Knowledge Area Module 1: SBSF-7100 - Principles of Organizational and Social Systems
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Expenditure of the Imperial Courton the Local Schools in the Song Dynasty
International Journal of New Developments in Engineering and Society ISSN 2522-3488 Vol. 3, Issue 5: 208-212, DOI: 10.25236/IJNDES.2019.030525 The Expenditure of the Imperial Courton the Local Schools in the Song Dynasty Liu Fang International College for Chinese Studies, Nanjing Normal University, Nanjing, 210097, China *CORRESPONDING AUTHOR ABSTRACT. About a thousand years ago in the Song Dynasty of China, the emperor and the court paid great attention to the cultivation of talents. They regularly held imperial examinations to select talents who will serve for the national government. In order to train enough young students to take the imperial examinations, the court ordered to construct schools in all cities. National and local finances are involved in the construction and management of the school. These expenses include building school architectures, raising students, paying teachers and purchasing fees, arranging student banquets, sending local school students to capital city to take exams, as well as living expenses after their arriving in the capital city. The importance attached by the imperial court to education in the Song Dynasty is still worth learning from even today. KEYWORDS: Song dynasty, Education expenditure, Local school 1. Introduction In Chinese history, the Song Dynasty was a dynasty that attached great importance to school construction. The imperial court at that time spent a lot of money to train talents working for the government. These funds have produced a large number of political talents and made a great contribution to the governance of the country. 2. Expenditure of the Imperial Court in the Construction of Urban Schools in the Song Dynasty In 1034, the Song Dynasty courts began to set up schools in big cities and rewarded five farms to each school. -
EDUCATION in CHINA a Snapshot This Work Is Published Under the Responsibility of the Secretary-General of the OECD
EDUCATION IN CHINA A Snapshot This work is published under the responsibility of the Secretary-General of the OECD. The opinions expressed and arguments employed herein do not necessarily reflect the official views of OECD member countries. This document and any map included herein are without prejudice to the status of or sovereignty over any territory, to the delimitation of international frontiers and boundaries and to the name of any territory, city or area. Photo credits: Cover: © EQRoy / Shutterstock.com; © iStock.com/iPandastudio; © astudio / Shutterstock.com Inside: © iStock.com/iPandastudio; © li jianbing / Shutterstock.com; © tangxn / Shutterstock.com; © chuyuss / Shutterstock.com; © astudio / Shutterstock.com; © Frame China / Shutterstock.com © OECD 2016 You can copy, download or print OECD content for your own use, and you can include excerpts from OECD publications, databases and multimedia products in your own documents, presentations, blogs, websites and teaching materials, provided that suitable acknowledgement of OECD as source and copyright owner is given. All requests for public or commercial use and translation rights should be submitted to [email protected]. Requests for permission to photocopy portions of this material for public or commercial use shall be addressed directly to the Copyright Clearance Center (CCC) at [email protected] or the Centre français d’exploitation du droit de copie (CFC) at [email protected]. Education in China A SNAPSHOT Foreword In 2015, three economies in China participated in the OECD Programme for International Student Assessment, or PISA, for the first time: Beijing, a municipality, Jiangsu, a province on the eastern coast of the country, and Guangdong, a southern coastal province. -
Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760
Charlotte de Castelnau-l'Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky et Ines G. Županov (dir.) Missions d'évangélisation et circulation des savoirs XVIe-XVIIIe siècle Casa de Velázquez Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760 Ronnie Po-Chia Hsia Publisher: Casa de Velázquez Place of publication: Casa de Velázquez Year of publication: 2011 Published on OpenEdition Books: 8 July 2019 Serie: Collection de la Casa de Velázquez Electronic ISBN: 9788490962466 http://books.openedition.org Electronic reference PO-CHIA HSIA, Ronnie. Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580-1760 In: Missions d'évangélisation et circulation des savoirs: XVIe-XVIIIe siècle [online]. Madrid: Casa de Velázquez, 2011 (generated 02 février 2021). Available on the Internet: <http://books.openedition.org/cvz/7842>. ISBN: 9788490962466. Missions:1 6/04/11 11:05 Page 211 LANGUAGE ACQUISITION AND MISSIONARY STRATEGIES IN CHINA, 1580-1760 Ronnie Po-Chia Hsia Pennsylvania State University, State College I. — PROLOGUE The French Jesuit Emeric Langlois de Chavagnac (1670-1717) arrived in Guangzhou in China on 9 September, 1701. On 30 December, he wrote to Father Le Gobien in Paris, answering the latter’s query what would make a good mission- ary for China1. Chavagnac replied that after three months in China and having talked to many missionaries, he had some notions: the ideal candidate would be someone who is determined to love Christ, prepared to accommodate to a climate, customs, dress, and food completely different from those of the French nation; he admonished further2: Il ne faut point de gens qui se laissent dominer à leur naturel ; une humeur trop vive feroit icy d’étranges ravages. -
