TOME XVI -7978. N° 2 (Avrii Juin)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TOME XVI -7978. N° 2 (Avrii Juin) ACADÉMIE DES SCIENCES SOCIALES ET POLITIQUES INSTITUT D'tTUDES SUD-EST EUROPgENNES TOME XVI -7978. N° 2 (Avriijuin) Culture et économie byzantines Réalités roumaines et reflets &rangers Problèmes de l'historiographie contemporaine EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII SOCIALISTE ROMANIA www.dacoromanica.ro Comité de rédaction M. BERZA membre correspondant de l'Acadérnie de la Republique Socialiste de Roumanie rédacteur en chef: ALEXANDRU DUTU rédacteur en chef adjoint: EM. CONDURACHI, A. ROSETTI, membres de l'Acadérnie de la Republique Socialiste de Roumanie; H. MIHAESCU, COSTIN MURGESCU, D.M. PIPPIDI, membres correspondants del'Acadérniede la RepubliqueSocialiste de Roumanie ;AL. ELIAN VALENTIN GEORGESCU, FR. PALL, MIHAI POP, EUGEN STANESCU LA REVUE DES ETUDES SUD-EST EUROPÉENNES paret 4fo sparan. Toute commande de l'étranger(fasocules ou abonnement) sera adresséea :ILEXIM Departamentul Export-Import Presa.,P.O.Box 136 137,telex 11226, 70116 Bucuresti ,str. 13 Decemlarie, n° 3, Romania, ou a ses représentants a l'étranger. Le prix d'un abonnement est de 8 30 par an La correspondance, les manuscrits et les publications (I lyres, revues, etc ) envoyés pour comptes rendus seront adressés a l'INSTITUT D1TUDES SUD-EST EUROPEENNES, 71119Bucarest, sectorui 1, str. I.C. FRIMU, 9, telephone 50 75 25, pour la REVUE DES ETUDES SUD-EST EUROPEENNES Les articles seront remis dactylograpniés en trois exemp aires. Les col laborateurs sont pries de ne pas dépasser les limites de 25-30 pages dactylo- graphiées pour les articles et de 5-8 pages pour les comptes rendus EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII SOCIALISTE ROMANIA Calea Victoriei, n° 125, telephone 50 76 80, 71021Bucuresti Romania www.dacoromanica.ro ETUDES :HOP WES TOME XVI 1978 Avr-fl Juin N° 2 SOMMAIRE Culture et économie byzantines MIHAESCU, La litterature byzantine, source de connaissance du latin vulgaire 195 GIOVANNA PETTI BALBI (Genova), Caffa e Pera a meta del Trecento 217 OCTAVIAN ILIESCU, A la recherche de Kilia byzantine 229 ARSHI PIPA (University of Minnesota), Gli Italo-Albanesi e la tradizione greco-bizantina 239 RéaWes roumaines et reflets &rangers MARIA HOLBAN, Truth and Fiction in Captain John Smith's Adventures in Transyl- vania and Valachia in the Year1602 253 NICOLAE VATAMANU I, Contribution a ramie de la vie et de l'ceuvre de Giovanni Mascelbru !Tiede= et secrétaire princier 269 CORNELIA PAPACOSTEA-DANIELOPOLU, La guerred'Indépendancedela Routnanie (1877-1878) vue par la presse grecque de Bucarest 289 Problemes ¿le l'historiographie contemporaine VIRGIL CANDEA, Sources byzantines et orientales concernant les Roumains . 297 ELIZA CAMPUS, The Problems of the 1930's in Contemporary Historiography. 321 CONSTANTIN IORDAN-SIMA, En marge d'un livre sur la diplomatic française dans l'Europe centrale et orientale au coursdes années 1933-1938 337 Discussions. Documents Dimitrie Daniel Philippide et la denomination Romanza (Vasile Arvinie); Problèmes de la vie culturelle des peuples balkaniques à la fin du )(Vine siècle début du XIXe. Discussions récentes(Anca Irina Ionescu); Recherches ethno-linguistiques en Dobroudja au XIX' siécle (Zam(irahail) 355 REV. ETUDES SUD-EST EUROP., XVI, 2, P. 193-408, BUCAREST, 1978 www.dacoromanica.ro 194 Chronique RADU MANOLESCIT, Le colloque international d'histoire maritime et d'hktoire des villes (Varna 7-10 mai 1977) 375 PAUL CERNOVODEANU, The Romanian-American Ilistorical Conference of Madi- son,\Visconsin(U.S.A.) 376 AMELIA PAVEL, o Les Balkans, zone de paix et d'anut ié » 378 Comptes rendus Rumanian Studies, vol. III (Sergiu Columbeanu ); Stidosteuropa und SUdosteuropa-For- schung (Klaus Steinke Birkenau BRD) ;Le dit de l'empereur Nicéphore II Phocas et de son épouse Théophano (Dan Simonescu ); NICOLAE IORDACHE, La Petite-Entente et l'Europe(Nicolae Dasedlu) 381 Notices bibliographiques 393 Livres reps 405 www.dacoromanica.ro Cultu re etécononniebyzantine