don’t preserve it in some material form, d’aucune matérialité. L’immatérialité complète est une you are not preserving immateriality: you are pre- illusion métaphysique et elle n’a rien à voir avec la serving nothing. physique ou le génie. C’est enivrant de voir ces tas de données disparaître dans des échelles microscopiques Now let’s compare, let’s say, a top of the line et, si elles doublent tous les 18 mois — en fait, tout Apple iMac with some van Gogh sunflowers. A dans l’univers informatique désire doubler tous les 19th-century oil painting versus a 21st-century 18 mois –, alors, elles semblent constamment sur le computer. Side by side, on their dual, heroic jour- point de se vaporiser. Mais elles ne le font jamais. ney, into the distant future. Against all the hazards Jamais. Car même la vapeur est matérielle. La masse of the world. What are they up against, how are et l’énergie sont conservées dans un univers einstei- they doing? First, let’s check those biblical catas- nien, alors il n’y pas d’« immatérialité ». Oubliez ça. trophes: fire, flood, asteroids, check, check, check, they’re both totally obliterated. Un logiciel, c’est très malléable, alors on peut lui don- ner beaucoup de noms : on peut l’appeler de l’art, de Let’s get down to the everyday stuff. Number one la science, de la liberté d’expression, des mathéma- threat, sunlight. Bad for oils, quite bad for plastics tiques, un médium, des données, de l’information, un too. Ten years of hot sunlight on that glossy iMac code, de l’intelligence artificielle, du cyberespace; de la console, and our candy-colored iMac is a lot less pensée congelée; on peut l’appeler la noosphère et le yummy. Saint-Esprit. Mais si on ne le conserve pas sous une quelconque forme matérielle, on ne conserve pas l’im- Next, water. Glass of water onto the oil painting. matérialité : on ne conserve rien. Oh my. Glass of water into the computer? A catastrophe! Maintenant, comparons, pour voir, un iMac d’Apple de pointe et quelques tournesols de van Gogh. Une How about microbes? Not much to eat in a com- huile du XIXe siècle contre un ordinateur du puter, but it sure attracts dust; that’s because it’s XXIe siècle. Côte à côte, dans leur double voyage electrically charged. Just run your finger across héroïque, vers un futur lointain. Contre tous les dan- that user-friendly screen: it comes up black. If you gers du monde. Que doivent-ils affronter, comment dare, look inside at the thick fur coats of dust se comportent-ils? D’abord, vérifions ces fameuses

16 Nam June Paik, TV Garden, 1974 catastrophes bibliques : le feu, le déluge, les astéroïdes. 1982 version, shown at the Whitney Museum of O.K., O.K., O.K. Ils sont tous les deux rayés de la carte. American Art, New York Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Gift, International Directors Council Revenons au quotidien. Menace numéro un, le soleil. Photo by Peter Moore Mauvais pour les huiles, très mauvais pour les plas-

Nam June Paik, TV Garden, 1974 tiques également. Dix ans de soleil intense sur la Version 1982, présentée au Whitney Museum of brillante console du iMac et notre iMac couleur bon- American Art, New York Solomon R. Guggenheim Museum, New York, bon est beaucoup moins appétissant. don du International Directors Council Photo de Peter Moore

Ensuite, l’eau. Un verre d’eau sur un tableau à l’huile. Décomposition numérique Mon dieu. Un verre d’eau sur un ordinateur? Catastrophe!

Et les microbes? Ils ne grignoteront pas l’ordinateur, mais ils attireront certainement la poussière, car ils sont électrisés. Effleurez seulement du doigt cet écran Introductions

17 Introductions growing on all those highly charged chips and convivial; il devient noir. Si vous osez, examinez l’inté- capacitors. That’s pollen for microbes to eat. It’s rieur de ces épais manteaux de poussière qui pous- also specks of corrosive smog. sent sur toutes ces puces et condensateurs hautement chargés. Il s’agit de pollen, bon à manger par les It’s warm inside computers; bugs like warmth. microbes. Il s’agit aussi de granules de smog corrosif. Can you eat around a computer? You really Digital Decay shouldn’t. Smoke around it? No way. Touch it with C’est chaud, l’intérieur d’un ordinateur; les bestioles your big greasy hands? Maybe you shouldn’t, adorent la chaleur. Peut-on manger près d’un ordina- but you’ve got to; it won’t run otherwise. You’re teur? Pas vraiment. Fumer? Absolument pas. Le tou- pounding that keyboard, you’re rolling that mouse. cher avec vos grosses mains graisseuses? On ne A machine has moving parts, so it’s taking physi- devrait peut-être pas, mais il le faut; autrement, il ne cal wear every time it performs. It’s not much use fonctionne pas. On tape sur le clavier, on roule la if it’s cold and dead inside a vitrine. souris. Une machine possède des pièces mobiles, alors elle s’use physiquement à chaque fois qu’elle So a computer’s got the conservation problems s’exécute. Elle n’est pas très utile, morte et froide dans that a painting has, plus a bunch of new ones. une vitrine. Computers run on electricity: they get power surges, floods of bad voltage that just crack com- Donc, un ordinateur est soumis aux mêmes pro- ponents and blow them up. The screens are also blèmes de conservation qu’un tableau, sans compter vulnerable: cathode-ray tubes have big electronic les nouveaux. Les ordinateurs fonctionnent à l’électri- guns firing beams at a powder. cité : ils expérimentent des sautes de puissance, des déluges de mauvaise tension qui font craquer et explo- Heat cycling cracks chips, stressing them ser les composantes. Les écrans sont eux aussi vulné- mechanically every time you boot up or shut down. rables : les tubes cathodiques possèdent de gros fusils Maybe you don’t dare to turn the computer off, in électroniques qui bombardent une poudre de rayons. which case it simply sits there, sucking energy, tethered to the wall by a dangerous leash, costing Les cycles thermodynamiques fissurent les puces, les you money. mettent mécaniquement sous tension à chaque amorce ou fermeture de l’ordinateur. Si on n’ose pas Computers have dozens of components; if one le fermer, alors il reste là à sucer de l’énergie, attaché malfunctions, it takes the whole machine down. If au mur par une laisse dangereuse, à faire des frais. you try replacing a specific computer component, you soon find that the computers themselves were Les ordinateurs possèdent des douzaines de compo- assembled by computers. They’re made of a gag- santes; si l’une d’elles fonctionne mal, elle immobilise gle of components from factories all over the l’ensemble. Si on tente de remplacer une certaine planet, picked up on the cheap in fast, fluid, composante, on découvre rapidement que les ordina- friction-free, digital markets. These are super- teurs eux-mêmes sont assemblés par des ordinateurs. sophisticated buying and assembling processes Ils sont composés d’une cascade de composantes pro- that are never quite the same day by day. That’s venant d’usines de toute la planète, achetées à bas prix why Dell and Gateway can make a computer just sur les marchés numériques rapides, fluides et sans for you. But if it’s made just for you, how can friction. Voilà les processus d’assemblage et d’achat

18 somebody else truly duplicate it? The answer is hypersophistiqués qui ne sont jamais exactement les that you “don’t” duplicate computers. You don’t mêmes d’un jour à l’autre. Voilà pourquoi Dell et restore them to some past, pristine condition. Gateway peuvent vous fabriquer un ordinateur per- That’s unheard of. You just buy a brand-new one. sonnalisé. Mais s’il vous est personnel, comment A bigger one, a faster one. A different one. peut-on vraiment le reproduire? La réponse, c’est qu’on « ne reproduit pas » les ordinateurs. Impossible Maybe it seems like I’m ducking the issue here, de restaurer leur ancien état d’origine. C’est du jamais because we’re not really trying to preserve mere vu. On en achète tout simplement un neuf. Plus gros, computers, are we? Because when you really and plus vite. Un différent. seriously contemplate preserving a computer: for 50 years, 75 years, 150 years—oh well that’s J’ai peut-être l’air d’esquiver la question, car il ne “obviously” hopeless! Of course the thing would s’agit pas ici de la simple préservation d’ordinateurs, burn out from its constant torrent of voltage. n’est-ce pas? Car si on considère réellement et sérieu- Of course its plastic mechanical parts would jam sement la préservation d’un ordinateur pour 50 ans, and crack. Of course the screen blows up, the 75 ans, 150 ans — eh bien, c’est « évidemment » sans mouse wears down, and you can’t get replace- espoir! Il est évident que ses circuits grilleront à cause ment parts. The processor is the heart of a com- des torrents constants de tension; que ses pièces puter, but a chip fabricator is a vast enterprise mécaniques en plastique se coinceront et fendilleront; with superclean rooms, costing billions of dollars. que l’écran sautera, que la souris s’usera et qu’il You can’t retool these huge factories to re-create sera impossible de remplacer les composantes. obsolete processors. Le processeur est le cœur d’un ordinateur, mais le fabricant de puces est une vaste entreprise aux salles But we’re not worried about all that, are we? super propres qui coûtent des milliards de dollars. Because who cares about the merely material Impossible de rééquiper ces usines géantes pour computer—we just need the immaterial software, recréer des processeurs désuets. the data. We all know how easy it is to save that stuff; you just pour it from an old computer Mais on ne s’en inquiète pas, n’est-ce pas? Car qui into a new one. It’s a stream of ones and zeros, s’en fait pour un simple ordinateur matériel — ce all pure and clean and invisible, kind of like ether dont on a besoin, c’est du logiciel immatériel, des or phlogiston. données. C’est si facile de les sauvegarder, on le sait bien; on les déverse tout simplement du vieil ordina- This is the part where we really have to scrunch teur au nouveau. C’est une chaîne de uns et de zéros, up and stare, ladies and gentlemen. Because tous purs et nets et invisibles, un genre d’éther ou de every time that the computer industry confuses its phlogistos.

hardware with philosophy, we’ve got a serious Décomposition numérique problem. A stream of bits is not just ones and Mais voilà l’instant critique, mesdames et messieurs. zeroes. Ones and zeroes are numbers, and even if Car chaque fois que l’industrie informatique confond arithmetic is immaterial, computers aren’t. Bits are son matériel avec la philosophie, c’est un sérieux pro- not different from atoms: bits are bits of atoms. blème. Des chaînes de bits ne sont pas seulement des Bits are not ghosts or spirits or good intentions, uns et des zéros. Les uns et les zéros sont des nombres et, même si l’arithmétique est immatérielle, bits have to be measurable, observable physical Introductions

19 Introductions objects, like a Greek vase. Bits may be too small les ordinateurs ne le sont pas. Les bits ne sont pas dif- for the naked eye to see, but just like a cold férents des atomes; des bits sont des bits d’atomes. germ or a hepatitis virus, they are most definitely Les bits ne sont pas des fantômes ou des esprits ou de around, and they’re a lot of trouble. Bits are bonnes intentions, les bits doivent être des objets phy- moving electrons, moving photons, or they are siques observables et mesurables, comme un vase magnetized clumps of atoms, laser burn marks grec. Les bits sont peut-être trop petits pour être vus à Digital Decay in plastic, iron filings stuck together with tape. l’œil nu, mais tout comme le microbe du rhume ou le That’s what bits are. virus de l’hépatite, ils existent certainement et ils cau- sent beaucoup de problèmes. Les bits sont des élec- Bits have no archival medium. We haven’t invented trons mobiles, des photons mobiles ou, encore, des one yet. If you print something on acid-free paper amas d’atomes magnétisés, du marquage au laser sur with stable ink, and you put it in a dry dark closet, du plastique, de la limaille de fer sur du ruban you can read it in 200 years. We have no way to magnétique. Voilà ce que sont les bits. archive bits that we know will be readable in even 50 years. Tape demagnetizes. CDs delaminate. Les bits ne possèdent pas de médium archivistique. Networks go down. Il n’est toujours pas inventé. Si on imprime quelque chose sur un papier sans acide avec de l’encre stable There is a whole chain of additional failure et qu’on le place dans un placard sec et obscur, points, inherent in the nature of contemporary on pourra le lire dans 200 ans. Il n’existe aucune computers. façon d’archiver les bits qui permettraient de les lire dans même 50 ans. La magnétisation des rubans s’es- The recording media we have right now are bound tompe, le laminage des disques compacts s’effrite. to fail quickly: but that’s just hazard one. The com- Les réseaux s’effondrent. puter itself becomes obsolete: that’s hazard two. Then comes the operating system: the OS can be Il existe toute une séquence de points de défaillance replaced, or upgraded, and made incompatible additionnels, intrinsèques à la nature des ordinateurs with earlier versions, or it can simply vanish from contemporains. the market. Les médiums d’enregistrement existants sont voués à The same thing can happen to the application une défaillance rapide; mais ce n’est que le premier that created the data. That application can fail in danger. L’ordinateur lui-même devient désuet; danger several places. It can’t run off that operating sys- numéro deux. Puis, on passe au système d’exploita- tem. It can’t run on that make of computer. It can’t tion : on peut le remplacer, l’actualiser ou le rendre even run off that storage system; in the case of incompatible avec les versions précédentes, ou il peut multimedia or streaming video, maybe the band- tout simplement disparaître du marché. width isn’t fast enough; you’ve preserved every one and zero in fine order, but you can’t move La même chose peut survenir au logiciel de création them fast enough or in the proper order, so you des données. Il peut défaillir à plusieurs endroits. Il can’t make it work. n’arrive pas à faire fonctionner le système d’exploita- tion. Il ne fonctionne pas avec cette marque d’ordina- Then there’s a host of other little pests: video teur. Il ne peut même pas faire fonctionner ce

20 cards, sound cards. Different makes with a host système mémoire; quand il s’agit de multimédia ou of incompatibilities, so they refuse to plug and de vidéo continue, la largeur de bande n’est peut-être play. Different mice, different joysticks. Different pas suffisante; tous les uns et les zéros sont bien monitors. Color systems: this software runs only conservés, mais il est impossible de les déplacer assez under 256 colors. Weblinks may have been built rapidement ou dans le bon ordre, alors il est impos- into it; it may be making lonely system calls to sible de faire fonctionner le système. some piece of equipment or some data that no longer exists. C’est sans compter tous les autres petits embêtements : les cartes vidéo, les cartes de son. Compression algorithms may have squeezed the Les différentes marques et leurs multiples incompati- data into some unrecognizable shape. It may bilités : impossible alors de les brancher et les faire have been encrypted, carefully put under digital fonctionner. Différentes souris, différentes manettes lock and key; but the key may be gone, the de jeu. Différents écrans. Différents systèmes de whole encryptor may be gone. The system can’t couleurs : ce logiciel ne fonctionne qu’avec moins de boot because its extensions are incompatible. 256 couleurs. Des liens Web y ont peut-être été inté- The software’s got viruses. It’s an emulator of an grés; il compose peut-être par lui-même des appels emulator’s emulator. système à quelque composante ou à des données qui n’existent plus. When a piece of software decays, it doesn’t degrade like a painting, slowly and nostalgically. Les algorithmes de compression ont peut-être com- When software fails it crashes; it means the Blue pacté les données sous une forme impossible à recon- Screen of Death. naître. On les a encodées, soigneusement placées sous verrou numérique; mais la clé a peut-être These are dire problems. They are massively disparu, le crypto-logiciel aussi. Impossible d’amorcer underappreciated. That is why conferences like le système, car ses extensions sont incompatibles. this are important today, and even more important Le logiciel est plein de virus. C’est un émulateur d’un to the future. émulateur d’émulateur.

Let me end with a futuristic speculation. In his Quand une composante de logiciel se décompose, elle book Clock of the Long Now (1999), Stewart ne se détériore pas comme un tableau, lentement, Brand took a long look at the scope of this prob- avec nostalgie. Quand un logiciel fonctionne mal, il lem: systems too complicated to understand, with plante; apparaît l’écran bleu de la Mort. incompatible standards, and dying, obsolete hard- ware. A world with giant legacy systems too Voilà de terribles problèmes. On les sous-estime mas-

expensive to replace, too big to comprehend, sivement. D’où l’importance actuelle de conférences Décomposition numérique being run by giant, unwieldly financial markets, comme celle-ci, encore plus importantes pour l’avenir. utilities, health care systems, national and interna- tional bureaucracies. Software written in great Permettez-moi de terminer par une spéculation futu- haste and under terrible market pressures, digits riste. Dans son livre Clock of the Long Now, Stewart in decay that lack any safe havens, like museums, Brand examine longuement l’ampleur du problème : des systèmes trop compliqués à comprendre dont les where data might be kept and safely restored. Introductions

21 Introductions And Stewart Brand sums up that future world in normes sont incompatibles et le matériel agonisant et this way: désuet. Un monde avec de vastes systèmes informa- tiques classiques trop dispendieux à remplacer, trop The system doesn’t really work, it can’t be fixed, gros à comprendre, exploités par des marchés finan- no one understands it, no one is in charge of ciers, des services publics et des réseaux de soins de it, it can’t be lived without, and it gets worse santé et des bureaucraties nationales et internatio- Digital Decay every year. nales gigantesques et peu maniables. Des logiciels éla- borés en grande hâte et sous les terribles pressions du That doesn’t sound good. Yet it sounds rather marché, des digits en décomposition sans aucun abri plausible. Why? Because that is a universal sûr comme les musées où les données peuvent être human experience. Anybody pushing 70 knows conservées et restaurées en toute sécurité. Voici com- that situation; that is the authentic voice of human ment Stewart Brand résume ce monde futur : mortality there: “I don’t work any more, they can’t fix me, nobody understands me, nobody’s in Le système ne fonctionne pas vraiment, on ne peut pas charge of me, and I’m getting worse every year.” le réparer, personne ne le comprend, personne n’en est responsable, on ne peut pas s’en passer et il empire chaque The reason history never ends at this point is that année. new people come along. New people with a fresh perspective, and a new set of understandings, and Ce n’est pas glorieux. Pourtant ça semble plausible. a bunch of problems they inherited. They can see Pourquoi? Parce que c’est l’expérience humaine uni- the legacy of history in a different context. The verselle. Toute personne âgée de 70 ans connaît cette future has become their past. situation; c’est l’authentique voix de la finitude humaine : « Je ne fonctionne plus, on ne peut me réparer, personne ne me comprend, personne n’est responsable de moi et ma situation empire chaque année ».

La raison pourquoi l’histoire ne s’achève pas là, c’est qu’il naît de nouvelles personnes. De nouvelles per- sonnes avec de nouvelles perspectives, et un nouvel ensemble de connaissances et tout un tas de pro- blèmes hérités. Elles sont à même de considérer l’hé- ritage de l’histoire dans un contexte différent. Le futur est devenu leur passé.

22

, 2000 , 2000 Ouija2000 Ouija2000 Ken Goldberg, Ken and www.bampfa.berkeley.edu/matrix/186 ouija.berkeley.edu Ken Goldberg, et www.bampfa.berkeley.edu/matrix/186 ouija.berkeley.edu

Perspectives Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive Richard Rinehart Richard Rinehart

As I think about the variable media art in the En réfléchissant aux œuvres s’appuyant sur des Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive collec- médias variables dans la collection du Berkeley Art tion, I ask, “Do we want to preserve this art or Museum/Pacific Film Archive, je me demande : keep it alive?” The former approach treats a work « Désirons-nous préserver ces œuvres ou les garder of variable media like a musical recording, locking en vie? ». La première approche traite une œuvre fai- in time some masterful performance. The latter sant appel à des médias variables comme un enregis- approach treats the work more as a musical trement musical, confinant dans le temps une score, the same piece open to future iterations. performance magistrale. La seconde approche traite Because these works don’t self-record, self- l’œuvre davantage comme une partition musicale, à document, or exist in a stable medium, preserva- savoir ouverte à de futures itérations. Comme ces tion is an interpretive act. Both recordings and œuvres ne peuvent s’enregistrer, se documenter scores are valuable resources for the future: d’elles-mêmes ou exister dans un médium stable, recordings keep the radical performative inten- la préservation devient un acte d’interprétation. Les tionality intact for future exhibitions, and scores enregistrements et les partitions sont tous deux des keep the patina of history and provenance intact ressources valables pour l’avenir : les enregistrements for future research. maintiennent intacte l’intentionnalité performative fondamentale en vue d’expositions futures tandis que There is no longer one monolithic original artifact, les partitions maintiennent intactes la patine de l’his- and there is no longer one silver-jacketed preser- toire et la provenance en vue de la recherche future. vation method. Instead, we need a layered preservation strategy that admits fragments and Il n’existe plus un artéfact original monolithique traces, emulation software, re-creation, and comme il n’existe plus une méthode infaillible de pré- reassemblage. servation. Il nous faut plutôt une stratégie multidi- mensionnelle de préservation qui admet les fragments Although artworks are unique cultural artifacts, et les traces, un logiciel d’émulation, la re-création et they are part of the larger body of intellectual and le réassemblage. cultural production. Art preservation, which neces- sitates specific expertise, should be part of a Bien que les œuvres d’art soient des artéfacts culturels general and international strategy for preserving uniques, elles font partie du corpus élargi de produc- culture that includes government records, pub- tion intellectuelle et culturelle. La préservation de l’art, lished knowledge, as well as industrial and scien- qui nécessite une expertise particulière, devrait faire tific artifacts. This would mean the implementation partie d’une stratégie générale et internationale visant Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive of standards that could provide links between à préserver la culture, laquelle englobe les dossiers des multiple preservation strategies. And of course we gouvernements, les connaissances publiées ainsi que

Richard Rinehart is Digital Media Director, Berkeley Art Richard Rinehart est directeur des médias numériques, Berkeley Museum/Pacific Film Archive, and Instructor, Department Art Museum/Pacific Film Archive et chargé de cours,

of Art Practice, University of California, Berkeley. Department of Art Practice, University of California, Berkeley. Perspectives

25 Perspectives need a way for preservation methods themselves les artéfacts industriels et scientifiques. Cela suppose- to be long-lived. rait la mise en œuvre de normes qui fourniraient des liens entre les multiples stratégies de préserva- The Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive tion. Il va sans dire qu’il nous faut trouver un moyen accessioned Ouija2000 (2000) by Ken Goldberg pour que les méthodes de préservation soient into its permanent collection. This telerobotic durables. Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive Berkeley Art Museum/Pacific and Net art project invites Internet users to control a robotic arm that moves a planchette Le Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive a versé across a standard Ouija game board. Visitors à sa collection permanente Ouija2000 (2000) de Ken monitor their movements via Web camera Goldberg. Ce projet de net art et télérobotique invite placed above the Ouija board. Many visitors can des internautes à contrôler un bras robotique qui control the robotic arm simultaneously. Software déplace une planchette sur une planche standard de averages out the motion commands and sends ouija. Les internautes observent leurs mouvements au the planchette into an averaged direction, moyen d’une caméra Web placée au-dessus de la creating a motion that no one (except perhaps the planche à ouija. De nombreux internautes peuvent spirits) intended. The work was exhibited at the simultanément contrôler le bras robotique. Le logiciel Berkeley Art Museum on a computer terminal calcule une moyenne des commandes de déplace- placed on an antique table inside a candle-lit ment et fait se déplacer la planchette dans une direc- fortune-teller’s tent. tion moyenne, créant un déplacement que personne (à part peut-être les esprits) n’avait prévu. L’œuvre a Ouija2000 represents many aspects of Net art été exposée au Berkeley Art Museum sur un terminal that challenge traditional notions of preservation, d’ordinateur déposé sur une table antique à l’intérieur including physical installation components, d’une tente de diseur de bonne aventure éclairée à la machinery, custom software, use of an external chandelle. network (Internet), and performance or participa- tion. Ouija2000 demands a layered preservation Ouija2000 illustre de nombreux aspects du net art qui strategy that takes all of these elements into remettent en question les notions traditionnelles de account and allows each fragment to be pre- préservation, dont les composants concrets de l’instal- served in the best possible manner while also lation, l’équipement, un logiciel personnalisé, le allowing future regrouping for exhibition or recours à un réseau externe (Internet) et la perfor- research. Even if it were possible to preserve all of mance ou participation. Ouija2000 nécessite une stra- the discrete components of this installation in a tégie multidimensionnelle de préservation qui tient traditional, static manner, one could never pre- compte de tous ces éléments et permet de préserver serve the Internet circa 2000, for which this is a chaque fragment de la meilleure façon possible tout “site-specific” installation. en permettant un réassemblage futur en vue d’exposi- tions ou de recherches. Même s’il était possible de Future networks may alter subtle aspects of the préserver tous les composants distincts de cette instal- work such as the feedback-delay time between a lation de manière traditionnelle et statique, on ne sent command and the robot’s reaction. This pourrait jamais préserver le réseau Internet de l’an change could have a significant effect on 2000, auquel cette installation est propre. Ouija2000, which questions the veracity of the

26 visitor’s agency. To mock up a feedback-delay time Il pourrait arriver que les futurs réseaux modifient in a future exhibition would also change the work. des aspects subtils de l’œuvre, tels que le temps de It appears the preservation solution for this work rétroaction et de délai entre une commande achemi- will look more like a scatter-plot than a bulls-eye. née et la réaction du robot. Cette modification pourrait avoir un effet significatif sur Ouija2000, ce qui met en question la véracité de l’entremise de l’in- ternaute. Simuler un temps de rétroaction et de délai pour une exposition future modifierait également l’œuvre. Il semble que la solution de préservation pour cette œuvre tiendra davantage d’un éventail de positions plutôt que de taper dans le mille avec l’une d’entre elles. Berkeley Art Museum/Pacific Film Archive Perspectives Perspectives

27 , 2000 , 2000 Superschmoozio: The Game of the The Superschmoozio: Superschmoozio : Superschmoozio The Game of the Jack Waters, Waters, Jack International Art Market Jack Waters, Jack Waters, International Art Market

Perspectives Franklin Furnace Archive, Inc. Franklin Furnace Archive, Inc. Franklin Furnace Archive, Inc. Tiffany Ludwig Tiffany Ludwig

Franklin Furnace, whose stated mission is to Franklin Furnace, dont la mission officielle est de make the world safe for avant-garde art, might rendre le monde sécuritaire pour l’art d’avant-garde, now also read, Franklin Furnace, on a mission to pourrait la redéfinir en indiquant que l’objectif est preserve what no other organization would désormais de préserver ce qu’aucune autre organisa- preserve. That’s kind of funny, but accurate. tion ne préserverait. C’est plutôt curieux mais juste. Franklin Furnace Archive comprises 26 years of Franklin Furnace Archive comptent 26 ans de papers, press releases, videotapes, ephemera, pho- documents imprimés, de communiqués de presse, tographic documentation, and, more recently, digi- de bandes vidéo, de documents éphémères, de docu- tal art. Although the archive began years before ments photographiques et, plus récemment, digital technologies were ubiquitous in arts organi- d’œuvres d’art numérique. Bien que la mise en zations, the most fragile art arrived with the digital archives ait débuté bien des années avant que les revolution. Its arrival happened to coincide with technologies numériques deviennent omniprésentes another urgent preservation priority: the oldest of dans les organisations artistiques, la forme d’art la the videotape documentation from the 1970s, plus fragile est apparue avec la révolution numé- sometimes the only records of these works of rique. Son avènement se trouve à coïncider avec une avant-garde art. autre priorité urgente en matière de préservation : la plus ancienne documentation sur bandes vidéo des Perpetually the most overwhelming obstacle for a années 1970, parfois les seules traces de ces œuvres not-for-profit arts organization is funding; the d’art d’avant-garde. next obstacle is dedicated staff time. These two factors have prohibited much archival work from Depuis toujours, le plus grand obstacle d’une organi- happening before now and have suddenly pro- sation artistique sans but lucratif demeure le finan- pelled new and ambitious archival projects to cement; le second obstacle est le temps du personnel finally begin. It is our goal to preserve every video- spécialisé. Ces deux facteurs ont empêché la réalisa- tape, slide, announcement, calendar, and phone tion, avant aujourd’hui, d’une grande partie du tra- message in a digital, searchable, online archive, vail d’archivage et ont soudainement favorisé la mise with supplemental originals tethered to the paper en œuvre de nouveaux et ambitieux projets archivis- files. We have only just begun working toward tiques. Notre objectif est de préserver chaque bande 3 this goal. Open-reel ⁄4-inch videotapes from the vidéo, diapositive, annonce, calendrier et message 1970s have little time before disintegration or téléphonique dans des archives numériques, consul- demagnetization renders the tapes unplayable. tables et en ligne, les originaux complémentaires Our first step has been to restore these tapes étant conservés dans des dossiers papier. Nous com- Franklin Furnace Archive, Inc. Archive, Furnace Franklin and to continue the preservation process with mençons tout juste à travailler dans cette optique. Il funding help from Video Data Bank. Duplication reste peu de temps avant que la désintégration ou la is the second phase of our archival process. démagnétisation rendent impossible la lecture de

Tiffany Ludwig is Webmistress and Program Coordinator, Tiffany Ludwig est webmestre et coordonnatrice des programmes, Franklin Furnace Archive, Inc., New York. Frankin Furnace Archive, Inc., New York. Perspectives Perspectives

29 Perspectives We’re systematically cataloguing and creating a bandes vidéo de 3/4 pouce sur bobines des années database for over 600 videotapes and then 1970. La première étape a consisté à restaurer ces dubbing them onto MiniDV. Is MiniDV the ulti- bandes et à poursuivre le processus de préservation mate solution? No. It’s an interim solution, a com- grâce à l’aide financière de Video Data Bank. La pressed digital format, but one that allows limitless duplication est la deuxième phase de notre proces- duplication without generation or analogue loss sus archivistique. Nous procédons au catalogage Franklin Furnace Archive, Inc. over time. This solution fits into our extremely lim- systématique de plus de 600 bandes vidéo et à leur ited budget, and can be done in house with a inclusion dans une base de données avant de les high-end VCR, a quality MiniDV camera, and loads copier sur MiniDV vidéo. Est-ce que le MiniDV of precision, intern assistance. vidéo est la solution ultime? Non. C’est une solution intérimaire, un format numérique compressé, mais Live events, a part of our programming, ended qui permet une duplication infinie sans générer de about five years ago when Franklin Furnace sold perte analogique dans le temps. Cette solution its loft space and went virtual. Since that time, cadre avec notre budget très limité et peut être we’ve been presenting live art on the Internet. réalisée à l’interne au moyen d’un magnétoscope à This live art began strictly as netcasts, using the vidéocassette haut de gamme, d’une caméra de RealPlayer plug-in, designed for viewing with a qualité MiniDV, beaucoup de précision et dial-up modem. Over the past three years, this d’assistance interne. technology has outdone itself, and we reflect this progression by offering artists as much of the Les événements en direct, un volet de notre pro- technological spectrum as possible. The diversity grammation, ont pris fin il y a environ cinq ans of works include encapsulated, streaming files, lorsque Franklin Furnace a troqué son loft pour un complete Web sites, animations, Net art, and espace virtuel. Depuis, nous présentons de l’art en avatar performances online. Works that do not direct sur Internet. Au début, il s’agissait exclusive- rely on a networked environment can be archived ment de diffusions Web, au moyen de l’utilitaire more easily. Projects of streaming media, HTML, RealPlayer, conçu pour le visionnement par une Flash, or other stand-alone applications are connection modem. Cette technologie s’étant consi- preserved on a CD with necessary viewing soft- dérablement améliorée au cours des trois dernières ware for a Mac or a PC platform (our limitations), années, nous en profitons pour offrir aux artistes “read me” files on the CD and in hard copy with tout le spectre technologique possible. La diversité descriptions of the project, how to operate it, and des œuvres englobe des fichiers encapsulés et what’s required. diffusés en mode continue (streaming), des sites Web complets, des animations, du net art et des Also contained on the CD and in the paper files performances avec avatars en ligne. L’archivage des are support materials for these projects, hopefully œuvres qui ne font pas appel à un environnement mirroring the abundance of easily identifiable en réseau est plus facile. Les projets de médias en ephemera from the first 20 years of Franklin émission continue, en HTML, Flash ou autres appli- Furnace’s history. The more knotty preservation cations autonomes sont préservés sur un disque issues become clear when the Internet is used as compact avec le logiciel de visionnement nécessaire the performer’s body. Without the Internet, or the pour une plate-forme Mac ou PC (nos limites); les use of Internet space, these works fall listless and fichiers « Lisez-moi » sont conservés sur le disque

30 unrecognizable. Our first residency collaboration compact et sur support papier avec des descriptions with Parsons School of Design describes these du projet, de son fonctionnement et du matériel pitfalls well. nécessaire.

In January 2000, while in residence at Parsons, Le disque compact et les fichiers papier compren- Jack Waters began work on an interactive gaming nent aussi le matériel complémentaire aux projets, project, Superschmoozio: The Game of the reflétant avec un peu de chance l’abondance de International Art Market. Superschmoozio documents éphémères facilement identifiables des replicates the aggressive drive it takes to climb 20 premières années de l’histoire de Franklin the ranks of a high-profile, top-dollar art career Furnace. Les problèmes les plus épineux en matière from the perspective of a professional artist. de préservation deviennent évidents lorsque Internet Waters’s original idea was to create a fully interac- sert de corps au performeur. Sans Internet, ou le tive game with limitless preprogrammed actions recours à l’espace d’Internet, ces œuvres sont inertes and responses. This programming feat was et méconnaissables. Notre première collaboration- unattainable under the economic scope of résidence avec la Parsons School of Design illustre Franklin Furnace’s residency program, but bien ces pièges. Superschmoozio was created as an online game, performed by avatars in a graphical chat room. En janvier 2000, lors d’une résidence à Parsons, Waters worked with Desktop Theater’s creators Jack Waters s’est attaqué à un projet interactif de Adriene Jenik and Lisa Brenneis to create unique jeu, Superschmoozio: The Game of the International performance environments in The Palace (an Art Market. Superschmoozio reproduit le dynamisme online graphical chat software). fonceur qu’il faut pour gravir les échelons d’une car- rière en art, en vue et très bien rémunérée, présenté Although this performance environment worked selon le point de vue d’un artiste professionnel. wonders for Waters’s live event, archiving this Waters voulait à l’origine créer un jeu pleinement work was much more difficult. The nature of this interactif comprenant des actions et réponses pré- work now closely reflected that of 1970s perform- programmées infinies. Le budget du programme de ance art, in that once captured it lost important résidence de Franklin Furnace rendait irréalisable aspects unique to live performance, such as cet exploit de programmation, mais Superschmoozio chance and interactivity. Waters’s solution is to a été conçu comme un jeu en ligne, interprété par capture QuickTime videos of real online perform- des avatars dans un salon de clavardage (chat room) ances by taking a real-time, moving image of the à interface graphique. Waters a collaboré avec les performer’s desktop and accompanying text files créateurs de Desktop Theater, Adriene Jenik et Lisa of the chats (transcriptions of the written or spo- Brenneis, pour créer ces environnements uniques ken dialogue). These files were then archived on de performance dans (un logiciel de

The Palace Inc. Archive, Furnace Franklin CD (which must be migrated, like the MiniDV, clavardage graphique en ligne). every 5 to 10 years) with the software to run the game on both Mac and PC platforms. Si cet environnement de performance convenait à merveille pour l’événement en direct de Waters, Is this an ideal solution? Again, no, but it is a bet- archiver cette œuvre s’est révélé beaucoup plus diffi- cile. La nature de l’œuvre reflétait étroitement celle ter solution than we had in the 1980s—preserving Perspectives

31 Perspectives performance in-house on VHS, perhaps sacrific- de l’art de la performance des années 1970, en ce ing some of the quality a Beta would afford. But sens qu’une fois saisie elle perdait d’importants had we waited for a perfect solution in keeping aspects spécifiques à la performance en direct, tels with our budget, we might have missed the oppor- que le hasard et l’interactivité. La solution de Waters tunity to acquire the breadth of works we now est de faire des vidéos QuickTime de vraies perfor- have on VHS tapes. As for the digital works, we mances en ligne en prenant une image en mouve- Franklin Furnace Archive, Inc. foresee future migration and compatibility issues. ment et en temps réel de l’écran de l’ordinateur du A large portion of the Franklin Furnace program performeur et les fichiers texte des sessions de cla- has become not just the details leading up to the vardage s’y rattachant (transcriptions du dialogue creation of artworks but also the preservation écrit ou parlé). Ces fichiers ont ensuite été archivés steps that follow in their wake. sur disque compact (ce qui suppose, comme pour le MiniDV vidéo, une migration tous les 5 à 10 ans) avec le logiciel indispensable pour exploiter le jeu sur plate-forme Mac et PC.

Est-ce une solution idéale? Encore une fois, non, mais elle est meilleure que celle dont nous dispo- sions dans les années 1980 — à savoir préserver avec nos propres moyens des performances sur bande VHS, sacrifiant ainsi peut-être une partie de la qualité que pourrait procurer un enregistrement sur Beta. Mais si nous avions attendu une solution parfaite cadrant avec notre budget, nous aurions pro- bablement raté l’occasion d’acquérir l’abondance d’œuvres que nous avons maintenant sur bandes VHS. Quant aux œuvres numériques, nous antici- pons des problèmes futurs de migration et de com- patibilité. Une grande portion du programme de Franklin Furnace comprend maintenant non seule- ment les détails menant à la création d’œuvres d’art, mais aussi les étapes de préservation qui en découlent.

