LA FORTUNA BORDADA INDUMENTARIA TAIWANESA DEL MUSEO NACIONAL DE HISTORIA, TAIPEI, TAIWÁN FORTUNE EMBROIDERED HISTORICAL TAIWANESE EMBROIDERY FROM THE NATIONAL MUSEUM OF HISTORY COLLECTION

LA FORTUNA BORDADA INDUMENTARIA TAIWANESA DEL MUSEO NACIONAL DE HISTORIA, TAIPEI, TAIWÁN FORTUNE EMBROIDERED HISTORICAL TAIWANESE EMBROIDERY FROM THE NATIONAL MUSEUM OF HISTORY COLLECTION EXPOSICIÓN

Organizada por: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Museo Nacional de Artes Decorativas

Museo Nacional de Historia, Taipei, Taiwán

Comisarias: Tzu-an Chang y Genoveva Hui-miao Kuo Imagen y diseño: Petrichor Design & Interior Deco. Traducción de textos: Jen-yi Lai (inglés), Ramón Santos (castellano) Redactor de textos: Mark Rawson (inglés) Museografía y montaje: Museo Nacional de Historia, Taipei, Taiwán Museo Nacional de Artes Decorativas Instituciones colaboradoras: Safety Packing & Transport Co., Ltd. South Insurance Co., Ltd.

CATÁLOGO

Diseño: Pei-en Lian Traducción de textos: Jen-yi Lai (inglés), Ramón Santos (castellano) Fotografía: Museo Nacional de Historia, Taipei, Taiwán Edición: Tzu-an Chang y Genoveva Hui-miao Kuo Impresión: Suhai Design & Production