LA LITTÉRATURE BYZANTINE, SOURCE DE CONNAISSANCE DU LATIN VULGAIRE H. MIHAESCU 1. La survivance de la langue latine dans la littérature byzantine et en néo-grec n'a pas 60 étudiée méthodiquement et exhaustivement, de manière à fournir un apport vraiment important à la connaissance du Latin dans le sud-est de l'Europe. Les recherches partielles entreprises jusqu'à présent ont porté le plus souvent sur les problèmes du lexique et n'ont pas appliqué dans une mesure suffisante la méthode comparative, susceptible de mieux montrer les rapports qui existent entre ces éléments et le latin vulgaire ou les langues romanes. Byzance a hérité la culture romaine, l'a prise sous sa protection, l'a enrichie pendant des siècles et l'a transmise autour d'elle à une étape critique de l'histoire de Phumanité, de sorte qu'il faut s'attendre à trouver dans cet héritage maints éléments supplémentaires propres à enrichir nos connaissances sur le latin comnnm de l'Empire romain, dont ont procédé les langues romanes. Nous ferons une distinction dans cette étude entre les éléments hérités directement du latin et les emprunts faits aux langues romanes après le XI' siècle, au ;temps des croisades et plus tard, notamment d'Italie, de Gaule et du nord-est de l'Espagne.* Cette délimitation, faite habituellement selon des critères aussi bien de forme que de fond, n'est pas toujours facile, aipsi qu'il ressort de l'ouvrage partiel de D. C. Hesseling 1. Une a,ide précieuse à cet égard nous est fournie par le Dictionnaire de la langue greegue populaire du moyen dge de M. Emmanouil Kriaras2 Les principales sources sont les inscriptions, les manuscrits sur papynts, les textes littéraires, les actes et documents officiels ou parti- cullers, les ouvrages lexicographiques, les éléments latins du néo-grec et des langues romanes. Toutes ces données doivent faire l'objet d'études eoinparatives, afin d'ètre confrontées, complétées et utilisées en fonction de l'espace et du temps. Il convient d'accorder une attention particulière a la chronologie, à celle notamment des six premiers siècles de notre ère, * Abreviations : AslPh = Archiv für slavische Philologie; BZ = Byzantinische Zeit- schrift ; CIL = Corpus Inscriptonum Latinaruni; PG -=- Patrologia Graeca ; PL = Patrologia Latina ; REW Roruanisches Etymologisches Worterbuch; SAW -= Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften.Historisch-philologische Abteilung; WSt -= Wiener Studien ; ZVS =-- Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung. 1 Les mots maritimes empruntés par le grec aux langues romanes,eVerhandelingen der Id Akadernie van Wetenschapen te Amsterdam. Afdeiling Letterkunde *, V, 2,1903, 38 p., elBZ, XII, 1903, 654-655. 2 .AzEtx6 p.scrmt.covuei,q TXXvoi.x7-,g 87111(27x ypap.p.x-cairxq. 1100 1669, I V, Thessa- loniki, 1969-1978. REV. ETUDES SUD-EST EUROP., XVI, 2, P. 195-215, BUCAREST, 1978 www.dacoromanica.ro 196 H. AHHAESICIT 2 lorsque la plupart des éléments latins ont pénétré dans la langue grecque. Ces emprunts pouvaient étre d'origine soit savante, soit populaire. De toute façon, ils reflètent a,ssez fidèlement le stade de la langue latine au moment où ils ont eu lieu. Nos connaissances du latin peuvent servir ainsi de crit4re de datation lorsque la date A, laquelle tel ou tel emprunt a été fait n'est pas connue. D'autre part, dans un grand nombre de cas, la forme prise par ceux-ci en grec nous permet de déceler des aspects grammaticaux ou lexicaux mal connus de la langue latine, tant littéraire que parlée. 