32

, 1996 , 1996 Over Over Julie Laffin, Performance, 3 hours Performance, Root Photo by Thaddeus Laffin, Julie Performance, 3 Performance, heures Photo de Thaddeus Root

Perspectives Performance Art Festival+Archives Performance Art Festival+Archives Performance Art Festival+Archives Thomas Mulready Thomas Mulready

The fundamental challenge of preserving the Le défi fondamental que pose la préservation de Performance Art Festival+Archives—besides the Performance Art Festival+Archives — outre le tour de normal physical challenges of preserving videotape force normal de préserver physiquement des bandes and photos—is to accurately represent the original vidéo et des photos — est de représenter fidèlement la performance once it has been completed. Most performance originelle après sa concrétisation. La plu- performance artists and institutions presenting and part des artistes de performance et des institutions producing performance art have sidestepped this présentant et produisant des performances ont issue by simply snapping a few photographs in the esquivé ce problème simplement en prenant quelques hopes of capturing one “representative” image that photographies, dans l’espoir de capturer une image is then substituted for the work of art. Beginning « représentative » que l’on substitue ensuite à l’œuvre in the 1980s with the advent of cheap and avail- d’art. Avec l’avènement d’équipement vidéo bon mar- able video equipment, the solution became shoot- ché dans les années 1980, la solution adoptée a été de ing (usually with one camera) excerpts or an entire filmer (en général au moyen d’une seule caméra) une performance. performance en partie ou en totalité.

Both photo and video, however, suffer debilitating Toutefois, la photo et la vidéo souffrent de graves shortcomings in their attempts to replace live lacunes dans leur tentative de remplacer une performance work. Photos do not capture sound, performance en direct. Les photos ne capturent pas are limited to one perspective, artificially frame le son, sont restreintes à une seule perspective, perception of an act, and flatten the four dimen- cadrent artificiellement la perception d’un geste et sions of any time-based work into two. Video is a ramènent à deux les quatre dimensions de toute tremendous improvement because it captures, œuvre temporelle. La vidéo constitue une améliora- somewhat, the time-based nature of the work tion considérable, car elle capture, quelque peu, la and the soundtrack, but still suffers from single nature temporelle d’une œuvre et sa bande sonore, perspective, an artificially imposed frame, and mais souffre également d’une seule perspective, d’un flattening. In addition, both photo and video cadre imposé de manière artificielle ainsi que d’un documentation of performance, if well produced, nivellement des dimensions. En outre, la documenta- look like other professional art photographs or tion tant photo que vidéo d’une performance, si elle video; the conventions of these mediums are est bien réalisée, ressemble à tout document profes- imposed onto original performances. sionnel photo ou vidéo d’art : les conventions de ces médiums priment sur les performances d’origine. Other solutions include the exhibition of objects Performance Art Festival+Archives Performance that were present at the original performance, Les solutions de rechange à envisager englobent l’ex- such as costumes or set pieces, the creation of position d’objets présents lors de la performance origi- stage sets or maquettes of the original stage nelle, comme des costumes ou des éléments du décor,

Thomas Mulready is Founding Director, Performance Art Thomas Mulready est directeur-fondateur, Performance Art Festival+Archives, Cleveland. Festival+Archives, Cleveland. Perspectives Perspectives

35 Perspectives scene, and, the most favored approach, the la création des décors ou maquette de la mise en retelling of a performance by a critic or informed scène originale, et, l’approche la plus privilégiée, bystander via reviews or monographs. But these le témoignage d’un critique ou d’un spectateur mediums cannot come close to the experience of informé grâce à des comptes rendus ou monogra- a human body in the presence of an audience. phies. Il reste que ces médiums n’approchent nulle- The way a body lives, breathes, sweats, speaks, ment l’expérience d’un corps humain en présence Performance Art Festival+Archives and moves, creates something new when wit- d’un auditoire. La manière dont un corps vit, respire, nessed in real time by other conscious beings. transpire, parle et se déplace suscite quelque chose de Yet there are no performance art pieces in the neuf chez les spectateurs qui en sont témoins en “repertory” of a dance company, as performance temps réel. Pourtant, il n’existe aucune pièce de per- art lacks the notation, training, and institutionaliza- formance dans le « répertoire » d’une compagnie de tion that exists around classical and modern danse, on ne trouve pas dans l’art de la performance, dance. This is an issue of reproducibility, educa- la notation, la formation et l’institutionnalisation inhé- tion, and access, not of documentation. We know rentes à la danse classique et moderne. Il s’agit d’une that a painting can be stored and exhibited question de reproductibilité, d’éducation et d’accès, et years after its creation, but given the shortcomings non de documentation. Nous savons entreposer une of current photo and video solutions, how can peinture pour l’exposer des années après sa création, performance work ever be experienced again by mais étant donné les lacunes des solutions actuelles students, researchers, artists, teachers, presenter/ que procurent la photo et la vidéo, comment faire en producers, and the general arts public? sorte que des étudiants, des chercheurs, des artistes, des professeurs, des présentateurs/producteurs et le The artist that most clearly epitomizes our docu- public général des arts puissent à nouveau faire l’expé- mentation, preservation, and archiving challenges rience d’une performance? is Julie Laffin. Her body of work highlights many of the issues that must be solved to more suc- Julie Laffin est l’artiste qui illustre le mieux nos défis cessfully archive performance art. Redress en matière de documentation, de préservation et d’ar- (1990), in which the artist sings and recites text chivage. L’ensemble de ses œuvres met en lumière about losing her virginity while wrapping herself maintes questions à résoudre pour réussir à mieux from knees to shoulders with masking tape, which archiver l’art de la performance. Deux de ses œuvres transforms into a dress complete with application ont été présentées pendant une période d’expérimen- of red paint, and Undoing (1999), a two-hour out- tation et de développement et comportent des aspects door performance that consists of suspending and importants d’improvisation et de spontanéité. D’une stretching a 150-foot-long pink dress between part, dans Redress (1990), elle chante et récite un texte trees, monuments, and markers as it shreds sur la perte de sa virginité tout en s’enveloppant des into smaller and smaller fragments, were both pre- genoux aux épaules de ruban-cache, qui se transforme sented during a period of experimentation and en robe à la suite d’une application de peinture rouge. development and involved critical aspects of D’autre part, dans Undoing (1999), une performance improvisation and spontaneity. Rather than use en extérieur d’une durée deux heures, elle suspend et one work as a test bed, we consider a continuum étire une robe rose de 150 pieds de longueur entre des of eight works performed at the Cleveland arbres, des monuments et des repères tandis qu’elle Performance Art Festival between 1990 and se déchire en lambeaux de plus en plus petits. Plutôt

36 1999, of which Redress and Undoing serve as que d’utiliser une œuvre comme banc d’essai, nous chronological bookends: Redress, May, 5, 1990; envisageons un continuum de huit œuvres présentées Dear Neth, March 29, 1991; Lying, April 16–17, au Cleveland Performance Art Festival entre 1990 et 1993 (with Cheryl Noel); The Road To 1999, pour lequel Redress et Undoing servent de Womanhood, April 9, 1994; Various States of bornes chronologiques : Redress, 5 mai 1990; Dear D(u)ress, March 7, 1995; Kiss Piece, March 24, Neth, 29 mars 1991; Lying, 16–17 avril 1993 (avec 1995; Over, August 8, 1996; and Undoing, Cheryl Noel); The Road To Womanhood, 9 avril 1994; April 24, 1999. Each of these works was docu- Various States of D(u)ress, 7 mars 1995; Kiss Piece, mented (with photography and one to two camera 24 mars 1995; Over, 8 août 1996; et Undoing, 24 avril angles of video) and deal with issues of the body 1999. Chaque œuvre a fait l’objet de documentation in space and time: the manner in which bodies (photographies et vidéo à partir d’un ou deux angles are suspended by the infrastructure of fabric, de caméra). Chacune traite d’aspects du corps dans the social and personal implications of dress, the l’espace et le temps : la manière dont les corps sont ability of performance to define interior and exteri- suspendus par l’infrastructure du tissu, les implica- or space, the relationship of architecture to the tions sociales et personnelles de la robe, la capacité de dressed and undressed body. Other factors mak- la performance à définir l’espace intérieur et extérieur, ing this body of work a suitable case study for our la relation de l’architecture au corps vêtu et dévêtu. project include the absence of the theatrical (i.e., Parmi les autres facteurs qui font de ce corpus they represent the unique qualities of performance d’œuvres une étude de cas convenable pour notre pro- art), the impossibility of recreation, and the avail- jet, mentionnons l’absence d’aspects théâtraux (c.-à-d. ability of the artist for consultation on intent, que les œuvres représentent les qualités uniques de approach, and artistic decisions. l’art de la performance), l’impossibilité de re-création mais la possibilité de consulter l’artiste sur ses inten- As research on this case study, we plan to bring tions, son approche et ses décisions artistiques. Laffin back to Cleveland to perform related new work (with a five-story-high silk dress) and to Aux fins de l’étude de cas, nous comptons faire reve- speak on archiving a body of work developed over nir l’artiste à Cleveland pour interpréter une nouvelle more than a decade. œuvre apparentée (avec une robe de soie haute de cinq étages) et pour parler de la mise en archives d’un ensemble d’œuvres élaborées au cours d’une décennie et plus. Performance Art Festival+Archives Performance Perspectives Perspectives

37 as it sifts through the pendant l’examen pendant et l’examen la , 2000 , 2000 [phage] [phage] [phage] [phage] Screen capture of in documents, e-mails, and sound, image, and text code of a hard drive. rhizome.org/object.rhiz?2310 Mary Flanagan, Saisie d’écran de recherche des sons, images et textes dans les documents, courriels et code d’un disque dur. rhizome.org/object.rhiz?2310 Mary Flanagan,

Perspectives Rhizome.org Rhizome.org Rhizome.org Alena Williams Alena Williams

The Rhizome ArtBase is an artist-driven, Web- Rhizome ArtBase est une collection sur Internet de based archive of new media art assembled and projets d’art médiatique soumis par des artistes. Cette maintained by Rhizome.org, a not-for-profit organi- collection est assemblée et maintenue par zation based in New York City. The goals of the Rhizome.org, une organisation new-yorkaise sans but Rhizome ArtBase are to provide public access and lucratif. Rhizome ArtBase a pour but de rendre acces- exposure to a comprehensive collection of new sible une vaste collection d’œuvres en arts média- media art, to provide an online platform for new tiques, de servir de plate-forme en ligne aux artistes media artists to present their work within a context produisant ces œuvres afin qu’ils les présentent dans of relevant critical discourse and online discus- le cadre d’un discours critique pertinent et de discus- sions, and to preserve their work for the future. sions en ligne, et de préserver leurs œuvres pour l’ave- The ArtBase currently contains over 650 art nir. ArtBase regroupe présentement plus de 650 objects. Approximately 10 new objects are added objets d’art. Environ 10 nouveaux objets y sont ajoutés each week. We use the term “art object” to refer to chaque semaine. Nous utilisons l’expression « objet the collection of stored metadata, such as key- d’art » en référence à une collection de métadonnées words and technical information, that relate to a stockées, telles que des mots-clés et de l’information given artwork. Art objects are not physical objects, technique, qui se rapportent à une œuvre donnée. Les but virtual ones classified as either “linked” or objets d’art ne sont pas des objets physiques mais plu- “cloned.” Linked objects include the artist’s state- tôt virtuels et sont classés comme étant « liés » ou ment and bio, a description of the artwork, a « clonés ». Les objets liés englobent la note d’intention thumbnail image, keywords and other indexing et la notice biographique d’un artiste, une description information, and a link to the artwork (in the form de l’œuvre d’art, une image miniature, des mots-clés of a URL). Cloned objects include all the above et d’autres renseignements d’indexage, ainsi qu’un metadata, in addition to an archival copy of the art- lien vers l’œuvre (sous forme d’une adresse URL). work that is stored on the Rhizome server. Les objets clonés comprennent toutes les métadon- nées susmentionnées ainsi qu’une copie archive de Over the past several years, we at Rhizome.org l’œuvre, stockée sur le serveur de Rhizome. have become increasingly concerned with the sustainability of the works in our archive. When Ces dernières années, nous sommes devenus, chez I joined Rhizome in May 2001 as ArtBase Rhizome.org, de plus en plus préoccupés par la Coordinator, I became aware of the scale and pérennité des œuvres dans nos archives. Quand j’ai scope of the ArtBase’s agenda, realizing the joint Rhizome en mai 2001 à titre de coordonnatrice enormous responsibility our organization had de ArtBase, j’ai pris conscience de l’ampleur du pro- Rhizome.org undertaken. Since then, the scope of the ArtBase gramme de ArtBase et, partant, de la responsabilité has been expanded to include software art, com- considérable que notre organisation assumait. Depuis, puter games, and documentation of new media l’envergure de ArtBase s’est élargie notamment au

Alena Williams is ArtBase Coordinator, Rhizome.org, Alena Williams est coordonnatrice de ArtBase, Rhizome.org, New York. New York. Perspectives Perspectives

39 Perspectives performance and installation. With these new logiciel comme pratique artistique (software art), aux additions, the problem of preservation has become jeux informatiques et à la documentation de perfor- more complicated. mances et d’installations faisant appel aux nouveaux médias. Avec ces ajouts, le problème de la préserva- For the last several years, the question of artistic tion s’est complexifié davantage. intention has been at the heart of new media Rhizome.org preservation debates. In the case of living artists, La question de l’intention artistique est, depuis we have the benefit of working collaboratively to quelques années, au cœur des débats sur la préserva- develop productive preservation strategies. tion des arts médiatiques. Lorsque les artistes sont Nevertheless, one of the primary challenges we’ve vivants, nous pouvons collaborer avec eux à l’élabora- identified in preserving new media art in the tion de stratégies de préservation. N’empêche, l’un Rhizome ArtBase is keeping these projects opera- des principaux défis auxquels nous faisons face en tional on future computer systems. As technolo- matière de préservation est de faire en sorte que ces gies continue to evolve and change, the hardware, projets puissent être exploités par de futurs systèmes software, and application systems in use today will informatiques. Avec l’évolution des technologies, le eventually become obsolete. Moreover, the trans- matériel, les logiciels et les systèmes d’applications en formation of the Internet through new protocols usage aujourd’hui deviendront éventuellement obso- and programming languages will considerably lètes. Par ailleurs, la transformation d’Internet par le impact the future accessibility of the Net art that truchement de nouveaux protocoles et langages de represents a significant portion of our archive. programmation aura des répercussions considérables sur l’accessibilité future du net art, lequel constitue Recently, our attention has been directed toward une part significative de nos archives. known preservation strategies, namely the docu- mentation method of capturing important ele- Nous avons récemment dirigé notre attention vers ments of an artwork with digital information—in des stratégies connues de préservation, notamment la the form of still images, moving images, and/or méthode de documentation qui consiste à saisir des audio recordings—and developing systems for éléments importants d’une œuvre s’appuyant sur de organizing the gathered material. We have also l’information numérique — sous forme d’images focused on the development of viable networks fixes, d’images en mouvement et/ou d’enregistre- for collaborating with other institutions on more ments sonores — et à concevoir des systèmes en vue extensive strategies, like hardware emulation. d’organiser le matériel réuni. Nous nous sommes Through these various efforts, we hope to realize aussi employés à élaborer des réseaux viables de colla- our initial goals for preserving the works in the boration avec d’autres établissements en vue de ArtBase. stratégies plus approfondies, comme l’émulation d’équipement. Nous espérons, grâce à tous ces efforts, A cloned artwork by Mary Flanagan currently in concrétiser nos objectifs initiaux de préserver les our care, [phage] (2000), best characterizes some œuvres archivées dans ArtBase. of our immediate preservation issues. Flanagan’s project is a computer application designed to, in Une œuvre clonée de Mary Flanagan, [phage] (2000), the artist’s own words, “filter through all available présentement archivée chez nous, caractérise material on a specified workstation . . . place it in bien certains de nos enjeux immédiats concernant la

40 an alternate context,” and generate, “a visible and préservation. Il s’agit d’une application informatique audible, moving, three-dimensional, spatialized qui a pour but, selon l’artiste, « de filtrer tout matériel computer world.” A downloadable application for disponible dans un poste de travail donné . . . de le the PC, [phage] must be launched on a Windows placer dans un contexte différent », afin de générer operating system. It draws from the infrastruc- « un univers informatisé spatialisé, tridimensionnel, ture of this platform’s directories, documents, visible, audible et en mouvement ». Une application pictures, e-mails, and so on, to produce the work’s téléchargeable pour PC, [phage] doit être lancée sur un visual and conceptual content. When running, the système d’exploitation Windows. Elle puise dans program throws fragments of data objects across l’infrastructure de répertoires, documents, images, the viewer’s screen. courriels, etc. de cette plate-forme ce qu’il faut pour produire le contenu visuel et conceptuel de l’œuvre. Because Flanagan intended for the work to be a Lors de l’exécution du programme, ce dernier projette somewhat abstracted reflection of the viewer’s des fragments d’objets de données sur l’écran de own hard drive and its contents, artwork docu- l’observateur. mentation alone would significantly depreciate [phage] ’s conceptual import. To capture the Comme Flanagan désirait que l’œuvre soit un reflet essence of the artwork, the project must affect a quelque peu abstrait du disque dur de l’observateur subjective experience of one’s own digital detritus. et de son contenu, la documentation seule de l’œuvre Therefore, migration (updating code), emulation dévaloriserait considérablement la signification (running outdated software on new platforms), or conceptuelle de [phage]. Pour saisir l’essence de reinterpretation (re-creating the work in new l’œuvre, le projet doit simuler une expérience technological environments) may be the best subjective de nos propres détritus numériques. Par options in terms of keeping our archival copy of conséquent, la migration (mise à niveau du code), this project available for future audiences. It could l’émulation (faire tourner le logiciel désuet sur de be argued that if the fragments of another per- nouvelles plates-formes) ou la ré-interprétation son’s hard drive were excavated by the program (recréer l’œuvre avec de nouveaux environnements and documented in snapshots, [phage] might technologiques) pourraient se révéler les meilleures further engage the issues of privacy the artist options pour que notre copie archivée de cette œuvre initially found integral to the work. Nevertheless, soit accessible à de futurs observateurs. On pourrait it’s clear that documenting the project merely avancer que si le programme procédait à l’extraction through screen captures and other documentation de fragments du disque dur d’une autre personne, les- methods has the potential to alter the artwork’s quels seraient documentés par des saisies d’écran, original intent. [phage] pourrait mettre davantage en valeur les enjeux de protection des renseignements personnels que l’artiste jugeait comme faisant partie intégrante de Rhizome.org l’œuvre au départ. Il n’en reste pas moins évident que documenter le projet uniquement au moyen de sai- sies d’écran et autres méthodes de documentation a le potentiel de modifier l’intention originelle de l’œuvre d’art. Perspectives Perspectives

41 Timeline from ada’web, 1995–98Timeline Cherise Fong, site operated by Ainatte Inbal, Web Selbo, Weil. and Benjamin Andrea Scott, Vivian at Minneapolis, Art Center, Courtesy of Walker and www.adaweb.walkerart.org walkerart.org/gallery9/dasc/adaweb Chronologie tirée du site ada'web, 1995–98 tenu par Site Web Ainatte Inbal, Cherise Fong, Andrea Scott, Selbo et Vivian Benjamin Weil. Minneapolis à Avec la permission Art du Center, Walker et www.adaweb.walkerart.org walkerart.org/gallery9/dasc/adaweb

Perspectives Walker Art Center Walker Art Center Walker Art Center Steve Dietz Steve Dietz

As with any collecting, contemporary-arts institu- À l’instar de tout établissement d’art contemporain tion, the Walker Art Center faces a daily host of s’adonnant à la collection, le Walker Art Center fait preservation issues, from meat dresses (Jana chaque jour face à une foule de questions concernant Sterbak, Vanitas: Flesh Dress for an Albino la préservation des œuvres, qu’il s’agisse de robes de Anorectic, 1987) to newly old and magnetically viande (Jana Sterbak, Vanitas: Flesh Dress for an Albino fragile media (Nam June Paik, TV Cello, 1971), to Anorectic, 1987) de médiums récents et déjà anciens culinary performances (Rirkrit Tiravanija, untitled, au magnétisme fragile (Nam June Paik, TV Cello, 1995), to outdoor installations that are “ephemeral, 1971), de performances culinaires (Rirkrit Tiravanija, reusable, and time-based” (Mark Luyten, On a untitled, 1995), d’installations en extérieur qui sont Balcony, 1991–97), to that are easier to « éphémères, réutilisables et temporelles » (Mark wall over than deinstall (Sigmar Polke, Frau Herbst Luyten, On a Balcony, 1991–97), de peintures plus und ihre zwei Töchter, 1991), to a digital-art faciles à installer au mur qu’à désinstaller (Sigmar collection (Janet Cohen, Keith Frank, and Jon Polke, Frau Herbst und ihre zwei Töchter, 1991), ou Ippolito, Unreliable Archivist, 1998). d’une collection d’art numérique (Janet Cohen, Keith Frank et Jon Ippolito, Unreliable Archivist, 1998). As such, the Walker’s formal acquisitions policy requires a checklist that asks questions such as, Au Walker, toute acquisition doit être accompagnée “In case of equipment obsolescence, the Walker d’une liste de contrôle comprenant des questions may find it necessary to replace vintage equipment comme : « En cas de désuétude d’équipement, il with newer components. If this can be done in a pourrait être nécessaire de remplacer l’équipement discreet manner (i.e., bypassing original equip- d’origine par de nouveaux composants. S’il est pos- ment), is this acceptable to the artist?” and sible de le faire de façon imperceptible (soit en “Does the artist wish to be consulted, should such contournant l’équipement d’origine), est-ce acceptable a case arise?” These questions are precisely why pour l’artiste? » et « l’artiste désire-t-il être consulté, le the Walker is interested in the Variable Media cas échéant? ». Ces questions sont à la source même Network. It offers a way to explore, expand, and de l’intérêt du Walker pour le projet du Réseau des potentially codify—in a flexible format—the inclu- médias variables. Ce dernier offre la possibilité d’ex- sion of artistic intent in issues of preservation, plorer, d’élargir et de codifier potentiellement — dans interpretation, and presentation that are a condi- un format flexible — l’inclusion d’intentions artis- tion of much contemporary art and are independ- tiques dans des questions concernant la préservation, ent of materials or medium. l’interprétation et la présentation qui sont des élé- ments constitutifs de nombre d’œuvres d’art contem- Walker Art Center Walker In 1998, the Walker acquired the pioneering Web porain tout en étant indépendantes des matériaux ou site ada’web (http://www.adaweb.walkerart.org). du médium. It was clear at the time that this would be the

Steve Dietz is Curator of New Media, Walker Art Center, Steve Dietz est conservateur des nouveaux médias, Walker Art Minneapolis. Center, Minneapolis. Perspectives Perspectives

43 Perspectives equivalent of gassing the butterfly, no matter how En 1998, le Walker a fait l’acquisition de l’innovateur soft the cushion to which it would be pinned. If I site Web ada’web (http://www.adaweb.walkerart.org). had my druthers, I would rather that we didn’t Il était clair, à l’époque, que cela équivaudrait à have the opportunity to collect this site, and that asphyxier le papillon, peu importe la douceur du its curator and art director, Benjamin Weil and coussinet auquel l’épingler. S’il n’en tenait qu’à moi, Vivian Selbo, and their crew continued to innovate j’aurais préféré ne pas ajouter ce site à notre collec- Walker Art Center the very idea of online art. That said, once the tion, et que Benjamin Weil et Vivian Selbo, conserva- founder-creators decided they no longer had a teur et directrice artistique, et leur équipe continuent viable means to maintain ada’web as an ongoing d’innover avec l’idée même de l’art en ligne. Cela dit, site, it was and is important to keep it accessible, lorsque les fondateurs et créateurs ont décidé qu’ils ne even if fixed. pouvaient plus maintenir le site ada’web, il est devenu important de le maintenir accessible, même s’il devait Since then, numerous issues surrounding main- être fixe. taining technical accessibility have arisen. We are blundering our way through some of these Depuis, le maintien de l’accessibilité technique a sou- important issues, while trying to keep the principle levé diverses questions. Nous progressons tant bien of accessibility in front of what might be called que mal à l’égard de certaines de ces questions impor- archival accuracy—at least at the software level. tantes, tout en tentant d’assurer la primauté du We hope that as the field expands, we can principe de l’accessibilité par rapport à ce qu’on pour- resolve issues that we don’t have the resources rait appeler l’exactitude archivistique — du moins to tackle alone. sur le plan du logiciel. Nous espérons que l’expansion du domaine nous permettra de résoudre des ques- One of the most interesting issues has arisen tions auxquelles nous ne pouvons nous attaquer seuls from authors requesting text changes. One par manque de ressources. author-artist realized he had written a factually incorrect statement and wanted to change what Une question des plus intéressantes a surgi par rap- he had posted as part of a community forum. port aux auteurs qui demandent de modifier leur I resisted what I perceived as a changing of the texte. L’un d’eux, constatant qu’il avait rédigé un historical record. The artist argued passionately énoncé incorrect quant aux faits, désirait rectifier son that digital discourse is by its nature fluid and texte affiché dans le cadre d’un forum public. Je me because of this, OK to change. We compromised suis opposé à ce que je considérais comme la modifi- on a disclaimer statement without agreeing on a cation d’un dossier historique. L’artiste a soutenu philosophy, but for me this experience highlights avec ferveur que le discours numérique est, de par one of the core virtues and potential pitfalls of the nature, fluide et peut donc être modifié. Nous avons Variable Media Network. Certainly it is important convenu d’un avis de non-responsabilité sans nous and even valiant to conscientiously accede to the entendre sur le plan théorique, mais à mes yeux cette artist’s intentions—no argument. But at what point expérience met en lumière un des principaux avan- might this change the historical record? Is this a tages et pièges potentiels du projet du Réseau des concern? And if so, for whom? médias variables. Il est certes important et même courageux d’accéder consciemment aux intentions With digital media, one always wants to answer a d’un artiste — j’en conviens. Mais à quel point cela

44 conundrum with “both solutions are possible.” pourrait-il modifier le dossier historique? Est-ce que Presumably, it’s not difficult to both change the cela constitue un sujet de préoccupation? Dans l’affir- files and keep a record of the change. But this mative, pour qui? is best achieved through some reasonably system- atic process: Another reason we are interested in Avec les médias numériques, on cherche toujours à the Variable Media Network. résoudre une énigme en avançant que « les deux solutions sont possibles ». Il n’est vraisemblablement pas difficile de modifier les fichiers et de conserver un registre de la modification. Mais on y parviendra mieux au moyen d’un processus raisonnablement systématique : voilà une autre raison de notre intérêt pour le Réseau des médiums variables. Walker Art Center Walker Perspectives Perspectives

45 Variable Media Questionnaire (ideal state) Accommodating the Unpredictable: Composer avec l’imprévisible : The Variable Media Questionnaire le questionnaire sur les médias variables Jon Ippolito Jon Ippolito

Muffled music on crumbling audiotape, phantom Musique étouffée sur bande audio qui se désagrège, films on scorched nitrate, vanished images on films fantômes sur support nitrate roussi, images éva- 1 unreadable 5 ⁄4-inch floppy disks: the media nouies sur disquettes 5 pouces 1/4 non lisibles : le pay- is strewn with the recent victims of cultural obliv- sage des médias est émaillé des récentes victimes de ion and technological obsolescence. Overwhelmed l’oubli culturel et de l’obsolescence technologique. by the deluge of endangered artworks, archivists Dépassés par le déluge d’œuvres d’art en danger, les and technicians can barely tally the dying, archivistes et techniciens arrivent à peine à faire l’in- much less devise a strategy for preventing future ventaire des moribonds, encore moins à concevoir une casualties. stratégie en vue de prévenir les pertes futures.

It is going to take more than manila folders and Il faudra bien plus que des chemises en carton bulle et telecine machines to preserve anything more of des télécinématographes pour préserver davantage de our cultural moment than the lifeless carcasses of notre patrimoine culturel que les carcasses sans vie forsaken mediums. We need artists—their informa- de médiums abandonnés. Il nous faut des artistes — tion, their support, and above all their creativity— leur information, leur soutien et plus que tout leur to outwit oblivion and obsolescence. That is why créativité — pour déjouer l’oubli et l’obsolescence. the variable media approach asks creators to play C’est pourquoi l’approche des médias variables invite the central role in deciding how their work should les créateurs à jouer un rôle déterminant dans le pro- evolve over time, with archivists and technicians cessus décisionnel concernant l’évolution de leurs offering choices rather than prescribing them. œuvres au fil des ans, les archivistes et les techniciens leur offrant des choix plutôt que de les prescrire. To assist in our workshops with artists, the Guggenheim’s variable media task force developed Pour faciliter nos ateliers avec des artistes, le groupe de a questionnaire to stimulate responses that will help travail des médias variables du Guggenheim a conçu us understand those artists’ intent. The question- un questionnaire destiné à susciter des réponses qui naire is not a sociological survey, but an instrument nous permettront de comprendre l’intention des for determining how artists would like their work to artistes. Le questionnaire n’est pas un sondage sociolo- be re-created in the future—if at all. In contrast to gique, mais un instrument visant à déterminer com- one-size-fits-all technical fixes, this instrument is ment les artistes aimeraient voir leurs œuvres re-créées meant to be applied case-by-case, one artwork at a à l’avenir — si le cas se présentait. Contrairement aux time. The results of the questionnaire, the variable remèdes techniques uniformisés, cet instrument doit media kernel, enter a multi-institutional database être utilisé en fonction de chaque cas, une œuvre à la that enables collecting institutions to share and fois. Les résultats du questionnaire, qui constituent le Composer avec l’imprévisible compare data across artworks and genres. noyau des médias variables, seront entrés dans une

Jon Ippolito is Associate Curator of Media Arts, Jon Ippolito est conservateur associé des arts médiatiques, Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Méthode

47 Method Medium-Independent Behaviors base de données pluri-institutionnelle qui permettra When we first conceived of the questionnaire, we aux institutions constituant une collection de partager tried to work within familiar art historical cate- et de comparer les données par-delà les genres et les gories such as photography, film, and video. We œuvres d’art. Accommodating the Unpredictable quickly realized, however, that medium-specific pigeonholes were as transient as medium-specific Caractéristiques indépendantes du médium artworks; as soon as video became obsolete, so Lorsque nous avons conçu le questionnaire, nous would a video-based prescription for re-creating avons d’abord tenté de travailler à partir de catégories an artwork. Furthermore, as soon as another familières de l’histoire de l’art telles que la photogra- medium came along—which happens every ten phie, le film et la vidéo. Nous avons toutefois vite minutes, it seems—we would have to add a new constaté que les catégories spécifiques à un médium category. Finally, categories based on mutually étaient aussi provisoires que les œuvres spécifiques à exclusive mediums wouldn’t accommodate hybrid un médium : dès qu’une vidéo devenait obsolète, il en works such as Ken Jacob’s Bitemporal Vision: était ainsi d’une prescription axée sur la vidéo en vue The Sea (1994), which merges film and perform- de re-créer une œuvre. Par ailleurs, dès qu’un autre ance. To circumvent this problem, we decided médium arriverait — ce qui semble survenir aux dix to explore medium-independent, mutually-compat- minutes — il nous faudrait ajouter une nouvelle caté- ible descriptions of each artwork, which we call gorie. Enfin, des catégories s’appuyant sur des behaviors. médiums s’excluant mutuellement ne sauraient tenir compte d’œuvres hybrides, comme Bitemporal Vision: Some artworks, for example, must be installed— The Sea (1994) de Ken Jacob, qui conjugue film et per- not in the ordinary sense of requiring a nail ham- formance. Pour contourner ce problème, nous avons mered in the wall or a pedestal lugged into a décidé d’explorer des descriptions indépendamment corner, but in the special sense of changing du médium et mutuellement compatibles de chaque every time there is an installation. For example, œuvre d’art, que nous qualifions de caractéristiques. Nam June Paik’s video installation TV Garden (1974) has been installed in rectangular galleries, Par exemple, certaines œuvres doivent être curved ramps, and indoor swimming pools. For installées — non pas dans le sens courant de planter TV Garden, the variable media questionnaire un clou dans un mur ou de placer un piédestal dans prompts for such preferences as the ideal installa- un quelconque coin, mais plutôt dans le sens spécial tion space (“fine art or museum gallery”), lighting qu’elles changent chaque fois qu’il y a installation. requirements (“as dark as code allows”), and Ainsi, l’installation vidéo de Nam June Paik, TV distribution of elements (“mass of televisions and Garden (1974), a été installée dans des galeries rectan- plants should be in a 1:4 ratio”). gulaires, des rampes inclinées et des piscines inté- rieures. Pour TV Garden, le questionnaire sur les Other works must be performed. Most of the médias variables sollicite une réponse pour des préfé- questions for this behavior—whether the props are rences telles que l’espace idéal d’installation (« musée disposable, where the audience sits—assume the de beaux-arts ou galerie »), les particularités de l’éclai- work has a theatrical or musical setting. According rage (« aussi sombre que le permet le code ») et la dis- to the variable media paradigm, however, the term tribution des éléments (« le rapport de la masse des performed can apply whenever the re-creators télévisions et des plantes devrait être de 1 pour 4 »).

48 have to reenact original instructions in a new D’autres œuvres font appel à la performance. La majo- context. For example, to construct Meg Webster’s rité des questions se rapportant à cette caractéris- Stick Spiral (1986), the artist asks museum staff tique — comme de savoir si les accessoires sont to find recently fallen branches from the local jetables et où asseoir l’auditoire — suppose que environment; in addition, the artist’s ecological l’œuvre s’accompagne d’une mise en scène théâtrale ethics require that the branches must have been ou musicale. Selon le paradigme des médias variables, pruned for some reason other than the exhibition. le terme performance ne peut s’appliquer que lorsque Stick Spiral’s fabricators spend more hours in a les re-créateurs doivent reconstituer les instructions pickup truck exploring back roads than in a gallery originales dans un nouveau contexte. Par exemple, stacking brushwood. This extra dimension makes pour construire Stick Spiral (1986) de Meg Webster, Webster’s spiral both installed and performed. l’artiste demande au personnel du musée de chercher des branches récemment tombées dans l’environne- The questionnaire also captures information for ment local; de plus, l’éthique écologique de l’artiste artworks that are reproduced, duplicated, exige que les branches aient été taillées pour une rai- interactive, encoded,ornetworked. When the son autre qu’aux fins de l’exposition. Les assembleurs variable media task force first established these de Stick Spiral passent plus de temps en camionnette behaviors, we were tempted to divide artworks à explorer les routes secondaires qu’à empiler des according to analog versus digital mediums; how- branches dans la galerie. Cette dimension supplémen- ever, that distinction was too imprecise to account taire fait de la spirale de Webster à la fois une installa- for the variety of formats present in contemporary tion et une performance. art. Instead, we chose the term “reproduced” for any medium that loses quality when copied, Le questionnaire recueille aussi de l’information pour including analog prints, photographs, film, audio, les œuvres reproduites, dupliquées, interactives, enco- and video. For these works the essential questions dées ou en réseau. Lorsque nous avons établi ces carac- pertain to who owns the master, regardless of téristiques, nous avons été tentés de répartir les whether it’s an etched, copper plate, silver-gelatin œuvres selon les médiums analogiques par opposition negative, or first-generation, U-matic videotape. à numériques. Toutefois, la distinction était trop imprécise pour tenir compte de la diversité des for- In contrast, we reserved the word “duplicated” for mats présents en art contemporain. Nous avons mediums that could be cloned perfectly, such as plutôt opté pour le terme reproduit à l’égard de tout the Java applets and Web browser required to médium qui perd en qualité lorsqu’il est copié, notam- view Mark Napier’s net.flag (2002). At the same ment les épreuves analogiques, photographies, films, time, we realized that nondigital works such as bandes audio et vidéo. Pour ces œuvres, les questions Felix Gonzalez-Torres’s Untitled (Public Opinion) essentielles se rapportent au propriétaire de l’original, (1991) can also be duplicable; a museum could peu importe qu’il s’agisse de gravure sur cuivre, d’un produce two indistinguishable versions of this négatif sur support argentique ou d’une bande vidéo candy spill simply by ordering identical piles of U-matic de première génération. Composer avec l’imprévisible licorice from the manufacturer. Whether digital or analog, duplicable works beg the question of En revanche, nous réservons le terme dupliqué pour les which forms of distribution are acceptable—the médiums qui peuvent être clonés parfaitement, tels que les et le Web nécessaires focus of this section of the questionnaire. applets Java navigateur Méthode

49 Method Both Public Opinion and net.flag are also meant pour voir net.flag (2002) de Mark Napier. Cependant, to be interactive; museum visitors can take free nous avons constaté que des œuvres non numériques candies from the Gonzalez-Torres and online visi- comme Untitled (Public Opinion) (1991) de Felix tors can modify Napier’s flag by adding or sub- Gonzalez-Torres peuvent aussi être dupliquées; un Accommodating the Unpredictable tracting parts of the flags of various nations. musée pourrait produire deux versions indiscernables Among the important questions for interactive de cette coulée de bonbons simplement en comman- behavior is whether traces of previous visitors dant des piles identiques de réglisse du fabricant. should be erased or retained in future exhibitions Qu’elles soient numériques ou analogiques, les of the work. œuvres pouvant être dupliquées soulèvent la question suivante : quelles sont les formes de distribution accep- A work is encoded if some form of computer tables? C’est la préoccupation centrale de cette section programming is used in its construction. Some du questionnaire. encoded works, including net.flag, are also networked—distributed across an electronic com- Les œuvres Public Opinion et net.flag sont aussi munications grid such as the Internet—but others, conçues pour être interactives; les visiteurs d’un musée including Grahame Weinbren’s interactive video peuvent prendre des bonbons de la pièce de Gonzalez- The Erl King (1982–85), stand alone as sculp- Torres et les visiteurs en ligne peuvent modifier le dra- tures or installations. The Guggenheim partnered peau de Napier en y ajoutant ou en retranchant des with the online arts resource Rhizome.org to come parties du drapeau de diverses nations. Parmi les ques- up with the questions for encoded and networked tions importantes concernant la caractéristique dite artworks, including optimum screen resolution and interactive, il y a celle d’effacer ou de conserver les whether the programming code is open or closed traces des visiteurs précédents lors de futures exposi- source. tions de l’œuvre.