NIPO: 030-17-002-5 Introducción Introduction

El bordado es el arte del diseño ornamental elaborado con aguja sobre Embroidery is the art of needle-working ornamental designs on silk, cotton seda, algodón u otros materiales. Los bordados como arte combinan la or other fabric. Embroidery as an art form combines the composition of composición de motivos decorativos, la mezcla de hilos de colores y las decorative motifs, the matching of colors of threads, and the techniques técnicas de costura. Flores, frutas, pájaros y bestias son los motivos más of stitching. Flowers, fruits, birds, and beasts are the most commonly used comunes en los ornamentos de los bordados chinos de trajes tradicionales, motifs in Chinese embroidery ornaments on traditional attire because of tanto por su aspecto decorativo como por sus connotaciones de buena both their decorative appeal and their auspicious connotations. In addition, fortuna. Además, la decoración bordada siempre ha sido indicador de embroidered ornaments are indicators of social rank. The varied motifs rango social. La variedad de motivos de pájaros y bestias en los trajes de of birds and beasts embroidered on official surcoats, for instance, denote los oficiales, por ejemplo, denotaba el rango exacto que poseían. Los specific official ranks. Ornamental designs embody traditional ideas of diseños ornamentales encarnan ideas tradicionales, asociadas a símbolos de auspicious emblems, conveying metaphorical meanings by means of buen augurio. Por medio de la asociación fonética, trasmiten significados phonetic association and symbolic connotation. Their decorative motifs and metafóricos y connotaciones simbólicas. Los motivos y formas decorativas se forms represent tangible prayers for happiness and fortune, expressed in all reflejan en plegarias por la felicidad y la fortuna, y se plasman en todo tipo types of daily-life apparel. de prendas de la vida cotidiana. Taiwan is an island situated to the southeast of China. From 1683 to the Taiwán es una isla situada al sureste de China. Desde 1683 hasta la mitad mid-1800s, Qing China governed Taiwan with a passive attitude, with laws del siglo XIX, la Dinastía Qing gobernó Taiwán con pasiva actitud prohibiendo banning free travel to Taiwan, which greatly constrained the social and mediante leyes el libre comercio, lo que constriñó de forma dramática el economic development of Taiwan. The great majority of Chinese who found desarrollo social y económico de la isla. La mayoría de la población china their way to Taiwan were unattached males. Even Qing officials and military que se dirigió a Taiwán estaba formada por hombres solteros. Incluso los personnel stationed in Taiwan were forbidden to bring their wives or families funcionarios Qing y el personal militar allí destinado tenían prohibido with them. Not until the second half of the nineteenth century were several llevar a sus parejas y familias a vivir a la isla. No fue hasta la segunda mitad of Taiwan’s ports opened up for trade, when Taiwan, as an immigrant society del siglo XIX cuando algunos puertos de Taiwán se abrieron al comercio saw increased growth of varied economic activities. produciendo un incremento de la inmigración y de nuevas actividades económicas. Taiwan didn’t grow cotton or produce silk, but many Taiwanese women were able embroiderers, working on fabrics mainly imported from China to A pesar de que en Taiwán no se cultivaba algodón ni se producía seda, make embroidery a significant source of local household income. In terms muchas mujeres taiwanesas, que eran hábiles bordadoras, trabajaban con of style, their works reflect the clear influence of Chinese embroidery of the telas importadas en su mayoría de China para hacer de los bordados una Fujian and Guangdong areas, with vivid color contrast, brilliant tonality and fuente importante de ingresos en el ámbito doméstico. En términos de estilo elaborate layouts. su trabajo refleja una clara influencia de los bordados chinos de las zonas de Fujian y Guangdong, utilizando fuertes contrastes de colores, tonalidades In the collection of the National Museum of History, there are approximately brillantes y diseños muy elaborados. 1,000 woven artifacts, mainly clothing and daily life items from the second half of nineteenth century Taiwan. Seventy-four sets of artifacts have been En la colección del Museo Nacional de Historia existen aproximadamente selected from the NMH collection, in two major categories—the attire of 1000 piezas tejidas, principalmente prendas de vestir y objetos de la vida the commonalty and the rank badges on officials’ surcoats—with the goal of cotidiana de la segunda mitad del siglo XIX en Taiwán. Para esta exposición presenting to the Western audience the art of embroidery and its rich cultural se han escogido 74 piezas divididas en dos amplias categorías: por un lado, significance. Special thanks go to the National Museum of Decorative Arts vestimenta de la gente común, y por otro lado las insignias distintivas en for its support of this exhibition, and the Taipei Economic and Cultural Office las sobrevestas (túnicas) de los oficiales militares. El objetivo es presentar in Spain for its assistance, without either of which the successful organization al público occidental el arte del bordado y su rico significado cultural. of the event would not have been possible. The National Museum of History Queremos agradecer al Museo Nacional de Artes Decorativas su apoyo para has spared no effort to promote international cultural exchanges. We hope, llevar a cabo esta exposición y a la Oficina Económica y Cultural de Taipei through these beautiful embroidered works, to share blessings and good por su ayuda, sin la cual esta exposición no se hubiera llevado a cabo. El wishes with our international friends. Museo Nacional de Historia no ha escatimado esfuerzos para promover los intercambios culturales internacionales. Esperamos que a través de estos bellos bordados podamos compartir bendiciones y buena fortuna con nuestros amigos internacionales.

4 5 Diseño Ornamentales Ornamental Designs

Los diseños ornamentales encarnan ideas tradicionales de símbolos de buen Ornamental designs embody traditional ideas of auspicious emblems, conveying augurio. Por medio de la asociación fonética, trasmiten significados metafóricos metaphorical meanings by means of phonetic association and symbolic y connotaciones simbólicas. Los motivos y formas decorativas se reflejan en connotation. The decorative motifs and forms represent tangible prayers for plegarias por la felicidad y la fortuna, y se plasman en todo tipo de prendas de happiness and fortune, expressed in all types of daily-life apparel. There is a la vida cotidiana. Hay una considerable variedad de motivos ornamentales y considerable variety of ornamental motifs and designs, the most popular of which diseños, los más populares son: are:

Motivos de flores y frutas: Las peonías representan riqueza y nobleza. Las Flower and fruit motifs: peonies represent wealth and nobility. Plums, orchids, ciruelas, las orquídeas, el bambú y los crisantemos representan el elevado bamboo and chrysanthemums represent the lofty spirit and virtue of the espíritu y virtud de los caballeros tradicionales chinos. La granada simboliza la traditional Chinese gentlemen. Pomegranate fruits symbolize fertility. fertilidad. Bird and beast motifs: the phoenix represents nobility, the bat happin ess, the Motivos de pájaros y bestias: El fénix representa nobleza, el murciélago felicidad, deer good fortune, the turtle longevity, etc. el ciervo representa buena fortuna y la tortuga longevidad. Chinese character-shaped patterns: characters such as 卍 (Wan, an auspicious Patrones en forma de caracteres chinos: caracteres como 卍 (Wan, un auspicioso emblem in religious arts) and 壽 (Shou, longevity), imply rotation, infinity and emblema en las artes religiosas) y 壽 (Shou, longevidad) implican rotación, longevity. infinitud y longevidad. Linear patterns: patterns of clouds, waves and endless knots, represent Patrones lineales: patrones de nubes, olas y nudos infinitos, representan buenos auspiciousness and prayers for blessings. augurios y bendiciones.