2. Les premières recherches sur les éléments latins du grec sont. dues au.x lexicographes. Dès 1601, Nicolas Rigault enregistrait dans sou Dictionnaire de terminologie militaire byzantine un certain nombre de termes de provenance latine ou barbare, inconnus jusqu'alors en Occident 3. Un progrès décisif fut réalisé ensuite par le célèbre lexieographe français Du Cange, dans son Glossarium ad scriptores mediae et infimae graeeitatis (Lyon, 1688)4. Par la suite, E. A. Sophocles a considérablement amplifié Ja base établie par Du Cange, surtout en ce qui concerne la littérature antérieure au XI' siècle 5. D'autre part, la publication méthodique de,s inscriptions grecques, qui comprenaient de nombreux éléments latins analysés par l'épigraphiste W. Dittenberger en 18726 ouvrait des perspectives nouvelles. Vingt ans plus tard, un auteur du nom de Micro- yannis (probablement un pseudonyme de Jean Psichari) faisait dans la revue athénienne `EcrEíA 7 une timide tentative d'information, plut6t dans des buts de vulgarisation. Dans le volume de Psichari publié à Parieen 1892 8 on a inclu l'étude de L Lafoscade intitulée Influence du latin kur le grec, qui comprend les chapitres suivants : contacts militaires, contacts officiels, la contagion du latin de Constantin b., Justinien et causes de la résistance du grec ; mais cette étude représentait plut6t un historique des rapports latino-grecs qu'une analyse de matériaux concrets 9. Dans ce méme volume de Jean Psichari a paru également une contributionde C. C. Triandaphylides, Le lexique des mots Wins dans Théophile et les Novelles de Justinien; Pauteur &ant juriste, et non pas linguiste, il s'occupe spécialement du contenu juridique des emprunts 1°. Des précisions d'ordre linguistique ont été fournies surtout par les inscriptions, ainsi que le montre l'ouvrage de Th. Eckinger 11, et par les traces laissées dans le néo-grec, phénomène, étudié par Gustav Mey&.2 Notons encore une tentative peu réussie, faite par Gustav Körting 3 Nicolai Rigaltii Glossarium Tcomx6v iliEori&pPccpov. De verborum significatione, quac ad novellas imperatorum qui in Oriente post Justinianum regnaverunt de re militari constilute- ones pertinent, Paris, 1601. 4 Réimprimé A Breslau en 1888-1891 et A Paris en 1943. 6 Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods ( from B.C. 146 to A.D. 1190.), Boston, 1870. Reimprimé A Cambridge (Mass.) en 1887 et A New York en 1964. Rdmische Namen in griechischen Inschriften, e Hermes », VI, 1872, 129-155, 281-3f 3. 7 Tome II, 1891, 49-52, 65-68. Etudes de philologie néo-grecque. Recherches, sur lediveloppement historique du grec, Paris, 1892 (BibliothCque de l'Ecole des Mutes Etudes, 92).
Recommended publications
  • LITERATURA HUNEDOREANĂ (De La Începuturi Până În Prezent) Ştefan NEMECSEK ______
    9 EDITURA REALITATEA ROMÂNEASCÃ - 2008 L I (de laînceputuri pânãînprezent) T E R scriitori hunedoreni A T U v R o A l Eugen Evu u Radu ª m T H Ciobanu E U u F l N A I I N E I D N E O M R E E C A Valeriu S N Paulina POPA Bârgãu E K Ã Ştefan NEMECSEK LITERATURA HUNEDOREANĂ (de la începuturi până în prezent) Ştefan NEMECSEK ___________________________________________________ ©Copyright – Editura REALITATEA ROMÂNEASCĂ şi autorul Toate drepturile sunt rezervate Editurii REALITATEA ROMÂNEASCĂ VULCAN, 336200, Str. Mihai Viteazu, nr. 24, bl. 17, sc. E, ap. 1-2 Jud. Hunedoara – ROMÂNIA Tel./Fax: 0254-571089, Tel.: 0723321466 Reproducerea integrală sau parţială - digitală, mecanică, fotocopiere sau în orice alt mod - a conţinutului acestei lucrări este posibilă numai cu acordul prealabil în scris al autorului sau al Editurii REALITATEA ROMÂNEASCĂ. Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României NEMECSEK, ŞTEFAN Literatura hunedoreană : (de la începuturi până în prezent) / Ştefan Nemecsek. – Vulcan: Realitatea Românească, 2008 3 vol. ISBN 978-973-88752-1-0-3 Vol. 3. – ISBN 978-973-88752-3-4 821.135.1.09(498-35 Hunedoara) Editor: ing. Daniela MIKLOS Coperta: ing. Elisabeta KOCSIK ing. Daniela MIKLOŞ Tehnoredactare computerizată: ing. Cristian NEMECSEK ing. Zoltan MIKLOS Culegere text: Mădălina CĂPRAR Corectură: Ioan VELICA 2 LITERATURA HUNEDOREANĂ (de la începuturi până în prezent) ___________________________________________________ Ştefan NEMECSEK LITERATURA HUNEDOREANĂ (de la începuturi până în prezent) VOLUMUL III SCRIITORI DIN ŢINUTUL HUNEDOAREI Editura REALITATEA ROMÂNEASCĂ - 2008 - 3 Ştefan NEMECSEK ___________________________________________________ 4 LITERATURA HUNEDOREANĂ (de la începuturi până în prezent) ___________________________________________________ A Ionel AMĂRIUŢEI Albert I.