Moss Roberts, 2001
00-C1919-FM 9/10/2001 2:04 PM Page i DAO DE JING . 00-C1919-FM 9/10/2001 2:04 PM Page ii 00-C1919-FM 9/10/2001 2:04 PM Page iii A BOOK The Philip E. Lilienthal imprint honors special books in commemoration of a man whose work at the University of California Press from 1954 to 1979 was marked by dedication to young authors and to high standards in the field of Asian Studies. Friends, family, authors, and foundations have together endowed the Lilienthal Fund, which enables the Press to publish under this imprint selected books in a way that reflects the taste and judgment of a great and beloved editor. 00-C1919-FM 9/10/2001 2:16 PM Page iv 00-C1919-FM 9/10/2001 2:04 PM Page v DAO DE JING The Book of the Way LAOZI Translation and Commentary by MOSS ROBERTS UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley · Los Angeles · London 00-C1919-FM 9/10/2001 2:04 PM Page vi University of California Press Berkeley and Los Angeles, California University of California Press, Ltd. London, England © 2001 by the Regents of the University of California Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Roberts, Moss, 1937– Dao de jing : the book of the way / translation and commen- tary by Moss Roberts. p . cm . ISBN 0-520-20555-3 1. Laozi. Dao de jing. I. Laozi. Dao de jing. English. II. Title. BL1900.L35 R628 2001 299Ј.51482—dc21 2001005077 Manufactured in the United States of America 9876543210 10987654321 The paper used in this publication meets the minimum re- quirements of ANSI/NISO Z39 0.48-1992 (R 1997) (Perma- nence of Paper).᭺ϱ 00-C1919-FM 9/10/2001 2:04 PM Page vii DEDICATION AND ACKNOWLEDGMENTS IT WAS THE LATE Professor C. -
Minority Language Issues in Chinese Higher Education: Policy Reforms and Practice Among the Korean and Mongol Ethnic Groups
Front. Educ. China 2016, 11(4): 455–482 DOI 10. 3868/s110-005-016-0037-0 RESEARCH ARTICLE Weiyan XIONG, W. James JACOB, Huiyuan YE Minority Language Issues in Chinese Higher Education: Policy Reforms and Practice among the Korean and Mongol Ethnic Groups Abstract The purpose of this study is to compare Korean and Mongol minorities in the People’s Republic of China in terms of their native language preservation and educational experiences at the higher education level, and to investigate differences and similarities between Korean and Mongol minorities’ language issues. Content area experts on Chinese minority education from China, South Korea, and the United States were interviewed for this study. Findings include suggestions for helping to formulate government educational policies regarding issues related to language in Chinese minority education at the higher education level. This information is helpful to better understand and educate others in school and home settings where Chinese ethnic minority students reside. The advancement of Chinese minority education knowledge related to higher education will significantly strengthen and empower individuals, families, and communities throughout the People’s Republic of China. Keywords ethnic minority education, Chinese higher education, Korean Chinese, Mongol Chinese, indigenous education Background The genocide of indigenous languages has become a global phenomenon under the intensifying trend of globalization (e.g., Fernandes, 2012; Landweer, 2012; * This paper is primarily based on the findings of the Ethnic Minority Trends in Chinese Higher Education Project, which is housed at the University of Pittsburgh Institute for International Studies in Education. Weiyan XIONG (),W. James JACOB, Huiyuan YE Institute for International Studies in Education, University of Pittsburgh, Pittsburgh, PA 15260, USA E-mail: [email protected] 456 Weiyan XIONG, W. -
Anthropologia Integra 6/2015/2 Časopis Pro Obecnou Antropologii a Příbuzné Obory Journal for General Anthropology and Related Disciplines
ANTHROPOLOGIA INTEGRA 6/2015/2 ČASOPIS PRO OBECNOU ANTROPOLOGII A PŘÍBUZNÉ OBORY JOURNAL FOR GENERAL ANTHROPOLOGY AND RELATED DISCIPLINES François Noël (1651–1729) and his Latin translations of Confucian Classical books published in Prague in 1711 Vladimír Liščák Department of East Asia, Oriental Institute, Academy of Sciences, Pod Vodárenskou věží 4, 182 08 praha 8 Received 15th November 2014; accepted 20th February 2015 FRANÇOIS NOËL (1651–1729) A JEHO LATINSKÉ PŘeKLADY KONFUCIÁNSKÝCH KLASICKÝCH KNIH VYDANÉ V PRAZE V ROCE 1711 ABSTRAKT První setkání Evropy s konfucianismem se připisuje jesuitům, kteří působili v Číně v 16. až 18. století. Na počátku byl překlad úvodu k Da xue 大學 do latiny, publikovaný v Římě roku 1593. Nicméně, první překlad konfuciánských klasických knih, jenž přitáhl značnou pozornost, byl Confucius Sinarum Philosophus, publikovaný v Paříži v roce 1687. Tato publikace obsahovala komentovaný překlad tří ze Čtyř knih konfuciánského kánonu. Nový překlad uvedených knih byl vydán v Praze v roce 1711. Jeho autorem byl François Noël (1651–1729), belgický (vlámský) básník, dramatik a jezuita v Číně. Jeho Sinensis Imperii Libri Classici Sex obsahovaly nový překlad prvních tří z již dříve přeložených Čtyř knih a byl doplněn o Mencia (Mengzi 孟子). V této své knize rovněž zahrnul i Klasickou knihu synovské úcty (Xiao jing 孝經), jednu z třinácti klasických knih, a Malé či Základní učení (Xiao Xue 小學), sbírku textů pro děti pořízenou Zhu Xim 朱熹. Překlady jsou rozděleny do malých, číslovaných oddílů, stejně jako čínský originál. Pokud jsou uvedeny poznámky, často na konci úseku, jsou obvykle doprovázeny jménem komentátora. Noëlova práce se jeví jako důležitý pokus o vědeckou prezentaci starověkého textu, snad v záměrném kontrastu k cílům jesuitů, kteří sestavili knihu Confucius Sinarum Philosophus o půl století dříve. -
