In Contemporary Asian-British Comedy Rainer Emig

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In Contemporary Asian-British Comedy Rainer Emig The Empire Tickles Back: Hybrid Humour (and Its Problems) in Contemporary Asian-British Comedy Rainer Emig The limits of hybrid humour can be seen in the appropriation of clichés and stereotypes in and as jokes. When the former butt of the joke becomes the joker, does he therefore cease to be the victim? This question is addressed in relation to successful forms of Asian-British humour in literature, film and radio and television shows. On the one hand, Asian-British comedies corre- spond closely to Homi Bhabha’s model of a third space. They fulfil its criteria of hybridisation and exist in a tension between national and global cultures and in a constant state of interroga- tion, both by themselves and by their various cultural “outsides”. At the same time, the suspicion remains that humour’s conciliatory effects also take away much of the potential critical edge of this new space. Films like My Beautiful Laundrette, Bhaji on the Beach, East is East, and Bend It Like Beckham show an increasing trend towards “acceptable” and marketable ways of portraying alterity. Successful “ethnic” stories like The Buddha of Suburbia and Anita and Me use humour to defuse potential tensions. A detailed analysis of selected sketches from Goodness Gracious Me shows that subversion and containment are indeed possible within the same humorous for- mat. “‘Have I made the first joke? Will everybody always be told how I made the first joke?’ ‘No, little friend’, said the Lion. ‘You have not made the first joke, you have only been the first joke.’”1 This charming and seemingly harmless little episode, which concludes the creation of a magical world in a famous English children’s book, the first story of C.S. Lewis’s Chronicles of Narnia, has some relevance for the analysis that the present essay wishes to undertake. The difference between making a joke and being a joke is partly a question of skill, be it linguistic, social and cultural, or all of these. Yet it is also largely a question of one’s status and therefore of power. As two schol- ars of television comedy put it: “funniness is not a property of utterances themselves, but a property of circumstance (social or individual), a property thus subject to negotiation and dispute”.2 In C.S. Lewis’s children’s tale, the benevolent creator-Lion reminds the forward little jackdaw of this rule when he admonishes it in the above quotation. Yet shortly before, he had encour- aged the animals (whom he had just granted speech) to use humour: “Laugh 1 C.S. Lewis, ‘The Magician’s Nephew’, The Chronicals of Narnia (1955; New York: HarperCollins, 2001), 7-106 (p.72). 2 Steve Neale and Frank Krutnik, Popular Film and Television Comedy, Popular Fiction Series (London and New York: Routledge, 1990), p.65. 170 Emig and fear not, creatures. Now that you are no longer dumb and witless, you need not always be grave. For jokes as well as justice come in with speech.”3 This rather philosophical statement on humour shows that it need not be condescending to apply an insight from a children’s book to seemingly very different expressions of humour, contemporary Asian-British comedies.4 On the one hand, Lewis’s tale represents in large parts a colonial situation -- with many obvious missionary elements. At the same time it remains noticeably aware of what it is doing and postulating. Its idea of access to speech as a prerequisite to articulation both of jokes and justice also corresponds to vari- ous crucial concepts of postcolonial theory that we will encounter below. Furthermore it applies to general theories of power in society, those that emphasise that it rests on articulation. In the case of the media, this articula- tion requires forms, genres, but also valuable broadcasting time. Lewis’s stance on joking is in fact not very different from that proposed by the most influential twentieth-century theorist on humour, the Russian formalist Mikhail Bakhtin, whose idea of “justice” is a levelling of social hierarchies through humour in his ideal scenario of medieval carnival. There, he suspects “a temporary suspension, both ideal and real, of hierarchical rank [...] permitting no distance between those who came in contact with each other and liberating from norms of etiquette and decency imposed at other times.”5 Bakhtin’s rather utopian view of humour is countered -- in the context of postcolonial situations and texts -- by Gayatri Spivak’s cautionary remarks concerning what she terms “subaltern” utterances, that is interventions by those who are relegated to an inferior position of rank and power, namely women and the colonised. Her seminal essay ‘Can the Subaltern Speak?’ doubts the possibility of creating statements, positions, and texts from a post- colonial position that truly enter into a dialogue with dominant positions.6 Her point is that a position from which such an utterance can be made and from which it might be comprehensible requires a subscription to the hege- monic power of the coloniser. This power already manifests itself in the structures of the colonising language (English in our case), but also extends 3 Lewis, p.72. 4 This shift also forms the background of Marie Gillespie’s essay ‘From Comic Asians to Asian Comics: Goodness Gracious Me, British Television Comedy and Representations of Ethnicity’, in Group Identities on French and British Television, ed. by Michael Scriven amd Emily Roberts (New York: Berghahn, 2003), pp.93-107. 5 Mikhail M. Bakhtin, Rabelais and His World, trans. by Hélène Iswolsky (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1984), p.10. 6 Gayatri Chakravorty Spivak, ‘Can the Subaltern Speak?’, in Colonial Discourse and Postcolonial Theory: A Reader, ed. by Patrick Williams and Laura Chrisman (Brighton: Harvester Wheatsheaf, 1994), pp.66-111. .
Recommended publications
  • English Humour Vs. American Humor – Is There a Difference?
    ENGLISH HUMOUR VS. AMERICAN HUMOR – IS THERE A DIFFERENCE? Humour is a phenomenon which is influenced by culture. It can be difficult to determine what aspects define a certain sense of humour. A nation’s wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education and geographical location. Therefore humour is something which is not always transferrable in another country. What somebody from one area may find hilarious may not be amusing at all to somebody from another location. Whether or not someone gets a joke is determined by their interpretation, filtered by the cultural context. What about when both countries speak the same mother tongue? Does that mean that they will then share the same sense of humour, or can differences still occur? Let’s take the example of Britain and America. Time and time again, people say that Brits and Americans don’t ‘get’ each other’s sense of humour. To what extent is this true, if at all? It is often argued that one of the most common differences between the British and American sense of humour is that Americans don’t understand irony. Simon Pegg explores this topic in depth in his article What are you laughing at? He concludes that this statement isn’t true and I am inclined to agree with him. One of the major differences seems to be how often both nations use irony. Brits use irony on a daily basis, whereas it is not the foundation of American humour.
    [Show full text]
  • British Humour Satirical Prints of the Eighteenth and Nineteenth Centuries
    British Humour Satirical Prints of the Eighteenth and Nineteenth Centuries Comics and caricatures were born in eighteenth-century Europe. While the Enlightenment8 gave rise to a culture of criticism, the bolder art of ridicule can be credited to innovative artists responding to great social changes of the eighteenth and early nineteenth centuries. This exhibition focuses on three generations of British satirists pioneering this new form: William Hogarth, James Gillray and Thomas Rowlandson, and George Cruikshank. Hogarth, the “grandfather of the political cartoon,” lampooned the mores and behaviors of the ruling class, but no class, station, or profession was above his reproach. Following his example, Gillray and Rowlandson became thorns in the sides of aristocratic and public leaders by styling a new form of caricature with exaggerated features and proportions. Cruikshank, from a family of satirists, was able to imitate the style of Gillray so closely that Gillray’s publisher, Hannah Humphrey, hired him to complete projects the older artist left unfinished, and he was hailed in his lifetime as a “Modern Hogarth.” But comedy is serious business, because it speaks truth to power. These artists were at turns threatened, bullied, and bribed; they became part of the very debates they depicted and derided. Each succeeded because they created and then fulfilled the demands of a highly engaged citizenry, which is part of any democratic society valuing freedom of debate and expression. Modern counterparts, from editorial cartoons to The Daily Show, continue their tradition. William Hogarth (British, 1697–1764) The complete series Marriage à la Mode, 1745 Etching and engraving on paper Prints made by Gérard Jean-Baptiste Scotin II Gift of Museum Associates (2008.16.1-6) Hogarth’s Marriage à la Mode was his first series of satirical images that focused on elite British society.