    [Show full text]
  • Classica Et Christiana Revista Centrului De Studii Clasice Şi Creştine Fondator: Nelu ZUGRAVU 14, 2019
    Classica et Christiana Revista Centrului de Studii Clasice şi Creştine Fondator: Nelu ZUGRAVU 14, 2019 Classica et Christiana Periodico del Centro di Studi Classici e Cristiani Fondatore: Nelu ZUGRAVU 14, 2019 ISSN: 1842 – 3043 e-ISSN: 2393 – 2961 Comitetul ştiinţific / Comitato scientifico Sabine ARMANI (Université Paris 13-CRESC – PRES Paris Cité Sorbonne) Antonella BRUZZONE (Università degli Studi di Sassari) Livia BUZOIANU (Muzeul Naţional de Istorie şi Arheologie Constanţa) Marija BUZOV (Istitute of Archaeology, Zagreb) Dan DANA (C.N.R.S. – ANHIMA, Paris) Maria Pilar GONZÁLEZ-CONDE PUENTE (Universidad de Alicante) Attila JAKAB (Civitas Europica Centralis, Budapest) Fred W. JENKINS (University of Dayton) Domenico LASSANDRO (Università di Bari Aldo Moro) Carmela LAUDANI (Università della Calabria) Patrizia MASCOLI (Università di Bari Aldo Moro) Dominic MOREAU (Université de Lille) Sorin NEMETI (Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca) Eduard NEMETH (Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca) Evalda PACI (Centro di Studi di Albanologia, Tirana) Vladimir P. PETROVIĆ (Accademia Serba delle Scienze e delle Arti, Belgrad) Luigi PIACENTE (Università di Bari Aldo Moro) Sanja PILIPOVIĆ (Institute for Balkan Studies, Serbian Academy of Sciences and Arts, Belgrad) Mihai POPESCU (C.N.R.S. – ANHIMA, Paris) Viorica RUSU BOLINDEŢ (Muzeul Naţional de Istorie a Transilvaniei, Cluj- Napoca) Julijana VISOČNIK (Nadškofijski arhiv Ljubljana) Heather WHITE (Classics Research Centre, London) Comitetul de redacţie / Comitato di redazione Roxana-Gabriela CURCĂ (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi) Mihaela PARASCHIV (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi) Claudia TĂRNĂUCEANU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi) Nelu ZUGRAVU, director al Centrului de Studii Clasice şi Creştine al Facultăţii de Istorie a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi (director responsabil / direttore responsabile) Corespondenţa / Corrispondenza: Prof.
    [Show full text]
  • Oggetti E Soggetti
    OGGETTI E SOGGETTI TESTI Direttore Bartolo A Università degli Studi di Bari Comitato scientifico Ferdinando P Università degli Studi di Bari Mario S Università degli Studi di Bari Maddalena Alessandra S Università degli Studi di Bari Ida P Università degli Studi di Bari Rudolf B Ruhr Universität–Bochum Stefania B University of Wisconsin–Madison Maurizio P Università degli Studi di Bari OGGETTI E SOGGETTI TESTI La collana accoglie testi artistici e critico–letterari inediti, o non più pubblicati da molto tempo, di personalità chiave della cultura italiana ed europea. Ogni opera è curata e sottoposta al vaglio critico di studiosi che intendono presentare aspetti nuovi, ignorati o dimenticati degli autori presi in considerazione. FRANCESCO PAOLO SANTORI IL SOLDATO ALBANESE PER L’IMPERO OTTOMANO DEL 1420 Ampliazione Prosaica di una Ballata Antica contenuta in una delle molte Canzoni albanesi che si conservano tuttavia presso quella gente, anche in Italia; e che si cantano ballando nelle così dette Ridde in linguaggio proprio Valia Editio Princeps da un manoscritto inedito a cura di MERITA SAUKU BRUCI ORESTE PARISE © isbn 979–12–5994–105–3 prima edizione ROMA 28 giugno 2021 A Giusy Barci, discendente del Santori, e Gianni Belluscio, insigne albanologo, per sempre uniti da un legame indissolubile per continuare la loro storia d’amore L’amore comincia a casa: prima viene la famiglia, poi il tuo paese o la tua città. Madre Teresa di Calcutta Ma nè Calipso a me, nè Circe il core Piegava mai: chè di dolcezza tutto La patria avanza, e nulla giova un ricco Splendido albergo a chi da’ suoi disgiunto Vive in estrania terra.