Partners in the Variable Media Network can Une œuvre est encodée si sa construction suppose une choose to extend or multiply these modular behav- forme quelconque de programmation informatisée. iors as the need arises. In a recent example, Certaines œuvres encodées, dont net.flag, sont aussi en Guggenheim Senior Conservator Carol Stringari réseau — à savoir distribuées dans un réseau de com- raised the point that even paintings and sculptures munication électronique telle qu’Internet — mais can provoke questions when some aspect of d’autres, dont la vidéo interactive The Erl King their construction requires a change. To account (1982–85) de Grahame Weinbren, sont autonomes for these alterations in otherwise stable mediums, comme des sculptures ou des installations. Le we added a contained behavior to the question- Guggenheim s’est associé à Rhizome.org, ressource en naire, which asks questions such as whether an ligne sur les arts, pour concevoir les questions concer- oxidized surface should be cleaned or a damaged nant les œuvres encodées et en réseau, parmi lesquelles frame replaced. on trouve la résolution optimale de l’écran et si le code de programmation est en code source ouvert ou non. Strategies for Slippage The medium-independent behaviors above Les partenaires du Réseau des médias variables describe an artwork in its ideal state, but in the peuvent étendre ou multiplier ces caractéristiques real world any new incarnation of an artwork modulaires au besoin. À titre d’exemple récent, Carol

50 inevitably involves some deviation from this ideal. Stringari, restauratrice principale du Guggenheim, a In the section on preservation strategies, the avancé que même les peintures et les sculptures questionnaire invites artists to choose the best peuvent susciter des questions lorsque certains aspects philosophies with which to negotiate this slippage. de leur construction nécessitent un changement. Pour tenir compte de ces altérations dans des médiums Should dedicated hardware such as TV Garden’s autrement stables, nous avons ajouté une caractéris- video monitors be stored? How about Gonzalez- tique dite contenu au questionnaire, qui comprend des Torres’s black licorice candies? Both of these questions telles que s’il est nécessaire de nettoyer une commodities could easily go out of production and surface oxydée ou de remplacer un cadre endommagé. become unavailable for future refabrications, and yet both also tend to go “stale” when left in a Stratégies autorisant les glissements cardboard box in a museum’s warehouse. Storage, Les caractéristiques indépendantes du médium men- the default preservation strategy for museums tionnées précédemment décrivent une œuvre dans from the 18th to the 20th centuries, is proving to son état idéal. Dans la réalité, toute nouvelle incarna- be of limited value in the 21st. tion d’une œuvre entraîne inévitablement une certaine déviation par rapport à cet idéal. Dans la section sur les To emulate an artwork, by contrast, is not to store stratégies de préservation, le questionnaire invite les digital files on disk or physical artifacts in a ware- artistes à choisir les meilleures philosophies afin de house, but to create a facsimile of them in a « négocier » ce glissement. totally different medium. An especially promising application of emulation is when new software Doit-on entreposer du matériel spécialisé comme les impersonates old hardware. Under normal circum- moniteurs vidéo de TV Garden? Qu’en est-il des bon- stances, the software that powered Weinbren’s bons à la réglisse noire de Gonzalez-Torres? La produc- original The Erl King on a Sony computer in 1982 tion de ces deux marchandises pourrait facilement être couldn’t run on a Pentium PC manufactured in interrompue, non disponibles pour de futures re- 2000. Were a computer programmer to write a fabrications, et pourtant ces produits ont aussi tendan- Sony emulator for the Pentium, however, viewers ce à « vieillir » lorsqu’on les entrepose dans une boîte could then interact with Weinbren’s video sculp- de carton dans un musée. L’entreposage, stratégie par ture on a contemporary PC. défaut de préservation dans les musées au cours des siècles derniers, a une valeur limitée au XXIe siècle. To migrate an artwork is not to imitate its appear- ance with a different medium, but to upgrade its Émuler une œuvre, en revanche, ne consiste pas à medium to a contemporary standard, accepting stocker des fichiers numériques sur disque ou des arté- any resulting changes in the look and feel of the facts physiques dans un entrepôt, mais plutôt à en work. Artworks can migrate forward in time—as créer un facsimile dans un médium totalement diffé- when TV Garden’s video source is translated rent. L’une des applications particulièrement promet- from U-matic to laserdisc to DVD—or laterally in teuses de l’émulation est lorsqu’un nouveau logiciel Composer avec l’imprévisible space—as when Webster assembles different imite du matériel ancien. Dans des circonstances nor- branches for an installation in Manhattan than in males, le logiciel destiné à exploiter l’œuvre originelle upstate New York. The Erl King de Weinbren sur un ordinateur Sony en 1982 ne pourrait être utilisé sur un ordinateur Méthode

51 Method In some cases, however, there is no clear industry Pentium fabriqué en 2000. Cependant, si un program- standard to upgrade to; when hardware is meur écrivait un émulateur Sony destiné au Pentium, replaced by a different apparatus with the same les gens pourraient interagir avec la sculpture vidéo de social or metaphoric function (a teletype becomes Weinbren sur un PC contemporain. Accommodating the Unpredictable a cell phone), or when a performance is recast in a completely different time period and setting Migrer une œuvre ne consiste pas à imiter son appa- (Hamlet in a chat room), we say the artwork has rence avec un médium différent, mais à le moderniser been reinterpreted. This strategy takes the selon des normes contemporaines, en acceptant tous greatest liberties with the original, but also repre- les changements en résultant sur les plans visuel et sents the most flexible approach to cultural as sensoriel de l’œuvre. La migration des œuvres peut se well as technical obsolescence. faire vers l’avant dans le temps — c’est le cas lorsqu’on fait passer la source vidéo de TV Garden de U-matic Comparing Options and Perspectives aux disques laser et aux DVD — ou latéralement dans To take the artists’ answers and cement them into l’espace — c’est le cas lorsque Webster assemble des an inflexible framework would be like capturing a branches différentes en vue d’une installation à butterfly alive only to pin it to a wall. That’s why we Manhattan ou dans la partie nord de l’État de New York. ask interviewees to qualify every question: yes, TV Garden’s lighting should be as dark as code Toutefois, il arrive qu’il n’existe aucune norme indus- allows, but can that vary greatly, somewhat, or not trielle évidente vers laquelle migrer une œuvre; at all? Emulation may be the preferred preserva- lorsque du matériel est remplacé par un dispositif dif- tion strategy for The Erl King, but could migration férent ayant la même fonction sociale ou métapho- or reinterpretation be acceptable under the right rique (un télétype par un téléphone cellulaire), ou circumstances? It’s also why the latest version of lorsqu’une performance est remise en scène à une the questionnaire allows users to compare multi- époque et dans un lieu complètement différents ple viewpoints on the same artwork: the artist’s (Hamlet dans un salon de clavardage), nous disons assistant will have a different perspective than the que l’œuvre est réinterprétée. Cette stratégie suppose artist, as will curators or conservators with intimate qu’on se permette les plus grandes libertés par rapport knowledge of the artist’s life and work. These à l’original, mais représente aussi l’approche la plus qualifications make the variable media kernel less souple face à l’obsolescence culturelle aussi bien que a set of commandments carved in stone than a technique. matrix of preferences rendered in a fluid digital form, the better to be shared freely among art Comparer des options et des perspectives makers and preservationists. Prendre les réponses d’un artiste pour les enfermer dans une structure inflexible équivaudrait à capturer Of course, no matter how open the questionnaire un papillon vivant uniquement pour l’épingler au may be to different options and perspectives, mur. C’est pourquoi nous demandons aux répondants it’s impossible to predict every decision necessary de qualifier chaque question : oui, l’éclairage de to preserve a work, especially regarding its trans- TV Garden devrait être aussi sombre que l’autorise le lation into mediums that don’t even exist yet. code, mais est-ce que cela peut varier beaucoup, un Nonetheless, the results of a questionnaire like peu, ou pas du tout? L’émulation pourrait être la straté- this can serve as an “ethical will” to guide the gie privilégiée de préservation pour The Erl King, mais

52 curators and technicians who may be charged est-ce que la migration ou la ré-interprétation pourrait with re-creating the work in the future. être acceptable dans les bonnes circonstances? C’est aussi pour cette raison que la version la plus récente In the interests of fairness, the questionnaire du questionnaire permet aux utilisateurs de comparer also offers artists the option to preclude any varia- de multiples points de vue sur une même œuvre : l’as- tion from a work’s original form. For ephemeral sistant de l’artiste aura une perspective différente de mediums, this choice stamps the work with an celle de l’artiste, tout comme les commissaires ou inherent expiration date. However, those artists, conservateurs connaissant intimement la vie et l’œuvre and those institutions, who accept the concept d’un artiste. Ces qualifications font du noyau des that an artwork can change may find a number of médias variables non pas un ensemble de commande- their time-honored assumptions changing along ments gravés dans la pierre mais plutôt une matrice de with it. They may cease to view the conservator’s préférences traduites dans une forme numérique flui- job of preservation as independent from the cura- de, que les créateurs et ceux qui préservent les œuvres tor’s job of presentation. They may begin to pic- d’art pourront partager librement. ture a lasting artwork not as a stony relic—for stone is brittle—but as a succession of linked Il va sans dire que peu importe la transparence du events that, like a stream of water, endures by questionnaire à l’égard de différentes options et pers- remaining variable. pectives, il est impossible de prédire chaque décision nécessaire pour préserver une œuvre, en particulier en ce qui a trait à sa conversion dans des médiums qui n’existent pas encore. Néanmoins, les résultats d’un tel questionnaire peuvent servir de « volonté éthique » pour orienter les commissaires et techniciens qui pourraient être chargés de re-créer une œuvre à l’avenir.

Par souci d’équité, le questionnaire offre aussi aux artistes l’option d’interdire toute variation de la forme originelle d’une œuvre. Pour les médiums éphémères, ce choix imprime une date inhérente d’expiration à l’œuvre. Toutefois, les artistes et les institutions qui acceptent le fait qu’une œuvre puisse changer pour- raient constater que certains de leurs postulats tradi- tionnels se modifient également en même temps qu’elle. Ils pourraient cesser de considérer le travail de préservation d’un conservateur comme étant indépen- dant de celui de présentation d’un commissaire. Ils

pourraient commencer à envisager une œuvre durable Composer avec l’imprévisible non pas comme une relique de pierre — car la pierre s’effrite — mais plutôt comme une succession d’évé- nements interdépendants qui, à l’instar d’un cours d’eau, subsistent en demeurant variables. Méthode

53 Carol Stringari, the Guggenheim's Senior Conservator, Contemporary Art, and Caitlin Jones, Variable survey variable media works in the Media Fellow, conservation lab. Stringari, Carol restauratrice principale en art contem- porain du et Guggenheim récipiendaire Jones, Caitlin de la bourse des médias variables, examinant des œuvres aux médias variables dans le laboratoire de restauration.

Method Beyond “Conservative” Beyond "Conservative": The Conservator's Au-delà de la « restauration » : le rôle d’un Role in Variable Media Preservation restaurateur dans la préservation des médias variables Carol Stringari Carol Stringari

Conservators responsible for the preservation of Les restaurateurs responsables de la préservation des contemporary-art collections are at times con- collections d’art contemporain font parfois face à des fronted with complex problems that require flexibil- problèmes complexes qui nécessitent souplesse et ity and resourcefulness, sometimes defying the ingéniosité, et défient parfois la motivation tradition- traditional conservation impulse to be conservative. nelle en restauration d’être conservateur. Le projet des The Variable Media Network has forced its médias variables a forcé ses participants à réfléchir à participants to consider issues such as how one maintes questions. Comment s’assurer qu’une instal- ensures that a computer-driven interactive video lation vidéo interactive gérée par ordinateur, qu’une installation, an Internet work driven by the viewer, œuvre Internet animée par le public ou qu’une œuvre or a slide-based conceptual work will live on for conceptuelle reposant sur des diapositives durent pour future generations to experience. How does one que les futures générations puissent en faire l’expé- choose an appropriate format for migration and rience? Comment doit-on choisir un format approprié still retain the integrity of the original? How does de migration qui permet de conserver l’intégrité de one approach the logistical, technical, and legal l’original? Comment doit-on envisager les questions issues surrounding time-based works on obsolete logistiques, techniques et juridiques concernant des video formats or “dematerialized” conceptual works œuvres temporelles sur des formats vidéo obsolètes within a museum collection? What does one ou des œuvres conceptuelles « sans matérialité » dans record and preserve when a work is meant to be une collection muséale? Que doit-on enregistrer et refabricated for each exhibition, and how much of préserver lorsqu’une œuvre doit être re-créée pour the “patina” of the period will we want to preserve chaque exposition, et jusqu’à quel point veut-on pré- in the future? server la « patine » d’une période pour l’avenir?

Although traditional conservation approaches— Bien que les approches traditionnelles de restauration including thorough documentation, historical/ — documentation exhaustive, recherche technical research, and critical judgment—still historique et technique, et jugement critique — apply, interpretive possibilities for works executed s’appliquent encore, les possibilités interprétatives after 1960 profoundly muddy the ideological and pour des œuvres réalisées après 1960 sèment une aesthetic waters. Whereas a traditional painting or grande confusion sur les plans idéologique et esthé- sculpture requires extensive research and testing tique. Là où une peinture ou une sculpture tradition- prior to treatment, the parameters are relatively nelle nécessite des recherches et des essais importants clear within a particular aesthetic. Paradoxically, avant d’être traitée, les paramètres sont relativement with many works produced since midcentury, the clairs dans le cadre d’une esthétique particulière. criteria for interpretation and presentation can Paradoxalement, pour nombre d’œuvres produites Au-delà de la « restauration » be illusory or difficult to categorize and archive. depuis le milieu du siècle dernier, les critères

Carol Stringari is Senior Conservator, Contemporary Art, Carol Stringari est restauratrice principale en art contemporain, Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Méthode

55 Method Often materials or technology used to execute the d’interprétation et de présentation peuvent être illu- works are unavailable or become obsolete rapidly. soires ou difficiles à catégoriser et à archiver. The meaning may not be specifically tied to any Il arrive souvent que l’équipement ou la technologie one element or artifact, or it may lie in its inherent utilisés pour ces œuvres ne soient plus disponibles Beyond “Conservative” transformation or degradation. The conservator ou deviennent vite obsolètes. La signification peut ne must confront all of these issues before priorities pas être liée spécifiquement à un seul élément ou for preservation can be established. Furthermore, artéfact, ou elle peut résider dans sa transformation the conservator cannot pretend to be the exhaus- ou sa dégradation de façon inhérente. Le restaurateur tive source of knowledge about ever-changing doit réfléchir à l’ensemble de ces questions avant de technologies, and thus we employ the expertise of déterminer des priorités en vue de la préservation. many other professionals. Par ailleurs, le restaurateur ne peut prétendre être une source exhaustive de connaissances à propos Through new perspectives such as the Variable des technologies en constante évolution, d’où la Media Network, which elucidates the ephemeral/ nécessité de recourir à l’expertise de nombreux autres transitory nature of some materials while striving professionnels. to preserve the experience, we can work collabo- ratively to develop our knowledge base and make Par le truchement de nouvelles perspectives telles que informed decisions about where to best apply le projet des médias variables — qui clarifie la nature financial resources for preservation. By encourag- éphémère et transitoire de certains matériaux tout en ing an open dialogue across many disciplines, cherchant à en préserver l’expérience — nous pou- with the artist as a primary source whenever pos- vons travailler de concert à l’élaboration de notre base sible, we can influence the future of preservation de connaissances et prendre des décisions éclairées in a positive way. This interaction will help define quant à la meilleure affectation de ressources finan- acceptable degrees of change in an effort to cières aux fins de la préservation. En favorisant un preserve essential components that must remain dialogue franc entre un grand nombre de disciplines, fixed for a work to retain its integrity. et avec l’artiste comme source principale lorsque c’est possible, nous pouvons influencer de manière By utilizing the questionnaire and its concepts, positive l’avenir de la préservation. Cette interaction we have been able to restore and migrate contribuera à définir des degrés acceptables de chan- works executed in early audio and video formats. gement en vue de préserver les éléments essentiels We have also defined the parameters of many d’une œuvre qui doivent demeurer fixes pour qu’elle of our conceptual works in order to determine conserve son intégrité. what elements are essential and whether specific materials in storage should be preserved or En utilisant le questionnaire et ses concepts, nous restored. Primary and secondary source materials avons pu restaurer et migrer des œuvres réalisées such as slides, audiotapes, and certificate have dans les premiers formats audio et vidéo. Nous avons been assessed and in some cases restored by aussi défini les paramètres de maintes de nos œuvres using digital technology. Special storage condi- conceptuelles pour en déterminer les éléments essen- tions are being developed for these materials. tiels et décider s’il faut préserver ou restaurer du The preservation of specific materials such as matériel spécifique entreposé. Du matériel de source video, slides, or requires that certain primaire et secondaire tel que des diapositives, des

56 preservation decisions be made shortly after bandes audio et des certificats ont fait l’objet d’une the work is acquired. By defining parameters, the évaluation et, dans certains cas, d’une restauration au conservators and technicians "in the trenches" moyen de la technologie numérique. Nous sommes can make informed judgments about the steward- en train de mettre au point des conditions spéciales ship of the works, what to store and conserve, d’entreposage pour ce matériel. La préservation de the essential function of all elements, and what matériel spécifique tel que bandes vidéo, diapositives resources and materials are necessary to maintain ou art numérique nécessite qu’on prenne des déci- it as an artwork that will live into the future. sions à cet égard peu de temps après l’acquisition Raising awareness within the institution also d’une œuvre. En définissant des paramètres, les enables allocation of funds and a collaborative restaurateurs et les techniciens « dans les tranchées » approach. peuvent faire des choix éclairés sur l’administration des œuvres, sur ce qui doit être entreposé et conservé, When an artwork is restored we attempt to sur la fonction essentielle de tous les éléments, et sur reconcile the change with what we know about les ressources et le matériel nécessaires pour que ces the meaning of the work. Defining acceptable œuvres subsistent à l’avenir. Accroître la sensibilisa- loss when we are dealing with highly intellectual- tion au sein d’une institution entraîne aussi une affec- ized works and sophisticated technological tation de fonds et une approche concertée. parameters is key to safeguarding these cultural artifacts. As we move farther away from their Lorsqu’une œuvre est restaurée, nous cherchons à initial conception, we may have fewer tools to rapprocher le changement de ce que nous connais- reconstruct the intention. By doing this in an open sons de la signification d’une œuvre. Définir ce qui forum and across disciplines, with the artist as an constitue une perte acceptable dans le cas d’œuvres active participant, we can minimize the chances très intellectualisées et de paramètres technologiques that we will significantly alter or misinterpret an poussés est indispensable pour préserver ces artéfacts artist’s intention.1 culturels. Plus on s’éloignera de leur conception ini- tiale, plus il est probable que les outils nécessaires The studied and thoughtful discussion of alter- pour en reconstituer l’intention seront rares. En se ation and artistic meaning is not a new phenome- penchant sur ces questions au sein d’un forum non. Conservators have discussed the natural ouvert qui met à contribution toutes les disciplines et ravages of time and the consequences of l’artiste, nous pouvons minimiser les risques d’altérer conservation intervention throughout history. ou de mal interpréter l’intention d’artiste.1 The classical scholar E. H. Gombrich, in Art and Illusion (1961), aptly describes our intolerance of La discussion approfondie sur l’altération et la ambiguity, an inherent rigidity that makes it diffi- signification artistique n’est pas un phénomène nou- cult for us to accept that there may not in fact veau. Depuis toujours, les restaurateurs débattent be one final solution, or even the possibility that des ravages naturels du temps et des conséquences no solution exists.2 This ambiguity is inherent in de l’intervention aux fins de la conservation. Le spécia- Au-delà de la « restauration » history and perception, and the approach to pre- liste classique E. H. Gombrich décrit avec justesse, serving artworks has been the subject of many dans Art and Illusion (1961), notre intolérance de l’am- debates.3 biguïté, une rigidité inhérente qui fait que nous avons du mal à admettre qu’il ne puisse y avoir une solution Méthode

57 Method Artworks have been constantly reinterpreted finale, ou même la possibilité qu’il n’existe aucune throughout history, i.e., changing an original frame, solution.2 Cette ambiguïté est inhérente à l’histoire et repatination or application of a surface coating, à la perception, et l’approche à adopter pour préserver adapting a site-specific sculpture to a new des œuvres a suscité maints débats.3 Beyond “Conservative” space, eliminating lost elements or broken mechanical components. These transformations Les œuvres d’art ont constamment fait l’objet d’une may happen because the works have not been ré-interprétation au cours de l’histoire, par exemple documented properly, or possibly a curator deter- en raison du changement d’un cadre original, du re- mines certain aspects are superfluous or worth patinage ou de l’application d’une couche protectrice, sacrificing to enhance another quality. In some de l’adaptation à un nouvel espace d’une sculpture in cases it is inadvertent alteration; in others it is situ, ou de l’élimination d’éléments perdus ou de conscious choice. composantes mécaniques abîmées. Ce genre de trans- formation peut être attribuable à la documentation A key aspect of the Variable Media Network is the insuffisante des œuvres ou à la décision d’un restau- notion of training conservators or specialized per- rateur de supprimer certains aspects qu’il juge super- sonnel to deal with these complex issues within flus ou pouvant être sacrifiés pour mettre en valeur the museum environment. A significant compo- une autre qualité. Dans certains cas, il s’agit d’une nent of the project here at the Guggenheim altération involontaire; dans d’autres, d’un choix Museum has been the Daniel Langlois Fellowship conscient. that allowed a carefully selected candidate, Caitlin Jones, to gain on-the-job training. Her Un des principaux aspects du Réseau des médias impressions of this unprecedented position follow variables est la formation de restaurateurs ou de per- on pp. 60–64. She worked closely with curatorial, sonnel spécialisé qui se chargeront de ces questions conservation, registrar and technical departments complexes dans les musées. Un élément important to help define gaps in training and infrastructure du projet ici au Guggenheim a été la bourse de that impede the proper care and preservation of recherche Daniel Langlois qui a permis à une candi- unconventional artworks. date choisie avec soin, Caitlin Jones, d’acquérir de la formation en milieu de travail. Ses impressions I would like to encourage participation in the concernant ce poste sans précédent figurent ci-après. Variable Media Network and feedback to help Elle a travaillé étroitement avec les départements test the strategies. Our team has found them de la conservation, de la restauration, des registres et extremely useful and they have certainly raised a des services techniques pour aider à définir les lively philosophical debate. The ultimate goal is lacunes en matière de formation et d’infrastructure to establish a dynamic exchange with individuals qui entravent le soin et la préservation appropriés des who are actively engaged with these preservation œuvres d’art non conventionnelles. issues and retain the highest standards for the appropriate presentation of contemporary culture. J’aimerais inviter les gens à participer au Réseau des médias variables et à nous communiquer leurs observations pour que nous puissions mettre les stra- tégies à l’essai. Notre équipe les a trouvées très utiles et elles ont certainement donné lieu à un vif débat

58 1. See Sarah Walden, The Ravished Image philosophique. L’objectif ultime est d’établir un (New York: St. Martin’s Press, 1985). échange dynamique avec des gens qui s’intéressent 2. See E. H. Gombrich, Art and Illusion: A Study in the activement à ces questions de préservation, et de Psychology of Pictorial Representation (New York: Pantheon maintenir les normes les plus élevées pour la présen- Books, 1961). tation adéquate de la culture contemporaine. 3. See John Richardson, “Crimes Agains the Cubists,” New York Review of Books, October 13, 1983; and Gerry Hedley, Measured Opinions: Collected Papers on the Conservation 1. Voir Sarah Walden, The Ravished Image, St. Martin's Press, of Paintings (London: United Kingdom Institute for New York, 1985. Conservation, 1993).

2. Voir E. H. Gombrich, Art and Illusion : A Study in the Psychology of Pictorial Representation, Pantheon Books, New York, 1961.

3. Voir John Richardson, « Crimes Against the Cubists », New York Review of Books, 13 October 1983; et Gerry Hedley, Measured Opinions : Collected Papers on the Conservation of Paintings, United Kingdom Institute for Conservation, Londres, 1993. Au-delà de la « restauration » Méthode

59 Nam June Paik's Broome Street studio, Nam June Paik's 1999 New York, Photo by David Heald de sur Paik Nam June la rue L’atelier Broome à en 1999 New York Photo de David Heald

Method Reality Check Reality Check: L'épreuve de la réalité : A Year with Variable Media une année avec les médias variables Caitlin Jones Caitlin Jones

As the recipient of the 2002 Variable Media En tant que récipiendaire de la bourse 2002 en Fellowship, I was charged with the task of trans- conservation des médias variables, on m’a confié la forming a theoretical platform into a workable tâche de convertir une plate-forme théorique en un system for preservation. The variable media para- système exploitable de préservation. Le paradigme des digm proposes to explore the medium-independ- médias variables propose d’explorer les attributs d’une ent attributes of an artwork; in the same vein, my œuvre d’art indépendants du médium. Dans la même first year has involved looking at the “occupation- veine, j’ai consacré ma première année à me pencher ally independent” attributes of a diverse range of sur les attributs « indépendants de la profession » de fields. Across medium and discipline lines, my divers domaines. D’un médium et d’une discipline à position required investigation as a technician, l’autre, mon poste a nécessité des recherches en tant archivist, administrator, conservator, philosopher, que technicienne, archiviste, administratrice, restaura- and general laborer in both a local and network trice, philosophe et travailleuse générale, dans un capacity. cadre tant local qu’en réseau.

This publication represents the core participants La présente publication dévoile les principaux partici- of the Variable Media Network, but is by no pants du Réseau des médias variables, mais ne means an exhaustive list of those concerned with constitue nullement une liste exhaustive de ceux qui the field of contemporary-art preservation. In my s’intéressent au domaine de la préservation de l’art search for allies and information, I found many contemporain. Dans le cadre de ma quête pour des actively engaged individuals, institutions, and alliés et de l’information, j’ai découvert maintes per- organizations in this field. While exploring the sonnes, institutions et organisations activement domains of both art and film conservation, I have engagées dans ce domaine. En explorant les drawn on much-needed experience from conser- domaines de l’art et du film, je me suis inspirée de vators, archivists, and technicians. Conferences l’expérience indispensable de restaurateurs, archi- such as “Mortality Immortality?”1 “TechArchaeology,”2 vistes, et techniciens. Des conférences telles que and “Preserving the Immaterial,” organizations such « Mortality Immortality? »1, « TechArchaeology »2 et as the Association of Moving Image Archivists, « Preserving the Immaterial », des organisations telles Conceptual and Intermedia Arts Online, que Association of Moving Image Archivists, Independent Media Arts Preservation, and Conceptual and Intermedia Arts Online, Independent International Network for the Conservation of Media Arts Preservation, International Network for Contemporary Art 3 and institutions such as the the Conservation of Contemporary Art3, et des Tate Modern and San Francisco Museum of institutions comme le Tate Modern et le San Francisco

Modern Art have provided extensive information Museum of Modern Art m’ont fourni beaucoup L'épreuve de la réalité and resources. Particular individuals within these d’information et de ressources. J’ai reçu une aide

Caitlin Jones is the Daniel Langlois Fellow in Variable Caitlin Jones est la récipiendaire de la bourse en conservation des Media Preservation. médias variables de la fondation Daniel Langlois. Méthode

61 Method organizations have been invaluable resources and inestimable de certaines personnes travaillant dans have affirmed that ideas of openness and net- ces organisations, ce qui confirme que la transparence working are valuable tools for preservation. et le travail en réseau sont des outils précieux pour la préservation. Reality Check A key element of the network, and a major focus for myself, has been the development of Un des éléments clés du réseau, et un point central the variable media questionnaire. The question- pour moi, a été l’élaboration du questionnaire sur les naire was designed to encourage artists to médias variables. Ce dernier invite les artistes à four- answer questions about their work in a medium- nir, et ce d’une manière indépendante du médium, independent way in order to help with issues that des renseignements sur leur œuvre afin d’éclaircir may arise during future installations. In theory this certaines questions qui pourraient surgir lors de opens the door to new and promising preservation futures installations. Si en théorie, cela ouvre la porte options; in practice the concerns become more à de nouvelles options prometteuses de préservation, complicated. Such a questionnaire needs to pro- en pratique le défi est de taille. Un tel questionnaire vide enough detail to be meaningful, but also must doit fournir suffisamment de détails pour être révéla- be broad enough to allow for unforeseen issues. teur, mais être aussi assez général pour tenir compte We want to describe works according to their des imprévus. Nous cherchons à décrire les œuvres behaviors, such as performed or networked, selon des caractéristiques, telles celles définissant une while allowing for a material description that performance ou des œuvres en réseau, tout en pré- provides context. In addition, it’s difficult to voyant une description matérielle qui fournisse un imagine formulating questions we don’t yet know contexte. Il est difficile de formuler des questions ne we will need to be asking. In trying to keep the sachant pas encore que nous devrons les poser. En questionnaire relevant and useful, I found myself tentant de faire en sorte que le questionnaire soit per- consistently bogged down in infinite theoretical tinent et utile, je me retrouvais constamment enlisée possibilities. dans d’infinies possibilités théoriques.

Here enters the first of my many crises of faith. Voici la première de mes nombreuses crises de How can we quantitatively gather information that confiance. Comment recueillir quantitativement de is so qualitative in nature? How can one simplify l’information qui, par nature, est si qualitative? information to ask a standard set of questions Comment simplifier l’information et poser un about such complex works of art and still make ensemble normalisé de questions au sujet d’œuvres it meaningful in a questionnaire format? And then, aussi complexes, tout en la rendant significative dans how can it be presented so as to engage the le format d’un questionnaire? Et puis, comment pré- artists whose opinions we are seeking? Further senter l’information de manière à faire intervenir les still, how can this information, once gathered, be artistes dont nous cherchons à obtenir l’opinion? presented in a logical, open, and meaningful Plus encore, comment présenter l’information environment? To really get down to making con- recueillie de manière logique, ouverte et éloquente? crete decisions about variable media works, these Pour arriver à prendre des décisions concrètes à theoretical questions, however general, must be l’égard d’œuvres faisant appel à des médias variables, explored. il est nécessaire d’explorer ces questions théoriques mais néanmoins générales.

62 While moving forward on the exterior network Tout en progressant sur le plan extérieur du réseau, level, the Guggenheim has simultaneously been le Guggenheim tentait simultanément de trouver pushing to come up with workable internal des solutions exploitables pour sa propre politique strategies for its own preservation policy. Using en matière de préservation. En s’appuyant sur le para- the variable media paradigm as one of our guides, digme des médias variables pour s’orienter, le musée the museum is taking major steps to preserve its franchit d’importantes étapes pour préserver sa own collection. In 2003, Moving Pictures, a propre collection. En 2003, Moving Pictures, une expo- Guggenheim exhibition that highlighted photogra- sition du Guggenheim mettant en valeur ses collec- phy, film, and video from the museum’s collections, tions en photographie, film et vidéo, a fourni une provided a series of good test cases for me to série de bonnes études de cas qui me permettaient apply this variable media strategy. Questions of d’appliquer cette stratégie sur les médias variables. format, installation dimensions, equipment specifi- Des questions sur le format, les dimensions d’installa- cations, spatial constraints, image resolution, tion, les spécifications d’équipement, les contraintes the importance of documentation, as well as the spatiales, la résolution d’image, l’importance de la aesthetic and legal ramifications of exhibiting documentation, ainsi que les ramifications esthé- these works were all highlighted during the period tiques et juridiques liées à l’exposition de ces œuvres of installation. This experience provided insight ont toutes été soulevées durant la période d’installa- into how curatorial decisions, financial constraints, tion. Cette expérience a donné un bon aperçu des artist’s intent, and other issues outside the art répercussions, sur la présentation et la préservation object itself can affect the presentation and d’une œuvre, des décisions de conservation, des preservation of a work. contraintes financières, de l’intention de l’artiste et d’autres questions externes à l’objet d’art même. Artworks created in variable mediums bring up thorny issues in a curatorial, conservation, and Les œuvres faisant appel à des médias variables even in a production environment. The slightest suscitent des questions épineuses sur les plans de la alteration can have serious repercussions. Next restauration, de la conservation et même de la produc- year, we are proposing a number of emulation tion. Nous apportons continuellement des change- case studies in which we will take tangible, con- ments à ces œuvres sans songer aux conséquences. crete action to preserve endangered works. We L’an prochain, nous comptons proposer certaines migrate film to digital formats. We can upgrade to études de cas relevant de l’émulation qui nous per- the latest technology, but for me the questions still mettront de prendre des mesures tangibles et remain: Should we be allowed to make these concrètes pour préserver des œuvres en péril. Nous kinds of decisions permanently? Even if the artist migrons des films en format numérique. Il est tou- says it’s OK? Will our ties to the historical docu- jours possible de mettre une technologie à niveau, ment and object value allow us to do this? And, mais à mes yeux les questions suivantes demeurent who is best qualified to make these decisions? toujours : Devrions-nous être autorisés à prendre ce

genre de décisions en permanence? Même si l’artiste L'épreuve de la réalité It may sound as though I am no further off than les approuve? Nos liens au document historique et à when the year started—asking the same questions, la valeur de l’objet nous autorisent-ils à faire cela? which have since multiplied. However, this Et, quelle est la personne la mieux qualifiée pour prendre ces décisions? proves the value of a tool like the Variable Media Méthode

63 Method Network. With works so ephemeral and diverse in nature, I can see only positive merit in establish- Il se peut que j’aie l’air de pas être plus avancée qu’en ing a networked environment in which to docu- début d’année, étant donné que je me pose les mêmes ment and discuss them. We need to allow for questions, qui se sont multipliées depuis. Toutefois, Reality Check uncertainty. We need to ask the opinions of all cela prouve la valeur d’un outil comme le Réseau des involved in contemporary-art production, exhibition, médias variables. Avec des œuvres aussi éphémères et and conservation. And perhaps most important, we diverses en nature, je ne vois que le bien-fondé de need to allow for differing opinions that emerge constituer un réseau au sein duquel les documenter et from this dialogue. These works are dynamic and en discuter. Nous devons faire place à l’incertitude. warrant a preservation methodology just as ener- Nous devons chercher l’opinion de tous ceux qui sont getic and disposed to change. associés à la production d’œuvres d’art contemporain, à leur exposition et à leur conservation. Ce qui est pro- bablement plus important, c’est que nous devons faire 1. See Miguel Angel Corzo, ed., Mortality Immortality? place aux opinions divergentes qui émergent de ce The Legacy of 20th-Century Art (Los Angeles: J. Paul Getty Trust, 1999). dialogue. Ces œuvres sont dynamiques et justifient une méthodologie de préservation tout aussi éner- 2. See Journal of the American Institute for Conservation 40, gique et susceptible de changement. no. 3 (fall/winter 2001).