Chinas Examination Hell the Civil Service Examinations of Imperial China 1St Edition Free
CHINAS EXAMINATION HELL THE CIVIL SERVICE EXAMINATIONS OF IMPERIAL CHINA 1ST EDITION FREE Author: Ichisada Miyazaki ISBN: 9780300026399 Download Link: CLICK HERE The Chinese Imperial Examination System Transcriptions Revised Romanization gwageo. During the reign of Emperor Xizong of Jin r. It was called the nine-rank system. After the collapse of the Han dynastythe Taixue was reduced to just 19 teaching positions and 1, students but climbed back to 7, students under the Jin dynasty — The Hanlin Academy played a central role in the careers of examination graduates during the Ming dynasty. During the Tang period, a set curricular schedule took shape where the three steps of reading, writing, and the composition of texts had to be learnt before students could enter state academies. Western perception of China in the 18th century admired the Chinese bureaucratic system as favourable over European governments for its seeming meritocracy. In the Song dynasty — the imperial examinations became the primary method of recruitment for official posts. Stanford: Stanford University Press. By the time of the Song dynasty, the two highest military posts of Minister of War and Chief of Staff were both reserved for civil servants. Liu, Haifeng The Chinas Examination Hell The Civil Service Examinations of Imperial China 1st edition of the military examination were more elaborate during the Qing than ever before. China's Examination Hell: The Civil Service Examinations of Imperial China There was almost no other way to hit the really big time. Average rating 3. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. He and the assistant examiners were dispatched on imperial order from the Ministry of Rites. -
Social Reproduction and Migrant Education: a Critical Sociolinguistic Ethnography of Burmese Students’ Learning Experiences at a Border High School in China
Department of Linguistics Faculty of Human Sciences Social Reproduction and Migrant Education: A Critical Sociolinguistic Ethnography of Burmese Students’ Learning Experiences at a Border High School in China By Jia Li (李佳) This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy November 2016 i Table of Contents Abstract ........................................................................................................................ viii Statement of Candidate ................................................................................................... x Acknowledgements ....................................................................................................... xi List of Figures .............................................................................................................. xvi List of Tables .............................................................................................................. xvii List of Abbreviations and Acronyms ........................................................................xviii Glossary of Burmese and Chinese terms ..................................................................... xix Chapter One: Introduction .............................................................................................. 1 1.1 Research problem ................................................................................................. 1 1.2 Introducing the research context at the China-and-Myanmar border ................... 4 1.3 China’s rise and Chinese language -
From Carp to Dragon the Shanghai List and the Neoliberal Pursuit of Modernization in Chinese Higher Education
From Carp to Dragon The Shanghai List and the Neoliberal Pursuit of Modernization in Chinese Higher Education Jeremy Cohen School of International Service: B.A. International Studies College of Arts and Sciences: B.S. Economics University Honors Advisor: Dr. James H. Mittelman School of International Service Spring 2012 2 FROM CARP TO DRAGON: THE SHANGHAI LIST AND THE NEOLIBERAL PURSUIT OF MODERNIZATION IN CHINESE HIGHER EDUCATION Do global university rankings reflect an assimilation of widely held transnational views about education or are these rankings the product of historically and culturally contingent national experience? This study examines how the emergence of the first global ranking—the Shanghai Jiao Tong University Academic Ranking of World Universities (ARWU)—reflects the intermingling of dominant global discourses about higher education with Chinese realities and asks what role ARWU has played in the restructuring of power and knowledge in Chinese higher education under conditions of globalization. A number of methods are employed—including the historical contextualization of ARWU, a critical review of its methodology, and interviews with Chinese students and scholars. The analysis demonstrates that ARWU is both a product and an instrument of neoliberalism in the Chinese context. Allied to a specific discourse of excellence and quality in higher education, it reproduces the national narrative of modernization that is the hallmark of Chinese neoliberalism. ARWU also builds legitimacy for policies that restructure higher education -