    [Show full text]
  • Key Vocabulary, Access to Live Q and a Sessions, and Much More Over on the Website, Which Is Leonardoenglish.Com
    English Learning for Curious Minds | Episode #060 The British Sense of Humour Thank you - your ongoing membership makes Leonardo English possible. If you have questions we’d love to hear from you: [email protected] ​ Episode #060 The British Sense of Humour 05 June, 2020 [00:00:04] Hello hello, hello, and welcome to English Learning for Curious Minds by Leonardo English, the show where you can listen to interesting stories and learn weird and wonderful things about the world at the same time as improving your English. [00:00:22] I'm Alastair Budge and today we are going to be talking about the British sense of humour. [00:00:30] As you probably know, the British sense of humour is a bit, well different. [00:00:38] Today we are going to discuss what makes it different, the things that make up British humour, and of course you'll hear a few jokes along the way. [00:00:50] It's going to be quite a fun one, and dare I say it1, it could even be funny too. ​ 1 used to say that you agree or think that something is true © Leonardo English Limited www.leonardoenglish.com English Learning for Curious Minds | Episode #060 The British Sense of Humour [00:00:57] Before we get right into that though, I just want to remind those of you listening to the podcast on your favourite podcast app that you can get all of the bonus member-only episodes plus transcripts, key vocabulary, access to live Q and A sessions, and much more over on the website, which is Leonardoenglish.com.
    [Show full text]
  • Translating Korean Humour
    KOREAN FILMS NIGHTS 2016 JUNE-OCTOBER HA HA HA translating korean humour KOREAN CULTURAL CENTRE UK INTRODUCTION Exploring the theme of the ‘Korean sense of humour’ which we began in January this year, Korean Film Nights will continue to present a series of exciting titles throughout the remaining half of 2016. We have selected 10 more films which both articulate a particular aspect of the Korean sense of humour as well as represent different approaches to creating comedic films. For those who are new to the film programmes organised by the Korean Cultural Centre UK (KCCUK), Korean Film Nights is our fortnightly free film screening event, which takes place on alternate Thursday evenings at the KCCUK. Ever since its modest beginning in 2008 our Korean Film Nights, working with both established and emerging filmmakers has showcased a wide spectrum of Korean films - from new blockbusters to well-known classics and everything in between. This in-house programme takes audiences on a cinematic journey throughout the year as we run up to the annual London Korean Film Festival which returns with its 11th edition this November. This year’s programme, entitled Ha Ha Ha: Translating Korean Humour, is based on the idea that, though some humour works universally, humour is more often than not local, playing frequently with cultural and linguistic nuances - whether referencing a specific socio- political situation, or making use of word-play or jokes. Though open to debate, British humour, for example, is widely associated with sarcasm and self-ridicule through a deadpan delivery. So what makes Korean humour distinct? In June, we begin with the film Hahaha from which this year’s programme of screenings has affectionately taken its title.
