The Translations of Brian Friel, Translations and Dancing at Lughnasa
Between Words and Meaning The translations of Brian Friel, Translations and Dancing at Lughnasa A Thesis submitted in fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the University of Canterbury by Cassandra M. F. Fusco University of Canterbury 1998 "Gan cuimhne, duramar aris agus aris eile, nil aon phrionsabal i ndochas" (Ricoeur) I gcuimhne ar m' athair agus ar mo mhathair agus Mira. Is iomai duine a bhfuil me faoi chomaoin aige as an gcuidiu a tugadh dom, ag cur an trachtais seo Ie cMile. Sa gcead ait, ta me faoi chomaoin ag mo thuismitheoiri, a dtiolacaim an staidear seo doibh, ag teaghlach mo bhreithe, idir mharbh agus bheo, go hairithe ag Edward agus Jacqueline, ag m'fhear ceile agus ag ar gc1ann fein, agus John Goodliffe, agus sgolair Gordon Spence. Uathasan, agus 0 mo chairde sa da leathsfear, d'fhoghlaim me tabhacht na cumarsaide, bainte amach go minic Ie stro, tri litreacha lena mbearnai dosheacanta. 'Is iontach an marc a d'fh:ig an comhfhreagras ar mo shaol agus ar mo chuid staideir. Ta me faoi chomaoin, freisin, ag obair Bhrain Ui Fhrighil - focas mo chuid staideir -, ag an fhear fein agus ag a chomhleacaithe a thug freagrai chomh morchroioch sin dom ar na ceisteanna 0 na fritiortha. Is beag duine a ainmnitear anseo ach, mar is leir on trachtas fein, on leabharliosta agus 0 na notai buiochais, chuidigh a Ian daoine liom. Beannaim d' achan duine agaibh, gabhaim buiochas libh agus iarraim pardun oraibh as aon easpa, biodh si ina easpa phearsanta no acaduil, mar nil baint aici leis an muinin, an trua na an ionrachas a thaispeanann sibh, ach cuireann :ir n-easpai i gcuimhne duinn nach foirfe riamh an duine, ach oiread leis an tsamhlaiocht, agus nach mor do coinneailleis ar a aistear.
[Show full text]