The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective
International Forum of Teaching and Studies Vol. 16 No. 2 2020 The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective Yang Ping Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China [Abstract] This article examines the Jesuit translation and interpretation of the Yijing (I Ching, or Classic of Changes) from the historical and cultural perspective. The Jesuits dissected Chinese characters for religious interpretation, equated the trigrams and hexagrams with Christian conceptions, and linked Chinese cultural heroes with biblical figures in order to establish compatibility between the Yijing and the Bible. Although the Jesuit hermeneutical strategy described as “Figurism” failed in the end, this interpretive approach was part of a long tradition of Yijing exegesis, textual transmission, and cultural transformations, which sheds new light on questions of cross-cultural exchanges and understanding. [Keywords] The Yijing, Jesuits, translation, interpretation, Figurism Introduction The Yijing (I Ching, or Classic of Changes, 易經) began as a divination manual about three thousand years ago in ancient China, but it evolved to become “the first of the [Chinese] classics.” With its philosophical sophistication, psychological potential, and encyclopedic comprehensiveness, it has had unrivalled prestige in China since ancient times. As Steve Moore puts it: “If the importance of books is measured by the numbers of their readers, the amount of commentary written on them, the quantity of editions and translations…then surely two would appear far ahead of the rest of the field. One, of course, is the Christian Bible. The other, though it may surprise readers brought up in Western traditions of literature and learning (and especially those who regard it as little more than a fortune-telling book), is the I Ching, or “Book of Changes” (Hacker et al., 2002, p. -
Kaiming Press and the Cultural Transformation of Republican China
PRINTING, READING, AND REVOLUTION: KAIMING PRESS AND THE CULTURAL TRANSFORMATION OF REPUBLICAN CHINA BY LING A. SHIAO B.A., HEFEI UNITED COLLEGE, 1988 M.A., PENNSYVANIA STATE UNIVERSITY, 1993 M.A., BROWN UNIVERSITY, 1996 A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSPHY IN THE DEPARTMENT OF HISTORY AT BROWN UNIVERSITY PROVIDENCE, RHODE ISLAND MAY 2009 UMI Number: 3370118 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI® UMI Microform 3370118 Copyright 2009 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 © Copyright 2009 by Ling A. Shiao This dissertation by Ling A. Shiao is accepted in its present form by the Department of History as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date W iO /L&O^ Jerome a I Grieder, Advisor Recommended to the Graduate Council Date ^)u**u/ef<2coy' Richard L. Davis, Reader DateOtA^UT^b Approved by the Graduate Council Date w& Sheila Bonde, Dean of the Graduate School in Ling A. -
Language Management in the People's Republic of China
LANGUAGE AND PUBLIC POLICY Language management in the People’s Republic of China Bernard Spolsky Bar-Ilan University Since the establishment of the People’s Republic of China in 1949, language management has been a central activity of the party and government, interrupted during the years of the Cultural Revolution. It has focused on the spread of Putonghua as a national language, the simplification of the script, and the auxiliary use of Pinyin. Associated has been a policy of modernization and ter - minological development. There have been studies of bilingualism and topolects (regional vari - eties like Cantonese and Hokkien) and some recognition and varied implementation of the needs of non -Han minority languages and dialects, including script development and modernization. As - serting the status of Chinese in a globalizing world, a major campaign of language diffusion has led to the establishment of Confucius Institutes all over the world. Within China, there have been significant efforts in foreign language education, at first stressing Russian but now covering a wide range of languages, though with a growing emphasis on English. Despite the size of the country, the complexity of its language situations, and the tension between competing goals, there has been progress with these language -management tasks. At the same time, nonlinguistic forces have shown even more substantial results. Computers are adding to the challenge of maintaining even the simplified character writing system. As even more striking evidence of the effect of poli - tics and demography on language policy, the enormous internal rural -to -urban rate of migration promises to have more influence on weakening regional and minority varieties than campaigns to spread Putonghua.