    [Show full text]
  • Masaryk University Brno
    Masaryk University Brno FacultyofEducation Department of English Language and Literature Contemporary British Humour Bachelor thesis Brno 2007 Supervisor: Written by: Mgr. Lucie Podroužková, PhD. Kateřina Matrasová Declaration: I declare that I have written this bachelor thesis myself and used only the sources listed in the enclosed bibliography. I agree with this bachelor thesis being deposited in the Library of the Faculty of Education at the Masaryk University and with its being made available for academic purposes. ................................................ Kateřina Matrasová 2 Acknowledgements I would like to thank to Mgr. Lucie Podroužková, PhD. I am grateful for her guidance and professional advice on writing the thesis. 3 Contensts Introduction…………………………………………………………………………………...5 PartOne……………………………………………………………………………………….7 1.Humour …………………………………………………………………………………….7 2.Laughter …………………………………………………………………………………..11 3.Comedy,VerbalHumourandGenres…………………………………………………….14 4.VerbalHumouronTelevisionandRadio……………………...........................................15 5.Britishness……………………………………………………...........................................17 PartTwo……………………………………………………………………………………..22 6.ContemporaryBritishComedians……………………………...........................................22 7.1.SachaCohenandhisalteregos …………………………………………………………22 7.2.AliG…………………………………………………………………………………….23 7.3.Bruno……………………………………………………………………………………25 7.4.Borat …………………………………………………………………………………….27 8.ChristopherMorrisandhiscomedyworks……………………………………………….30 8.1.BrassEye………………………………………………………………………………..31
    [Show full text]
  • An Alternative Comedy History – Interrogating Transnational Aspects of Humour in British and Hungarian Comedies of the Inter-War Years
    An Alternative Comedy History – Interrogating Transnational Aspects of Humour in British and Hungarian Comedies of the Inter-War Years Anna Martonfi Submitted for the degree of Doctor of Philosophy (PhD) University of East Anglia School of Art, Media and American Studies Submitted May 2017 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with the author and that use of any information derived there from must be in accordance with current UK Copyright Law. In addition, any quotation or extract must include full attribution. Abstract Anna Martonfi, University of East Anglia, 2017 Supervisors: Dr Brett Mills and Dr Melanie Williams This thesis is a historical research into British comedy traditions made during an era when numerous creative personnel of Jewish backgrounds emigrated from Central and Eastern European countries to Britain. The objective is to offer an alternative reading to British comedy being deeply rooted in music hall traditions, and to find what impact Eastern European Jewish theatrical comedy traditions, specifically urban Hungarian Jewish theatrical comedy tradition ‘pesti kabaré’, may have had on British comedy. A comparative analysis is conducted on Hungarian and British comedies made during the inter-war era, using the framework of a multi-auteurist approach based on meme theory and utilising certain analytical tools borrowed from genre theory. The two British films chosen for analysis are The Ghost Goes West (1935), and Trouble Brewing (1939), whereas the two Hungarian films are Hyppolit, the Butler (1931), and Skirts and Trousers (1943). The purpose of this research within the devised framework is to point out the relevant memes that might refer to the cultural transferability of Jewish theatrical comedy traditions in the body of films that undergo analysis.
    [Show full text]
  • In My Essay I Will Be Exploring the Reasons As to Why British Comedy Is Characterized the Way It Is
    What are the British Actually Laughing At? An attempt to understand British comedy In my essay I will be exploring the reasons as to why British comedy is characterized the way it is. This will be done by taking into account the ways in which the British and American comedy industries contrast. I will evaluate the opposing commercial devices employed, the cultural differences, and the few similarities that these industries share. The British techniques, such as “sarcasm and irony”1 are vastly different to those used by the Americans who offer a more slapstick approach. This has resulted in both industries producing films and television programs that actually share little in common with each other, despite their popularity on both sides of the Atlantic. The British tend to approach situations with a mindset that comes across as significantly crude, cold and dismissive when juxtaposed with the classic American sunny disposition. I will explore this by comparing the UK and US versions of The Office. The general British national denial of emotions has moulded the route that comedy has taken, pushing comedy to become a way to stifle sentiment and a crutch for the population to lean on when feeling vulnerable. Yet interestingly, amongst both British and American audiences, an expectation appears concerning body image and weight, raising the question “are 2 comedians funnier when they are fat?”1F This has created a stereotype that links to the root of the need for comedy. The fact that both countries share this harsh stereotype lends something to the fact that all humans crave the desire to take pity upon or diminish the confidence of another through laughter, in order to feel better about oneself.