Patrón de carácter 卍 Patrón de nudos infinitos Motivo de murciélago Pattern of character 卍 Pattern of endless knots Motif of bat

Patrón de nubes | Pattern of clouds

Patrón de olas | Pattern of waves

Motivos de flores y pájaros | Motifs of flowers and birds Motivo de fénix | Motif of phoenix Motivo de venado | Motif of deer 6 7 Insignias (Buzhi) Rank Badge (Buzhi)

Túnica de gasa negra para funcionario civil de cuarto rango S. XIX Black gauze surcoat for a fourth-rank civil official 19th century

L120cm W178cm 35526

8 9 Rangos de las Insignias de los Oficiales de la Dinastía Qing A finales del siglo XVII tuvo lugar la anexión de Taiwán a la Dinastía Qing. La pieza más importante de la vestimenta de los oficiales de la Dinastía Qing fue Rango Emblemas de funcionario civil Emblemas de oficial militar la sobrevesta (Bufu) con las insignias cuadradas (Buzhi, los llamados Cuadrados mandarines) cosidas sobre ella. Dos insignias eran cosidas al Bufu, una en la Primero Grulla de Manchuria (animal mitológico) espalda y otra en el pecho. Esta última siempre estaba dividida en dos para acomodar la abertura en la parte centra l de la sobrevesta. Las insignias bordadas que representaban pájaros y bestias eran indicadores del rango oficial dentro del Segundo Faisán dorado León sistema Qing, con variados motivos aviares para los oficiales civiles y de bestias para sus homólogos militares. Algunos de estos animales eran criaturas reales pero muchos otros representaban seres mitológicos. Los oficiales, del mayor Tercero Pavo real Leopardo al menor rango (9º), son distinguidos mediante pájaros y bestias. Los pájaros simbolizan principalmente la buena fortuna, la riqueza, el honor, la lealtad, la Cuarto Ganso salvaje Tigre nobleza y la probidad. Mientras que las bestias simbolizan la audacia, la fuerza y la resistencia. Las insignias bordadas de la colección del Museo Nacional de Historia son principalmente piezas tardías de la Dinastía Qing, de finales del Quinto Faisán de plata Oso siglo XIX. Sexto Garceta común Pantera

Séptimo Pato mandarín Rinoceronte

Octavo Codorniz Rinoceronte

Noveno Monarca-colilargo asiático Caballo de mar (animal mitológico)

Rank Badge of the Qing China Officials Insignia (Buzhi) con diseño de Qilin para oficial militar de primer rango Rank Emblem of civil official Emblem of military officer S. XIX Badge (Buzhi) with Qilin for a first-rank military officer First Manchurian crane Qilin (mythical beast) 19th century

L30cm W30.5cm (x2) 92-00062 Second Golden pheasant Lion

Third Peacock Leopard

The end of the seventeenth century saw annexation of Taiwan by Qing China. Fourth Wild goose Tiger The most significant attire of the officials was the official surcoat (Bufu), with square rank badges (Buzhi, the so-called Square) sewn onto it. Two badges were attached to the Bufu, one on the back, the other on the Fifth Silver pheasant Bear front, which was always split in two to accommodate the opening in the center of the front of the surcoat. The embroidered rank badges depicting birds and beasts Sixth Lesser egret Panther were signifiers of the status of the wearer in the nine-tier ranking system of Qing officialdom, with varied motifs of birds for civil officials and others of beasts for their military counterparts. Some of these birds and beasts are real-life creatures, Seventh Mandarin duck Rhinoceros but some are mythical. The officials, from the highest rank to the lowest—ninth— rank, are all distinguished by different birds and beasts, and the birds principally Eighth Quail Rhinoceros symbolize auspiciousness, wealth, honor, loyalty, nobility and probity, while the beasts primarily symbolize boldness, force and strength. The embroidered rank badges from the collection of the National Museum of History are mainly late Ninth Paradise flycatcher Sea horse (mythical beast) Qing Dynasty artifacts from the late nineteenth century.