3. See Ijsbrand Hummelen and Dionne Sille, eds., Modern Art: Who Cares? An Interdisciplinary Research Project and an 1. Voir Miguel Angel Corzo, ed., Mortality Immortality? International Symposium on the Conservation of Modern The Legacy of 20th-Century Art, J. Paul Getty Trust, and Contemporary Art (Amsterdam: The Foundation for the Los Angeles, 1999. Conservation of Modern Art and the Netherlands Institute for Cultural Heritage, 1999). 2. Voir Journal of the American Institute for Conservation 40, no. 3 (automne/hiver 2001).

3. Voir Ijsbrand Hummelen et Dionne Sille, eds., Modern Art : Who Cares? An Interdisciplinary Research Project and an International Symposium on the Conservation of Modern and Contemporary Art, The Foundation for the Conservation of Modern Art and the Netherlands Institute for Cultural Heritage, Amsterdam, 1999.

64

Method Goals of the Variable Media Network Objectifs du Réseau des médias variables Alain Depocas Alain Depocas

The Variable Media Network is a group of organi- Le Réseau des médias variables regroupe des organi- Goals of the Variable Media Network zations working together to develop and refine sations désireuses de travailler ensemble au dévelop- the variable media paradigm’s methodology, pement et au perfectionnement de la méthodologie, standards, tools, and output for the preservation des normes, des outils et des résultats associés au of artwork of an ephemeral nature. Indeed, this paradigme des médias variables, dans le but de pré- project makes sense only in a network context. server des œuvres d’art de nature éphémère. À vrai A network can broaden the scope by bringing dire, ce projet n’a de sens que dans le contexte d’un people together to share information. In this réseau. En réunissant des gens en mesure de partager context, one network member might work on l’information, cela permet d’élargir la portée du performance art, while another focuses on Net réseau. Par exemple, un des membres peut privilégier art. Likewise, including organizations of various l’art de la performance tandis qu’un autre s’intéresse sizes in the network makes room for a larger vari- au Net art. Dans le même ordre d’idée, la participation ety of practices. For instance, a small four-person d’organisations de diverses tailles donne aussi au organization might propose to document a single réseau une plus grande variété de pratiques. Une performer’s work on videotape, while a major organisation de quatre personnes peut ainsi docu- institution might propose to coordinate the devel- menter la performance d’un seul artiste sur bande opment of metadata standards for performance vidéo, tandis qu’une grande institution peut proposer documentation as a whole. l’établissement de normes pour les métadonnées servant à documenter une performance dans son The Variable Media Network enables member ensemble. organizations to contribute on three major levels. The first level involves downloading an empty Le Réseau des médias variables donne aux organisa- structure of the network database and using it tions membres l’occasion de collaborer de trois noncommercially. A member can observe how this façons. La première suppose le téléchargement d’une structure works and maybe reflect and comment structure vide de la base de données du réseau et son on what should be added, adapted, or changed. utilisation à des fins non commerciales. Le membre The second level entails contributing data to a peut observer comment fonctionne la structure et central database, which is a shared pool of peut-être réfléchir aux ajouts, adaptations ou change- information. Case studies on a wide variety of ments qu’on pourrait y faire et soumettre des com- works will contribute greatly to the evolution and mentaires à leur sujet. La deuxième est de fournir des development of the initiative. The third level informations à une base centrale de données aux- implies more active involvement in developing quelles les membres auront accès. Des études de cas tools and standards. For example, one member sur un large éventail d’œuvres contribueront considé- might contribute by devising a report module in rablement à l’évolution et à l’avancement du projet.

Alain Depocas is Director of the Center for Research and Alain Depocas est directeur du Centre de recherche et de Documentation, The Daniel Langlois Foundation for Art, documentation de la fondation Daniel Langlois pour l’art, la Science, and Technology, Montreal. science et la technologie, Montréal.

66 Questionnaire médias variables (état idéal) Method the database, while another might offer to design La troisième fait appel à une participation plus active à an alternative interface using Flash; with greater l’élaboration d’outils et de normes. Par exemple, un involvement comes greater decision-making membre pourrait concevoir un module de rapports power. The network should be flexible rather than dans la base de données, tandis qu’un autre pourrait Goals of the Variable Media Network restrictive or complex. The price of admission into proposer le développement d’une interface ayant the network is simply to participate and contribute recours à Flash, et ce, dans un contexte où ceux qui on many levels. s’investissent davantage jouissent d’un plus grand pouvoir décisionnaire. Le réseau doit être souple plu- The development model for the questionnaire tôt que restrictif ou complexe. L’admission au réseau and database could be described as semi-open n’implique rien d’autre que d’y participer et d’y contri- source. The database will be distributed in an buer sur plusieurs plans. open fashion but is restricted to noncommercial use. It will evolve in a more controlled way and a On pourrait décrire le modèle d’élaboration pour le central core of participants will implement the net- questionnaire et la base de données comme étant de work community’s contributions in order to main- type « code source semi-ouvert ». La base de données tain a sharable database available to participating sera distribuée librement mais non à des fins com- members. Only through a shared structure can we merciales. Elle évoluera de manière contrôlée. Un compare and learn from the data. noyau central de participants mettra en œuvre les contributions de chacun de façon à maintenir une In 2003, members can enroll in training work- base de données partageable et accessible aux shops. Caitlin Jones, the Daniel Langlois Fellow in membres. Ce n’est que par le truchement d’une Variable Media Preservation at the Guggenheim structure partagée que nous pourrons comparer les Museum in 2002, will act as a mobile agent and données et en tirer des connaissances. draw on the valuable experience she has gained to offer advice and lead training sessions at part- En 2003, les membres pourront s’inscrire à des ner facilities. Jones will help institutions to intro- ateliers de formation. Caitlin Jones, boursière de la duce strategies for variable media preservation, to fondation Daniel Langlois en préservation des select their own case studies, to train employees médias variables au Musée Guggenheim en 2002, in using the variable media database effectively, agira à titre « d’agent mobile » et s’inspirera de la and to integrate the database into their collection précieuse expérience qu’elle a acquise pour offrir des management system. In the year following the conseils et diriger les sessions de formation dans les training workshop, members develop standards, locaux qu’occupent les membres du réseau. Elle discuss test cases, and expand the database. aidera les institutions à adopter des stratégies en vue Meetings will be held to coincide with training de la préservation des médias variables, à choisir events organized at network members’ facilities, leurs propres études de cas, à former leurs employés or with any relevant events held by members of à l’utilisation efficace de la base de données sur les the network. médias variables, et à intégrer la base de données dans le système de gestion de leur collection. Au The Variable Media Network proposes a flexible cours de l’année suivant l’atelier de formation, les platform whereby organizations can collaborate on membres conçoivent des normes, discutent de cas various levels, choosing the type of contribution d’essai, et ajoutent des informations à la base de

68 that suits their specific needs. Only through données. Les réunions se tiendront de manière à coïn- such collaborations can the concept of variable cider avec les activités de formation organisées chez media evolve and become an effective model for les membres du réseau, ou avec tout événement preserving the future. connexe tenu par les membres du réseau.

Le Réseau des médias variables propose une plate- forme souple grâce à laquelle les organisations peu- vent collaborer de diverses façons, de choisir le genre de contribution qui répond à leurs besoins particu- liers. Grâce à de telles collaborations, le concept des médias variables pourra évoluer et devenir un modèle efficace pour préserver l’avenir. Objectifs du Réseau des médias variables Méthode

69 : installé (environ 25 x 6 m) : installed (approx. 80: installed (approx. x 20 feet) : dupliqué (environ 150 moniteurs) : dupliqué (environ 500 plantes) : duplicated (approx. 500 plants) : duplicated (approx. : reproduit (un DVD) : reproduced (one DVD) : duplicated (approx. 150 monitors) : duplicated (approx. SOURCE ÉQUIPEMENT MATÉRIEL PRÉSENTATION SOURCE DISPLAY MATERIAL PRESENTATION au , 1974. , 1974. The Worlds Worlds The TV Garden TV Garden at the Solomon R. Photo de Ellen Labenski Photo by Ellen Labenski The Worlds of The Paik Nam June Worlds Nam June Paik, Paik, Nam June Guggenheim Museum, New York. Nam June Paik, Nam June Paik, Version présentée en Version 2000, lors de Gift, International Directors Council. 2000 version, shown in of Nam June Paik don du International Directors Council. l’exposition l’exposition Solomon R. Guggenheim Museum, New York, SolomonYork, R. Guggenheim Museum, New Solomon Solomon R. New York. Museum, Guggenheim Solomon R. New York, Museum, Guggenheim

Case Studies networked encoded duplicated reproduced interactive performed installed contained Nam June Paik, TV Garden, 1974 Nam June Paik, TV Garden, 1974 John G. Hanhardt John G. Hanhardt

Nam June Paik is one of the key legendary and Nam June Paik est l’une des principales figures légen- visionary figures of late 20th-century art. His daires et visionnaires en art de la fin du XXe siècle. career is an epic global journey from his birthplace Sa carrière constitue un périple mondial épique, de sa in Seoul, Korea, to studies in Japan and, then, to naissance à Séoul, en Corée, à ses études au Japon et travels in Germany in the 1950s to pursue his finalement aux voyages en Allemagne durant les contenu interest in modernism and music. Through the années 1950 en vue de donner suite à son intérêt powerful examples of Marcel Duchamp and John pour le modernisme et la musique. Fortement inspiré Cage, he became deeply involved in avant-garde par Marcel Duchamp et , Paik s’investit à performance and the transformation of video into fonds dans la performance d’avant-garde et la conver- installé an artists’ medium. Paik’s early explorations of sion de la vidéo en un médium artistique. Il présente interactivity and modification of the television set ses premières explorations de l’interactivité et de la were presented in his solo exhibition Exposition of modification du téléviseur lors d’une exposition indi- Music—Electronic Television at the Galerie viduelle, Exposition of Music–Electronic Television, à la Parnass in Wuppertal, Germany. This exhibition Galerie Parnass à Wuppertal, Allemagne. Cette exposi- attested to increasing interest in transforming the tion témoignait de l’intérêt croissant pour la conver- electronic medium of video into an art form that sion du médium électronique de la vidéo en une interactif performé would bring the dimensions of time and movement forme d’art qui intégrerait la dimensions du temps et to art practice. In 1964, Paik traveled to the du mouvement à la pratique artistique. En 1964, Paik United States, where he settled in New York City. voyage aux États-Unis et s’installe à New York. Il He quickly became a leading innovator—as he devient vite un pionnier — forgeant des stratégies forged strategies to link science and technology— pour associer la science et la technologie — aux yeux to an emerging generation of artists seeking to d’une nouvelle génération d’artistes en quête de nou- create new forms of expression. velles formes d’expression. dupliqué reproduit Paik seized on Sony’s newly portable videotape Paik s’empare d’un magnétoscope-enregistreur por- player and recorder, introduced in the United table de Sony, introduit aux États-Unis au milieu States in the mid-1960s, and fashioned a remark- des années 1960, et crée un remarquable ensemble able body of sculptures, installations, and video- de sculptures, d’installations et de bandes vidéo. tapes. He developed the Paik-Abe Video Il développe le synthétiseur vidéo Paik-Abe, qui lui Synthesizer, which allowed him to manipulate and permet de manipuler et de transformer l’image transform the recorded and live video image. His vidéo enregistrée et en direct. Ses expositions indivi- solo exhibitions at the Howard Wise Gallery, duelles à la Howard Wise Gallery, à la Galeria en réseau encodé Galeria Bonino, and the New School for Social Bonino et à la New School for Social Research; les Research; his productions created at the productions qu’il crée aux Television Laboratories à Television Laboratories at WNET and WGBH; and WNET et WGBH; ainsi que ses légendaires perfor- his legendary performances and collaborations mances et collaborations avec Charlotte Moorman — with Charlotte Moorman—for whom he created pour qui il crée TV Cello — ont eu une influence TV Cello considérable et lui ont valu une reconnaissance —were highly influential and brought Études de cas

71 Case Studies him increasing critical and public recognition critique et publique croissante durant les années throughout the 1960s and 1970s. 1960 et 1970.

In the following decades, Paik was to transform Au cours des décennies suivantes, Paik transforme virtually all aspects of video through his innovative pratiquement tous les aspects de la vidéo à travers ses sculptures, installations, single-channel videotapes, sculptures, installations, bandes vidéo à une voie, networked encoded productions for television, and performances. productions destinées à la télévision et performances As a teacher, writer, lecturer, and advisor to foun- novatrices. En qualité de professeur, d’auteur, de dations, he continually informed and transformed conférencier et de conseiller auprès de fondations, il 20th-century contemporary art. n’a jamais cessé de nourrir et de transformer l’art contemporain du XXe siècle. In 1982, I organized a retrospective at the Whitney Museum of American Art devoted to En 1982, j’ai organisé une rétrospective au Whitney celebrating Paik’s career and innovative achieve- Museum of American Art pour célébrer la carrière et ulctdreproduced duplicated ments. As part of this exhibition, the large-scale les réalisations novatrices de Paik. L’installation d’en- installation TV Garden (1974) was presented. vergure TV Garden y a été présentée. Cette œuvre This seminal work features an array of televisions majeure est un assemblage de téléviseurs de diverses of various sizes displayed among plants in a dark- tailles exposés parmi des plantes dans un espace obs- ened space. The monitors play Paik’s videotape cur. Les moniteurs diffusent la bande vidéo Global Global Groove. This videotape, originally produced Groove de Paik. Cette dernière, produite à l’origine for broadcast, envisioned an expanded future for pour être diffusée à la télévision, prévoit l’expansion television, when, as the narrator Russell Connor de la télévision le jour où, comme le précise le says in the opening of the program, “TV Guide narrateur Russell Connor au début du programme, would be as thick as the Manhattan telephone « TV Guide sera aussi épais que le bottin de téléphone interactive performed directory.” In editing the videotape, Paik used his de Manhattan ». Pour monter la bande, Paik s’est Paik-Abe Video Synthesizer to create a vibrant servi de son synthétiseur vidéo Paik-Abe afin de collage of artists’ films, television commercials, créer un collage vibrant de films d’artistes, d’annonces and his own earlier work presented as constantly publicitaires télévisées et de ses propres premières changing channels of media entertainment drawn œuvres, le tout présenté comme une sélection chan- from around the world. Thus the growth of televi- geante de chaînes de divertissement média de sion is echoed in the plants, as the videotapes partout dans le monde. Ainsi, la croissance de la télé- flicker like glowing electronic flowers. TV Garden vision se reflète dans les plantes, tandis que les

installed creates a playful and profound meditation on our bandes vidéo scintillent comme de rayonnantes fleurs expanding media environment. électroniques. TV Garden engendre une méditation enjouée et profonde sur notre environnement média With the presentation of The Worlds of Nam en croissance. contained June Paik at the Guggenheim Museum in 2000, I was able to bring together a survey that repre- Avec la présentation de The Worlds of Nam June Paik sented all aspects of his career, including the re- au Guggenheim en 2000, j’ai réuni un ensemble qui installation of TV Garden. A subsequent workshop rappelle tous les aspects de sa carrière, y compris la with Paik and his studio assistants Jon Huffman ré-installation de TV Garden. Un atelier subséquent

72 and Stephen Vitiello centered on capturing the avec Paik et ses assistants de studio Jon Huffman et key elements and establishing the guidelines to Stephen Vitiello portait sur la compréhension des define and determine how to effectively recon- principaux éléments de TV Garden et l’établissement struct the experience of TV Garden. Among the de lignes directrices pour déterminer de quelle specific issues discussed were how to preserve manière restituer avec efficacité l’expérience de cette the look of the original television sets, the ratio of œuvre. Parmi les points discutés figurent ce qu’il faut televisions to plants, the shape and size of the dis- faire pour préserver l’apparence des postes originels play, and the conditions of lighting and sound de télévision, le ratio téléviseurs / plantes, la forme et contenu amplification. A documentary history of installa- la taille de l’exposition, et les conditions d’éclairage tions and detailed discussion on all aspects of this et l’amplification sonore. Un historique documentaire particular work made for a fruitful and focused des installations et une discussion détaillée de tous les analysis of what will be required to maintain this aspects de cette œuvre ont contribué à une analyse installé artwork into the future. fructueuse et en profondeur de ce qu’il faudra pour maintenir cette œuvre à l’avenir. interactif performé dupliqué reproduit en réseau encodé Études de cas

73 Case Studies The following are excerpts from “Preserving the Immaterial: On trouvera ci-dessous des extraits de la conférence A Conference on Variable Media,” which took place at « Preserving the Immaterial : A Conference on Variable the Solomon R. Guggenheim Museum, New York, on Media », tenue au Solomon R. Guggenheim Museum, March 30–31, 2001. New York, les 30 et 31 mars 2001.

John Hanhardt: One issue I wish to raise regard- John Hanhardt : Un des aspects que je veux aborder networked encoded ing TV Garden is the number of video channels in au sujet de TV Garden est le nombre de chaînes vidéo the work. In TV Garden’s installation at the dans l’œuvre. Lors de son installation aux musées Whitney and at the Guggenheim Museum, a single Whitney et Guggenheim, tous les moniteurs présen- channel of video played on all the monitors, but taient une seule et même chaîne de vidéo, mais il y a there have been instances of its installation with eu des cas où deux chaînes étaient utilisées, par two channels, for example, in New Zealand. exemple en Nouvelle-Zélande.

Stephen Vitiello: That’s right. Stephen Vitiello : C’est juste. ulctdreproduced duplicated

JH: I think the choice of channels has a lot to do JH : Je crois que le choix des chaînes a beaucoup à with—and this is Nam June’s expressed thinking— voir avec l’impact de l’œuvre — et c’est d’ailleurs the impact of the work. Stephen has mentioned l’opinion de Nam June. Stephen a mentionné le son, sound, which is obviously a key component in qui est à l’évidence un élément clé de Global Groove, Global Groove, the video which is played on TV la vidéo présentée sur les moniteurs de TV Garden. Garden’s monitors. So TV Garden is a celebration Ainsi, TV Garden est une célébration de l’avenir de la of television’s future, growing and spreading— télévision, de son essor et de sa propagation — sur visually and aurally—in a garden. Nature and tech- les plans visuel et sonore — dans un jardin. La nature nology, spread and growth, suffuse the piece. et la technologie, la propagation et la croissance, interactive performed Exemplifying these ideas, which are key to under- inondent l’œuvre. Illustrant ces idées, essentielles standing Nam June’s response to the medium of pour comprendre la position de Nam June à l’égard television, TV Garden is a seminal work, influential du médium de la télévision, TV Garden est une to other artists thinking about the medium as an œuvre marquante, ayant beaucoup d’ascendant sur art form. That said, if a proposed space for TV d’autres artistes se penchant sur ce médium en tant Garden is larger than in previous instances, other que forme d’art. Cela dit, si on se propose de présen- channels can be added to create impact and to ter TV Garden dans un lieu plus grand que les establish multiple points of view for the spectators. précédents, on pourrait ajouter d’autres chaînes pour

installed créer un impact et établir de multiples points de vue SV: In 1996, I introduced Nam June to two cura- pour le public. tors from Brazil, who were asking him to do his first major exhibition in Brazil. He exhibited TV SV : En 1996, j’ai présenté Nam June à deux conser-

contained Garden, TV Fish, and TV Buddha and explained vateurs du Brésil, qui l’invitaient à présenter sa pre- to me that these pieces could be done working mière grande exposition au Brésil. Il a exposé TV from a distance—the curators could get their own Garden, TV Fish et TV Buddha et m’a expliqué que ces plants, their own fish, and their own Brazilian œuvres pouvaient être réalisées à distance — les Buddha. When I started trying to pin him down on conservateurs pouvant trouver leurs propres plantes,

74 how to construct these pieces, his favorite thing to poissons et Buddha brésilien. Quand je tentais de lui say was, “Use your judgment.” [Laughter] But faire expliquer comment monter ces œuvres, sa there are always both fixed and variable elements réponse préférée était « Sers-toi de ton jugement ». in these pieces. With TV Garden, he told me that [Rires] Mais il y a toujours des éléments fixes et they had to have at least 30 TVs of varying sizes. variables dans ces œuvres. Pour TV Garden, il m’a dit If they had 30, then the installation had to play qu’il fallait au moins 30 télés de différentes dimen- Global Groove. If they could get 40 TVs, then the sions. S’il y en avait 30, il fallait jouer Global Groove. installation had to play an additional tape from his S’il y en avait 40, il fallait faire jouer une bande addi- contenu studio called Oriental Paintings, which I don’t tionnelle de son studio intitulée Oriental Paintings, think he had used. In other cases, for example, in qu’il n’avait pas, à mon avis, encore utilisée. Dans New Zealand, it was a different piece. d’autres cas, comme en Nouvelle-Zélande, c’était une

bande différente. installé It’s like a score in a performance—some things have to be done, but there’s room for improvisa- C’est comme la partition d’une performance — il faut tion. Often, he allows some of us to be the impro- faire certaines choses, mais il y a place à l’improvisa- visers, as long as we keep the basic point. tion. Nam June permet souvent à certains de nous d’improviser, en autant qu’on respecte la base. JH: Stephen is identifying traits of an artist who was coming out of Fluxus. We have to look at the JH : Stephen met en lumière certains traits d’un interactif performé nature of Paik’s aesthetic, how it developed, how artiste qui sortait de Fluxus. Nous devons considérer he created, and how he viewed the material. la nature de l’esthétique de Paik, comment elle s’est Paik has asked that related drawings and plans as développée, comment il créait et comment il envisa- well as interviews he has given are among the geait la matière. Paik a demandé que les dessins et resources we make available to future generations plans connexes ainsi que les entrevues qu’il a accor- of curators and scholars dealing with this artwork. dées fassent partie des ressources que nous rendons accessibles aux générations futures de commissaires As we refine our approach to the piece, I also et de spécialistes qui se pencheront sur ses œuvres. dupliqué reproduit want to consider TV Garden’s equipment and installation. One issue that has been raised con- Pendant qu’on précise l’approche à l’égard de cette cerns the television sets themselves: What televi- œuvre, je voudrais aussi qu’on parle de l’équipement sions should we have? Looking to the future, et de l’installation de TV Garden. Un des points soule- how should we approach the changes in the tech- vés concerne les téléviseurs mêmes : quelle sorte de nology? Nam June’s words about it are “maximum téléviseur devrions-nous avoir? Si on regarde vers decontrol.” Meaning, he envisioned works or ideas l’avenir, comment devons-nous envisager les change- that could change with time and technology and ments technologiques? La réponse de Nam June à ce en réseau encodé that could exist despite the threat of no longer sujet est « absence maximale de contrôle », c’est-à-dire having cathode-ray tubes. qu’il envisage ses œuvres ou ses idées comme pou- vant changer avec le temps et la technologie et comme As a replacement for nonworking cathode-ray pouvant exister malgré le risque de ne plus disposer tubes, Jon Ippolito raised the idea of embedding a de tubes cathodiques.

flat screen inside the original television frame. Études de cas

75 Case Studies What do you think of using television casings to Pour remplacer les tubes cathodiques défectueux, emulate the original look? We have already seen Jon Ippolito a suggéré d’intégrer un écran plat dans how Paik has placed late model monitors in early un téléviseur d’origine. Que pensez-vous d’utiliser TV casings. des boîtiers de télévision pour émuler l’apparence d’origine? Paik lui-même a déjà placé des moniteurs SV: I love quotes from Nam June. [Laughter] This récents dans de vieux boîtiers de télé. networked encoded is from 1974, when he says, “I don’t like to have complete control—that would be boring. What I SV : J’aime les citations de Nam June. [Rires] En 1974, learned from John Cage is to enjoy every second il a dit : « Je n’aime pas avoir un contrôle total — by decontrol. Surprises and disappointments are ce serait ennuyeux. Ce que j’ai retenu de John Cage, built in the machine.” c’est de jouir de chaque seconde de l’absence de contrôle. Les surprises et les déceptions font partie de TV Garden is a conceptual work. He may never la machine ». have written it down, but there is an implied score: ulctdreproduced duplicated play Global Groove with sound on multiple moni- TV Garden est une œuvre conceptuelle. Il ne l’a tors in a room; monitors face up and surrounded peut-être jamais écrite, mais cette œuvre est dotée by plants. d’une partition implicite : jouer Global Groove avec du son sur de multiples moniteurs dans une salle; les And that is what’s key. Beyond that, he would be moniteurs sont orientés vers le plafond et entourés fairly flexible. Flat screens inside casings would de plantes. be fine. The piece doesn’t require the same cas- ings that were installed at the Everson Museum Et c’est là l’essentiel. Au-delà de cela, Nam June était of Art in 1974 or the same casings that were at assez flexible. Des écrans plats dans des boîtiers the Whitney in 1982, but it is important for the feraient l’affaire. L’œuvre ne nécessite pas qu’on ins- interactive performed Guggenheim to trace the history of the work. talle les mêmes boîtiers que ceux présentés au When presented, viewers should understand Everson Museum of Art en 1974 ou au Whitney en that TV Garden was originally conceived of in 1982, mais il est important que le Guggenheim 1974 and has a history of different ways of being retrace l’historique de l’œuvre. Le public doit être presented. informé que TV Garden a d’abord été conçue en 1974 et qu’elle a été présentée de différentes manières. JH: You’ve raised a complex set of points. As a conceptual work, TV Garden can respond to the JH : Vous venez de soulever un ensemble complexe

installed changes in the medium over time. There’s also de points. En tant qu’œuvre conceptuelle, il est pos- flexibility in terms of location and the differing sible d’adapter TV Garden à l’évolution du médium aesthetics of various televisions and types of avec le temps. L’emplacement et l’esthétique variée plants in different locales. Yet it’s important to des téléviseurs et des types de plantes dans les divers contained have historic examples of the various TV Garden lieux laissent aussi une certaine latitude. Pourtant, il installations. est important d’avoir des exemples historiques des diverses installations de TV Garden. Let’s say we were doing an historical exhibition of video from 1970 to 1975. If we wanted to Supposons qu’on présente une exposition retraçant

76 key pointsthathesetinstone. with thepieceaslongwe’reawareofthose tinue tobeflexible. NamJunewouldbehappy The piecehasbeenflexible andwillprobablycon- instructions. show wouldbecanceledunlesstheyfollowedthe closer representative,andsaybasicallythatthe Jon HuffmanofNamJune’sstudiotocall,asa white pedestalsshouldwork.” Ididhavetoask “But heallowedustochoose Brazilianplants,so And Isaid,“Butno..”They musthavethought, these beautifulwhitepedestals.” [Laughter] everything’sready,they wrote,“OK, andwegot example, in BrazilIrequestedblack pedestals,and installation—take advantageofhisflexibility; for country, whereNamJunecan’tbetooversee SV: Manypeople—especiallypeopleoutsideofthe should beshown? space? Isthereonlyonewaythatthepiece the sameissuetoinstallation?Isthereanideal and dimensionalityofthework.What ifweextend ability andlocale.This isapartoftheflexibility Monitor brandsandtypesvaryaccordingtoavail- tion ofavarietypreviousinstallations. we shouldalsodisplayphotographicdocumenta- sue. When wedoashowincontemporaryway, of televisioncasingsissomethingweshouldpur- sions asaresource.For thisreason,thestorage be veryimportanttohavethoseparticulartelevi- represent TV Garden as itwasseenthen,would 77 estime immuables. estime qu’ilessentiels points les respectons nous que autant l’œuvre,d’offrir.de en nuera content JuneNamsera qu’ellemanœuvre conti- L’œuvrede marge une offre instructions. n’observaientles s’ils pas lée l’expositionannu- que serait informer les de et phoner télé- leur de intime, plus représentant June,Namun de studio JonHuffmandu à demande je que fallu a Il ». l’affaire faire devraient blancs piédestaux des alors brésiliennes, plantes des choisir de permis a nous il « penser,dû ont Ils ». . . . non mais « répondu ai Jeleur [Rire] ». blancs piédestaux beaux de avons nous et prêt est Parfait,tout « : m’aon écrit et noirs destaux pié- des exigé j’ai Brésil, au qu’ilParexemple, accorde. latitude la de parti l’installationtirent superviser — pour rendre se peut JuneNamne où pays d’autres gens des particulier en — gens de Nombre : SV l’œuvre?présenter de façon seule une Existe-t-il idéal? espace un l’installation?Existe-t-il à téristique carac- même cette appliquions nous l’œuvre.si de Et dimensionnalité la de et manœuvre de marge la de partie Celafait exposition. d’une lieu le et disponibilité la selon varient moniteurs de types et marques Les précédentes. installations diverses de photo documentation la de présenter aussi devrait on contemporain, style de exposition d’une Lors télévision. de boîtiers des ser entrepo- à continuer devrait on pourquoi C’est d’alors. téléviseurs des disposer de important très serait présenter veut on Si 1975. à 1970 de vidéo l’historiquela de TV Garden TV telle qu’ellel’époque,telle l’aà ce été

Études de cas en réseau encodé dupliqué reproduit interactif performé installé contenu : performé (par installé l’artiste); : performed (by the artist); installed : dupliqué (branches d’arbres) : duplicated (tree branches) (4 x 13 x 15 feet) (1.2 x 4 x 4.6 m) MATÉRIEL PRÉSENTATION MATERIAL PRESENTATION au at the , 1986. , 1986. Stick Spiral Stick Spiral Stick Photo de Ellen Labenski Photo by Ellen Labenski The Material Imagination Version été 1995, Version présentée à Meg Webster, Meg Webster, The Material Imagination The Summer 1995 version, shown in Meg Webster, Meg Webster, Solomon R. Guggenheim Museum, Solomon Solomon R. Museum, Guggenheim New York, Collection Panza, don Collection Panza, 1992. New York, New York, Panza Collection, Gift 1992. Panza New York, Guggenheim Museum SoHo, York. New Guggenheim Museum SoHo, New York. SoHo, Museum Guggenheim

Case Studies networked encoded duplicated reproduced interactive performed installed contained that installersof theworkfindbranches already current season. Herecologicalmandateinsists enough tobearfoliage,odor, and/orfruitofthe lation beprunedfromthelocal regionrecently branches usedtoconstructthisephemeral instal- original version.Webster stipulatesthatthe simply replicatingtheviewer’sexperience ofthe To create the workandbeaddedtobox. become partofthehistoryanddocumentation each re-creationshouldalso thoughts about determine thevariabilityofpiece.Ideally, her be contactedwhenaworkisbeinginstalledto drawings, andphotographs.The artistprefers to narrative instructions(orscore)forinstallation, tation, which containsacertificateofauthenticity, ofdocumen- guidelines thatoftencomeinabox impractical andunnecessary. The artistcompiles water, salt,ortwigsarenot ral environment.Therefore materialssuch as of This quotefromMegWebster’s documentation andshouldbeenjoyed assuch.is alivingwork then allowed togrow, thenmadeclearagain.It will anyway. The watercanbeclearforawhile, changes overI donotmindthatthework time,it iftheowner desiresit,thenhecanhaveit. But chlorine—like aswimmingpool—tobekeptfresh. treatedwith prefernottohavethework I would Carol Stringari Meg Webster, stances ofthe re-creations shouldreflecttheuniquecircum- change, shehasestablishedparameters,e.g., natural materials.AlthoughWebster accepts conceptual innaturebutheavilyreliantonspecific, in thefuture.The artistcreatesworksthatare howherworksshouldlive artist’s fluidideaabout Cone ofWater Cone Stick Spiral installation Stick Spiral (1989) exemplifies the (1989) (1986) requiresmorethan (1986) stored and surroundingnatu- , 1986 because itis 79 La création de création La boîte. la de contenu au ajoutées l’œuvreêtre de et documentation la l’histoirede et de partie faire également devraient re-création chaque de sujet au réflexions ses Idéalement, pièce. la de variabilité la déterminer de afin œuvre d’une l’installationde lors contactée être préfère Elle photographies. des et l’installation,dessins pour des partition) une (ou narratives consignes des ticité, d’authen- certificat un contient qui documentation de boîte une dans qu’ellesouvent directrices fournit L’artistenécessaire. lignes ni des tique rassemble pas sont ne branches, des ou l’eau,sel que le telles matières, des Ainsi, l’ de uniques circonstances les refléter doivent créations re- les que exemple par paramètres, des établi a elle changements, Websterles que Bienaccepte liers. particu- naturels matériaux de fortement dépendant mais conceptuelle nature de pièces des crée Elle œuvres. l’avenirses de de l’artistefait que se fluide Websterpour Meg par fournie documentation la de Cettecitation telle. comme appréciée être devrait et vivante est Cetteœuvre nouveau. d’êtreà éclaircie avant brouiller se puis temps, certain un pendant limpide L’eaufaçon. toute de être produira peut se cela temps, le m’estqu’ilCela ainsi. soit l’œuvreen que avec égal change propriétaire, du fraîcheur.c’estdésir la si le Néanmoins, conserver l’eauen comme pour — — d’unechlore piscine du avec traitée l’œuvrepas que Je soit préférerais ne CarolStringari Webster,Meg taillées assez récemment pour arborer feuillage, odeur feuillage, arborer pour récemment assez taillées été aient et voisinage du proviennent éphémère installation cette concevoir pour utilisées branches les Websterque originale. exige version la vu ont qui ceux l’expériencepar de éprouvée reproduction simple installation et de l’environnement naturel adjacent. l’environnementnaturel de et Cone of WaterConeof Stick Spiral Stick Stick Spiral Stick entreposées , 1986 , (1986) nécessite plus que la que plus nécessite (1986) (1989) illustre l’idéeillustre (1989) , car ce n’estpra- ce ni car ,

Études de cas en réseau encodé dupliqué reproduit interactif performé installé contenu Case Studies cut for purposes other than the exhibition itself. et/ou fruits de la saison en cours. Du fait de sa mis- Destroying nature to make art would be anathema sion écologique, elle insiste pour que les installateurs to the artist’s aesthetic. The process by which the de son œuvre trouvent des branches déjà coupées à work is constructed is equally important to the d’autres fins que celles de l’exposition même. Détruire appearance of the final product. Webster essen- la nature pour faire de l’art serait contraire à l’esthé- tially instructs the installers of Stick Spiral to tique de l’artiste. Le processus de construction de networked encoded enact a kind of performance—albeit one invisible l’œuvre est tout aussi important pour l’apparence du to the public. produit final. Webster donne comme consigne à ceux qui montent Stick Spiral d’exécuter une sorte de From a preservationist’s perspective, the docu- performance — bien qu’invisible pour le public. ments, photographs, certificates, and videotapes fall into the storage category, and should be con- Du point de vue de la préservation, les documents, served to inform future recreations of the work. photographies, certificats et bandes vidéo tombent Strategies for preserving the installation itself dans la catégorie entreposage et devraient être duplicated would most aptly fall into the migration and conservés à titre de renseignements pour de futures reinterpretation realms, for which the artist is re-créations de l’œuvre. Les stratégies visant la working with the Guggenheim to define parame- préservation de l’installation même feraient plus juste- ters. She is open to transformations and variability, ment partie des domaines de la migration et de la yet her question “What makes something mine, as ré-interpretation, l’artiste travaillant avec le reproduced interactive opposed to someone else’s?” is a valid philosophi- Guggenheim afin de définir des paramètres. Elle est cal concern for many contemporary works—the ouverte aux transformations et à la variabilité, mais sa crux of the argument for defining parameters question, « Qu’est-ce qui fait d’une chose ma proprié- while artists are still alive. Because Stick Spiral is té, par opposition à celle de quelqu’un d’autre? », est heavily medium dependent yet ephemeral, it is a une préoccupation philosophique valable pour perfect case study to define the evolving nature of maintes œuvres contemporaines — et forme le nœud our stewardship of the unconventional. de l’argument voulant qu’on définisse des paramètres du vivant des artistes. Étant donné que Stick Spiral dépend beaucoup des médiums malgré sa nature efre installed performed éphémère, cela en fait une étude de cas parfaite pour définir la nature en évolution de notre gérance du non-conventionnel. contained

80 The following are excerpts from “Preserving the Immaterial: On trouvera ci-dessous des extraits de la conférence A Conference on Variable Media,” which took place at « Preserving the Immaterial : A Conference on Variable the Solomon R. Guggenheim Museum, New York, on Media », tenue au Solomon R. Guggenheim Museum, March 30–31, 2001. New York, les 30 et 31 mars 2001.