    [Show full text]
  • Përmbajtja / Sommario
    nr. 7 9, viti/anno XIV , janar-theristí /gennaio-giugno 2015 e-mail: jetarbre [email protected] - http://digilander.libero.it/jetarbreshe (Mondo Italo-Albanese) Del nga gjasht ë muaj - Semestra le online della Minoranza linguistica storica Albanese d’Italia - Eianina / Purçill (Cs- Italia) Përmbajtja / Sommario (Numër i kushtuar figurës dhe v eprës së Emanue le G iordano-s) BIOGRAFIA E ZOTIT EMANUELE GIORDANO (1920-2015) faqe 3- 4 EDITORIALI faqe 5 Drejtori NGA ‘FJALIMET E LIPIT’ faqe 6-10 Donato imzot Oliverio, Angelo Catapano, Alessandro Rennis, Caterina La Rocca, Vittorio Giordano KUJTIMI I AMBASADAVET SHQIPTARE NË ITALI E NË VATIKAN faqe 11 Neritan Ceka, Ardian Ndreca KUJTIME E RRËFIME KA AR BËRIA faqe 12-30 Nik Pace, Antonio Bellusci, Kostandin Bellushi, Ferdinando Elmo, Paolo Borgia, Francesco Fusca, Zef Chiaramonte, Carmine Stamile, Vincenzo Cucci, Zef Schirò di Maggio, Mario Massaro, Zef Kakoca, Pierfranco Bruni KUJTIME, MBRESA, STUDIME NGA BOTA SHQIPTARE faqe 31 -44 Lush Gjergji, Odette Luoise, Imri Badallaj, Bardh Rugova, Merita Sauku-Bruci, Klara Kodra, Emil Lafe, Helena Grillo, Vilma Proko (Jasezhiu) AKTE KUVENDES MBI VEPRIMTARINË E ZOTIT EMANUELE GIORDANO Kuvend “Nderim papas Jordanit” (Frasnitë 1996) faqe 45-60 Gennaro Cortese, Spiro Kalemi, Italo Costante Fortino, Alessandro Rennis, Agostino Giordano Kuvend “Presentazione della II* Edizione del “Fjalor” (Frasnitë 2000) faqe 61 Francesco Fusca Kuvend “Vepra fetare dhe kulturore e protopapasit Emanuele Giordano (Frasnit ë 2006) faqe 62-78 Eleuterio F.Fortino, Nik Pace, m.v. Maria
    [Show full text]
  • Guida Dello Studente È Stata Curata Da: Maria Intrieri Francesco Iusi Gianfranco Natalizio
    VADEMECUM dello Studente della Facoltà di Lettere e Filosofia ANNO ACCADEMICO 2004/2005 Cognome e nome Indirizzo Facoltà Corso di Laurea Matricola Anno di iscrizione UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELLA CALABRIA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA GUIDA DELLO STUDENTE Anno Accademico 2004-2005 La guida dello studente è stata curata da: Maria Intrieri Francesco Iusi Gianfranco Natalizio Per la consultazione della Guida in INTERNET: http://lettere.unical.it oppure http://www.csdim.unical.it oppure http://www.unical.it E-mail [email protected] INDICE FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA ORGANIZZAZIONE DELLA FACOLTÀ Dipartimenti p. 9 Corsi di laurea e di Diploma (vecchio ordinamento) 11 La riforma universitaria 11 Docenti 18 Professori ordinari e straordinari 18 Professori associati 19 Ricercatori 21 Personale tecnico-amministrativo 22 Calendario delle attività accademiche 24 CORSI DI LAUREA TRIENNALI D.A.M.S. 27 Filosofie e Scienze della Comunicazione e della Conoscenza 47 Filosofia e Scienze Umane 51 Lettere 63 Lingue e Culture Moderne 95 Mediazione Linguistica 109 Scienze dell’educazione 117 Storia 123 Storia e conservazione del patrimonio artistico, archeologico e musicale 157 CORSI DI LAUREA SPECIALISTICA Educazione ai Media (Media Education) 169 Informatica per le discipline umanistiche 173 Filosofia e Storia delle idee 177 Lingue e letterature moderne. Filologia, linguistica, traduzione 181 Storia e conservazione dei beni artistici e archeologici 185 Teoria della prassi comunicativa e cognitiva 193 7 CORSI DI LAUREA INTERFACOLTÀ Scienze della formazione
    [Show full text]
  • Letërsia Shqipe (Akademik Sabri Hamiti)______42
    Biblioteka Kombëtare dhe Universitare e Kosovës JAVA E BIBLIOTEKËS NË KOSOVË 7-13 prill 2003 Botues: Biblioteka Kombëtare dhe Universitare e Kosovës Kryeredaktor i botimeve: Dr. Sali BASHOTA Këshilli redaktues: JAVA E BIBLIOTEKËS Vehbi MIFTARI Drita DEVA NË KOSOVË Muhamed ÇITAKU 7-113 prill 2003 Realizimi komjuterik: Hekuran REXHEPI Biblioteka Kombëtare dhe Universitare e Kosovës Prishtinë 2004 Përmbajtja Fjala e hapjes (Mr. Rexhep Osmani)____________________________9 Fjalimi inaugurues për Javën e Bibliotekës në Kosovë (Michael McClellan)___11 Fjala hyrëse (Dr. Sali Bashota )_______________________________14 Bibliotekat Kombëtare dhe shtrirja e misionit të tyre zgjerues (Grant Harris) ___________________________________16 Fëmijët në ditaret pa mure (Mr. Ibrahim Berisha) _______________23 Studimet për shqipen dhe aktualiteti(Akademik Rexhep Ismajli) ___25 Fjalë me rastin e hapjes së ekspozitës së dokumenteve për de Radën (Akademik Rexhep Ismajli )______________________39 Letërsia Shqipe (Akademik Sabri Hamiti)______________________42 Dorëshkrime dhe informacione shkencore me vlerë të veçantë nga fusha e albanologjisë (Dr. Musa Ahmeti ) ___________50 Komponentet digjitale në Biblioteka - Sistemet