10 11 Insignia (Buzhi) con diseño de grulla de Manchuria Insignia (Buzhi) con diseño de león para funcionario civil de primer rango para oficial militar de segundo rango S. XIX S. XIX Badge (Buzhi) with Manchurian crane for a first-rank civil official Badge (Buzhi) with lion for a second-rank military officer 19th century 19th century

12 L30cm W30.5cm (x2) 92-00053 L30cm W30.5cm (x2) 92-00063 13 Indumentaria para Mujeres Women’s Apparel

Abrigo de mujer de gasa negra con diseño floral Finales S. XIX-principios S. XX Black gauze women's coat with floral design Late 19th to early 20th centuries

L90cm W155cm 82-00480

14 15 El bordado era un importante indicador del estatus de las mujeres porque demostraba talento y un gusto propio, a la vez que suponía un medio para ganarse la vida. La decoración bordada en la vestimenta de las mujeres está casi siempre limitada a ciertas zonas: cuellos, puños y dobladillos inferiores, por ser estas las partes que más se gastan con el uso. Como el diseño tradicional de la ropa era de estilo amplio y holgado, su durabilidad y firmeza era casi siempre reforzada cosiendo una amplia variedad de ribetes de diferentes anchos en los bordes. Además de desempeñar funciones prácticas, estos ribetes eran casi siempre decorados con bordados, expresando la creatividad y el gusto estético de las mujeres chinas. Para ocasiones especiales, como eventos sociales o fiestas, los trajes eran embellecidos con elaborados bordados especiales.

Embroidery was an important indicator of women’s status, because it demonstrated personal taste and talent, while serving also as a means to earn a living. Embroidered ornaments for women’s clothing are usually attached to such parts of the clothing as collars, cuffs, and bottom hems, because they wear out more easily. Since most traditional clothing was designed in a very wide style, its durability and firmness were usually enhanced by bindings of varied width sewn onto the edges. In addition to serving practical functions, these bindings were often ornamented with embroidery, and thus expressive of Chinese women’s Abrigo de mujer de satén rosa con figuras y diseño floral creativity and aesthetic taste. Gorgeous costume embellished with elaborate S. XIX embroidery were made for use on formal occasions such as social calls and festivals. Pink satin women's coat with figure and floral design 19th century

L95cm W134cm 84-00027

Falda de seda roja con diseño de fénix y peonía Abrigo de mujer de gasa verde con diseño floral Finales S. XIX-principios S. XX S. XIX Red silk skirt with phoenix and peony design Lake green gauze women's coat with floral design Late 19th to early 20th centuries 19th century

L68.5cm W109cm 84-00048 L83.5cm W138.3cm 84-00018 16 17 Sostén Chino (Dudou) Chinese Brassière (Dudou)

Sostén (Dudou) de lino blanco con diseño de mariposas Finales S. XIX-principios S. XX White linen brassière (Dudou) with butterfly design Late 19th to early 20th centuries

L43cm W58cm 84-00125

18 19 El Dudou es un tipo de sujetador, muy utilizado en China, en forma de diamante usado para cubrir el busto y abdomen. Comparando estilos, los sostenes chinos son parecidos a los tops Halter actuales. Todos los Dudou tienen bosillos y llevan la espalda al aire, por lo que deben ser atados alrededor del cuello y la espalda. Debido a su función de prenda íntima la mayoría estaban elaborados con lino, seda y satén, y con un forro de lino o de algodón para la absorción del sudor. Los Dudou están sobre todo adornados con parches de tela bordados con motivos de flores, frutas, dragones, fénix, murciélagos, mariposas, nudos infinitos y otros patrones de buena fortuna que simbolizan bendiciones, riqueza y nobleza.

Sostén (Dudou) de algodón blanco con diseño floral Finales S. XIX-principios S. XX White cotton brassière (Dudou) with floral design Late 19th to early 20th centuries

L43cm W54cm 84-00124

The Dudou is a kind of diamond-shaped Chinese brassière, worn to cover the bust and belly. To compare styles, Chinese brassières are similar to today’s halter Sostén (Dudou) de algodón blanco con diseño de Ruyi tops. Dudou all have pockets but are backless and have to be tied around the Finales S. XIX-principios S. XX neck and back with strings. Because of their function as intimate clothing, they White cotton brassière (Dudou) with Ruyi design were mostly made of linen, silk and satin, with linen or cotton lining for sweat- absorption. Dudou are mostly ornamented with sewn-on embroidered patches, Late 19th to early 20th centuries with motifs of flowers, fruits, dragons, phoenixes, bats, butterflies, endless knots, L49cm W64cm 84-00127 and other auspicious patterns symbolic of blessings, wealth and nobility.