Carol Stringari: What we have as documentation Carol Stringari : La documentation que nous avons of your work is some sketches and communica- sur votre travail consiste en quelques croquis et com- tion between the curators and yourself. At this munications entre les commissaires et vous. contenu point, would you go back and write a score? Aujourd’hui, est-ce que vous reviendriez en arrière pour rédiger un scénario? Meg Webster: Actually, I should go back, think through what we learned, and make additions to Meg Webster : En fait, je devrais revenir en arrière, the box. Once a work sold, I put all the documen- réfléchir à ce que nous avons appris et faire des ajouts tation into a well-crafted box as a way of contain- à la boîte. Lorsque je vends une œuvre, je place toute ing a description of each piece. Now, I would add la documentation dans une boîte bien confectionnée

video—photographs were always a part of the doc- qui sert en quelque sorte de description pour chaque performé installé umentation—but video would definitely be a part of pièce. J’y ajouterais maintenant une vidéo — les pho- the record if I were to create another box. tographies ont toujours fait partie de la documenta- tion — mais une vidéo ferait certainement partie du CS: You would videotape the actual installation as dossier si je devais créer une autre boîte. a definitive prescription? CS : Vous feriez une vidéo de l’installation, à titre MW: I wouldn’t use video as a definitive prescrip- d’exigence définitive? reproduit interactif tion, but I would record what happened. I’m more interested in the way that Stick Spiral might be MW : Non, ce ne serait pas une exigence définitive, built in the future, how it might change, and what mais j’enregistrerais ce qui s’est passé. Je m’intéresse that change would add to the work. davantage à la manière dont Stick Spiral pourrait être dupliqué montée à l’avenir, à la manière dont l’œuvre pourrait CS: You’re ecologically minded, and you specify changer et à ce que les changements ajouteraient. that the sticks have to have been cut or blown down for reasons other than the installation. CS : Vous avez la fibre écologique et vous précisez que In the event that we couldn’t find branches to les branches doivent avoir été coupées à d’autres fins create the piece— que l’installation ou qu’elles soient tombées d’elles- mêmes. S’il arrivait que nous ne puissions trouver les MW: You would have to wait for a storm. branches nécessaires pour créer l’œuvre — en réseau encodé

CS: We would wait. [Laughter] That could be a MW : Il vous faudrait attendre une tempête. problem in an institution. Anyway— [Laughter] CS : Nous attendrions. [Rires] Ce pourrait être problé- MW: Well, you could have an institution devoted to matique dans une institution. En tout cas — [Rires] making works like mine. Études de cas

81 Case Studies CS: There’s no mandate to use the same type of MW : Bien, ce pourrait être une institution consacrée branches again if the piece is installed in the à des œuvres comme les miennes. same space or the same location. We could use what can be found at the time? CS : Il n’y a pas de mandat précisant qu’il faut utiliser le même type de branches si l’œuvre est installée dans MW: Yes, and perhaps the work would generate le même espace ou le même emplacement. Est-ce que networked encoded out of those specific materials. It’s important that nous pourrions utiliser ce que nous arrivons à trouver it’s a spiral into which one enters and out of which à un moment donné? one is able to see at some points. I need to define the true parameters. MW : Oui et peut-être que l’œuvre naîtrait de ce matériau spécifique. C’est important que ce soit une CS: If you could only find sticks enough to make it spirale dans laquelle on entre et hors de laquelle on knee level, would it work? peut voir à un moment donné. Je dois définir les véritables paramètres. duplicated MW: Well, I don’t know. Maybe it would work. That would be something else—a spiral on the floor CS : Si on ne trouvait que des branches permettant would be much more visible. It’d become a whole de faire une spirale à hauteur du genou, est-ce que different thing. cela irait? reproduced interactive CS: This brings up a number of issues in terms of MW : Bien, je ne sais pas. Peut-être que ça marche- performance, installation, and museum responsibil- rait. Ce serait autre chose — une spirale sur le plan- ity. We would now probably videotape the installa- cher serait beaucoup plus visible. Ça deviendrait tion. But I think within the videotape, there would quelque chose de totalement différent. have to be some further description. CS : Cela soulève une foule de questions relatives à la Because museum staff are afraid to make a mis- performance, à l’installation et à la responsabilité du take, they return to that installation photograph musée. Aujourd’hui, nous ferions probablement une and arrange the piece exactly the way it was origi- vidéo de l’installation. Mais je crois qu’il faudrait que efre installed performed nally. They don’t know the parameters are variable. la vidéo contienne une description plus poussée.

MW: There is another important question: Am I Comme le personnel de musée a peur de se tromper, the only one who can decide on the parameters? il consulte toujours la photo de l’installation afin de I could deem an institution responsible for decid- monter l’œuvre exactement comme elle l’était à ing on the parameters. l’origine. Ils ne savent pas que les paramètres sont variables. Tiffany Ludwig: If this were to become a perma- contained nent piece, would it exist within a limited time MW : Autre question importante : suis-je la seule à frame? Or could it even be considered as a per- pouvoir décider des paramètres? Je pourrais considé- manent piece? rer qu’une institution est responsable de décider des paramètres. MW: Well, the sticks do fall apart after a while;

82 they deteriorate. If it was constructed outside, the Tiffany Ludwig : Si l’œuvre devenait permanente, deterioration might become part of the work. After existerait-elle en fonction d’un cadre temporel limité? a number of years, the ground would become rich Ou pourrait-on la considérer comme une œuvre due to the decomposing material. It could be permanente? made as a living work as well. MW : Bien, les branches finissent par tomber au CS: Meg, one of the problems of installing bout d’un moment; elles s’abîment. Si l’œuvre est Stick Spiral here at the Guggenheim Museum montée en extérieur, la détérioration pourrait faire contenu was exposure of traditional works in the collection partie de l’œuvre. Après quelques années, le sol s’enri- to any sort of organisms or animals. We had to chirait en raison de la décomposition de la matière. do a lot of research on fumigating. Now, in terms L’œuvre pourrait aussi être considérée comme une of ecology— œuvre vivante.

MW: Were they fumigated? CS : Meg, un des problèmes rencontrés lors de l’installation de Stick Spiral ici au Guggenheim

Jon Ippolito: We had five truckloads of branches, était le contact entre des œuvres traditionnelles de performé installé [laughter] and each truckload was treated differ- notre collection et toute forme d’organismes ou ently. Let’s see, we fumigated the first two loads d’animaux. Nous avons dû faire beaucoup de fairly generously. We had two weeks to find five recherche sur la fumigation. Maintenant, sur le plan giant truckloads of twigs in Manhattan; if it hadn’t écologique — been for the storm, we would’ve been doomed. For the first few loads, we did a fairly diligent job MW : Les branches ont-elles fait l’objet de fumigation? of intensive fumigation after researching what reproduit interactif would be the most ecological fumigation, a total Jon Ippolito : Nous avions cinq camions chargés de contradiction in terms, but we tried. As for the branches, [Rires] et chaque chargement a été traité branches that came from the storm, I believe we différemment. Par exemple, nous avons désinfecté left them out long enough so that the vermin assez intensivement les deux premiers. Nous dispo- dupliqué could basically— sions de deux semaines pour remplir cinq camions géants de branches ramassées dans Manhattan; sans MW: But we did have a mouse. la tempête, nous étions foutus. Pour les premiers chargements, nous avons procédé avec vigilence à une JI: Yes, in the end, we had a stowaway in the fumigation intensive après avoir fait des recherches gallery. sur ce qui constituerait une fumigation des plus écolo- giques ce qui est contradictoire, mais nous avons fait CS: Well, the mouse is less a concern than certain un effort. Pour ce qui est des branches amassées en réseau encodé types of spiders and bugs that would come into après la tempête, je crois que nous les avons laissées the museum and lay eggs, for example. Because dehors assez longtemps pour que la vermine there’re very few methods of fumigation that puisse ... are not chemical, we questioned whether we could ecologically fumigate your work. Although MW : Mais nous avons découvert une souris.

there is a method of placing the branches in an Études de cas

83 Case Studies oxygen-free environment for weeks and weeks, JI : En effet, à la fin, nous avions un intrus dans we didn’t have the time to do this. How do you la galerie. feel about that? CS : Eh bien! la souris est moins préoccupante que MW: It’s a problem. It’s nature versus culture. It’s a certains types d’araignées et d’insectes qui pourraient complicated world out there, and we like things s’introduire dans le musée et pondre des œufs, par networked encoded very clean and safe. I suppose I should have a exemple. Étant donné qu’il existe très peu de clever answer, but— méthodes de fumigation non chimiques, nous nous sommes demandé s’il était écologique de faire subir JI: That’s what the questionnaire’s for. We don’t une fumigation à votre œuvre. Bien qu’on puisse just rely on some sort of pat form; we tailor ques- placer les branches dans un environnement sans oxy- tions particular to each work and each artist. The gène des semaines durant, nous ne disposions pas du fumigation question is for Meg. I thought of a few temps nécessaire pour le faire. Qu’en pensez-vous? other questions for you, including if we were to duplicated loan this piece to a museum in the desert, the MW : C’est un problème. C’est la nature contre la cul- Guggenheim Las Vegas for example, would a cac- ture. L’univers est complexe à l’extérieur, et nous tus qualify as a branch? If installed in the dead of préférons que les choses soient très propres et sécuri- winter, when there is no foliage, could you use taires. Je suppose que je devrais fournir une réponse branches without evidence of recent life? If you plus intelligente, mais — reproduced interactive were to install it on an island, would you have to go to the nearest fallen branches, which might be JI : C’est le but du questionnaire. Nous ne comptons thousands of miles away on some mainland? pas uniquement sur un formulaire stéréotypé; nous adaptons les questions en fonction de chaque œuvre et de chaque artiste. La question de la fumigation ne concerne que l’œuvre de Meg. J’ai songé à quelques autres questions à vous poser, comme si nous devions prêter cette œuvre à un musée situé dans le désert, le Guggenheim de Las Vegas par exemple, est-ce qu’un efre installed performed cactus pourrait faire office de branche? Si on la mon- tait au cœur de l’hiver, lorsqu’il n’y a pas de feuillage, pourrait-on utiliser des branches sans trace de vie récente? Si on devait l’installer sur une île, faudrait-il trouver les branches tombées le plus récemment, ce qui pourrait vouloir dire à des milliers de kilomètres de là sur la côte du continent le plus rapproché? contained

84

: performé (par l’artiste) : performed (by the artist) : dupliqué (deux projecteurs 16 mm) : reproduit (film 16 mm) : reproduced (16 mm film) : duplicated (two 16 mm film projectors) SOURCE DISPLAY PRESENTATION SOURCE ÉQUIPEMENT PRÉSENTATION , 1994. , 1994. Nervous Nervous System Nervous System original footage by Phil Solomon. Ken Ken Jacobs, Ken Jacobs, Ken matériel filmique réalisé par Phil Solomon. Collection Collection de Photo l’artiste. de Matt Wrbican Andy Warhol Museum, Pittsburgh. À Museum, Andy partir Warhol de Collection of the artist. Photo by Matt Wrbican November 1995 performance version, artist in at the Andy Warhol Museum, Pittsburgh. Based on at the Andy Warhol Version novembre 1995, en Version performance l’artiste au

Case Studies networked encoded duplicated reproduced interactive performed installed contained Enterprises, Inc., New York. Media isPresident, Gartenberg John Gartenberg formances ( immaterial world. the spectator’sexperience intoanephemeral, ulates throughmechanical means,Jacobsmoves materiality ofthefilmstock, which hethenmanip- the artist.Thus, beginningwiththeconcrete volumetric space,akindof“2 space betweentheflatsurfaceofscreenand manually byJacobs’shand,exploits theperceptual forth indepth.This uniqueprocess,controlled move overandunderoneanother, andback and resulting, slightlyasynchronous imagesappearto identical framesoffilmontoasinglescreen.The tion fromtwoside-by-sideprojectorsofvirtually paradigm. Intheseworks,heoverlapstheprojec- the and Piper’s Son plays, motion-picturefilms( incorporating such diverseprojectsasshadow now spansalmostahalfcenturyofactivework, avant-garde filmmakers.Hiscreativeenterprise Ken Jacobsisoneofthegreatcontemporary John Gartenberg Ken Jacobs, most vibrantly express both the most vibrantlyexpress both Ken Jacobs’s frame ofthemovingimage. explores the “life” inherentineach individualstill image againsttheperceptionofdepth.Hethereby plays theflatsurfaceoftwo-dimensional ations arevisualstrategiesinwhich theartist 2001). Coursingthroughoutmanyofthesecre- performative digital video digital Bitemporal Vision: The Sea , 1969–71), , 1969–71), Bitemporal Vision:The Sea Nervous System Nervous pieces ( aspects ofthevariablemedia Nervous System Nervous Flo RoundstheCorner Tom Tom the 1 ⁄ 2 -D,” asnotedby performances reproducible , 1994), per- , 1994 and , 87 Enterprises, Inc., New York.New Inc., Enterprises, MediaGartenberg de président Johnest Gartenberg dans un univers éphémère, immatériel. éphémère, univers un dans spectateur le entraîne Jacobs mécanique, façon de qu’ilensuite film, manipule du concrète matérialité la sur s’appuyant l’artiste.en note Ainsi, le comme Nervous System Nervous ( films des d’ombres, théâtres des que divers aussi projets des englobant actif, travail de ans quante cin- de près couvre œuvre Son d’avant-garde. rains contempo- cinéastes grands l’undes est JacobsKen JohnGartenberg Jacobs,Ken ’ca tlepc ouérqe ot e«2 « de l’écranl’espacesorte et volumétrique, de plane surface la l’espaceentre exploite perceptuel Jacobs, de main la par manuellement contrôlé profondeur.en unique, va-et-vient Ceprocessus de mouvement un l’unel’autre,dans glisser suret semblent résultent en qui asynchrones ment légère- images Les juxtaposés. projecteurs deux de provenant identiques pratiquement images des écran seul un sur chevaucher se fait il œuvres, ces Dans performatifs tent de façon éclatante les aspects les éclatante façon de tent performances Les l’imagemouvement. en de individuelle fixe image chaque à inhérente » vie « la profondeur.ainsi de explore perception Il la à tion opposi- l’imageen de bidimensionnelle plane surface la jouer l’artisteà de permettant visuelles stratégies des trouve on créations ces de l’œuvrenombre À dans des TomTom Piper’sthe Son vidéos numériques vidéos Bitemporal Vision : The Sea The : Vision Bitemporal du paradigme des médias variables. médias des paradigme du ( Bitemporal Vision : The Sea The VisionBitemporal: Nervous System Nervous ( , 1969–71), des performances des 1969–71), , Flo Rounds the Corner the RoundsFlo de Jacobs manifes- Jacobs de reproductibles , 1994 , , 1994), et 1994), , 1/2 , 2001). , D», -D et

Études de cas en réseau encodé dupliqué reproduit interactif performé installé contenu Case Studies The following are excerpts from “Preserving the Immaterial: On trouvera ci-dessous des extraits de la conférence A Conference on Variable Media,” which took place at « Preserving the Immaterial : A Conference on Variable the Solomon R. Guggenheim Museum, New York, on Media », tenue au Solomon R. Guggenheim Museum, March 30–31, 2001. New York, les 30 et 31 mars 2001.

Jon Gartenberg: Ken, you’ve recently approved a Jon Gartenberg : Ken, vous avez récemment approuvé networked encoded PAL version of this Tom Tom the Pipers Son une version PAL de Tom Tom the Pipers Son que sort being released in video by Pip Chodorov in Europe en vidéo Pip Chodorov en Europe et vous avez créé and created a new work in digital format, Flo une nouvelle œuvre en format numérique, Flo Rounds Rounds a Corner. What are your reflections about a Corner. Quelles sont vos réflexions à propos du tra- working in film, video, and digital, and what are vail faisant appel au film, à la vidéo, et au format your thoughts about these mediums for presenta- numérique, et vos réflexions au sujet de ces médiums tion and preservation? quant à la présentation et à la préservation?

ulctdreproduced duplicated Ken Jacobs: Well, the idea of putting Tom Tom the Ken Jacobs : Bien, je n’avais jamais songé à sortir Pipers Son on tape never occurred to me. It’s Tom Tom the Pipers Son en vidéo. Ce n’était pas catho- totally unkosher. This is all about film. How could it lique du tout. Cette œuvre porte sur le film même. be video? And Pip came over from Paris and Comment pouvait-elle être transposée en vidéo? Et began working on me. I finally said, “We’ll try it, Pip est venu de Paris et a entrepris de me faire fléchir. we’ll look at it.” I wasn’t going to commit to it. And Au bout du compte j’ai dit : « Essayons et nous ver- it looked good. I really liked it on the screen. It rons ». Je ne voulais pas trop m’engager. Finalement, really took some reshaping of my receptivity of le résultat était intéressant. J’aimais beaucoup ce que what to expect. But there it was—he did a very, je voyais à l’écran. Il a fallu que je modifie ma récepti- very good job—and I became accepting of it. It vité par rapport aux attentes. Mais voilà que la vidéo interactive was strange to watch it in complete silence, existe — Pip a fait un excellent travail — et j’ai fini spooky. So, I added sound to the videotaped ver- par l’accepter. C’était bizarre de la visionner dans un sion. At the beginning and the end of the work, silence complet, même sinistre. Alors, j’ai ajouté du you hear the projector. At the end of the work, you son à la version vidéo. Au début et à la fin de l’œuvre, performed hear the projector grinding and then “click” the on entend le projecteur. À la fin, on entend le craque- light appears. ment du projecteur et puis « clic » la lumière apparaît.

This film ends with the instructions to the projec- Ce film se termine avec des instructions au projec- tionist of all these works: Let the film go com- tionniste de toutes ces œuvres : à savoir de laisser le installed contained pletely through the projector, and let the pure, projecteur défiler complètement le film et de laisser la uninterrupted light of the projector be on the lumière pure et ininterrompue du projecteur éclairer screen for 20 seconds longer. Then, the light goes l’écran pendant 20 secondes. Ensuite, la lumière out, and the audience hears the projector still s’éteint et le public entend le projecteur encore en going with the film flapping on the reel. And then, marche et le claquement du film sur la bobine. the projector turns off and the audience waits in Puis, le projecteur s’éteint et le public attend dans the dark until the lights come on. This was fol- l’obscurité jusqu’à ce qu’on allume les lumières. lowed, to some extent, with the tape. But I actually La bande vidéo respecte dans une certaine mesure

88 had to go back and add the sound of the projector cette procédure. Mais il a fallu que j’ajoute le son du and the film going through the gate. The claws are projecteur et du film passant dans le cadre presseur. no longer engaging the sprocket holes. You see Les griffes ne sont plus engagées dans les perfora- white. In this case, the white light of the video tions d’entraînement. On ne voit que du blanc, dans screen. And then, finally it stops. ce cas-ci, la lumière blanche de l’écran vidéo. Et puis, tout s’arrête. JG: But that seems rather extraordinary, because it’s as though you want us not to forget the envi- JG : Tout cela semble plutôt extraordinaire, car c’est ronment, the projection environment. comme si vous vouliez que nous ne perdions pas de vue l’environnement, celui de la projection. KJ: Yes, I wanted people to be reminded of the installé contenu machine. Video, it’s strange. It’s otherworldly. It KJ : En effet, je désirais rappeler la machine au public. departs from a physical source. Especially with the La vidéo est étrange, c’est un peu détaché du monde. new screens that are coming about. I imagine at Cela s’écarte d’une source physique. En particulier some point, we’re going to have floating rectan- avec les nouveaux écrans sur le marché. J’imagine gles of light, or floating everything. It’s becoming qu’un jour on aura des rectangles flottants de lumière, performé immaterial, right? There is something of a non- ou tout l’ensemble flottant. Cela devient immatériel, groundedness in physical substance about video. n’est-ce pas? La substance concrète de la vidéo est en It’s engaging; it’s very attractive; but I love the quelque sorte inexistante. C’est attrayant, très attirant; interactif machines. Understand, the machine is being taken mais j’aime les machines. Comprenez-moi, on away. The motor’s being taken away. [Sighs] Of supprime la machine. On supprime le moteur. course, we have a restaurant-exhaust motor near [Soupirs] Par exemple, notre chambre donne sur le our room; we’re on the top floor. I would like that moteur de la bouche de ventilation d’un restaurant; to be taken away. [Laughter] I’d rather have a nous logeons au dernier étage. J’aimerais bien qu’on video display up there than that motor. But physi- supprime ce moteur. [Rires] Je préférerais avoir une cal things are really being taken away. It’s going to présentation vidéo là-haut plutôt que ce moteur. Il be a very strange planet. You don’t have to go to n’en reste pas moins qu’on se débarrasse de beaucoup dupliqué reproduit Mars; the planet you’re on changes under your de choses concrètes. Ce qui nous donnera une planète feet and becomes the other. You find yourself très étrange. Nul besoin de se rendre sur Mars : notre the alien. planète se modifie sous nos yeux et devient autre. On se retrouve à y être comme un étranger. JG: The last question had to do with your work, the issue about creating in digital form with Flo JG : La dernière question portait sur votre travail de Rounds a Corner. Can you talk about the move création en format numérique pour Flo Rounds a en réseau encodé from film to video, analog to digital? Corner. Pouvez-vous préciser le passage du film à la vidéo, de l’analogique au numérique? KJ: Well, analog never engaged me. Because you have to be determined to make transient works. KJ : L’analogique ne m’a jamais attiré. Parce qu’il faut And it’s kind of sloppy. I actually have a penchant être déterminé à faire des œuvres éphémères. Et c’est for precision, so digital excites me. I want to un peu relâché. Comme j’ai plutôt un penchant pour la précision, le numérique me stimule beaucoup. investigate what the computer makes possible. Études de cas

89 Case Studies Flo Rounds a Corner is a first venture working Je veux explorer les possibilités de l’ordinateur. with digital means. Flo Rounds a Corner est mon premier projet avec le numérique. John Hanhardt: Ken could you speak a bit about the experience last evening of your projected, film John Hanhardt. : Ken pouvez-vous nous parler de performance Bitemporal Vision: The Sea, which l’expérience d’hier soir relativement à la projection de networked encoded we videotaped and then played back. While we’re votre performance filmée Bitemporal Vision: The Sea, talking about it, we could project it. I’d like to hear que nous avons enregistrée sur vidéo et regardée? your reaction after having slept on it? Nous visionnerons la bande pendant que vous en par- lez. J’aimerais entendre vos commentaires après une KJ: Who slept? [Video begins] We’re watching nuit de repos. some of my tuning up, the setting up. But here, we’ve got these two frames being held in the pro- KJ : Qui s’est reposé? [La vidéo commence] On me jector. How do I feel about it? voit en train de faire la mise au point, la mise en ulctdreproduced duplicated place. Mais ici, on voit deux images dans le projecteur. Bill Brand: Yeah, the difference— Vous voulez savoir ce que j’en pense?

KJ: I’m pained. [Laughs] It seems coarse to me. Bill Brand : C’est ça, quelle est la différence —

BB: What’s removed in the video image? KJ : Je suis attristé. [Rires] C’est plutôt imprécis à mes yeux. KJ: Acuity. Detail. I’m crazy about detail. My details are all mooshed over here. They don’t seem. . . . BB : Qu’est-ce qui n’existe plus dans l’image vidéo? They seem lost in these kind of overall shapes. interactive You don’t see these little, tiny dots struggling for KJ : L’acuité. Le détail. Je suis obsédé par le détail. their momentary existence, much of the drama Mes détails sont flous ici. Ils ne semblent pas. . . . Ils is gone. semblent perdus dans cette sorte de vue d’ensemble. On ne distingue plus ces minuscules petits points performed BB: But I thought that a lot of the spatial effects, luttant pour exister momentanément, une grande part to my surprise, were reconstituted especially with du caractère dramatique est évacué. the filter. BB : Mais je croyais qu’une bonne partie des effets KJ: Yeah, the reconstituted spatial effects, I saw spatiaux était, à mon étonnement, reconstituée spécia- installed contained that too. But new effects were coming in that I lement avec le filtre. hadn’t seen in the live, film performance. I didn’t know if I was seeing different kinds of spatial KJ : Hum! les effets spatiaux reconstitués, je les ai vus events take place in the video projection, or the aussi. Mais on distingue de nouveaux effets que je ne video projection was introducing other things. percevais pas dans la performance filmée en direct. Je n’arrive pas à discerner si j’ai vu différentes sortes BB: Well, the video recording increased the con- d’effets spatiaux dans la projection vidéo, ou si la pro- trast, so you lost a lot of your middle values. The jection vidéo introduisait d’autres éléments.

90 black levels are much higher in the video, but the BB : Bien, l’enregistrement vidéo a accentué le black isn’t as deep, which increased my ability to contraste, ce qui entraîne la perte d’une bonne partie see some of the spatial effects. des degrés intermédiaires de la luminosité. Les degrés de noir sont plus prononcés dans la vidéo, mais le KJ: Hm. Hm. noir n’est pas si riche, ce qui a accru ma capacité à distinguer certains des effets spatiaux. BB: Surprised. KJ : Hm. Hm. KJ: Yeah. BB : Surpris? Stephen Vitiello: One thing that we haven’t men- installé contenu tioned is the way that film is transmitted to screen, KJ : Oui. versus the way that video is transmitted. When projecting film, you’re either consciously, uncon- Stephen Vitiello : Un aspect dont nous n’avons pas sciously, or subconsciously aware of light moving parlé est la manière dont le film est transmis à l’écran, across a theater. Video, if rear projected, transmits par opposition à la transmission de la vidéo. Lors de performé a very different light. la projection d’un film, on perçoit consciemment, inconsciemment ou subconsciemment la lumière qui KJ: Oh, definitely. As I watch this, I’m frustrated, traverse la salle. Le film vidéo, s’il est projeté derrière interactif because I see all of the things I should be doing, l’écran, émet une lumière très différente. and my hands are reaching—my poor, little hands don’t know that the machine is not around. I’m KJ : Absolument. Je me sens frustré, en regardant used to seeing this when I have the opportunity to ceci, car je vois tout ce que je devrais faire, et mes change the performance. It’s frustrating to see mains s’activent — mes pauvres petites mains ne moments when connections are not taking place, savent pas que la machine est absente. J’ai l’habitude and I am unable to do anything about it. de voir ceci lorsque j’ai la possibilité de modifier la performance. C’est frustrant de voir des moments dupliqué reproduit où les connections ne se font pas, et que je ne peux rien y faire. en réseau encodé Études de cas

91 : installé (poids idéal 317 kg); : installed (ideal weight 700 pounds); : installed (ideal weight 700 : dupliqué (bâtonnet de réglisse noire, : duplicated (black rod licorice candy, rod licorice candy, : duplicated (black interactive (endless supply) interactif (approvisionnement continu) MATÉRIEL PRÉSENTATION MATERIAL individually wrapped in cellophane) PRESENTATION chacun enveloppé de cellophane) , , Felix au Solomon R. Photo de David Heald Photo by David Heald Untitled (Public Opinion) Untitled (Public Opinion) at the Solomon R. Guggenheim Felix Gonzalez-Torres Felix the Arts Museum Purchase Program. Program. the Arts Museum Purchase for the Arts Purchase Program. Museum Museum, New York, Purchased with funds Purchased Museum, New York, contributed by the Louis and Bessie Adler contributed by the Louis aux fonds provenant de la Louis and Bessie 1991. Spring 1995 version, shown in Museum, New York. Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Guggenheim Museum, New York. Solomon R. New York. Museum, Guggenheim l’exposition l’exposition Felix Gonzalez-Torres, Gonzalez-Torres, Felix Guggenheim Museum, New York, acquise grâce New York, Museum, Guggenheim 1991. Version printemps 1991. 1995, Version présentée lors de Felix Gonzalez-Torres, Gonzalez-Torres, Felix Gonzalez-Torres Foundation, Inc., and the National Endowment for Foundation, Adler Foundation, Inc. Adler Foundation, et du National Endowment

Case Studies networked encoded duplicated reproduced interactive performed installed contained Solomon R.GuggenheimMuseum, NewYork.Solomon Art, Nancy Spectoris CuratorofContemporary we half ofthemuseum.Aspartthispresentation, survey ofFelix Gonzalez-Torres’s work thatfilled theGuggenheiminNewYorkIn 1995, exhibited a during therunofanexhibition. of theworkisresponsibleforreplenishingit or text-based pieces—fromthestacks. The owner the spillsorsheetsofpaper—photographicworks Viewers areinvitedtotakepiecesofcandyfrom Minimalist sculpture,butwereentirelymutable. paper stacks thattosomeextent emulated generous. Heinventedformsofcandyspillsand Felix Gonzalez-Torres’s practicewasincredibly Nancy Spector Untitled (PublicOpinion) Felix Gonzalez-Torres, make decisionsbyproxy. For example, when questions ariseduringreinstallation, curatorsmust Now thatGonzalez-Torres isnolongeralive,when strips includedwiththecandy. launcher andtoAmericanavisibleinthecomic bears militaristicreferences tothebazookarocket Heroes Back political atmosphere.Anotherpiece, the sametimethatrespondedpejorativelyto Gonzalez-Torres madeanumberofworksaround the piecewasmadeduringGulfWar crisis. to beshapedspecificallylikeamissile,because Untitled (PublicOpinion) and politicalmeaning.Myunderstandingof highly metaphoricandalsohasincrediblepersonal wrapped licoricecandy. Gonzalez-Torres’s artis ideal weightof700 poundsofcellophane- replenishable works.This pieceismadeofan for thefirsttime,alongwithanumberofhisother installed , madeofBazookabubblegum, Untitled (PublicOpinion) is thatthelicoricehas , 1991 Welcome (1991) 93 Solomon R. GuggenheimMuseum,York.NewR. Solomon d’artcontemporain, conservatrice est Spector Nancy missaires chargés de réinstaller ses œuvres doivent œuvres ses réinstaller de chargés missaires Gonzalez-Torresque Maintenant com- les n’estplus, gomme. la de l’emballagedans incluses illustrées bandes les dans visibles l’héritageaméricain de culturel aspects aux et bazooka lance-roquettes au notamment militaires, références de chargée est Bazooka, mâcher à gomme politique. climat au négatives réponses de autant comme époque cette à d’œuvres nombre Gonzalez-Torrescertain un créé a Golfe. du guerre la durant conçue été a pièce la car Opinion) à destinée réglisse la moi, Selon tique. poli- et personnelle hautement signification une aussi revêt Gonzalez-Torreset métaphorique largement est L’artcellophane. du dans de emballée réglisse de Opinion) réapprovisionnées. être devant pièces ses de qu’unnombre ainsi certain (1991), exposition cette de lors primeur en présenté avons Nous musée. du moitié la Gonzalez-Torresde œuvres des occupant rétrospective GuggenheimYorkNewune le présenté 1995, a En l’exposition.pendant réapprovisionner la à voir de l’œuvreresponsable de est propriétaire Le piles. des — texte documents ou photographiques œuvres — papier de feuilles des ou bonbons des prendre à invité est public le car modifiables, demeurant en tout minimaliste, sculpture la mesure taine cer- une dans imitent qu’ilinventées papier a de piles et bonbons de coulées Les généreuse. extrêmement FelixGonzalez-Torresde artistique pratique La était Spector Nancy Opinion) (Public Untitled FelixGonzalez-Torres, doit avoir la forme particulière d’un missile, d’un particulière forme la avoir doit se compose d’un poids idéal de 317 kg 317 de idéal poids d’un compose se WelcomeHeroes Back Untitled (Public Opinion) (Public Untitled , 1991 , Untitled (Public Untitled , composée de composée , Untitled (Public Untitled

Études de cas en réseau encodé dupliqué reproduit interactif performé installé contenu Case Studies installing Untitled (Public Opinion) at the prendre des décisions par procuration. Par exemple, Guggenheim Museum Bilbao, although the candy lors de l’installation de Untitled (Public Opinion) au was available, there was concern over viewers’ Guggenheim Museum Bilbao, la question dominante mouths turning black. On the spot, I had to make ne concernait pas la réglisse, qui était disponible, a bizarre curatorial decision whether the substitute mais bien le fait que les spectateurs se noirciraient la brown candy would convey the artist’s intent. bouche. Sur le champ, comme commissaire, j’ai dû networked encoded Untitled (Public Opinion) wasn’t acquired in prendre une étrange décision, à savoir si, oui ou non, physical form. When we purchased the work, we la substitution de bonbons bruns à la réglisse, com- didn’t buy the candy, only the right of ownership. muniquerait l’intention de l’artiste. Untitled (Public Gonzalez-Torres’s former gallerist and estate Opinion) n’a pas été acquise sous une forme executor Andrea Rosen was in the process of matérielle, c’est-à-dire que nous n’avons pas acheté translating the certificates that accompany his des bonbons mais uniquement le droit de propriété. replenishable works. The contemporary versions of Andrea Rosen, ancienne galeriste et exécutrice testa- these certificates try to capture the various, open- mentaire de Gonzalez-Torres, était en train de traduire duplicated duplicated ended scenarios surrounding the re-creation of les certificats qui accompagnent les œuvres devant these works, ensuring the artist’s desire to convey être regarnies. Les versions contemporaines de ces that meaning is never secured in any one way and certificats tentent de saisir les divers scénarios non that the owner has the responsibility to reinterpret limitatifs pour la re-création de ces œuvres, en s’assu- the work each time it is fabricated. rant comme le voulait l’artiste que la signification de reproduced l’œuvre n’est jamais fixée uniformément et que le pro- priétaire de l’œuvre a la responsabilité de réinterpréter l’œuvre chaque fois qu’elle est présentée. interactive performed installed contained

94 The following are excerpts from “Preserving the Immaterial: On trouvera ci-dessous des extraits de la conférence A Conference on Variable Media,” which took place at « Preserving the Immaterial : A Conference on Variable the Solomon R. Guggenheim Museum, New York, on Media », tenue au Solomon R. Guggenheim Museum, March 30–31, 2001. New York, les 30 et 31 mars 2001.

Andrea Rosen: We were recently speaking about Andrea Rosen : Nous parlions récemment de la dif- difference between right and responsibility. What férence entre le droit et la responsabilité, c’est-à-dire is an owner’s right and what is an owner’s responsi- le droit d’un propriétaire et la responsabilité d’un bility? Is it the owner’s responsibility to reproduce the propriétaire. Un propriétaire a-t-il la responsabilité contenu work, or is it simply their right to do so? de reproduire une œuvre, ou est-ce simplement son droit de le faire?

That was a big question for Felix, and at the very installé root of his work. Unlike artwork that must address Pour Felix, il s’agissait d’une question importante, the notion of permanency in a later incarnation, qui était au cœur même de son travail. À l’encontre questions of permanency are inherent to Felix’s d’œuvres pour lesquelles il faut se pencher sur la work. One of the very important conceptual content notion de permanence aux fins d’une présentation performé issues within Felix’s work is our obsession with per- future, la notion de permanence est intrinsèque au manency, our obsession for concretizing work. This is travail de Felix. Une des questions essentielles sur le what is so interesting about the variable media initia- contenu conceptuel des œuvres de Felix est notre tive. Is it possible for us to move away from the obsession pour la permanence, notre obsession pour interactif obsession of storing and preserving, to move away la matérialisation de l’œuvre. Et c’est ce qui est si from the monument? Felix was absolutely conscious intéressant avec l’initiative des médias variables. of these things. Nous est-il possible de nous éloigner de l’obsession reproduit d’entreposer et de préserver, de nous éloigner du He realized that only the potential for change is per- « monument » ? Felix était très conscient de ces manent. On one hand, like any mortal human being, aspects. he was interested in generating his ideas, his sense dupliqué of meaning. On the other hand, he struggled to Felix savait que seul le potentiel de changement est include freedom for change within his meaning—not permanent. D’une part, comme tout être humain only the meaning, but the form as well. And if both mortel, il désirait donner vie à ses idées, à sa percep- meaning and form have the freedom to change, what tion de la signification. D’autre part, il avait du mal à is intrinsic to the work, and what is not intrinsic to englober la liberté de changement dans la significa- the work? Felix’s rules are that viewers must be tion — pas seulement dans la signification mais allowed to take pieces of the replenishable works. aussi dans sa forme. Et si la signification et la forme Part of the responsibility of installing the work is to pouvaient changer, qu’est-ce qui, alors, est intrin- en réseau encodé figure out how that’s possible. Museums on occasion sèque ou extrinsèque à l’œuvre? La consigne de Felix would ask him, is it OK if people didn’t take parts of était que le public puisse prélever des éléments de the work—sheets of paper, candies—at the opening, ses œuvres nécessitant d’être réapprovisionnées. La because they were afraid the works would be elimi- responsabilité, lors de l’installation de l’œuvre, nated before the exhibition even began. Felix was consiste en partie à trouver comment c’est possible. very strict about these rules, and yet he would say, Il est arrivé qu’on lui demande dans certains musées Études de cas

95 Case Studies yes, it’s OK. As his friend, confidante, and represen- s’il était possible que les gens ne prennent pas cer- tative, I asked, “Why did you give in? This is so impor- taines parties composant l’œuvre — feuilles de tant to you. This is the intrinsic nature of the work.” papier ou bonbons — lors du vernissage, parce His reply consisted of, “Oh, it’s OK, people have rules, qu’on redoutait que les œuvres soient réduites à and you have to have rules.” His response is true. néant avant même le début de l’exposition. Felix était You do have to bend to the rules of the existing très strict au sujet de sa consigne, et pourtant il networked encoded structure. But his flexibility was, I suspect, partially acceptait. À titre d’amie, de confidente et de repré- due to pain, which he confessed a few years later, sentante, je lui demandais : « Pourquoi avoir cédé? caused when he witnessed his works being physi- C’est si important à tes yeux. C’est la nature intrin- cally diminished. The rules excuse was great for him. sèque de l’œuvre ». Il répondait : « C’est correct, les He was likely thinking, [laughter] “Yeah. The only time gens ont des règles, et l’on doit avoir des règles ». Sa I will see the work is at the opening, and if I don’t réponse est pertinente. Il faut céder aux règles de la have to see them diminished, all the better.” structure existante. Mais je soupçonne que la sou- plesse qu’il manifestait était en partie attribuable à la duplicated duplicated There’s a malleability to his intention: how do you cre- peine que voir ses œuvres rapetisser lui causait — ate a certificate that’s supposed to be about defining un sentiment qu’il avouera quelques années plus the work and yet is an open-ended document? tard. L’excuse de la règle était parfaite pour lui. Il se disait sûrement, [rire] « O.K. la seule fois que je ver- Jon Ippolito: This is an issue we have seen raised rai l’œuvre, c’est lors du vernissage, et si je n’ai pas à reproduced by museums over the course of this day of looking la voir diminuée, tant mieux ». at case studies. But in this case, it’s part of the artist’s intent to call upon museums and other Son intention renferme une certaine malléabilité. heritage/legacy organizations to examine how Comment, donc, arriver à créer un certificat qui en

interactive they make decisions and what they decide cultural principe doit définir l’œuvre tout en demeurant un heritage to be. document non restrictif?