    [Show full text]
  • Absurdity and Irony in the Work of Monty Python
    Univerzita Hradec Králové Pedagogická fakulta Katedra anglického jazyka a literatury Absurdity and Irony in the Work of Monty Python Bakalářská práce Autor: Barbora Štěpánová Studijní program: B 7310 Filologie Studijní obor: P-AJCRB Cizí jazyky pro cestovní ruch – anglický jazyk P-NJCRB Cizí jazyky pro cestovní ruch – německý jazyk Vedoucí práce: Mgr. Jan Suk Hradec Králové 2016 Prohlášení Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou práci vypracovala (pod vedením vedoucího bakalářské práce) samostatně a uvedla jsem všechny pouţité prameny a literaturu. V Hradci Králové dne … Poděkování Ráda bych touto cestou vyjádřila poděkování Mgr. Janu Sukovi za jeho vstřícnost, trpělivost a za cenné rady při vedení bakalářské práce. Anotace ŠTĚPÁNOVÁ, Barbora. Absurdita a ironie v díle skupiny Monty Python. Hradec Králové: Pedagogická fakulta Univerzity Hradec Králové, 2016. 46 s. Bakalářská práce. Cílem bakalářské práce je poukázat na prvky absurdity a ironie v díle britské humoristické skupiny Monty Python. Tyto elementy budou nastíněny analýzou jejich televizní a filmové tvorby. Dále předkládaná studie podtrhuje elementy "montypythonovského" humoru v kontextu tradičního pojetí humoru. V neposlední řadě bakalářská práce představuje jednotlivé členy této skupiny, seznamuje s jejich dílem jako takovým a všímá si jejich vlivu na další vývoj britské komedie. Klíčová slova: absurdita, ironie, britský humor, Monty Python. Annotation ŠTĚPÁNOVÁ, Barbora. Absurdity and Irony in the Work of Monty Python. Hradec Králové: Pedagogická fakulta Univerzity Hradec Králové, 2016. 46 p. Bachelor Degree Thesis. The goal of the bachelor's thesis is to point out the elements of absurdity and irony in the work of the British comedy group Monty Python. These elements will be demonstrated by the analysis of the television and film production of the group.
    [Show full text]
  • 1 News and Comic Affairs the Audience Reception of British
    News and Comic Affairs The audience reception of British Television Political Comedy 1962-2012 Matthew Crowder Royal Holloway, University of London A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Department of Media Arts April 2015 1 Declaration of Authorship I, Matthew Crowder, hereby declare that this thesis and the work presented in it is entirely my own. Where I have consulted the work of others, this is always clearly stated. This thesis has not been submitted for a degree, either in the same or different form, to this or any other University. Signed: ______________________ Date: ________________________ 2 Abstract This thesis researches the reception of British television political comedy from 1962 to 2012, exploring the continuities and contrasts in viewers’ definitions, interpretations and evaluations of the genre. Television comedy scholarship has privileged the text but this first in-depth study of British political comedy conceptualises television genre as a cultural category, and adopts the method of qualitative historical reception research to explore the different ways that viewers have written about the genre. Political comedy's reception is dominated by discourses of power, and the genre’s comedic references to news and current affairs are consistently invoked in accounts of its effects upon everyday life. The research highlights viewers’ emotive responses in four case studies that place pleasure and displeasure, cultural distinctions, and social affiliations in their historical contexts, arguing that judgments about political comedy’s value, meaning and social effects are related to hierarchies of aesthetics and taste, and their relationship to public issues defined as socially significant. The chapter on That Was The Week That Was discusses beliefs that irreverent comedy could affect British institutions.