e integruara bibliotekare ( ILS )(Grant Harris)___________________________66 Shuflaj për shqiptarët (Mr. Behxhet Brajshori)___________________74 Shuflaj për shqiptarët (Dr. M.Panxhiq)________________________76 Fondi i kodikëve të AQSH (Dr. Shaban Sinani)__________________78 Dr. Milan Pl. Shuflaj (Šufflay), Acta Albaniae III dhe Balshajt (Dr. Shaban Sinani)______________________________93 Gjetja e pamjeve dhe zërave në faqe të internetit (Grant Harris)__________________________________101 Fjalor i rëndësishëm i Letërsisë Botërore (Dr. Isak Shema)_______ 110 Bija shqiptare - Nëna e botës - Tani Shenjtëresha e Sashurisë Nëna Tereze /1910 - 1997/ (Dr. Don Lush Gjergji)________________115 Fjalë rasti (Nehat Krasniqi )__________________________________122 “Krijimi i grupeve të pakicave brenda shoqërisë”( Anthony Lee) ______124 Bashkudhëtar dhe kronikan i letërsisë (Mr.
    [Show full text]
  • Bitstream 42365.Pdf
    THE TUNES OF DIPLOMATIC NOTES Music and Diplomacy in Southeast Europe (18th–20th century) *This edited collection is a result of the scientific projectIdentities of Serbian Music Within the Local and Global Framework: Traditions, Changes, Challenges (No. 177004, 2011–2019), funded by the Ministry of Education, Science and Technological Development of the Republic of Serbia, and implemented by the Institute of Musicology SASA (Belgrade, Serbia). It is also a result of work on the bilateral project carried out by the Center for International Relations (Faculty of Social Sciences, University of Ljubljana) and the Institute of Musicology SASA (Belgrade, Serbia) entitled Music as a Means of Cultural Diplomacy of Small Transition Countries: The Cases of Slovenia and Serbia(with financial support of ARRS). The process of its publishing was financially supported by the Ministry of Education, Science and Technological Development of the Republic of Serbia. THE TUNES OF DIPLOMATIC NOTES MUSIC AND DIPLOMACY IN SOUTHEAST EUROPE (18th–20th CENTURY) Edited by Ivana Vesić, Vesna Peno, Boštjan Udovič Belgrade and Ljubljana, 2020 CONTENTS Acknowledgements ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 7 1. Introduction ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������9 Ivana Vesić, Vesna Peno, Boštjan Udovič Part I. Diplomacy Behind the Scenes: Musicians’ Contact With the Diplomatic Sphere 2. The European Character of Dubrovnik and the Dalmatian Littoral at the End of the Enlightenment Period: Music and Diplomatic Ties of Luka and Miho Sorkočević, Julije Bajamonti and Ruđer Bošković ��������������������������������������������������������������������������������17 Ivana Tomić Ferić 3. The Birth of the Serbian National Music Project Under the Influence of Diplomacy ���������37 Vesna Peno, Goran Vasin 4. Petar Bingulac, Musicologist and Music Critic in the Diplomatic Service ������������������53 Ratomir Milikić Part II.
    [Show full text]
  • A Grammatical Sketch of Albanian for Students of Indo-European
    [Pick the date] RANKO A Grammatical Sketch of Albanian for MATASOVIĆ Students of Indo-European Zagreb 2019 A Grammatical Sketch of Albanian for students of Indo-European © Ranko Matasović, 2019 2 Foreword This is a very brief introduction to Albanian intended for students of Indo- European linguistics. It is a subject I have taught in the University of Zagreb for almost thirty years, during which I often felt that Albanian, although a very important Indo-European language, has been somewhat neglected by comparativists. This introduction is not a comprehensive grammar, and one can not reasonably expect to learn Albanian by studying it. It is also not written by a fluent speaker of Albanian, but rather by a comparative linguist whose knowledge of the language is bookish and superficial. I hope it will still be useful to those students of Indo-European languages who have not had the opportunity to study Albanian in depth from native speakers and who are unable to read reference works on the history of the language written in Albanian. I would like to thank Professor Bardh Rugova, from the University of Prishtinë, for correcting some embarrasing mistakes in the earlier version of this manuscript, and also for some very useful suggestions and advices. I am also grateful to Bora Shpuza Kasapolli for some useful suggestions and corrections. In Zagreb, September 2019 3 1. Spelling The modern orthography of Albanian, which will be used here, was adopted in 1908, at the congress of Monastir. It should be noted, however, that older linguistic books, such as Pokorny’s etymological dictionary (IEW), still use the antiquated transcription adapted by Gustav Meyer in the nineteenth century.