Untitled (Throat) consists of one of Felix’s father’s Jon Ippolito : Il s’agit d’une question que les musées handkerchiefs (of which there turned out to be a ont soulevée durant cette journée consacrée à l’étude performed fairly plentiful supply). On this handkerchief, cough de cas. Mais cette fois-ci, l’artiste invite les musées et drops are displayed (one of the few candy pieces autres organisations patrimoniales à examiner leur from which you can’t take the candies). The originals processus décisionnel et à se pencher sur ce qu’ils were Luden’s honey-lemon cough drops in a blue considèrent être du patrimoine culturel.

installed and yellow opaque wrapper. Untitled (Throat) se compose d’un des mouchoirs To preserve the work, storage was questionable. If du père de Felix (que l’on trouve en assez grande you remember from my questionnaire, there’re four quantité). Le mouchoir est orné de pastilles contre la contained different strategies for preservation: storage, the toux (une des rares œuvres avec bonbons qu’on ne default museum model of putting the work in a crate peut prélever). Les pastilles d’origine, fabriquées par with mothballs, or storing it on disk; emulation, Luden, étaient au miel et au citron et emballées dans which is making the work look the same by un papier opaque bleu et jaune. different means; migration, merely bringing the

96 work up to date; and finally, reinterpretation, taking Pour préserver l’œuvre, l’entreposage était discu- a lot of liberty in recreating what the work could table. Rappelez-vous mon questionnaire qui compte possibly mean. quatre stratégies différentes pour la préservation : l’entreposage, le modèle muséal par défaut qui We inadvertently tried at the Guggenheim to store consiste à placer l’œuvre dans une caisse avec des Untitled (Public Opinion). I say inadvertently, boules antimites, ou de la stocker sur un disque; because we just ordered too much for a particular l’émulation, qui consiste à donner le même aspect à session. You never know how many candies viewers une œuvre par des moyens différents; la migration, contenu are going to take? So you usually order a certain qui consiste simplement en une mise à niveau amount, then you realize you’re running out and you d’une œuvre; et enfin, la ré-interprétation, qui sup- have to order another 2,000 pounds. Although not pose une grande liberté lors de la re-création du sens specially made, the candy is usually part of a possible d’une œuvre. installé Halloween party mix, along with candy corns. Because the company has to specially sort out a Par inadvertance, nous avons tenté, au Guggenheim, batch, a minimum order of 2,000 pounds is required. d’entreposer Untitled (Public Opinion). Je dis bien par inadvertance, car nous avions trop commandé de performé When the exhibition toured abroad, we went to the bonbons pour une exposition donnée. Comme on drugstore, bought the latest Luden’s honey-lemon ne sait jamais combien le public en prélèvera, on en candy, same type, but they look completely different. commande une certaine quantité, pour se rendre They have a clear cellophane wrapping with white compte qu’on en manquera et qu’on doit en com- interactif lettering on it—a totally different look from the origi- mander 900 kilogrammes de plus. Bien que la nal. Yet, in some ways, migration—choosing the friandise en question ne soit pas fabriquée expressé- up-to-date standard—seemed to connect to the rele- ment, elle fait généralement partie d’un assortiment reproduit vance of this work for Felix. His father died of throat pour l’Halloween, avec le maïs sucré. Comme l’en- cancer, and this was the only type of candy that treprise doit en fabriquer un lot spécial, on doit com- helped him feel any better. mander un minimum de 900 kilogrammes. dupliqué We posited some potential allegiance to the brand Lorsque l’exposition a été présentée à l’étranger, of Luden’s honey lemons over the physical look of nous sommes allés à la pharmacie pour acheter la the piece. Was that right? I’m not sure. Beyond that, même sorte de pastilles Luden au miel et au citron, an even more radical possible strategy of reinterpre- mais leur apparence avait changé. Elles étaient tation would be to use inhalers, patches, Claritin, or emballées dans du cellophane transparent orné d’un a new drug that didn’t exist in Felix’s time but is lettrage blanc — donc leur apparence différait tout à the functional equivalent of what cough drops were fait de l’original. Pourtant, d’une certaine manière, la in 1991. migration — choisir la version actuelle — semblait en réseau encodé correspondre à la pertinence de cette œuvre aux Felix’s work doesn’t favor one strategy over another, yeux de Felix. Son père est décédé des suites d’un but instead forces museums into an awkward posi- cancer de la gorge, et c’était la seule sorte de tion of having to determine what the meaning is in a friandise qui arrivait à le soulager. way that hanging a painting on a white wall doesn’t.

Nous avons opté pour une certaine fidélité Études de cas

97 Case Studies AR: And what their role is, too. potentielle à la marque de pastilles miel-citron de Luden par rapport à l’apparence de l‘œuvre. Était-ce Nancy Spector: What’s so paradoxical or problematic fondé? Je n’en suis pas sûr. On aurait pu adopter with his work is that form and content are so une stratégie encore plus radicale de ré-interpréta- perfectly married. To try to sort through those ques- tion en utilisant des aérosols pour inhalation, des tions is complicated. If you’re replacing something timbres médicamenteux, du Claritin ou un nouveau networked encoded because it looks the same, then the meaning might médicament inexistant à l’époque mais qui serait shift. Or inversely, inhalers might be the perfect l’équivalent fonctionnel des pastilles contre la toux drug, because they serve the same purpose that the commercialisées en 1991. candies did, but because they look so utterly differ- ent, this decision could be a gross misinterpretation L’œuvre de Felix ne favorise pas une stratégie aux of the look of his work. dépens de l’autre mais contraint plutôt les musées à en déterminer la signification, contrairement à ce Because he’s not here, this becomes the responsibil- que nécessite l’accrochage d’une peinture à un duplicated duplicated ity of and dilemma for the curator of the museum mur blanc. that stores the work. How do you begin to separate the formal from the conceptual? AR : Et à déterminer leur propre rôle aussi.

AR: Felix had this incredibly subversive side, as well Nancy Spector : Ce qui est si paradoxal ou probléma- reproduced as being extraordinarily generous and deeply tique à propos de son œuvre, c’est que la forme et le sensitive. He was interested in infiltrating the struc- contenu s’épousent si parfaitement. Tenter de clari- ture and was continually questioning it. How do fier ces questions est une tâche complexe. Si vous you infiltrate the structure and make museums ques- remplacez un élément parce que son apparence est

interactive tion what their role is, or what the role of an owner similaire, la signification peut alors varier. Ou inver- is? He was also interested in the idea of owner as sement, les aérosols pour inhalation pourraient être collector. parfaits, parce qu’ils ont le même but que les pas- tilles, mais comme leur apparence est si différente, So often collectors, like museums, are interested in cette décision pourrait être une fausse interprétation performed the objectification of his work, freezing it in time. de l’apparence de son travail. But Felix really wanted people to be more involved, even in terms of their right to choose whether the Comme Felix ne vit plus, résoudre cette question work is still relevant. devient la responsabilité et le dilemme du conserva-

installed teur du musée qui entrepose l’œuvre. Comment dis- NS: We borrowed a piece from the Museum of tinguer ce qui est formel de ce qui est conceptuel? Modern Art called Untitled (Placebo), which is a spill of silver candy. It was for a museum in Spain, and we AR : Felix avait un côté incroyablement subversif, contained didn’t import the candy because it’s manufactured tout en étant très généreux et profondément sen- there. For whatever reason, the candies were much sible. Infiltrer la structure l’intéressait hautement et smaller and a completely different flavor, but it turned il ne cessait de s’interroger à ce sujet. Comment out that Felix liked them better than the ones he fait-on pour infiltrer la structure et inciter les originally chose. This comes up again and again with musées à s’interroger sur leur rôle, ou le rôle d’un

98 different artists. My memory is that Felix nevertheless propriétaire? Il s’intéressait aussi à l’idée du proprié- made a decision of liking something better. It’s an taire en tant que collectionneur. open-ended question, once we know about the artist’s choice—he made choices again and again, as Il arrive souvent que les collectionneurs, comme les pieces were installed more than once during his life- musées, se préoccupent de l’objectivation de son time in many cases—how does that impact what we œuvre, pour la figer dans le temps. Mais Felix dési- choose today? Does it matter? rait vraiment que les gens jouent un rôle plus actif, même en ce qui a trait à leur droit de juger de la contenu pertinence de l’œuvre.

NS : Nous avons emprunté une œuvre du Museum

of Modern Art intitulée Untitled (Placebo), qui est installé une coulée de friandises à emballage argent. Elle était destinée à un musée en Espagne, et nous n’avons pas importé les friandises qui étaient fabri- quées là-bas. Pour une raison ou une autre, les frian- performé dises étaient plus petites et avaient une saveur complètement différente, mais il se trouve que Felix les préférait à celles qu’il avait choisies à l’origine. Cette situation se reproduit souvent dans le cas de interactif différents artistes. Je me rappelle que Felix a néan- moins pris la décision de préférer quelque chose de mieux. C’est une question ouverte : une fois que reproduit nous connaissons le choix de l’artiste — il a pris maintes décisions étant donné que plusieurs de ses œuvres ont été présentées plus d’une fois de son vivant — quelles répercussions cela a-t-il sur les dupliqué choix que nous faisons aujourd’hui? Est-ce que cela a de l’importance? en réseau encodé Études de cas

99 : installé (environ 2.5 x 3 x 3.5 m); : installed (approx. 8 x 10 x 12 feet); : installed (approx. : dupliqué (deux moniteurs) : dupliqué (construction en bois et métal) : reproduit (trois disques laser); encodé (pro- : duplicated (wood and metal construction) : reproduced (three laserdiscs); encoded : duplicated (two monitors) interactive (touch screen) interactive (touch gramme avec Pascal un système d’opération CP/M) MATERIAL DISPLAY PRESENTATION SOURCES MATÉRIEL ÉQUIPEMENT PRÉSENTATION SOURCES (Pascal program with CP/M(Pascal operating system) interactif (écran tactile) (1982–85). 1985 version, shown at (1982–85). Version 1985, (1982–85). présentée Version au Grahame Weinbren et Roberta Friedman, et Roberta Friedman, Weinbren Grahame Grahame Weinbren and Roberta Friedman. and Roberta Friedman. Grahame Weinbren Whitney Museum Whitney of Museum American Art, New York. the Whitney Museum of American Art, New York. Museum the Whitney The Erl King The Collection de l’artiste, de image Collection l’artiste, gracieuseté de l’artiste The Erl King Collection of the artist, image courtesy of the artist

Case Studies networked encoded duplicated reproduced interactive performed installed contained researcher. Jeff Rothenbergis anindependentcomputerscience the work’soriginalsoftware(including itsvideo ing approach. This wouldentailpreservingallof of thathardwareappearstobe themostpromis- hardware indefinitelyisnotfeasible, software environment.Sincepreservingphysical how itovercamethelimitationsofitshardware/ retaining theabilitytoseehowitwascreatedand preserve trolled itsbehavior. Noother approach would content andthesoftware,which createdandcon- play—utilized bythepieceaswellvideo computer, videodiscdrives,touch-sensitive dis- it wouldbeidealtopreservethehardware— technological context inwhich it wascreated, itsbehaviorandthe In ordertopreserveboth desirable—and allthemoreproblematic. available, preservationbecomesallthemore the relativelycrudeandinexpensive equipment that achieved thisdegreeofinteractivityusing when combinedwiththetechnological prowess sufficient tomakeitworthyofpreservation,but The innovative interactivityofthepiecealoneis son topersonal-computersoftwareofthetime. to enablethepiecewasfaradvancedincompari- today. The degree of laser discs screen andacustom-builtinterfacetomultiple basedpersonalcomputerwithatouch Z-80 operatingsystem CP/M work aheadofitstime.Runningtheminimal piece Grahame Weinbren andRobertaFriedman’s video Jeff Rothenberg The ErlKing Grahame Weinbren Friedman, andRoberta The ErlKing The ErlKing interaction authoring program , thisinnovativepieceprovideda , 1982–85 (1982–85) isinmanywaysa (1982–85) that isimpressiveeven in itsoriginalformwhile on aprimitiveZilog that wascreated emulation 101 indépendant. informaticien chercheur un Jeffest Rothenberg logiciel originel de l’œuvre (y compris son contenu son l’œuvrecompris de (y originel logiciel le préserver de Celanécessiterait prometteuse. plus la l’sible, l’équipementde n’estpos- indéfinie pas préservation la que donné Étant logiciel. et matériel nement environ- son de limitations des bout à vient elle ment com- et créée l’œuvreété comment a voir de capacité King préserver de permettrait ne approche autre Aucunecomportement. son contrôlait et créait qui logiciel, le et vidéo contenu le que ainsi pièce la pour utilisé — tactile écran vidéo, teur,disques de lecteurs ordina- — matériel le préserver l’idéalde créée, serait été a pièce la lequel dans technologique contexte le que comportement son tant sauvegarder de Afin problématique. plus d’autant et — souhaitable plus d’autant devient préservation la marché, bon et rustiques relativement disponibles d’équipements moyen au d’interactivité degré ce tent permet- qui technologiques prouesses aux combinée mais préservée, qu’elled’être pour mérite suffisante l’époque.L’interactivitésoi l’œuvreen de est novatrice de personnels ordinateurs pour logiciels les que avancé plus loin de était pièce la faire pour créé Le jours. nos de même étonne d’ degré un offre novatrice pièce cette multiples pour personnalisée interface une et tactile écran un avec Z-80 Zilog primitif nel person- ordinateur un sur minimal microprocesseur) CP/Md’exploitation le Exploitant avant-gardiste. œuvre une égards maints WeinbrenFriedmanRobertaà et est vidéo La JeffRothenberg King Erl The GrahameWeinbrenFriedman,Roberta et dans sa forme originale tout en conservant la conservant en tout originale forme sa dans émulation The Erl King Erl The , 1982–85 , du matériel semble être l’approcheêtre semble matériel du (programme de commande pour commande de (programme (1982–85) de Grahamede (1982–85) programme auteur programme interaction disques laser disques système The Erl The qui ,

Études de cas en réseau encodé dupliqué reproduit interactif performé installé contenu Case Studies content) in bitstream form and running that soft- vidéo) sous forme de flux binaire (bitstrean) et de ware on a virtual re-creation of the work’s original l’exploiter sur une re-création virtuelle du matériel hardware, by writing programs that emulate that originel de l’œuvre, en écrivant des programmes qui hardware on a modern computer. imitent ce matériel sur un ordinateur moderne.

Note that although the software for The Erl King Il est à noter que, bien que le logiciel pour The Erl networked was written in a version of the Pascal program- King ait été écrit dans une version du langage de pro- ming language (Pascal MT+), which originally grammation Pascal (Pascal MT+), qui nécessitait à needed to be compiled into machine code, the l’origine d’être compilé en code machine, l’approche emulation approach would not require running the de l’émulation n’exigerait pas d’exploiter le compila-

encoded original compiler to recompile the original source teur original pour recompiler le code source original : code: instead, the executable object code would le code objet exécutable tournerait directement sur la be run directly on the emulated version of the version émulée de l’ordinateur original. original computer.

duplicated Si l’approche d’émulation pour préserver cette pièce Although the emulation approach to preserving semble prometteuse, elle comporte certaines this piece seems promising, it does involve some contraintes. Émuler le processeur Z-80 et l’écran est challenges. Emulating the Z-80 processor and the assez simple, et il n’est pas nécessaire d’émuler les display are relatively straightforward, and it is détails des contrôleurs des lecteurs originels de dis- erdcdinteractive reproduced unnecessary to emulate the details of the con- quettes qui permettaient d’exploiter le programme. Le trollers for the original floppy-disk drives from programme peut tout simplement être transféré des which the program ran. The program can simply disquettes d’origine à une unité de stockage moderne, be transcribed from its original floppy disks onto a et transmis au processeur émulé en tant que flux modern storage device and fed to the emulated binaire logique (à une vitesse correspondant au débit processor as a logical bitstream (at a speed corre- de transfert des disquettes d’origine). Toutefois, les sponding to the transfer rate of the original floppy lecteurs de disques vidéo et le matériel spécialisé qui a disks). However, the videodisc drives and the été conçu pour les contrôler et permettre l’achemine- special-purpose hardware that was built to control ment de leurs données de sortie vers l’écran de visua-

performed them and to allow directing their outputs to the lisation et l’amplificateur audio nécessiteraient une display screen and audio amplifier would require émulation spéciale. Comme dans le cas des lecteurs specialized emulation. As with the floppy-disk de disquettes, la meilleure manière de procéder serait drives, the best way to do this would probably be probablement de transcrire le contenu des disques to transcribe the videodiscs’ contents into bit- vidéo en flux binaire mis en mémoire dans une unité installed streams stored on modern storage devices (or in de stockage moderne (ou dans la mémoire principale, main memory, if speed turns out to be an issue) si la vitesse pose un problème) et d’écrire le logiciel and to write software that emulates the logical qui émule le comportement logique du matériel spé- cialisé originel de contrôle. En supposant qu’on puisse contained behavior of the original special-purpose controller hardware. Assuming that these challenges can surmonter ces difficultés, l’émulation semble offrir les be overcome, emulation appears to offer the meilleures chances de préserver toute la richesse de best chance of preserving the full richness of The Erl King. The Erl King.

102 The following are excerpts from a conversation with Jon On trouvera ci-dessous des extraits d’une conversation avec Ippolito, Caitlin Jones, Jeff Rothenberg, Carol Stringari, and Jon Ippolito, Caitlin Jones, Jeff Rothenberg, Carol Stringari et Grahame Weinbren, which took place at Weinbren’s studio, Grahame Weinbren, tenue à l’atelier de Weinbren, New York, New York, on October 18, 2002. le 18 octobre 2002.

Grahame Weinbren: This piece started in about Grahame Weinbren : Cette œuvre a commencé 1982. Roberta Friedman and I based the three- autour de 1982. Roberta Friedman et moi avons contenu videodisc set up on technology that was devel- choisi pour support aux trois vidéodisques la technolo- oped for the 1982 World’s Fair, which I had gie conçue pour l’Exposition universelle de 1982, à worked on in 1981 as a video editor and interac- laquelle j’avais travaillé en 1981 en tant que spécialiste tive designer. The idea was that it would be a kind de montage vidéo et de concepteur interactif. L’idée installé of seamless, cinematic piece that the viewer could était que ce serait une sorte d’œuvre filmique en interrupt at any moment. It was based on a con- continue que le public pourrait interrompre à tout nection I made between two 19th-century texts, moment. Elle reposait sur un rapprochement que j’ai performé “Erlkönig” by Goethe and The Interpretation of fait entre deux textes du XIXe siècle, « Erlkönig » de Dreams by Freud. I became interested in the rela- Goethe et L’interprétation des rêves de Freud. Je me suis tionship between these two works and wanted to intéressé à la relation entre ces deux textes et je dési- make a piece that would allow the viewer to simi- rais faire une œuvre qui permettrait aussi au specta- larly discover this connection. teur de découvrir ce rapprochement.

A remarkable thing about Freud is not his analysis Un des aspects remarquables de Freud n’est pas tant of dreams as much as his descriptions of the son analyse des rêves que sa description des rêves reproduit interactif dreams themselves. He was an incredibly visual mêmes. C’était un auteur très visuel et ce qui m’inté- writer and I’m interested in the content of the resse, c’est le contenu des rêves tels qu’il les a vus. dreams as Freud saw them. In one description, a Dans une description, un père endormi rêve que son

sleeping father dreams that his child taps him on enfant lui tape sur l’épaule et dit : « Père, ne vois-tu dupliqué the shoulder and says, “Father, don’t you see I’m pas que je brûle? » Le père s’éveille et court vers la burning?” And then he wakes up and runs into the chambre voisine où son enfant est en feu. C’est un other room to find that his child’s body is on fire. moment filmique et visuel très intense, qui m’a totale- encodé It’s a very intense, visual, cinematic moment that I ment obsédé pendant une dizaine d’années. Je ne was totally obsessed with for about ten years. I savais pas vraiment quoi en faire jusqu’à ce que je didn’t really know what to do with it until I discov- découvre « Erlkönig » de Goethe, dans lequel le ered Goethe’s song “Erlkönig,” which has this chœur répète, « Père, ne vois-tu pas le roi des aulnes? repeated chorus, “Father, don’t you see the Erl Père, n’entends-tu pas le roi des aulnes? ». Il s’agit en réseau King? Father, don’t you hear the Erl King?” It’s d’un enfant chevauchant dans la forêt avec son père et about this child who’s riding with his father qui voit apparaître une créature surnaturelle lui through the woods, and this supernatural creature disant, « Viens avec moi ». keeps appearing and saying to the child, “Come with me.” Chaque fois que l’enfant voit la créature, il se tourne

vers son père et lui demande, « Père, ne vois-tu pas le Études de cas

103 Case Studies Each time the child sees the creature, he turns to roi des aulnes? » ce à quoi le père répond, « Non, non, his father and says, “Father, don’t you see the Erl ce n’est que l’ombre des arbres » ou « une traînée de King?” to which the Father replies, “No, no, it’s just brume », etc. La découverte de parallèles entre ce the shadows of the trees” or “a cloud of mist,” etc. poème romantique allemand, mis en musique par The discovery of parallels between this German, Schubert, et le rêve décrit par Freud est vraiment ce Romantic poem, which is put to music by qui a conduit à faire une œuvre qui permettrait au networked Schubert, and the dream described by Freud is public de faire une découverte semblable en s’aventu- what really led to the impulse of making a piece in rant dans une masse de matériel audiovisuel. which the viewer could make the same kind of discovery by wandering through a mass of audio- Jon Ippolito : Lorsque Grahame m’a donné un pre-

encoded visual material. mier aperçu de la programmation derrière The Erl King, j’ai été frappé par la valeur inhérente de ce Jon Ippolito: When Grahame first showed me a programme en tant qu’artéfact historique, mis à part glimpse of the programming behind The Erl King, son rôle purement fonctionnel dans l’installation.

duplicated I was struck with this program’s inherent value as Le système-auteur a des éléments de ce que je quali- an historical artifact, apart from its merely func- fierais, assez librement, de programmation orientée tional role in the larger installation. The authoring objet. Il ne s’agit pas d’un programme temporel mais system has elements of what I, in my loose plutôt d’instructions « aller à » conçues comme des sense, would call object-oriented programming. objets auxquels on ajoute ou retranche des propriétés. erdcdinteractive reproduced It’s not a timeline, instead go-tos are built like Mais je n’ai aucune idée à quoi la programmation en objects that you’re adding properties to, or remov- Pascal ressemblait en 1982; je ne sais pas comment ing properties from. But I have no idea what pro- cela pourrait se comparer à d’autres applications gramming in Pascal was like in 1982; I don’t écrites à l’époque. know how this would compare to other applica- tions written at the time. Jeff Rothenberg : Bien, Pascal était un langage assez avant-gardiste possédant la plupart des concepts anté- Jeff Rothenberg: Well, Pascal was a fairly rieurs à ceux de la programmation orientée objet. forward-thinking language and has most of the C’était en fait un bon environnement pour ce genre

performed pre-object-oriented concepts of programming. de projet, mais l’interface est presque indépendante It was actually a nice environment in which to be du langage de programmation utilisé pour l’écrire. doing this sort of thing, but the interface is almost independent of the programming language it’s JI : Une des choses que l’on constate lorsqu’on en sait written in. un peu plus au sujet de ces commandes de menu est installed le degré de complexité de la « carte » — la capacité de JI: One of the things you notice when you learn a programmer différentes pistes qui s’ordonnent en little bit more about these menu items is the level séquence selon le nombre de fois où l’on touche une cible particulière sur l’écran. Cette structure entraîne contained of complexity of the “map”—the ability to program different tracks that cue up in sequence based on le système-auteur avec la sortie de données. Vous avez how many times someone has touched a particu- mentionné avoir travaillé auparavant avec un pro- lar target on the screen. That structure entrains grammeur qui avait essayé de migrer le code. Cela a the authoring system with the data output. You été ma première réflexion, « Oh, essayons cela dans

104 mentioned that you had been working before with Director, nous obtiendrons tous les points de signaux a programmer who had tried to migrate the code. et toute la vidéo », mais les points de signaux sont That was my first thought, “Oh, let’s try this in reliés de manière compliquée à cette carte générée par Director, we’ll just get all the cue points and all les cibles touchées à l’écran et le moment où elles sont the video,” but the cue points are intricately con- touchées. Donc la façon d’extraire des données du nected to this map that’s been made of what code n’est pas si évidente que cela; les deux semblent someone has touched when. So it’s not at all obvi- indissociables. ous how you’d even extricate data from code; they contenu seem to be intertwined. GW : Non seulement le code et les données sont-ils inséparables, mais le système-auteur (la partie du logi- GW: Not only are the code and data inseparable, ciel que l’artiste utilise pour tracer des voies d’accès but the authoring system (the part of the software dans les données) et le système d’exécution (la partie installé the artist uses to plot pathways through the data) du logiciel qui contrôle le matériel durant l’exposition) and the run-time system (the part of the software sont aussi inséparables. Par exemple, l’utilisation de that controls the hardware system during exhibi- conditionnels globaux, qui définissent une sorte de performé tion) are equally inseparable. For example, the carte des données, indique les parties auxquelles on a use of global conditionals, which define a déjà accédé. Le logiciel ferme certains passages et en kind of map of the data, indicates which parts rend d’autres accessibles en fonction de cette carte. have already been accessed. Based on this map, D’autres questions émergent des structures de don- the software closes off some passages and nées, qui dépendent de la séparation de la vidéo et de makes others available. Another set of issues l’audio. La plus importante d’entre elles est le « décro- comes out of the data structures, which depend chage interactif » : une personne touche à l’écran, une on separating video from audio. The most nouvelle image vidéo s’affiche tandis que l’audio reproduit interactif significant of these is the “interactive cutaway”: continue, et l’écran revient par la suite à la vidéo d’ori- the viewer touches the screen, a new video image gine. Cette syntaxe est utilisée tout au long de l’œuvre appears while the audio continues, and the screen et nécessite beaucoup de paramètres complexes qui

eventually returns to the original video. This sont définis dans le système-auteur et auxquels le dupliqué syntax is used throughout the piece and requires système d’exécution donne suite. a lot of complex parameters which are defined in the authoring system and acted on by the run- Ce sont là des questions qui ne se traduisent pas aisé- encodé time system. ment. Et en fait, j’ai utilisé Director récemment pour mon œuvre Frames — c’est beaucoup plus simple Those are the issues that don’t translate easily. que The Erl King. Director ne nous permettait pas de And in fact, I used Director recently for produire même un tant soit peu les structures com- en réseau my piece Frames—it’s a lot simpler than The Erl plexes de The Erl King. Rien ne manque à Frames, qui King. We couldn’t come close to the elaborate utilise un paradigme beaucoup plus simple d’interac- structures of The Erl King with Director. Nothing tivité, mais les possibilités sont tout simplement is missing from Frames, which uses a much absentes. [Un autre programmeur] a essayé de migrer simpler paradigm of interactivity, but the options le système Limosine (c’est ainsi que nous appelions le just aren’t there. [Another programmer] tried to logiciel pour The Erl King) vers le langage logiciel . Mais il y avait beaucoup trop de détails. migrate the Limosine system (this is what we Visual Basic Études de cas

105 Case Studies called the software that runs The Erl King) to JR : Il existe maintes raisons pour lesquelles cette the Visual Basic software language. But there œuvre pourrait faire l’objet d’une émulation. Pour la were too many details. partie numérique de l’œuvre, ce serait dommage d’avoir à re-créer un programme qui fonctionne tou- JR: There are many reasons this piece would be jours. Premièrement, ce ne serait pas le même pro- a case for emulation. For the digital part of gramme une fois fini, et deuxièmement, cela networked the work, it would be a shame to have to re-create demande beaucoup de travail, sujet à l’erreur. Qui a program that is still running. First of all it déciderait s’il fonctionne réellement de la même wouldn’t be the same program when finished, manière ou non? Donc, la seule raison qui empêche- and secondly, it takes a lot of work and is error rait l’exécution de ce programme est la désuétude de

encoded prone. Who would decide whether it really was la machine, mais on peut émuler cette dernière sur working the same way or not? So the idea is, tout ordinateur futur et continuer d’exécuter le pro- there’s no reason you can’t keep running this pro- gramme d’origine pratiquement pour toujours. gram except that that machine becomes obsolete,

duplicated but you can emulate that machine on any future Cela soulève d’autres questions : Tentons-nous d’ému- computer and keep running that original program ler des dispositifs analogiques tels que des lecteurs de essentially forever. disques lasers et le moniteur vidéo au moyen de la technologie numérique? La solution la plus évidente, That brings up another set of issues: Do we try avec la technologie d’aujourd’hui, serait de dire : erdcdinteractive reproduced to emulate analog devices such as laser disc « Convertissons tout ce qui est analogique en numé- players and the video monitor using digital tech- rique ». Il s’agit essentiellement de copier tout le nology. The most obvious solution, at this moment matériel source en numérique. On aurait alors une in technology, would be, “Let’s take all this analog unité de contrôle numérique qui communiquerait stuff and make it digital.” So you copy essentially avec tous les vieux dispositifs analogiques qu’on aurait all the source material to digital form. Now you remplacés. Il faudrait donc concevoir un convertisseur have a digital controller, which is talking to all ou un traducteur numérique, qui prendrait tous les these old analog devices, which you’ve now signaux de sortie de l’ordinateur et qui indiquerait aux replaced. So you’d need to build a digital converter vidéodisques « O.K., cela signifiait aller à telle et telle

performed or translator, which takes all the output signals image ». J’interprète cela comme faire autre chose sur from the computer, which is saying, “OK, this un DVD ou un disque dur, ou comme une autre meant go to frame such and such,” to the manière d’accéder au matériel. videodiscs. I interpret that as doing something else on a DVD or a hard drive or some other way Le problème, c’est qu’on a maintenant des problèmes installed of accessing the material. d’accès, d’alimentation, de taille et de vitesse avec la vidéo numérique. Comme le mentionnait Grahame, The problem is that you now have access feed, cela équivaudrait à forcer la technologie numérique actuelle. Le numérique n’est pas encore rendu à ce contained size, and speed issues with digital video. As Grahame was saying, that would be pushing cur- point; il y arrive, mais il ne peut pas faire tout ce que rent digital technology. Digital is not quite there fait l’analogique aussi rapidement et aussi uniformé- yet; it’s getting there, but it can’t quite do all of ment que les lecteurs de disques lasers analogiques.

106 this analog stuff as fast and as seamlessly as the JI : Au-delà des complexités techniques, ce que je analog laser disc players. trouve passionnant au sujet de cette étude de cas, c’est la manière dont le système-auteur de Grahame JI: Beyond the technical complexities, what’s préfigure l’art logiciel d’aujourd’hui. Des programmes exciting to me about this case study is how comme Auto-Illustrator et nato constituent davantage Grahame’s authoring system prefigures today’s des médiums conçus par des artistes que des œuvres software art. Programs like Auto-Illustrator and uniques, et The Erl King sert de précieux précédent nato are more artist-made mediums than single sur la manière de préserver des œuvres de ce genre. contenu pieces, and The Erl King offers an invaluable precedent for how to preserve works of this kind. installé performé reproduit interactif dupliqué encodé en réseau Études de cas

107 : en réseau (netflag.guggenheim.org) : networked (netflag.guggenheim.org) : dupliqué (ordinateur et moniteur); : encodé (applet Java avec base de données : encoded (Java applet with server-side : duplicated (computer and monitor); interactif (navigateur Web) du côté du serveur) SOURCE DISPLAY browser) interactive (Web PRESENTATION SOURCE ÉQUIPEMENT PRÉSENTATION database) , 2002. , 2002. net.flag net.flag Mark Napier, Mark Napier, Mark Napier, Mark Napier, 2002 version, accessed March 2003. 2002 version, accessed March Solomon York R. Guggenheim Museum, New Solomon Solomon R. New York Museum, Guggenheim Version 2002, telle en Version qu’accessible mars 2003.