    [Show full text]
  • Only Fools and Horses : the Story of Britains Favourite Comedy Kindle
    ONLY FOOLS AND HORSES : THE STORY OF BRITAINS FAVOURITE COMEDY PDF, EPUB, EBOOK Graham McCann | 368 pages | 07 Jun 2012 | Canongate Books Ltd | 9780857860569 | English | Edinburgh, United Kingdom Only Fools and Horses : The Story of Britains Favourite Comedy PDF Book Gilbert used to judge matters by the axiom 'Will they understand it in Wick? Story: Two siblings share their Friday night dinners at their parents home and, somehow, something always goes wrong. Written by Simon Amstell and long term collaborator Dan Swimer, the series stars Simon Amstell playing a version of himself: an ex-television presenter searching for meaning in Many had a natural 'gift of the gab'. The Office. Original name: Only Fools and Horses. Load More Movies. There are also the classics which never grow old, and some of them have earned the top spot for the best-loved Christmas special. Raised by Wolves Buy and sell old and new items Search for this product on eBay. The BBC had of course produced their own 'story' of 'Only Fool's, the beloved sitcom back in , but it never really felt complete what with the episode still to air, and the spin-offs that were made later. One Foot In The Grave. Plot: working class , family business, father, son, reluctant partners, odd couple, lifestyle, society , parents and children, urban, city life, workplace situations The Thick of It No thanks. First published: Thursday 3rd November Look for them in the presented list. Trailers and Videos. Episode Guide. Phoenix Nights Yes No. Find it at SL. Style: sitcom , humorous , semi serious , realistic.
    [Show full text]
  • Television and (Trans-)National Consciousness
    Briel, Holger Television and (Trans-)National Consciousness Television and (Trans-)National Consciousness: Dinner for One as Serious German Cult TV Holger Briel Abstract Television is increasingly able to transcend national borders and thereby challenge or even erode national, cultural and medial differences. This essay will argue that at times, however, it can also be used to fortify these cultural borders, and even strengthen stereotypes. In order to make this case, it will examine the peculiar case of Dinner for One, a sketch originating in England but produced in 1963 in English for the German NWDR, the North West German Broadcasting Corporation. The particular reception and henceforth cult use of this sketch in Germany and later also in other countries pays tribute to the uncanny ability of television to deconstruct national borders, while leaving cultural stereotypes intact. It also highlights the need to take TV seriously as a means of (virtual) reality creation, not just for one’s own culture but for any resulting intercultures as well. Introduction There exist many ways in which cultural material is transferred from one country to another - through institutions, cuisines, wars, student exchanges, tourism, souvenirs and the like. An integral part of this transfer is always at least a partial translation of such artefacts and practices. After all, cultural transfer is never pure - many factors facilitate interferences. More often than not there is a slippage in the movement from transference to translation, with translation in many instances ending up as a misinterpretation of the translated. The film The Gods Must Be Crazy (1980) chronicles one such misunderstanding and its results.
    [Show full text]
  • Little Britain’S Fictional Teenage Single Mother, Vicky Pollard
    Dynamics of Social Class Contempt in Contemporary British Television Comedy Sharon Lockyer School of Social Sciences Brunel University Uxbridge Middlesex UB8 3PH, UK Tel: +44(0)1895 267373 Email: [email protected] Dynamics of Social Class Contempt in Contemporary British Television Comedy Dynamics of Social Class Contempt in Contemporary British Television Comedy Abstract British television comedy has often ridiculed the complexities and characteristics of social class structures and identities. In recent years poor white socially marginalised groups, now popularly referred to as “chavs”, have become a prevalent comedy target. One of the most popular and controversial television “comedy chavs” is Little Britain’s fictional teenage single mother, Vicky Pollard. This paper examines the representation of Vicky Pollard in light of contemporary widespread abuse of the white working class. Highlighting the polysemic and ambivalent nature of Vicky Pollard’s representation, the paper argues that whilst Little Britain’s characterisation of Vicky Pollard largely contributes to contemporary widespread demonization of the working class, there are moments within Little Britain when a more sympathetic tone towards the poor working class may be read, and where chav identities are used to ridicule the pretensions, superficiality, and falsity of middle-class identities. The paper concludes that television comedy has been, and continues to be, a significant vehicle through which serious concerns, anxieties, and questions about social class and class identities are discursively constructed and contested. Keywords: chavs; social class; television comedy; Little Britain; Vicky Pollard; interpretive diversity; representation 2 Dynamics of Social Class Contempt in Contemporary British Television Comedy Introduction Sending up the dynamics and intricacies of the British class system has been a central ingredient of British television comedy since the 1950s.
    [Show full text]