20 21 Cuellos () Shawl (Yunjian)

Cuello (Yunjian) con forma de Ruyi con diseño floral Finales S. XIX-principios S. XX Ruyi-shaped shawl (Yunjian) with floral design Late 19th to early 20th centuries

L30cm W40.5cm 84-00233

22 23 El Yunjian, literalmente cuello de nube, es un pequeño chal chino que se lleva alrededor del cuello sobre la ropa y vestimenta ceremonial. Tienen un doble uso, como prenda decorativa y como complemento práctico para proteger el cuello del frío. También evita que las manchas de grasa entren en el cuello y los hombros de la prenda. Los Yunjian tienen una característica forma redondeada, ascendente en el centro frontal y están decorados con elaborados bordados. La forma de los lóbulos varía desde formas de nube, hojas, flores de loto, pétalos, etc. Los Yunjian son generalmente usados para ocasiones importantes, como fiestas o ceremonias de boda. Su decoración bordada era estilísticamente exuberante e intrincada, repletos de ricos detalles y capas, con el objetivo de impresionar con su variedad y esplendor.

Cuello (Yunjian) con forma de Ruyi con diseño floral Finales S. XIX-principios S. XX Ruyi-shaped shawl (Yunjian) with floral design Late 19th to early 20th centuries

L30.4cm W44cm 84-00334

The Yunjian (literally “cloud collar”) is a Chinese shawl, worn around the neck on top of ceremonial robes or dresses. They are decorative and warming. They also Cuello (Yunjian) con forma de melocotón con diseño floral prevent grease stains from getting into the collar and shoulders of the garment. Yunjian are characteristically round in shape, bottomed up at the central front, Finales S. XIX-principios S. XX and ornamented with elaborate embroidery. The shape of their lobes vary from Peach-shaped shawl (Yunjian) with floral design clouds, leaves, lotus petals, and etc. Yunjian were generally worn on important occasions, such as festivals or wedding ceremonies. Their embroidered ornaments Late 19th to early 20th centuries were therefore stylistically exuberant and intricate, bursting with rich details and L29cm W29cm 84-00336 layers in order to impress with variety and splendor.

24 25 Bolsas (Hepao) Pouch (Hepao)

Bolsa de tabaco con forma de cigarra Principios S. XX Cicada-shaped tobacco pouch Early 20th century

L28.5cm W10cm 84-00299

26 27 El término Hepao hace referencia a unas pequeñas bolsitas creadas para diferentes usos: estuche de gafas, bolsa de tabaco, estuche para la pluma y la tinta, para guardar el abanico o como monederos. Sirven para llevar todo tipo de accesorios de uso diario. Al principio, las mujeres usaban trozos de tela para hacer bolsas bordadas para su familia. Se trataba de un procedimiento meticuloso que implicaba el diseño de la pieza, la elaboración del forro, el bordado, el dobladillo y los nudos. El arte del bordado chino mostrado en este tipo de bolsas es reflejo de la rica variedad de decoración, coloridas composiciones y elaboradas técnicas de costura que constituyen pequeñas obras maestras.

The term Hepao refers to small pouches with varying functions, such as spectacle cases, tobacco pouches, pen and ink cases, fan cases and money holders, serving to contain all sorts of trivial daily accessories. In the early days, women made use of shreds of fabric to make and embroider pouches for their family. It involved Bolsa con diseño de rejilla intricate, meticulous procedures, from designing, lining, embroidering, hemming to knotting. In Chinese embroidery art, the pouch is a significant category Principios S. XX representing many refined though small masterpieces, and a particularly rich Fanny pack with grid design variety of ornaments, stitching techniques and color arrangement. Early 20th century

L11.5cm W22cm 101-00029

Bolso de abanico con diseño de pájaros y flores Bolsa para lentes Bolsa con diseño de rosetón Principios S. XX Principios S. XX Principios S. XX Fan bag with bird and flower design Eyeglasses pouch Purse with rosette design Early 20th century Early 20th century Early 20th century