Case Studies networked encoded duplicated reproduced interactive performed installed contained naire, In thelanguageofvariablemediaquestion- given momentbyitsaggregatecomponents. “peace,” “valor,” or“blood”presentintheflagata value—that is,thepercentageofsignsindicating access totheevolutionofitstotalsymbolic includes a“browsehistory”feature thatpermits chosen bythatcountry’sfounders, ment ofaflaggenerallyrepresentssymbol porarily overlapthoseofanother. Sinceeach ele- tem- changes asonecountry’sinsigniaorsymbols the palimpsest,cumulativeidentityofflag and stripes.Asviewersaddtheircontributionsto familiar flagmotifs:stars,fieldsofcolor, insignia, by userswhomakeselectionsfrommenusof Net.flag various geographicalregionsandideologies. as anewterritory, onecomposedbypeoplefrom ated For a2002Guggenheimcommission,Napiercre- Internet Explorer. browsers familiar print-inspiredpagesoffered bycorporate work isfarricher andmorecomplex thanthe ofanonlinecommunity,collaboration Napier’s visual possibilities.Oftenpremisedonthe interfaces istoglimpsealandscapeofunlimited To viewtheInternetthroughoneofMarkNapier’s Jon Ippolito Mark Napier, encoded tion tool. handy demonstrationofthisinnovativeconserva- net.flag net.flag ’s designchanges constantly, manipulated and , such asNetscape Communicatorand (2002), anemblemfortheInternet is net.flag networked interactive , 2002 and, thus,offers a , duplicated net.flag , also 109 tion pratique de cet outil novateur de conservation. de novateur outil cet de pratique tion encodée variables, médias les sur questionnaire du terminologie la Selon composants. l’ensembleses à de rapport par donné moment un à drapeau le dans présents » sang « ou » courage « », paix « signes des pourcentage au c’est-à-dire — totale symbolique valeur sa de tion l’évolu-à accès donne qui » l’histoire explorer « option fondateurs d’un pays, d’un fondateurs les par choisi symbole un général en représente peau dra- d’un élément chaque que donné Étant nation. autre d’une ceux temporairement chevauchent pays d’un symboles l’emblèmeles que et alors modifie se drapeau du l’identitécumulative palimpseste, au teurs visi- des contributions Audes filrayures. et emblème couleur,de champs étoiles, : drapeau de familiers motifs de menus les dans visiteurs les font que net.flag de design Le idéologies. diverses de et graphiques géo- régions diverses de gens des par composée toire, terri- nouveau que tant en Internet pour emblème un oeuvre une Guggenheim,crée Napier du commande d’une cadre le dans 2002, En Explorer.Internet navigateurs des offrent l’impriménous de que inspirées familières pages les que complexe et riche plus beaucoup est Napierl’œuvrede ligne, en communauté d’une ration collabo- la sur souvent S’appuyant illimitées. visuelles possibilités aux Napier,paysage un entrevoir c’est Mark de interface d’une moyen Voirau Internet JonIppolito Napier,Mark change constamment, au gré des sélections des gré au constamment, change et net.flag en réseau en tels que Netscape Communicatoret Netscape que tels net.flag s n oeuvre une est , qui offre ainsi une démonstra- une ainsi offre qui , , 2002 , net.flag comporte aussi une aussi comporte interactive net.flag , dupliquée, (2002),

Études de cas en réseau encodé dupliqué reproduit interactif performé installé contenu Case Studies The following conversation merges excerpts from an inter- La conversation qui suit combine des extraits d’une entrevue view via e-mail in January 2002 and from “Preserving the menée par courriel en janvier 2002 et de la conférence Immaterial: A Conference on Variable Media,” which took « Preserving the Immaterial : A Conference on Variable place at the Solomon R. Guggenheim Museum, New York, Media », tenue au Solomon R. Guggenheim Museum, on March 30–31, 2001. New York, les 30 et 31 mars 2001.

ewre noe duplicated networked encoded Jon Ippolito: As part of the commission process Jon Ippolito : Dans le cadre du processus de commis- for net.flag, you have enthusiastically entered a sion pour net.flag, vous avez parlé avec enthousiasme dialogue about the way your work might be trans- de la manière de convertir votre œuvre en un nouveau lated into new media once its current technology média lorsque sa technologie actuelle sera devenue becomes obsolete. And yet the variable media obsolète. Et pourtant le paradigme des médias paradigm runs counter to the medium-specific variables va à l’encontre de la formation spécifique à training artists traditionally receive. I can imagine un médium que les artistes reçoivent généralement. many artists feeling threatened by the notion that J’imagine aisément que nombre d’artistes se sentent someone might re-create their work after they’re menacés par le fait que quelqu’un puisse re-créer leur dead. Why aren’t you threatened by this idea? œuvre après leur décès. Pourquoi ne vous sentez-vous pas menacé par cette idée? Mark Napier: I have worked in software develop- ment for 15 years, and during that time I’ve seen Mark Napier : J’ai travaillé pendant 15 ans en dévelop- a lot of software come and go: applications, pement de logiciels et j’ai constaté pendant ces années reproduced operating systems, languages, and standards. l’apparition et la disparition d’un grand nombre de I’ve written a lot of code that was discarded logiciels : applications, systèmes d’exploitation, lan- within a few years, only to be rewritten in a gages et normes. J’ai conçu beaucoup de codes qui new language for a new platform. In many ways, ont été mis au rebut après quelques années, ayant été interactive this is refreshing. Software products can always réécrits dans un nouveau langage destiné à une nou- be improved and changed. There is never a velle plate-forme. À maints égards, je trouve cela final product. This encourages experimentation encourageant. Les produits logiciels peuvent toujours and growth. être améliorés et modifiés. Il n’y a pas de produit défi- nitif. Cela favorise l’expérimentation et la croissance. performed installed contained In music, a song can be played on different instru- ments. The song is not diminished by this experi- En musique, on peut interpréter une chanson avec mentation, and the author may very well benefit différents instruments. Cette expérimentation ne from hearing a new approach to a composition. diminue aucunement la chanson, et il peut arriver We hear Beethoven symphonies played on a vari- que l’auteur tire parti d’entendre une nouvelle façon ety of instruments, perhaps slightly altered by the de traiter sa composition. On peut entendre des sym- interpretations of the musicians, but they are still phonies de Beethoven jouées avec divers instruments, recognizable as works by Beethoven. peut-être légèrement modifiées par l’interprétation des différents musiciens, mais on reconnaît néan- Software-based artwork is similar. The computer moins que ce sont des œuvres de Beethoven. language, operating system, and hardware form an infrastructure that supports the artwork, but they Il en va de même pour les œuvres d’art faisant

110 are not the artwork. The artwork is an algorithm, a appel à un logiciel. Le langage informatique, le design built on this infrastructure, which is con- système d’exploitation et le matériel forment une stantly changing and rapidly aging. To hold onto infrastructure qui sert de support à l’œuvre, mais ils that technology is to tie us to a sinking ship. We ne constituent pas l’œuvre en soi. L’œuvre réside dans have to be nimble enough to jump to the next un algorithme, une conception élaborée sur cette boat, and our artwork has to be adaptable enough infrastructure, qui change constamment et vieillit to do that gracefully. rapidement. S’accrocher à cette technologie, c’est s’ar- rimer à un bateau en naufrage. Il faut être assez agile JI: Net.flag is going into the Guggenheim pour sauter sur le bateau suivant et notre œuvre d’art permanent collection. What is the museum’s doit être assez adaptable pour le faire avec élégance. responsibility given that this work is meant to be viewed 24/7 over an Internet connection. Can JI : net.flag fait partie de la collection permanente du it be loaned? Could it diverge into different ver- Guggenheim. Quelle est la responsabilité du musée sions? I should preface by saying these are ques- étant donné qu’il doit être possible de voir cette œuvre

tions that are applicable to any networked 24/7 au moyen d’une connexion Internet? Peut-elle performé installé contenu artwork. There’s a whole spectrum of answers, être prêtée? Pourrait-elle diverger en versions diffé- and I’ll lay it out according to the four possible rentes? Je devrais préciser que ces questions s’appli- preservation strategies. quent à toute œuvre en réseau. Il existe tout un

éventail de réponses que j’exposerai en fonction des interactif To store the work would be—in the metaphoric quatre stratégies possibles de préservation. sense—to prevent simultaneous exhibitions. There is one copy and everyone accesses that one copy, Entreposer l’œuvre consisterait — de manière méta- which is possible with the Internet. phorique — à empêcher la tenue d’expositions simul- reproduit tanées. Il existe une copie de l’œuvre et tout le monde To emulate the work might be to take advantage y a accès, ce qui est possible avec Internet. of unequal distribution of Internet access; different sites get different readership. If we Émuler l’œuvre pourrait consister à tirer parti de la loaned net.flag to, say, ZKM (Center for Art and distribution inégale de l’accès à Internet; tous les sites Media, Karlsruhe), there might be a different n’ont pas le même public. Si nous prêtions net.flag, selection of flag components, because perhaps par exemple, au ZKM (Center for Art and Media, more German people go to that site, or a different Karlsruhe), la sélection des éléments du drapeau kind of person goes to a German Web site. In that pourrait différer, disons parce que plus d’Allemands case, what do we do about all the flags that peo- visitent ce site ou que des personnes différentes ple in the New York venue added? For the larger consultent un site Web allemand. Dans ce cas, que sense of emulation—re-creating the look of the devons-nous faire des drapeaux que le public de New en réseau encodé dupliqué original—we would clean the slate, start with a York a ajoutés? Dans le cadre d’une émulation plus blank rectangle and let people start adding flags générale — re-créer l’apparence de l’original — nous from zero. That would recapitulate the experience ferions table rase pour commencer avec un rectangle of the first person who looked at the New York vide et laisser les gens ajoutés des drapeaux à partir de version. So essentially, there would be two clones, zéro. Cela renouvellerait l’expérience de la première personne à avoir vu la version présentée à New York. but those clones would look different. Études de cas

111 Case Studies To migrate, or bring the work up to date, might be Il y aurait ainsi deux clones mais dont l’apparence to give a clone of the project to ZKM, but to keep serait différente. all of the changes and additions made to the flag in New York up to the point of the loan. The clone Migrer l’œuvre, ou l’actualiser, pourrait consister à inherits all of the flag that’s been created to date. fournir un clone au ZKM, tout en conservant tous les The two clones would then diverge, so they are, in changements et les ajouts apportés au drapeau pré- ewre noe duplicated networked encoded a sense, unfaithful to each other after the initial senté à New York jusqu’au moment du prêt. Le clone New York set. The New Yorkers continue to add hériterait de l’intégralité du drapeau créé jusque-là. to the original set of New York flags, and the Les deux clones divergeraient ensuite, ce qui les ren- Germans add a different set to the original New drait, dans un certain sens, non conformes à chacun York flags. après la série initiale de New York. Les New Yorkais continueraient de faire des ajouts à la série originelle The final strategy, reinterpretation, is a sort of de drapeaux de New York, et les Allemands ajoute- coming full circle. To reinterpret net.flag might raient une série différente de drapeaux à la série origi- mean using a data loop to create and then force nelle de New York. an integrity between two clones. The New York flag gets the German components, just as the La dernière stratégie, la ré-interprétation, consiste en German flag gets the New York ones. This odd quelque sorte à boucler la boucle. Ré-interpréter beast would change simultaneously in different net.flag pourrait consister à recourir à une boucle de

reproduced venues, yet give you the necessary redundancy données pour créer et forcer une intégrité entre deux to preserve data against an individual server clones. Le drapeau de New York obtiendrait les ajouts going down. allemands, tout comme le drapeau allemand obtien- drait ceux de New York. Cette étrange créature se I don’t see one strategy as necessarily better than modifierait simultanément dans différents lieux de interactive another. I think it’s up to the artist to decide. présentation, mais elle vous donnerait pourtant la redondance nécessaire pour préserver les données au MN: That’s what I love about the Web—nothing is cas où un serveur individuel flancherait. final. It’s very difficult to say what is final, what is the right way, or what is the only way. À mes yeux, les stratégies se valent. Il appartient à l’ar- performed installed contained tiste de décider. I have always thought of net.flag as one piece. It doesn’t have to be limited physically in terms of MN : C’est ce que j’aime du Web — rien n’est synchronizing databases—who knows what’s going définitif. Il est très difficile de déterminer ce qui est on in the technology? As Jeff [Rothenberg] said, définitif, ce qui correspond à la bonne façon ou it’s a logical issue. If you create the illusion même à l’unique façon. through software that there’s only one work on the Internet, then there is only one work on the J’ai toujours envisagé net.flag comme une œuvre Internet. unique. Elle n’a pas à être restreinte concrètement, à savoir de synchroniser des bases de données — qui net.flag creates a parody of what flags try to be. sait ce qui survient en technologie? Comme l’a précisé Flags try to fly over one territory and to unify Jeff [Rothenberg], il s’agit d’une question logique. Si le

112 people, when in fact the tendency is for people to logiciel vous permet de créer l’illusion qu’il n’y a diverge and to tear down, change, or negate flags. qu’une seule œuvre sur Internet, il n’y a donc qu’une It’s interesting to have one location, one address. seule œuvre sur Internet. The museum contract says that the work is on the Web at a permanent location, easily accessible to net.flag crée une parodie de ce que tentent de repré- people through a bookmark. It’s not going to move senter les drapeaux. Ces derniers ont pour but de flot- around, be taken down, or put on mothballs. The ter au-dessus d’un territoire et d’unifier les gens, alors work is essentially a public piece that should be qu’en fait les peuples ont plutôt tendance à diverger et visible as long as technically practical. It’s location, à déchirer, changer ou nier les drapeaux. Je trouve reached via a certain text address, is a real place— intéressant d’avoir un emplacement, une adresse. the place to see the flag for the Internet. Le contrat du musée stipule que l’œuvre est sur le Web à une adresse permanente, aisément accessible I’m not completely opposed to people playing au public par le truchement d’un signet. Elle ne sera the piece differently. It might be interesting to pas déplacée, démantelée ou entreposée. L’œuvre est

see what happens if you stage it in Germany with essentiellement publique et devrait pouvoir être vue performé installé contenu a blank slate. As long as it’s understood as tant et aussi longtemps que le permet la technique. another iteration of the piece, in effect, a different Son emplacement, accessible au moyen d’une adresse performance. The piece has a performative texte, est un lieu réel — le lieu pour voir le drapeau

nature. The original net.flag has one timeline to it d’Internet. interactif that could go on for years. If you want to diverge from that and create a sort of subculture, it needs Je ne m’oppose pas complètement à ce qu’on joue to be understood as another “performance,” with l’œuvre différemment. Ce pourrait être intéressant de its own history and timeline. I tend to leave things voir ce qui arrive si vous la présentez en Allemagne reproduit fairly open. I like the idea of playing and using the sous une forme vierge. En autant qu’on comprend piece, and I would like seeing the results as long qu’il s’agit d’une autre itération de l’œuvre, en fait une as I have mine [laughs], which is the original. performance différente. L’œuvre possède un aspect performatif. L’original de net.flag est doté d’un tableau JI: How about the geopolitical variability of the chronologique qui pourrait durer des années. Si vous piece. The flags aren’t universal platonic symbols. voulez diverger de cela et créer une sorte de sous- Nations are born, die, and change their flags. culture, il est nécessaire de préciser qu’il s’agit d’une Have you thought about emulation or migration autre « performance », dotée de sa propre histoire et when this work might need to be reprogrammed, de son propre tableau chronologique. J’ai tendance à keeping the original selection of flags, versus say, laisser les choses assez ouvertes. J’aime bien l’idée de deleting obsolete and adding new flags? jouer et d’utiliser l’œuvre, et j’aimerais voir les résul- tats en autant que j’ai les miens [rires], c’est-à-dire en réseau encodé dupliqué MN: At what point is the work alive? At what l’original. point are we replicating something that’s passed? For the work to be alive means that the flags that JI : Qu’en est-il de la variabilité géopolitique de are in it are up to date. This implies reinterpreta- l’œuvre? Les drapeaux ne sont pas des symboles tion; at some point, the piece would have to be platoniques universels. Les nations voient le jour, disparaissent et changent leur drapeau. Avez-vous regenerated. Working on the assumption that we Études de cas

113 Case Studies have some record of the piece, either a function- songé à l’émulation ou à la migration lorsqu’il sera ing interface or a video of a functioning interface, nécessaire de reprogrammer l’œuvre, et pensé à perhaps a video showing a timeline of people conserver la sélection originelle de drapeaux plutôt responding to the piece, we have enough informa- que de supprimer les drapeaux obsolètes et d’ajouter tion to give to a programmer of the future to repli- de nouveaux drapeaux? cate this piece in accordance to the existing ewre noe duplicated networked encoded technology of the current Web and programming MN : À quel moment l’œuvre est-elle vivante? À quel languages with the current flags of the current moment sommes-nous en train de reproduire une countries. chose du passé? Pour que l’œuvre soit vivante, il faut que les drapeaux qui y ont été créés soient à jour. Cela suppose une ré-interprétation; à un moment, il faudra rafraîchir l’œuvre. En partant de l’hypothèse que nous avons un registre pour l’œuvre, soit une interface fonctionnelle ou une vidéo d’une interface fonction- nelle, peut-être une vidéo montrant un tableau chro- nologique des gens interagissant avec l’œuvre, nous disposons d’assez d’information pour qu’un futur pro- grammeur puisse reproduire l’œuvre en fonction de la technologie existante du Web et des langages de

reproduced programmation actuels avec le drapeau des pays de cette époque. interactive performed installed contained

114

Resources Variable Media Network Members Membres du Réseau des médias variables

Berkeley Art Museum/Pacific Film Archives Berkeley Art Museum/Pacific Film Archives www.bampfa.berkeley.edu/ciao/avant_garde.html www.bampfa.berkeley.edu/ciao/avant_garde.html art.berkeley.edu art.berkeley.edu

Variable Media Network Members Richard Rinehart, Digital Media Director, Berkeley Art Richard Rinehart, directeur des médias numériques, Museum/Pacific Film Archive; Instructor, Department Berkeley Art Museum/Pacific Film Archives; chargé de of Art Practice, University of California, Berkeley cours, Department of Art Practice, University of California, Berkeley Franklin Furnace Archive, Inc., New York www.franklinfurnace.org Franklin Furnace Archive, Inc., New York Martha Wilson, Founding Director www.franklinfurnace.org Michael Katchen, Archivist Martha Wilson, directrice fondatrice Tiffany Ludwig, Webmistress and Program Coordinator Michael Katchen, archiviste Tiffany Ludwig, webmestre et coordonnatrice des Solomon R. Guggenheim Museum, New York programmes www.guggenheim.org/variablemedia Jon Ippolito, Associate Curator of Media Arts, Solomon R. Guggenheim Museum, New York Solomon R. Guggenheim Museum; Assistant Professor www.guggenheim.org/variablemedia of New Media, The University of Maine; Jon Ippolito, conservateur associé en arts médiatiques; Co-director, Still Water professeur associé des nouveaux médias, The University Carol Stringari, Senior Conservator, Contemporary Art of Maine; co-directeur, Still Water Paul Kuranko, Media Arts Specialist Carol Stringari, restauratrice principale en art Lynn Underwood, Director of Integrated Information contemporain and Management Paul Kuranko, spécialiste des arts médiatiques Caitlin Jones, Daniel Langlois Fellow in Variable Media Lynn Underwood, directrice des systèmes intégrés et Preservation de la gestion Caitlin Jones, récipiendaire de la bourse en conservation The Daniel Langlois Foundation for Art, Science, des médias variables de la fondation Daniel Langlois and Technology, Montreal www.fondation-langlois.org la fondation Daniel Langlois pour l’art, la science et Jean Gagnon, Executive Director la technologie, Montréal Alain Depocas, Director of the Center for Research www.fondation-langlois.org and Documentation (CR+D) Jean Gagnon, directeur général Alain Depocas, directeur du Centre de recherche et de Performance Art Festival+Archives, Cleveland documentation (CR+D) www.performance-art.org Thomas Mulready, Founding Director Performance Art Festival+Archives www.performance-art.org Thomas Mulready, directeur-fondateur

116 Rhizome.org, New York Rhizome.org, New York www.rhizome.org www.rhizome.org rhizome.org/artbase/report.htm rhizome.org/artbase/report.htm rhizome.org/artbase/policy.htm rhizome.org/artbase/policy.htm Mark Tribe, Executive Director Mark Tribe, directeur exécutif Alena Williams, ArtBase Coordinator Alena Williams, coordonnatrice ArtBase

Walker Art Center, Minneapolis Walker Art Center, Minneapolis www.walkerart.org www.walkerart.org adaweb.walkerart.org adaweb.walkerart.org Steve Dietz, Curator of New Media Steve Dietz, conservateur en nouveaux médias Robin Dowden, Integrated Information Resources/Web Robin Dowden, gestionnaire des ressources intégrées Site Manager d’information et directeur du site Web Jill Vetter, Archivist Jill Vetter, archiviste Gwen Bitz, Registrar Gwen Bitz, secrétaire

The official Web site for the Variable Media Network : Adresse du site Web officiel du Réseau des médias www.variablemedia.net variables : www.variablemedia.net Membres du Réseau des médias variables Ressources Ressources

117 Resources Related Organizations Organismes connexes While hundreds of museums worldwide wrestle with the dif- Bien que des centaines de musées de par le monde se heur- ficulties of preservation of contemporary art on a daily tent quotidiennement aux difficultés issues de la préserva- basis, following is a partial list of organizations that special- tion de l’art contemporain, on trouvera ci-dessous une liste ize in confronting this problem. partielle d’organismes qui se spécialisent dans ce domaine. Related Organizations

Anthology Film Archives Anthology Film Archives www.anthologyfilmarchives.org www.anthologyfilmarchives.org Since 1970, Anthology Film Archives has been dedi- Depuis 1970, Anthology Film Archives se consacre à la cated to the preservation, study, and exhibition of inde- préservation, à l’étude et à l’exposition de films indépen- pendent and avant-garde film. dants et d’avant-garde.

Association of Moving Image Archivists Association of Moving Image Archivists www.amianet.org www.amianet.org A non-profit association established to advance “the Association sans but lucratif établie pour faire avancer field of moving image archiving by fostering coopera- « le domaine des archives d’images en mouvement en tion among individuals and organizations concerned favorisant la coopération entre organismes et individus with the collection, description, preservation, exhibition intéressés par la collection, la description, la préservation, and use of moving image materials.” l’exposition et l’utilisation de documents d’images en mouvement ». Bay Area Video Coalition www.bavc.org Bay Area Video Coalition As the largest independent media arts center in www.bavc.org America, the Bay Area Video Coalition provides educa- À titre de plus grand centre indépendant d’arts média- tional workshops, production resources, and an exten- tiques en Amérique, la Bay Area Video Coalition offre sive videotape preservation program. des ateliers éducatifs, des ressources aux fins de la pro- duction et un programme substantiel de préservation des Conservation OnLine bandes vidéo. palimpsest.stanford.edu Conservation OnLine is a project of the Preservation Conservation OnLine Department of Stanford University Libraries. This palimpsest.stanford.edu resource for conservators covers a wide range of top- Conservation OnLine est un projet du Preservation ics including film/video/audio materials and electronic Department of Stanford University Libraries. Cette res- media, as well as legal and copyright issues. source pour conservateurs couvre un large éventail de sujets, parmi lesquels les documents filmiques, vidéogra- Conceptual and Intermedia Arts OnLine phiques et sonores, les médias électroniques, ainsi que www.bampfa.berkeley.edu/ciao des questions juridiques et de droit d’auteur. “CIAO is a collaborative project between nine institu- tions to create networked access to educational and Conceptual and Intermedia Arts OnLine scholarly material on the broad theme of conceptual www.bampfa.berkeley.edu/ciao and other non-traditional intermedia art such as digital « CIAO est une collaboration entre neuf institutions art, performance art, installation works, artists books qui vise à donner accès en réseau à la documentation and correspondence works.” éducative et universitaire sur le thème général de l’art conceptuel et autres formes non traditionnelles d’art

118 Digital Preservation Coalition inter-médias, telles que l’art numérique, l’art de la perfor- www.dpconline.org mance, les œuvres d’installation, les livres d’artistes et les “The Digital Preservation Coalition (DPC) was estab- œuvres de correspondance ». lished in 2001 to foster joint action to address the urgent challenges of securing the preservation of digi- Digital Preservation Coalition tal resources in the [United Kingdom] and to work with www.dpconline.org others internationally to secure our global digital mem- « La Digital Preservation Coalition (DPC) a été fondée en ory and knowledge base.” 2001 pour favoriser des interventions conjointes visant à résoudre les problèmes urgents que soulève la préserva- Electronic Arts Intermix tion des ressources numériques au Royaume-Uni et pour www.eai.org collaborer à l’échelle internationale à assurer l’avenir de “A non-profit media arts center, Electronic Arts notre mémoire numérique et de notre base de connais- Intermix is a leading resource for artists’ video and sances mondiales ». interactive media.” Electronic Arts Intermix Electronic Media Group of the American Institute www.eai.org for Conservation of Historic and Artistic Works « Organisme sans but lucratif œuvrant en arts média- aic.stanford.edu/conspec/emg tiques, Electronic Arts Intermix est un centre de res- “The mission of the Electronic Media Group (EMG) is sources de première ligne en matière de vidéo d’artistes two fold: (1) [to preserve] electronic art, electronic- et de médias interactifs ». based cultural materials and tools of creation; and (2) to provide a means for conservators and related pro- Electronic Media Group of the American Institute for fessionals to develop and maintain knowledge of rele- Conservation of Historic and Artistic Works vant new media and emerging technologies.” aic.stanford.edu/conspec/emg « La mission du Electronic Media Group (EMG) est Experimental Television Center double : (1) [préserver] l’art électronique, le matériel www.experimentaltvcenter.org culturel faisant appel à l’électronique et les outils de créa- www.experimentaltvcenter.org/history tion; et (2) fournir aux conservateurs et professionnels Founded in 1971 at Binghamton University the center concernés le moyen de parfaire et de maintenir les provides “support and services to the media arts com- connaissances sur les nouveaux médias et les nouvelles munity.” It is the home of the Video History Project, technologies ». which provides an invaluable resource for issues relat- ing to media history and preservation. Experimental Television Center www.experimentaltvcenter.org Hartware Medien Kunst Verein www.experimentaltvcenter.org/history www.hartware-projekte.de Fondé en 1971 à la Binghamton University, le centre offre Hartware “was founded [in Dortmund] in 1996 by the « du soutien et des services au milieu des arts média- curators Hans D. Christ and Iris Dressler as an open tiques ». C’est aussi le siège du Video History Project, qui Organismes connexes platform occupying itself with the production, presen- est une ressource précieuse sur les questions liées à tation and the discourses of contemporary art— l’histoire et à la préservation des médias. especially of media art.” Ressources Ressources

119 Resources Image Permanence Institute Hartware Medien Kunst Verein www.rit.edu/~661www1 www.hartware-projekte.de “IPI is a university-based, non-profit research Hartware « a été fondé [à Dortmund] en 1996 par les laboratory devoted to scientific research in the conservateurs Hans D. Christ et Iris Dressler en preservation of visual and other forms of recorded tant qu’espace consacré à la production et à la présenta-

Related Organizations information.” tion d’art contemporain, ainsi qu’aux discours sur ce sujet — en particulier l’art médiatique ». Independent Media Arts Preservation www.imappreserve.org Image Permanence Institute “A service, education, and advocacy consortium, IMAP www.rit.edu/~661www1 was organized in 1999 to ensure the preservation of « IPI est un laboratoire universitaire de recherche, sans independent electronic media for cultural and educa- but lucratif, se consacrant à la recherche scientifique sur tional use by future generations.” la préservation des formes visuelles et autres formes d’in- formation enregistrée ». International Network for the Conservation of Contemporary Art Independent Media Arts Preservation www.incca.org www.imappreserve.org “International Network for the Conservation of « Consortium de services, d’éducation et de promotion, Contemporary Art is a group of international art muse- IMAP a été créé en 1999 pour assurer la préservation ums and related institutions whose mission is to col- des médias électroniques indépendants aux fins de leur lect, share and preserve knowledge needed for the utilisation culturelle et éducative par les générations conservation of modern and contemporary art.” futures ».

The Internet Archive International Network for the Conservation of www.archive.org Contemporary Art “The Internet Archive is building a digital library of www.incca.org Internet sites and other cultural artifacts in digital form. « International Network for the Conservation of Like a paper library, we provide free access to Contemporary Art est un groupe international de musées researchers, historians, scholars, and the general d’art et d’institutions connexes dont la mission est de public.” réunir, de partager et de préserver le savoir nécessaire à la conservation de l’art moderne et contemporain ». InterPARES (International Research on Permanent Authentic Records in Electronic Systems) The Internet Archive www.interpares.org www.archive.org This international task force of archivists explores « The Internet Archive construit une bibliothèque numé- issues of the reliability and authenticity of electronic rique de sites Internet et autres artéfacts culturels sous records. Phase two of the project, InterPARES 2: forme numérique. À l’instar d’une bibliothèque de livres, Experiential, Interactive and Dynamic Records will notre collection est accessible gratuitement aux cher- focus on electronic art works. cheurs, aux historiens, aux universitaires et au grand public ».

120 The Kitchen InterPARES (International Research on Permanent www.thekitchen.org Authentic Records in Electronic Systems) The Kitchen’s mission is to “identify, support, and pres- www.interpares.org ent artists whose art influences its medium and con- Ce groupe de travail international réunit des archivistes temporary culture.” By way of their performance space, qui explorent les questions de fiabilité et d’authenticité their large video collection, and extensive documenta- des dossiers électroniques. La deuxième phase du projet, tion of Kitchen events, the Kitchen is a major contribu- InterPARES 2: Experiential, Interactive and Dynamic tor to the discussion of variable media preservation. Records portera sur les œuvres d’art électronique.

Media Alliance The Kitchen www.mediaalliance.org www.thekitchen.org “Media Alliance is a non-profit membership organiza- La mission de cet organisme est « d’identifier, d’appuyer tion dedicated to advancing independent media— et de présenter les artistes dont la pratique influence un video, film, audio, radio and computers, by expanding médium et la culture contemporaine ». Grâce à son espa- resources, support and audiences for media arts.” ce de performance, sa vaste collection de bandes vidéo et sa documentation importante sur les événements qui y Moving Image Archiving and Preservation at the ont été tenus, l’organisme contribue de manière détermi- Tisch School of the Arts, New York University nante à la discussion sur la préservation des médias www.tisch.nyu.edu/preservation variables. As a new masters degree program, “this two-year course of study will train future professionals to man- Media Alliance age preservation-level collections of film, video, new www.mediaalliance.org media, and other types of digital works.” « Media Alliance est un organisme sans but lucratif, constitué de membres et voué à l’avancement des National Alliance for Media Arts and Culture médias indépendants — vidéo, film, audio, radio et www.namac.org ordinateurs — en offrant plus de ressources et de A “national association of non-profit organizations and soutien tout en élargissant le public intéressé aux arts individuals committed to furthering the media arts: film, médiatiques ». video, audio and digital.” Moving Image Archiving and Preservation at the Tisch National Film Preservation Board School of the Arts, New York University lcweb.loc.gov/film/filmpres.html www.tisch.nyu.edu/preservation This site offers links to information on film and video Comme nouveau programme à la maîtrise, « ce pro- preservation. gramme d’études de deux ans vise la formation de futurs professionnels en gestion de collections de films, de National Initiative for a Networked Cultural vidéos, de nouveaux médias et autres types d’œuvres Heritage numériques dans une optique de préservation ». www.ninch.org Organismes connexes “The National Initiative for a Networked Cultural National Alliance for Media Arts and Culture Heritage (NINCH) is a diverse coalition of organiza- www.namac.org tions created to assure leadership from the cultural Une « association nationale d’organismes sans but community in the evolution of the digital environment.” lucratif et d’individus qui s’emploie à l’avancement des arts médiatiques : films, bandes vidéo et audio et œuvres numériques ». Ressources Ressources

121 Resources Netherlands Media Art Institute/Montevideo National Film Preservation Board www.montevideo.nl lcweb.loc.gov/film/filmpres.html Previously known as Montevideo, the Netherlands Ce site offre des liens vers de l’information sur la préser- Media Art Institute supports media art in presentation, vation de films et de vidéos. research, collection, distribution, and conservation.

Related Organizations National Initiative for a Networked Cultural Heritage www.ninch.org « La National Initiative for a Networked Cultural Heritage (NINCH) est une coalition de divers organismes visant à assurer le leadership du milieu culturel dans l’évolution de l’environnement numérique ».

Netherlands Media Art Institute/Montevideo www.montevideo.nl Autrefois connu sous le nom de Montevideo, cet orga- nisme appuie l’art médiatique en matière de présenta- tion, de recherche, de collection, de distribution et de conservation.

122 Variable Media Glossary 0101 1010 Bitstream The sequence of 1s and 0s passed This glossary does not pretend to provide an exhaus- among computers and input/output devices, typically tive overview of the jargon used in new media preser- containing a text message or audiovisual content. vation, but simply an explanation for the technical terms used in this publication. Underlining indicates 0101 1010 Browser A program that recognizes, interprets, terms defined elsewhere in the glossary. and views Web documents (usually coded in HTML) on the World Wide Web. Netscape and All of the terms apply most directly to at least one Microsoft Internet Explorer are the most common of the following categories: Web browsers that display graphics as well as texts; others include Mozilla, Opera, and Safari. VM Variable media behavior: one of several medium- The same Web page may appear different on independent traits an artwork can possess. different browsers since browsers generally VM Variable media strategy: one of several philosoph- access and interpret codes differently. ical approaches to solving a particular preserva-

tion issue. 0101 1010 Chat A text-based interface allowing multiple Hardware: pertaining primarily to physical material users to write messages and reply to each other in or equipment. real time. Examples include ICQ and Instant 0101 1010 Software: pertaining primarily to immaterial Messaging. computer programs or electronic signals.

Format: pertaining primarily to a standard for 0101 1010 Clone In digital media, a perfect copy of a given storing electronic signals or data in a physical file or files. Unlike traditional media such as analog medium. photography or film, cloned copies are indistin- guishable from the original. See also duplicated, reproduced.

0101 0101 1010 Authoring program Software designed to help a 1010 Code Instructions written in a language a nonprogrammer write source code, typically computer can understand and execute. Examples through a menu-driven or graphical interface. include Java and JavaScript. See also Source code, Object code, Machine code. 0101 1010 Avatar A virtual representation of a user on a

network, typically in text or graphic form. Avatars 0101 1010 Compatibility The ability of one system to work are often assumed identities with only an oblique with the standards of other systems. For example, relationship to their real-world counterparts. Macintosh operating systems can read Windows- formatted disks, but most versions of the Windows 0101 Bandwidth 1010 The amount of information that can operating system cannot read a Macintosh- be transmitted through a connection, usually formatted disk. measured in bits per second. Low bandwidth con-

nections (10,000–50,000 bps) are acceptable for 0101 1010 Compiled Said of source code that has passed text, but viewing full-screen video remotely through an interpreter to render it readable by Glossary requires a bandwidth a thousand times faster. computers instead of humans. For example, Java source code is compiled into an applet, but Beta “Betacam,” “Betamax,” or “BetaSP”: a profes- HTML code is interpreted directly by the browser sional-grade analog or digital videotape. The without being compiled. See also Object code, digital version is also referred to as “Digibeta.” Machine code. Resources

123 Resources 0101 Desktop VM Contained In the variable media paradigm, even 1010 1. The background image and icons that paintings and sculptures can provoke prickly represent the highest-level folder on a personal questions when some aspect of their construction computer. 2. Said of applications or activities that alters or requires an intervention. Such works are operate on a personal computer, as in “desktop “contained” within their materials or a protective publishing.” Glossary framework that encloses or supports the artistic 0101 DHTML material to be viewed. To account for these alter- 1010 A new version of HTML, developed by ations in otherwise stable mediums, the variable Netscape and expanded by the W3C (the World media questionnaire asks questions such as Wide Web Consortium). Combines JavaScript’s whether a protective coating is appropriate, ability to move or rewrite page elements with the whether surface qualities such as brushwork or CSS method of defining document layout and gloss are essential to the work, or whether an style to create dynamic Web sites. Unlike closed artist-made frame can be replaced. formats such as Flash, users can directly view the source code of DHTML documents.

0101 1010 Copyleft A strict version of the free software license that requires any modification of the origi- Digibeta A digital video version of the nal code to remain free software. For example, professional-grade Beta video format. programmers who base a product on copylefted code cannot hide the source code from other Digital video A catchall term for a variety of users. The most common example of a copyleft video formats developed in the 1990s, all based license is Richard Stallman’s GPL (GNU General on encoding video signals as 1s and 0s rather Public License). See also Open source. than analog signals. Although compressed digital video may have a lower image quality than analog

0101 video, it can be edited using nonlinear editors, 1010 CP/M An operating system developed in the 1970s with a textual interface; a precursor to stored on computer hard drives, streamed over graphical interfaces such as Windows and the Internet, and incorporated into interactive Macintosh. presentations.

0101 0101 1010 Director A software application developed by 1010 CSS The abbreviation for Cascading Style Sheets, an efficient tool for designing Web sites. Macromedia Inc. for incorporating animation, By employing CSS, programmers can create style video, and other interactive formats on the Web or sheets that precisely define the look of Web site. on portable media such as a CD-ROM. The Director format used on the Web is known as

0101 "Shockwave." 1010 Cue points Time codes or other pointers in an audio or video stream that allow an application such as Director to access audiovisual segments Dubbing The process of copying the audiovisual in a different order than their original sequence. signals from one magnetic tape onto another. Depending upon whether the medium is analog Demagnetization A process that erodes audio- or digital, dubbed tapes can be duplicates or visual signals or data encoded onto magnetic reproductions. Also: the process of adding sound tape. This degradation is a natural phenomenon to a silent video to complete a video production. whose speed varies with the type and condition See also migration. of the tape.

124 0101 Free software VM Duplicated To say that a work can be duplicated 1010 A software license developed by implies that a copy could not be distinguished computer scientist Richard Stallman that permits from the original by an independent observer. This other users to use, copy, modify, and distribute the behavior applies to artifacts that can be perfectly source code, with or without a fee. Free software cloned, as in digital media, or to artifacts compris- is often developed with an open source model ing readymade, industrially fabricated, or mass- and/or released under a copyleft license. produced components. See also cloned; compare 0101 FTP reproduced. 1010 File Transfer Protocol, a method for upload- ing files to and downloading files from Web VM Emulation To emulate a work is to devise a way sites and other computers connected to the of imitating the original look of the piece by com- Internet. FTP does not allow its users to view file pletely different means. The term emulation can contents, but to simply transfer them efficiently be applied generally to any refabrication or sub- and securely. See also Protocol. stitution of an artwork’s components, but it also 0101 Go-tos has a specific meaning in the context of digital 1010 Programming instructions that tell a com- media. See also encapsulated, hardware-for-hard- puter to skip from one line of code to another. ware, software-for-hardware, and software-for- Go-tos are a typical hallmark of procedural, as software. opposed to object-oriented, programming.