    [Show full text]
  • Einführung in Die Albanologie
    Wilfried Fiedler Einführung in die Albanologie Meißen 2006 (Vorläufige Version; Unvollständig) Einführung in die Albanologie 1 I. Bibliographie Die erste "Albanesische Bibliographie" von Ing. Manek, Dr. G. Pekmezi und Ob.- Leut. A. Stotz erschien in Wien 1909. Sie bietet auf XII+147 Seiten die auf Albanien bezogenen literarischen Werke und Veröffentlichungen, angefangen von Homer und den Autoren des klassischen Altertums mit Stellenangaben bis 1909. Nützlich ist noch heute an diesem sonst eher bescheidenen Werk das Sach-Register auf den SS. 144-147. Einen wissenschaftlich wesentlich solideren Eindruck macht die "Bibliographie Albanaise" von Émile Legrand, Paris-Athènes 1912. Sie besticht durch die Anführung der Titel in den Originalschriften auch in drucktechnischer Hinsicht. Dieses VIII+228 SS. umfassende Handbuch beginnt mit der Türkenzeit - mit den historischen Werken über die Kämpfe gegen die Türken im 15.-16. Jh., und sie ist ebenfalls chronologisch geordnet und mit detaillierten Indizes versehen. Es sei erwähnt, daß von dieser wertvollen Überblicksdarstellung zur DDR-Zeit in Leipzig beim Zentralantiquariat ein Nachdruck erschienen ist, der noch heute zu finden ist. Besonders für die sprachwissenschaftliche Albanologie sind die bibliographischen Angaben unentbehrlich, die seit 1914 im "Indogermanischen Jahrbuch" (in der Abteilung VII., zunächst von A. Thumb, ab Band IV [bis 1938] von N. Jokl betreut, unter der Bezeichnung "Albanesisch", ab Band III "Albanisch") erschienen sind und somit glücklicherweise unmittelbar an die Bibliographie von Legrand anschließen. Namentlich die im Vergleich zu anderen Gebieten sehr ausführlichen Besprechungen von Jokl sind noch jetzt von großem Wert und helfen uns, den Inhalt der manchmal ja sehr schwer zugänglichen Arbeiten festzustellen. Jokl hat auch den Kreis der zu besprechenden Arbeiten sehr weit gefaßt, so finden wir auch Bücher usw., die nicht direkt sprachwissenschaftlich sind, andererseits wird auch auf Titel verwiesen, die eher vom balkanologischen als vom streng albanologischen Standpunkt aus interes- sant sind.
    [Show full text]
  • Piana Degli Albanesi, Chiesa Di S
    Benvenuti nella terra di Sha dcfbc:] She derbeut Welcome to the Ska derbe ' s lands 1. Contessa Entellina, Entella; 2. Mezzojuso, Chiesa della SS. Annunziata; 3. Pa• lazzo Adriano, Piazza Umberto I; 4. Piana degli Albanesi, Chiesa di S. Demetrio, Iconostasi (foto di G. Salerno); 5. Santa Cristina Gela, Piazza M. Polizzi, fontana. UNIONE DEI COMUNI LiDHJA E BASHKIVET UNION OF THE MUNICIPALITIES BESA PALERMO PALERME 2012 Questo opuscolo, curato dall'Unione dei Comuni BESA, è stato realizzato con risorse finanziarie ex L. 482/99, es. 200S. 2012 © Unione dei Comuni Lidhja e Bashkivet Unione dei Comuni BESA Unione dei Comuni BESA = Lidhja e Bashkivet BESA / Coordinamento Pietro Manali ; testi e traduzione Mimma Capaci. Giuseppina Cerniglia. - Palermo : Unione dei Comuni BESA, 2012. - 16 p. : ili. ; 21 cm. - (( Testo trilingue: Italiano - Arberesh - Inglese. 1. SIGILLA - Comunità i-\lbanesi. - Guide I. MANALI, Pietro II. CAPACI, Mimma ITI. CERNIGLIA. Giuseppina 914.945823 CDD21 Scheda catalografica a aira della biblioteca comunale "Giuseppe Schirò" di Piana degli Albanesi COORDINAMENTO: Pietro Manali TESTI E TRADUZIONI: Mimma Capaci, Giuseppina Cerniglia. addette agli sportelli linguistici ex L. 482/99 (Es. 2008). PROGOTTO GRAFICO: Iolanda Vassallo. HANNO COLLABOR.^TO: Giovanna Schirò (Contessa Entellina) Andrea Tavolacci (Mezzojuso) Carmela Di Giovanni (Palazzo Adriano) Sara Cuccia (Piana degli Albanesi) Luisa Loffredo (Santa Cristina Gela) ^ STAMPA: Tipolitografìa Luxograph srl - Palermo (Settembre 20]2) Gli Arbèreshè La presenza degli Italoalbanesi (Arbèreshè) in Sieìlia risale alla seconda metà del se• colo XV quando i turchi invasero i Balcani provocando, tra l'altro, la prima vera grande diaspora albanese (shqipetara). Da oltre cinquecento anni, quali tratti della loro identità, gli Arbèreshè conservano con grande cura lingua, costumi, tradizioni e rito bizantino-greco e costituiscono un'en• clave di cultura orientale in pieno occidente, un modello di integrazione ante litteram di grande attualità.