L22cm W6cm 84-00297 L15cm W6.5cm 84-00303 L24cm W11cm 84-00314 28 29 Sombreros Infantiles Child’s Headwear

Cinta infantil con diseño de tigre Principios S. XX Children's headband with tiger design Early 20th century

W25cm H10.5cm 84-00198

30 31 En la China tradicional las mujeres elaboraban artesanalmente los sombreros para los niños como expresión de la relación entre madres e hijos, considerándose muestra del amor materno-filial. Estos sombreros adoptaban diferentes tipologías: bandas para la cabeza, sombreros de tigre, sombreros de colegial, sombreros de tazón o sombreros para el viento, etc. En esta exposición se mustran algunas de ellas. Los sombreros forma de banda rodean la cabeza y se atan con dos nudos a los lados. Por su parte, el sombrero de colegial tenía forma de casa, reforzado con parches bordados en lo alto, el frente y la parte trasera, y se decoraba con dos cintas bordadas a la espalda. El sombrero de tigre era característico por sus motivos atigrados, que evocan la fuerza y valentía de este animal para la protección del niño. Los sombreros de tazón eran los más empleados habitualmente para bebés. Por último, el sombrero de viento puede ser cualquiera de los citados anteriormente, con la adición de una solapa en la parte posterior, para mantener el calor corporal.

As an expression of their love for their children, women in traditional China made hats for their little ones. A child’s hat was a token of love and expectation from Sombrero infantil con diseño floral the wearer’s loving mother. Chinese children’s headwear took the form of head Principios S. XX bands, tiger hats, scholar’s hats, bowl hats, wind hats, etc. A child’s head band Children's scholar's hat with floral design encircles the head, with decorative knots affixed on the sides. A child’s scholar’s Early 20th century hat was shaped like a house, strengthened with embroidered patches on the top, front and back, and decorated with two embroidered streamers on the back. A W31cm H53cm 35491 child’s tiger hat bears tiger motifs, summoning the tiger’s power and bravery for the child’s protection. A bowl hat was shaped like an inverted bowl, and was usually made for babies. A wind hat is either one of the above-mentioned types of child’s headwear, or a combination of varied types, but with a shielding flap attached at the back, which is a design made for toddlers for keeping their head and neck warm when outside.

Cinta infantil con diseño floral Capucha infantil con diseño floral y de mariposas Principios S. XX Principios S. XX Children's headband with floral design Children's wind hat with floral and butterfly design Early 20th century Early 20th century

W23cm H10cm 35172 W28cm H49cm 84-00166 32 33 Zapatos Footwear

Zapatos rojos para pies vendados con bordados florales azules Finales S. XIX-principios S. XX Red boots for binding feet with blue floral embroidery Late 19th to early 20th centuries

L13.5cm H22cm 84-00203

34 35 Zapatos de mujer con la puntera vuelta Finales S. XIX-principios S. XX Upturned toe shoes for women Late 19th to early 20th centuries

L27.5cm W9cm H10cm 35176

El término “zapatos bordados” hace referencia a todos los zapatos decorados con motivos bordados. El diseño decorativo está principalmente realizado en el exterior para lograr un efecto visual, mientras que el interior no suele estar bordado. Los zapatos bordados que presentamos son todos de mujer, incluidas algunas botas y zapatos con la puntera vuelta para grandes ocasiones y zapatillas caseras para usar después del baño. También hay zapatos de loto, realizados para las mujeres con los pies vendados en los tiempos del fetichismo de los pies de loto. La práctica del vendaje de pies se remonta al siglo X, durante la Dinastía Song, y fue finalmente prohibido en el siglo XX.

The term, “embroidered shoes,” refers to all footwear ornamented with embroidery. The decorative design is primarily on the outside of the shoes for best visual effects, while the insides are generally not embroidered. The embroidered shoes exhibited are all women’s shoes, including boots and upturned toe shoes for formal occasions, and indoor slippers worn after bathing. There are also “lotus shoes,” made for women with delicate bound feet in the times of foot fetishism. The practice of foot binding can be traced back to the tenth century, during the , and was finally banned in the twentieth century.

Zapatillas de mujer Principios S. XX Women's slippers Early 20th century

L25cm W9cm H2cm 84-00219

36