0101 0101 1010 Global conditionals Variables in a software pro- 1010 Encapsulated Said of a software file or application bundled with all of the other software gram that represent the overall state of the sys- required to run it. Software-for-hardware tem and can be used to modify it. emulation of a Microsoft Word 97 document for Windows 95, for example, would require a copy Hardware-for-hardware A type of emulation of the Windows 95 operating system, Microsoft consisting of refabrication or substitution of an Word 97, and the document itself. Compare artwork’s equipment or material. For example, to streaming. imitate the physical appearance of the obsolete video monitors in an original video installation by VM Encoded To say that a work is encoded implies Nam June Paik, reconstructors might custom- that part or all of it is written in computer code or build cathode-ray tubes or embed flat screens in some other language that requires interpretation old television casings. (e.g., dance notation). In the case of works with 0101 HTML nondigital components, this code can sometimes 1010 The abbreviation for HyperText Markup be archived separately from the work itself. Language, the code used to generate hypertext documents on the World Wide Web through the

0101 use of tags and attributes. The “hyper” of the title 1010 Flash An animation technology developed by Macromedia Inc. for use on the Web. Compared means that users can jump quickly to other files to other image formats such as GIFs or JPEGs, on the Internet by clicking on linked text or Glossary Flash files download faster and can employ images. Viewing an HTML document requires a scripting to enable sophisticated interface design. Web browser. Unlike open formats such as DHTML, Flash scripts cannot be viewed directly by a user. VM Installed For the purposes of variable media guidelines, to say that an artwork must be

“installed” implies that its physical installation is Resources

125 Resources more complex than simply hanging it on a nail. Apart from some structural similarities, JavaScript Examples of artworks with this behavior are bears no relationship to the Java programming works that scale to fill a given space or make use language. JavaScript used in combination with of unusual placement such as the exterior of a CSS is called DHTML. building or a public plaza. For such works, the

Glossary variable media questionnaire tracks issues of site- Laser discs An analog or digital video format specific placement as well as scale, public popular in the late 1980s and early 1990s for access, and lighting. storing movie-length files.

VM 0101 Interactive While the word is most commonly 1010 Linux An operating system originally authored by applied to electronic media such as computer- Linus Torvalds and developed according to the driven installations and Web sites, interactivity open source model. The original Linux design also describes installations that allow visitors to combined attributes of Richard Stallman’s free manipulate or take home components of a physi- software GNU and the popular UNIX operating cal artwork. The variable media questionnaire system. The latest variants of Linux run on various tracks such considerations as the type of inter- hardware platforms, including Macintosh and PC. face; the method by which visitors modify the

0101 work; and the form in which traces of such input 1010 List server A program that automatically routes are recorded. messages via e-mail to all the participants in a discussion group. Examples of List server applica-

0101 1010 Internet art Art made specifically for viewing or tions include majordomo and ListServ. distributing on the Internet. See also Net art,

0101 net.art. 1010 Mac “Macintosh,” a popular operating system developed in the 1980s by Apple Computers,

0101 1010 Internet The global collection of interconnected noted for its graphic interface and ease of use. networks based on dynamic routing of small

0101 packets of data. The Internet encompasses such 1010 Machine code, Machine language The 1s and subsystems as the Web, e-mail, instant messag- 0s that a software program sends to a computer’s ing, FTP, and electronic bulletin boards. processor to run the program. Whether compiled or not, all source code eventually becomes machine

0101 1010 Java A powerful, Web-friendly programming lan- code when it is running. See also Object code. guage developed by Sun Microsystems that gives

0101 programmers substantial control over the look 1010 Main memory Also known as RAM (Random and function of the interface. See also JavaScript. Access Memory), information stored in the active virtual memory of a running computer. Information

0101 1010 Java Applet A miniprogram written in Java, typi- in RAM is lost when the computer is turned off, cally downloaded and activated by visiting a Web unless it has been saved to disk first. site. Unlike full-fledged Java applications, applets cannot access a user’s hard drive or third-party VM Migration To migrate an artwork involves upgrad- computers. ing equipment and source material. To migrate the video monitors of Nam June Paik’s TV

0101 1010 JavaScript A programming language originally Garden, for example, would be to replace them developed by Netscape to build more interactivity with up-to-date models as TV sets change with in Web pages but now based on open standards. industry trends. The major disadvantage of migra-

126 tion is that the appearance of the original artwork 0101 1010 Netcasts Broadcasts that take place over the may change substantially when the technology Internet, typically in streaming audio or video. undergoes an evolutionary jump, as when cathode-ray tubes give way to flat screens. VM Networked A networked artwork is designed to 0101 1010 be viewed on an electronic communication sys- MiniDV A popular digital video format developed tem, whether a Local Area Network (LAN) or the in the 1990s for handheld video cameras sold in Internet. Networked media include Web sites, the consumer market. e-mail, and streaming audio and video.

0101 1010 Mirroring Duplicating a file, typically a Web site, in 0101 1010 New media New media are the means by which another location so as to distribute access to or art, science, politics, economics, and other forms safeguard the original work. See cloned. of culture are reinvented and manipulated as information. In contrast to broadcast media, new 0101 MOOs 1010 The abbreviation for Mud, Object Oriented, media such as the Web, e-mail, text messaging, a variation on MUD-style multiuser environments and peer-to-peer networks encourage many-to- in which participants can avail themselves of virtu- many communication and a “do it yourself” al objects with preprogrammed behaviors. A par- approach to innovation. ticipant in MOO might access text hidden inside a

“book” object by typing the command “open book.” 0101 1010 Object code Source code that has been com- piled. A program called an assembler must still 0101 Mosaic 1010 The first image-capable browser display- translate this intermediate code into machine ing the same interface to the Web on the code before a computer can execute it. Macintosh, Windows, and UNIX platforms. Initially

developed as free software by the National 0101 1010 Object-oriented A style of computer program- Center for Supercomputing Applications (NCSA) ming that emphasizes writing chunks of code in a in 1993, Mosaic became a prototype for many generic and encapsulated way in order to reuse other Web browsers. these code "objects" for future projects.

0101 1010 MUDs The abbreviation for Multi-User Dungeons 0101 1010 Online art A synonym for Internet art. See also (or Domains). Originally applied to “Dungeons and Net art, net.art. Dragons”-style adventure games in cyberspace,

the term MUD is now generally used to refer to 0101 1010 Open source A technique for writing software in multiuser text-based environments where people which original authors make source code freely often can act out roles and build simulated worlds available for modification and improvement by any online. programmer who wishes to collaborate on the project. The most well-known example of open 0101 Net art A synonym for Internet art 1010 . source software is the Linux operating system. See also Copyleft and Free software. 0101 Glossary 1010 net.art A synonym for Internet art, sometimes

used in a more specific sense to refer to artworks 0101 1010 Operating system The base-level software on from the mid-1990s that took the network which applications like word processors or protocols as the subject of their investigation. Internet browsers run. Also known as a software “platform.” Prominent operating systems include

Linux, UNIX, Macintosh, and Windows platforms. Resources

127 Resources 0101 Pascal 1010 A programming language developed in VM Reinterpretation The most radical preservation the 1970s, popular for its logical structure and strategy is to reinterpret the work each time it is ability to run on the earliest personal computers. re-created. To reinterpret a Dan Flavin light installation would mean to ask what contemporary PC 1. “Personal Computer,” a self-contained or medium would have the metaphoric value of fluo- Glossary 0101 networked work station with its own processing 1010 rescent light in the 1960s. Reinterpretation is a and input/output devices. 2. Slang for the dangerous technique when not warranted by the Windows operating system, in contrast to other artist, but it may be the only way to re-create operating systems like Macintosh, UNIX, or Linux. performed, installed, or networked art designed to vary with context. VM Performed In the variable media paradigm, “per- formed” works include not only dance, music, the- VM Reproduced In the variable media paradigm, a ater, and performance art, but also works for recording medium is “reproduced” if any copy of which the process is as important as the product. the original master of the artwork results in a loss For such works, the variable media questionnaire of quality. Such media include analog photogra- ascertains instructions that actors, curators, or phy, film, audio, and video. Compare duplicated. installers must follow to complete the work, in addition to more conventional performance con- Silicon Graphics (SGI) A company that pro- siderations such as cast, set, and props. duces high-performance computer hardware and software used to create computer graphics and 0101 Plug-in 1010 A browser utility developed by a third special effects. party, typically for viewing special Web formats

such as Flash animations or Realplayer videos. 0101 1010 Software art A genre of digital art that empha- sizes the creation of original or revelatory software 0101 Protocol 1010 A specified, agreed-upon format that applications—such as alternative Web browsing, determines how computers send and receive data image manipulation, or video-editing tools—rather to and from each other on a network. For exam- than any single image or output produced with ple, e-mail obeys one protocol (SMTP) while Web such a tool. Software art is typically compiled, but pages obey another (HTTP). often freely distributed over the Web.

0101 Quicktime 1010 A proprietary digital video format Software-for-hardware A type of emulation that easily encapsulated and downloaded over the 0101 simulates a program’s native hardware environ- 1010 Internet. The Quicktime format can accommodate ment on a machine that it was never intended to multiple tracks, annotations, and interactivity. run on. For example, a program running the 2000 Windows operating system might emulate the 0101 Realplayer 1010 A proprietary software player microprocessor of a 1985 Amiga computer, designed to play streaming audio or video. enabling users to play a vintage video game such as Pong on a contemporary operating system. 0101 1010 Real time Said of a continuous signal received or

processed at the same rate as it is produced. 0101 1010 Software-for-software A type of emulation Streaming and Web camera feeds can be real similar to software-for-hardware, but where the time signals. program emulates another kind of software (such as the Amiga operating system) rather than a piece of hardware (such as the Amiga chip).

128 0101 Compare professional-grade video formats such 1010 Source code The language a programmer uses to write a computer program. Programmers as U-matic and Beta. usually rely on another computer utility, such as a 0101 Visual Basic compiler or browser to translate source code into 1010 A programming language devel- a form the computer can understand and execute. oped by Microsoft Corporation in the 1990s, one See also Open source. of the first to use a graphical interface to help programmers write code. Stand-alone Said of programs or artworks that 0101 VRML 0101 do not need to be connected to the Internet to 1010 The abbreviation for Virtual Reality 1010 operate or be viewed. Modeling Language used to create navigable 3-D environments on the Internet. A VRML

VM Storage The most conservative collecting plug-in must be downloaded for a Web browser strategy—the default strategy for most to view VRML files. museums—is to store a work physically. Storing one of Dan Flavin’s fluorescent light installations Web camera A video camera whose feed is simply means buying a supply of the out-of- passed to a Web site, typically in real time. Also production bulbs and putting them in a crate. known as “Webcam.” The major disadvantage of storing obsolescent 0101 WebRing materials is that the artwork will expire once 1010 An Internet service that helps visitors these ephemeral materials cease to function. navigate sites related to a specific topic, from Java programming to arm wrestling. Web sites

0101 grouped and linked together in this way often 1010 Streaming A technique for transmitting lengthy audio or video programs over the Internet by grow into an online community. transmitting a continuous signal in real time 0101 World Wide Web rather than downloading an entire clip at once. 1010 The Web (WWW) is a constel- Streaming audio or video enables Web sites to lation of servers that supports a specific form of serve as virtual radio or television stations. documents coded in HTML, a format that allows Compare encapsulated. users to navigate via links to other documents in different servers. The Web is only part of the Telerobotic Referring to a machine or set of larger Internet, which also includes such non-Web 0101 machines that can be operated remotely, espe- protocols as e-mail and instant messaging. 1010 cially over the Internet.

U-matic A video format developed in the late 3 1960s consisting of ⁄4-inch magnetic tape in a cassette; the precursor to Beta.

VCR “Video Cassette Recorder,” a playback deck designed to record and play consumer-grade, Glossary 1 ⁄2-inch videotapes in various standards.

VHS "Vertical Helical Scan," a consumer-grade video format developed in the late 1970s, consist- 1

ing of ⁄2-inch magnetic tape in a cassette. Resources

129 Ressources Glossaire des médias variables 0101 1010 Art logiciel Genre d’art numérique qui privilégie la Le présent glossaire n’expose pas de manière exhaustive création d’applications logicielles originales ou le jargon utilisé en préservation des nouveaux médias, révélatrices — telles que la navigation Web alterna- mais explique les termes techniques employés dans cette tive, la manipulation d’images ou des dispositifs de publication. Les termes soulignés font l’objet d’une défi- montage vidéo — plutôt qu’une seule image ou une nition dans le glossaire.

Glossaire sortie produite au moyen d’un tel outil. L’art logiciel est en général compilé, mais souvent distribué libre- Tous les termes s’appliquent à au moins une des catégo- ment sur le Web. ries suivantes : Autonome S’entend de programmes ou d’œuvres VM Caractéristique des médias variables : un des traits 0101 1010 pouvant fonctionner ou être vus sans connexion à indépendants du médium peut faire partie d’une Internet. œuvre d’art.

VM Stratégie des médias variables : une des approches 0101 1010 Avatar Représentation virtuelle d’un utilisateur dans philosophiques pour résoudre un problème particu- un réseau, généralement sous forme de texte ou de lier de préservation. graphique. Un avatar est souvent une identité d’em- Matériel : se rapporte principalement à du matériel prunt ayant seulement une relation indirecte avec ou à de l’équipement. son homologue réel. 0101 Logiciel : se rapporte principalement à des pro- 1010

grammes informatisés non matériels non physiques 0101 1010 Bande passante Quantité d’information pouvant ou à des signaux électroniques. être transmise par une connexion et mesurée géné- Format : se rapporte principalement à une norme ralement en bits par secondes. Les connexions à pour le stockage de signaux ou de données électro- bas débit (10 000 – 50 000 BPS) sont acceptables niques dans un médium physique. pour du texte, mais le visionnement à distance de contenu vidéo plein écran nécessite une bande pas- sante mille fois plus rapide.

0101 Instructions de programmation qui 1010 Aller à Beta « Betacam », « Betamax » ou « BetaSP » : indiquent à un ordinateur de sauter d’une ligne de Bande vidéo analogique ou numérique de qualité code à une autre. Ces instructions sont typiques de professionnelle. La version numérique est aussi la programmation procédurale par opposition à la appelée Digibeta. programmation orientée objet.

0101 1010 Bureau 1. Image de fond et icônes qui constituent le 0101 1010 Applet Java Petite application écrite en langage Java, dossier principal sur un ordinateur personnel. en général téléchargée et activée lors de la consulta- 2. Éditique S’entend d’applications ou d’activités tion d’un site Web. Contrairement aux véritables s’effectuant sur un micro-ordinateur, comme dans applications Java, les applets ne peuvent accéder au « micro-édition ». disque dur d’un utilisateur ou d’un tiers.

Caméra Web Caméra vidéo dont les signaux sont 0101 1010 Art en ligne Synonyme de art Internet. Voir aussi transmis à un site Web, généralement en temps Net art, net.art. réel. Aussi appelée « webcam ».

0101 1010 Art Internet Art conçu spécifiquement pour être vu 0101 1010 Cercle de sites Service Internet qui permet aux visi- ou distribué sur Internet. Voir aussi Net art, net.art. teurs de consulter des sites partageant un même

130 thème, qu’il s’agisse de programmation Java ou de disques formatés pour Windows, mais la plupart tir au poignet. Les sites Web ainsi regroupés et liés des versions du système d’exploitation Windows ne forment souvent une communauté en ligne. peuvent lire un disque formaté pour Macintosh.

0101 0101 1010 Clone En médias numériques, copie parfaite d’un 1010 Compilé S’entend d’un code source passé par un ou plusieurs fichiers donnés. Contrairement aux interpréteur pour le rendre lisible par des ordina- médias traditionnels comme la photographie ou le teurs plutôt que des humains. Par exemple, le code film analogiques, un clone est indiscernable de l’ori- source Java est compilé en applet, mais le code ginal. Voir aussi dupliqué, reproduit. HTML est interprété directement par le navigateur sans être compilé. Voir aussi Code objet, Code

0101 1010 Code Instructions écrites dans un langage qu’un machine. ordinateur peut lire et exécuter. Par exemple, Java et JavaScript. Voir aussi Code source, Code objet, Code VM Contenu Selon le paradigme des médias variables, machine. même les peintures et les sculptures peuvent susci- ter des questions épineuses lorsqu’un de leurs

0101 1010 Code machine, langage machine Les chiffres 1 et 0 aspects change ou nécessite une intervention. De qu’un programme logiciel envoie à un processeur telles œuvres sont « contenues » dans leurs maté- pour exécuter le programme. Qu’il soit compilé ou riaux ou un cadre protecteur qui enferme ou sup- non, tout code source devient un code machine lors porte le matériel artistique à voir. Afin de tenir de son exécution. Voir aussi code objet. compte de ces altérations dans des médiums autre- ment stables, le questionnaire sur les médias

0101 1010 Code objet Code source qui a été compilé. Un pro- variables comprend des questions telles que : est-ce gramme d’assemblage doit tout de même convertir qu’un apprêt protecteur est approprié, est-ce que les ce code intermédiaire en code machine avant qu’un qualités de la surface comme les coups de pinceau ordinateur puisse l’exécuter. ou le lustre sont essentiels à l’œuvre, ou est-ce qu’un cadre fait par l’artiste peut être remplacé.

0101 1010 Code source Langage utilisé pour écrire un pro- 0101 gramme informatisé. Les programmeurs ont besoin 1010 CP/M Système d’exploitation développé dans les d’un autre programme, tel qu’un compilateur ou un années 1970 avec une interface textuelle; précurseur navigateur pour convertir le code source en une des interfaces graphiques telles que Windows et forme que l’ordinateur peut lire et exécuter. Voir Macintosh. aussi code source libre.

0101 1010 CSS Abréviation de Cascading Style Sheets (ou 0101 1010 Code source libre Technique d’écriture d’un logiciel feuilles de style en cascade), un outil efficace pour selon laquelle l’auteur rend disponible gratuitement concevoir des sites Web. Un programmeur peut son code source pour qu’il puisse être modifié et ainsi créer des feuilles de style qui définissent avec amélioré par un programmeur qui désire collaborer précision l’apparence d’un site Web. au projet. L’exemple le plus connu est le système Glossaire d’exploitation Linux. Voir aussi Licence GPL et Démagnétisation Processus qui érode des signaux Logiciel libre. ou des données audiovisuels encodés sur bande magnétique. Cette dégradation est un phénomène Compatibilité Aptitude d’un système à travailler avec naturel dont la rapidité varie selon le type et l’état de

0101 1010 les normes d’autres systèmes. Par exemple, le la bande. système d’exploitation Macintosh peut lire des Ressources Ressources

131 Ressources 0101 général à la re-fabrication ou à la substitution des 1010 Diffusion Web Diffusion sur Internet de contenu audio ou vidéo, en général en émission continue. composants d’une œuvre, mais il a aussi un sens spécifique dans le contexte des médias numériques. Voir aussi encapsulé, matériel/matériel, Digibeta Version vidéo numérique du format Beta de qualité professionnelle. logiciel/matériel et logiciel/logiciel.

Glossaire VM 0101 En réseau S’entend d’une œuvre conçue pour être 1010 Director Application logicielle conçue par 0101 vue sur un système de communication électronique, Macromedia Inc. pour intégrer de l’animation, de la 1010 vidéo et d’autres formats interactifs sur le Web ou soit un réseau LAN (Local Area Network) ou des médias portables tels qu’un CD-ROM. Le format Internet. Les médias en réseau englobent les sites Director utilisé sur le Web est connu sous le nom Web, le courrier électronique et le contenu audio et de « Shockwave ». vidéo en émission continue.

0101 S’entend d’un fichier ou d’une applica- Disque laser Format vidéo analogique ou numé- 1010 Encapsulé rique populaire à la fin des années 1980 et au début tion fourni avec tout logiciel nécessaire à son exécu- des années 1990, destiné au stockage de fichiers tion. L’émulation matériel/logiciel d’un document contenant la totalité d’un film. en Word 97 de Microsoft pour Windows 95, par exemple, nécessiterait une copie du système d’exploitation Windows 95, Word 97 de Microsoft et VM Dupliqué S’entend d’une œuvre dont on peut copier un quelconque aspect, et dont un observateur indé- le document même. Comparer avec émission en pendant ne pourrait distinguer la copie de l’original. continue. Cette caractéristique s’applique aux artéfacts pou- VM vant être clonés parfaitement, comme dans le cas de Encodé S’entend d’une œuvre écrite en partie ou en médias numériques, ou d’artéfacts comprenant des totalité en code machine ou dans un autre langage composants tout faits, de fabrication industrielle ou qui nécessite une interprétation (p. ex. notation cho- produits en série. Voir aussi clone; comparer avec régraphique). Dans le cas d’œuvres faisant appel à reproduit. des composants non numériques, ce code peut par- fois être archivé séparément de l’œuvre même.

0101 1010 Écriture miroir Duplication (voir dupliqué) d’un fichier, généralement d’un site Web, dans un autre VM Entreposage La stratégie de collection la plus conser- emplacement afin de donner l’accès à l’œuvre origi- vatrice — la stratégie par défaut pour la plupart des nale ou de la protéger. Voir clone. musées — consiste à entreposer une œuvre, qu’il s’agisse de la mise en entreposage d’équipement

0101 spécialisé ou de l’archivage de fichiers numériques 1010 Émission continue Technique de transmission de longs contenus audio ou vidéo sur Internet en un sur disque. L’entreposage d’une installation de Dan signal continu en temps réel plutôt que par le télé- Flavin signifie l’achat de tubes fluorescents dont la chargement d’un clip complet à la fois. L’émission production a été interrompue et leur entreposage en continue de séquences audio ou vidéo permet dans une caisse. Le principal désavantage de l’entre- aux sites Web de servir de stations virtuelles de posage de matériaux désuets est que l’œuvre périra radio ou de télévision. Comparer avec encapsulé. lorsque ces matériaux éphémères cesseront de fonctionner.

VM Émulation Émuler une œuvre consiste à tenter d’en 0101 Abréviation de multi- imiter l’apparence d’origine par des moyens tout à 1010 Environnement MOO fait différents. Le terme émulation s’applique en usagers orienté objet, c’est une variation des

132 environnements multiusagers MUD dans lesquels le volume remplit un espace donné ou occupe un les participants peuvent se servir d’objets virtuels espace inhabituel tel que l’extérieur d’un bâtiment ayant un comportement préprogrammé. Un partici- ou une place publique. Le questionnaire sur les pant peut accéder à du texte dissimulé dans un objet médias variables intègre des questions concernant « livre » en tapant la commande « ouvrir livre ». l’emplacement in situ de l’œuvre, l’échelle, l’accès public et l’éclairage.

0101 1010 Environnement MUD Abréviation de Multi-User 0101 Dungeons (ou Domains). À l’origine appliqué aux 1010 Instructions conditionnelles Variables d’un pro- jeux de type « Donjons et Dragons » pour Internet, gramme logiciel qui représentent l’état complet du le terme MUD s’emploie maintenant en référence système et qui peuvent servir à le modifier. aux environnements multiusagers en mode texte dans lesquels les participants peuvent souvent VM Interactif Bien que le terme s’applique plus couram- interpréter des rôles et construire des univers imagi- ment aux médias électroniques tels qu’installations naires en ligne. assistées par ordinateur et sites Web, l’interactivité s’emploie aussi pour des installations permettant

0101 1010 Flash Technologie d’animation développée par au public de manipuler une œuvre d’art physique Macromedia Inc. pour le Web. Par comparaison aux ou d’en prendre des éléments. Le questionnaire autres formats d’image tels que GIF ou JPEG, un des médias variables fait référence à des considéra- fichier Flash se télécharge plus rapidement et peut tions comme le type d’interface; la méthode par employer un langage script en vue de la conception laquelle les visiteurs modifient l’œuvre; et la forme raffinée d’interfaces. Contrairement aux formats que prend l’enregistrement des traces d’une telle ouverts tels que HTML dynamique, un utilisateur intervention. ne peut voir directement les scripts Flash.

0101 1010 Internet Collection mondiale de réseaux reliés 0101 1010 Flux binaire Séquence des chiffres 1 et 0 passant entre eux en fonction d’un routage dynamique de entre ordinateurs et unités d’entrée et de sortie, petits blocs de données. L’Internet comprend des contenant généralement du contenu textuel ou sous-systèmes tels que le Web, le courrier électro- audiovisuel. nique, la messagerie instantanée, le protocole FTP et les babillards électroniques.

0101 1010 HTML dynamique Nouvelle version de HTML déve- 0101 loppée par Netscape et élargie par le consortium 1010 Langage HTML Abréviation de HyperText Markup W3C (World Wide Web Consortium). Combine Language, langage codé pour créer des documents l’aptitude de JavaScript à déplacer ou à réécrire des hypertextes dans le Web au moyen de balises et éléments d’une page avec la méthode CSS de d’attributs. Le « hyper » du titre signifie qu’un utili- définition de la mise en page et du style d’un sateur peut passer rapidement à d’autres documents document pour créer des sites Web dynamiques. dans Internet en cliquant sur le texte ou les images Contrairement aux formats fermés tels que Flash, liées. L’affichage d’un document HTML nécessite un utilisateur peut voir directement le code source un navigateur Web. Glossaire de documents en HTML dynamique.

0101 1010 Langage Java Langage de programmation adapté au VM Installation Dans l’optique des médias variables, le Web et développé par Sun Microsystems qui donne terme indique une œuvre dont « l’installation » est aux programmeurs un contrôle substantiel sur plus complexe qu’un simple accrochage à un clou. l’apparence et la fonction de l’interface. Voir aussi Ce terme s’emploie pour désigner des œuvres dont langage JavaScript. Ressources Ressources

133 Ressources 0101 code source libre ou diffusé en vertu d’une 1010 Langage JavaScript Langage de programmation développé à l’origine par Netscape pour permettre licence GPL. plus d’interactivité dans les pages Web mais désor- 0101 Type d’émulation semblable à celle mais basé sur des normes ouvertes. Mis à part cer- 1010 Logiciel/logiciel taines similarités structurelles, le langage JavaScript dite logiciel/matériel, mais selon laquelle le pro- gramme émule un autre type de logiciel (comme le

Glossaire n’a aucun lien avec le langage de programmation Java. L’utilisation combinée de JavaScript et de CSS système d’exploitation Amiga) plutôt qu’une pièce s’appelle HTML dynamique. de matériel (comme la puce Amiga).

0101 Logiciel/matériel Type d’émulation qui simule l’en- 1010 Langage VRML Abréviation de Virtual Reality 0101 vironnement matériel d’origine d’un programme Modeling Language, ce langage sert à créer des envi- 1010 ronnements en 3D qu’on peut explorer sur Internet. sur un appareil pour lequel il n’était pas conçu. Par Le téléchargement d’un module d’extension VRML exemple, un programme exécutant le système d’ex- est nécessaire pour l’affichage de fichiers VRML ploitation Windows 2000 pourrait émuler le micro- dans un navigateur Web. processeur d’un ordinateur Amiga 1985, permettant aux utilisateurs d’afficher un jeu vidéo tel que Pong

0101 sur un système d’exploitation contemporain. 1010 Licence GPL (General Public License) Version plus stricte de la licence du logiciel libre qui exige que 0101 ou « » Populaire système d’exploita- toute modification au code original demeure libre. 1010 Macintosh Mac Par exemple, un programmeur concevant un pro- tion développé dans les années 1980 par Apple duit à partir d’un code à licence GPL ne peut dissi- Computers et célèbre pour son interface graphique muler le code source des autres utilisateurs. et conviviale. L’exemple le plus courant d’une licence GPL est celle de Richard Stallman (GNU General Public Magnétoscope Appareil grand public qui permet License). Voir aussi Code source libre. la lecture et l’enregistrement sur bandes vidéo de 1/2 pouce selon divers standards.

0101 1010 Linux Système d’exploitation conçu à l’origine par Linus Torvalds et développé selon le modèle code Matériel/matériel Type d’émulation consistant en la source libre. Le Linux d’origine combinait des attri- re-fabrication ou la substitution de l’équipement ou buts du logiciel libre GNU de Richard Stallman et le du matériel d’une œuvre. Par exemple, pour imiter populaire système d’exploitation UNIX. Les récentes l’apparence des moniteurs vidéo obsolètes d’une versions de Linux s’exécutent sur diverses plates- installation vidéo de Nam June Paik, on pourrait formes, dont Macintosh et PC. construire sur mesure des tubes à rayons cathodiques ou insérer des écrans plats dans d’an-

0101 ciens téléviseurs. 1010 Logiciel de clavardage Interface textuelle permettant à de multiples utilisateurs d’échanger des messages 0101 Aussi appelée RAM en temps réel. Par exemple, ICQ et la messagerie 1010 Mémoire vive ou primaire instantanée. (Random Access Memory), il s’agit de l’information stockée dans la mémoire virtuelle active d’un

0101 ordinateur en tension. La mémoire vive ne conserve 1010 Logiciel libre Licence de logiciel développée par l’informaticien Richard Stallman qui permet à pas son contenu lorsque l’ordinateur est mis hors d’autres individus d’utiliser, de copier, de modifier et tension, à moins qu’il n’ait d’abord été enregistré de distribuer le code source, avec ou sans frais. Un sur le disque. logiciel libre est souvent conçu avec un modèle de

134 tant qu’information. Contrairement aux médias VM Migration Migrer une œuvre d’art suppose la mise à radiotélévisés, les nouveaux médias tels que le Web, niveau de l’équipement et du matériel source. Par le courrier électronique, la messagerie électronique exemple, migrer les moniteurs vidéo de TV Garden textuelle et les réseaux poste à poste favorisent la de Nam June Paik consisterait à les remplacer par communication entre intervenants multiples et l’in- des modèles récents, étant donné que les téléviseurs novation selon l’approche « à faire soi-même ». changent selon les modes industrielles. Le désavan- tage majeur de la migration est que l’apparence de 0101 1010 Orienté objet Style de programmation qui suppose l’œuvre originelle peut changer substantiellement la rédaction de blocs de code sous forme générique lorsque la technologie fait des progrès spectacu- et encapsulée afin de réutiliser ces « objets » codes laires, comme les tubes à rayons cathodiques faisant pour des projets futurs. place aux écrans plats.

0101 1010 Pascal Langage de programmation conçu dans les MiniDV (minidisque vidéo) Populaire format vidéo années 1970, populaire pour sa structure logique et numérique développé dans les années 1990 pour son aptitude à être exploité sur les premiers ordina- les caméras vidéo portatives vendues sur le marché. teurs personnels.

0101 1010 Mosaic Premier navigateur permettant la visualisa- PC 1. Abréviation de « personal computer ». Station tion d’images et affichant la même interface Web 0101 de travail autonome ou en réseau dotée d’un sur les plates-formes Macintosh, Windows et UNIX. 1010 processeur et d’unités d’entrée et de sortie. 2. Jargon Développé initialement comme logiciel libre par le pour le système d’exploitation Windows, par con- National Center for Supercomputing Applications traste aux autres systèmes d’exploitation comme (NCSA) en 1993, Mosaic est devenu un prototype Macintosh, UNIX ou Linux. pour nombre d’autres navigateurs Web.

VM 0101 Performance Selon le paradigme des médias 1010 Navigateur Programme qui reconnaît, interprète et variables, s’entend d’œuvres en danse, musique, affiche des documents Web (en général codés en théâtre et performance, mais aussi d’œuvres pour HTML) sur le Web. Netscape et Microsoft Internet lesquelles le processus est aussi important que le Explorer sont les navigateurs Web les plus courants produit. Le questionnaire des médias variables qui affichent aussi bien des graphiques que des détermine des instructions que les acteurs, commis- textes; mentionnons aussi Mozilla, Opera et Safari. saires ou monteurs doivent respecter en vue d’ins- L’affichage d’une même page Web peut être diffé- taller l’œuvre, outre les considérations plus rent d’un navigateur à l’autre, car l’accès aux codes conventionnelles de la performance telles que la dis- et leur interprétation varient selon le navigateur. tribution, le décor et les accessoires.

0101 1010 Synonyme de art Internet. Net art 0101 1010 Plugiciel Utilitaire qui, associé à un navigateur Web

0101 et conçu par un tiers, permet en général de vision- 1010 net.art Synonyme de art Internet, parfois utilisé plus ner des formats Web spéciaux tels que des anima- spécifiquement en référence aux œuvres du milieu Glossaire tions Flash ou des bandes vidéo Realplayer. des années 1990 qui exploitaient les protocoles du réseau comme sujet de leur investigation. 0101 1010 Points de repérage Codes temporels ou autres poin-

0101 teurs dans un flot de données audio ou vidéo qui 1010 Nouveaux médias S’entend des moyens par lesquels permettent à une application telle que Director l’art, la science, la politique, l’économie et d’autres d’accéder à des segments audiovisuels dans un formes de culture sont réinventés et manipulés en Ressources

135 Ressources ordre différent de la séquence d’origine. reproduites. Aussi : processus consistant à ajouter du son à une bande vidéo muette pour terminer

0101 1010 Programme auteur Logiciel destiné à aider un non- une production vidéo. Voir aussi migration. spécialiste à écrire un code source, généralement au moyen d’une interface à menus ou graphique. VM Reproduction Selon le paradigme des médias variables, un médium d’enregistrement est « repro- Glossaire 0101 1010 Protocole Format spécifié et convenu qui détermine duit » si toute copie de l’original de l’œuvre entraîne l’envoi et la réception de données entre ordinateurs une perte qualitative. Parmi ces médias figurent la au sein d’un réseau. Par exemple, le courrier élec- photographie, le film, les documents audio et vidéo tronique se conforme au protocole SMTP tandis que analogiques. Comparer avec dupliqué. les pages Web se conforment au protocole HTTP.

0101 1010 Serveur de liste Programme qui achemine automati- 0101 1010 Protocole FTP Protocole de transfert de fichier qui quement des messages par courrier électronique à permet le téléchargement en amont et en aval de tous les participants d’un groupe de discussion. fichiers depuis des sites Web et d’autres ordinateurs Les applications Majordomo et ListServ en sont des branchés à Internet. Le protocole FTP ne permet exemples. pas aux utilisateurs de voir le contenu d’un fichier mais simplement de les transférer efficacement et Silicon Graphics (SGI) Société qui produit du en sécurité. Voir aussi protocole. matériel et des logiciels très performants destinés à créer des graphiques informatiques et des effets

0101 1010 Quicktime Format vidéo numérique propriétaire spéciaux. facilement encapsulé et téléchargeable sur Internet.

0101 Le format Quicktime peut prendre en charge de 1010 Système d’exploitation Logiciel de base qui permet multiples pistes, annotations et interactivité. l’exécution d’applications comme les systèmes de traitement de texte ou les navigateurs Internet.

0101 1010 Realplayer Logiciel propriétaire conçu pour la lecture Aussi appelé « plate-forme » de logiciels. Les plus de contenu audio ou vidéo en émission continue. connus sont Linux, UNIX, Macintosh et Windows.

VM Ré-interprétation La stratégie de préservation la plus Télérobotique S’entend d’une ou de plusieurs radicale est de ré-interpréter l’œuvre chaque fois 0101 machines pouvant être opérées à distance, notam- 1010 qu’elle est recréée. La ré-interprétation d’une instal- ment sur Internet. lation de Dan Flavin supposerait de demander quel

0101 médium contemporain aurait la valeur métapho- 1010 Temps réel S’entend d’un signal continu reçu ou rique d’un tube fluorescent des années 1960. La ré- traité au même rythme qu’il est produit. Les signaux interprétation est une technique risquée lorsqu’elle transmis en émission continue et par caméra Web n’est pas sanctionnée par l’artiste, mais il est peuvent l’être en temps réel. possible que ce soit la seule façon de recréer une performance, une installation ou une œuvre en U-matic Format vidéo développé à la fin des réseau conçues pour varier selon le contexte. années 1960 consistant en une bande magnétique 3/4 pouce dans une cassette; précurseur de Beta. Repiquage Processus de reproduction des signaux audiovisuels d’une bande magnétique à une autre. VHS « Vertical Helical Scan », format vidéo grand Selon que le médium est analogique ou numérique, public développé à la fin des années 1970, consis- les bandes doublées peuvent être dupliquées ou tant en une bande magnétique 1/2 pouce dans une

136 cassette. Comparer avec formats vidéo de catégorie professionnelle tels que U-matic et Beta.

Vidéo numérique Terme fourre-tout utilisé pour divers formats vidéo développés dans les années 1990, s’appuyant tous sur le codage de signaux vidéo sous forme de 1 et de 0 plutôt que de signaux analogiques. Bien que la qualité de l’image d’une vidéo numérique comprimée puisse être plus faible que celle d’une vidéo analogique, une vidéo numé- rique peut être montée au moyen d’utilitaires d’édi- tion non linéaires, stockée sur des unités de disque dur, transmise en continu sur Internet, et intégrée dans des présentations interactives.

0101 1010 Visual Basic Langage de programmation conçu par la Corporation Microsoft dans les années 1990, un des premiers à utiliser une interface graphique pour aider les programmeurs à rédiger un code.

0101 1010 Web (WWW-World Wide Web) Constellation de ser- veurs qui acceptent une forme spécifique de docu- ments codés en HTML, un format permettant aux utilisateurs de naviguer au moyen de liens vers des documents stockés sur différents serveurs. Le Web n’est qu’une partie du grand réseau Internet, lequel comprend aussi des protocoles hors Web tels que le courrier électronique et la messagerie instantanée. Glossaire Ressources Ressources

137