    [Show full text]
  • DOMENICO A. CASSIANO LA COLLINA DEL PRETE L'umana
    Cassiano:La collina del prete 1 DOMENICO A. CASSIANO LA COLLINA DEL PRETE L’umana avventura di un arbresh di Calabria Cassiano:La collina del prete 2 Alla periferia di Tirana, nella contrada detta “La Collina del prete”, fu trovata una fossa comune con alcune ossa, tra cui quelle – sembra – di Terenzio Tocci, fucilato a Tirana nell’aprile del 1945. Ai mortali la Parca reca beni e reca mali E ai doni degli dèi scampo non c’è. Solone, Alle Muse. Cassiano:La collina del prete 3 PREMESSA Nella memoria storica del paese esiste ancora, ben radicato, il ricordo della tragica fine dell’avvocato Terenzio Tocci e non tanto della sua avventura in terra albanese. Era comunemente chiamato “Don Terenzio”e, negli anni ’40 dello scorso secolo, i paesani di lui favoleggiavano come di una persona di potere senza, peraltro, sapere indicare che cosa effettivamente facesse in Albania, quali erano i suoi rapporti col fascismo, che cosa avesse mai fatto prima della occupazione fascista del 1939. Sembrava che fosse un personaggio avvolto nel mito e nella leggenda. Noi e quanti erano ragazzi in quel periodo ne sentivamo parlare dai grandi in piazza e nelle botteghe artigiane – che, allora, fungevano anche da circoli e luoghi di aggregazione e di socializzazione. Non riuscivamo a capire alcunché se non che “era arrivato assai in alto”. Dopo l’occupazione italiana dell’Albania, vi andarono a lavorare, con mansioni varie, alle dipendenze di ditte italiane, molte persone del paese, per lo più muratori, manovali, meccanici, autisti. Si diceva che “Don Terenzi gli aveva trovato il posto di lavoro” con la prospettiva – almeno fino al 1942 – di avere trovato in Albania una durevole, se non definitiva, sistemazione.
    [Show full text]
  • Chi Perdonerà La “Matta Profanazione” ? Una Poesia Di Giuseppe Serembe Contraffatta Dai Nostri
    Filologia GIUSEPPE SCHIRÒ DI MAGGIO Giuseppe Schirò Di Maggio Chi perdonerà la “matta profanazione” ? Una poesia di Giuseppe Serembe contraffatta dai Nostri Quando le combinazioni non sono casuali, ma manovrate dagli spiriti viventi dei nostri poeti e scrittori! Essi pur di tornare nel gioco della vita, nelle forme loro consentite dello studio e della memoria letteraria, le “inventano” tutte! Papas Jani Pecoraro, arciprete non ancora de jure della Cattedrale di San Demetrio di Piana degli Albanesi, mi porge una busta piena di fogli ingialliti trovati in uno scaffale dell’archivio parrocchiale e mi dice: vedi cosa c’è. In una “pausa” del mio “otium” di pensionato, controllo. Alcuni quaderni pieni di frasi del greco moderno, traduzioni, vocabolarietti arbërisht, fogli sbia- diti di preghiere, poesie, canti e appunti di prediche. Forse sono quaderni e carte varie di qualche arciprete dell’antica Matrice, oggi Cattedrale, o di Mons. Paolo Schirò o di qualche papas intellettuale e forse qualche quaderno è del poeta Giuseppe Schirò (Senior). Un quaderno anonimo più ingiallito degli altri, carta antica con illustrazione sulla copertina azzurrognola, attira la mia attenzione: dentro c’è, tra appunti, elenchi di frasi e canti religiosi, una poesia firmata, alla fine del testo arbëresh, da “Sepi Si Rræmbi” e “Giuseppe Serembe” sotto la traduzione italiana. Mi entusiasmo per il privilegio della scoperta, perché credo lì per lì di avere dinanzi una poesia originale scritta di mano dell’autore, da tutti noi venerato. Mi affretto a sfogliare notizie su Serembe e vengo a sapere che l’anno 1886 fece visita ai paesi albanesi di Palazzo Adriano e di Piana dei Greci.
    [Show full text]