Dissertation Co-Advisor, Chair of Committee

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dissertation Co-Advisor, Chair of Committee The following page is the Signature Page. The Signature Page needs to be given to the Grad School, but it should not be bound with the thesis. Don't bind this page either! We approve the thesis of Jorge Vald´esKroff. Date of Signature Paola E. Dussias Associate Professor of Spanish, Linguistics, and Psychology Dissertation Co-Advisor, Chair of Committee Chip Gerfen Associate Professor of Linguistics and Spanish Linguistics Dissertation Co-Advisor Rena Torres Cacoullos Associate Professor of Spanish and Linguistics Judith F. Kroll Distinguished Professor of Psychology, Linguistics, and Women's Studies Dan J. Weiss Associate Professor of Psychology and Linguistics The Pennsylvania State University The Graduate School USING EYE-TRACKING TO STUDY AUDITORY COMPREHENSION IN CODESWITCHING: EVIDENCE FOR THE LINK BETWEEN COMPREHENSION AND PRODUCTION A Dissertation in Spanish, Italian, and Portuguese & Language Science by Jorge Vald´esKroff c 2012 Jorge Vald´esKroff Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy August 2012 The thesis of Jorge Vald´esKroff was reviewed and approved∗ by the following: Paola E. Dussias Associate Professor of Spanish, Linguistics, and Psychology Dissertation Co-Advisor, Chair of Committee Chip Gerfen Associate Professor of Linguistics and Spanish Linguistics Dissertation Co-Advisor Rena Torres Cacoullos Associate Professor of Spanish and Linguistics Judith F. Kroll Distinguished Professor of Psychology, Linguistics, and Women's Studies Dan J. Weiss Associate Professor of Psychology and Linguistics ∗Signatures are on file in the Graduate School. Abstract Bilinguals in the presence of other known bilinguals engage in codeswitching, broadly defined as the fluid alternation between languages in bilingual discourse (Poplack, 1980). Although the specific factors that influence codeswitching are varied, bilingual members of a community of codeswitchers are more likely to en- gage in intra-sentential codeswitching (e.g. El ni~no caught his friend a punto de romper el blender, \The boy caught his friend about to break the blender") in contrast to bilinguals who maintain a functional separation between the two languages. Codeswitching has been studied extensively in production, particu- larly from structural and social perspective . In contrast, few studies have ex- amined the comprehension of codeswitched speech from an experimental perspec- tive. This dissertation attempts to address this gap by employing an innovative eye-tracking methodology known as the visual world paradigm (Cooper, 1974; Tanenhaus, Spivey-Knowlton, Eberhard, & Sedivy, 1995) to examine the role of grammatical gender in the processing of Spanish-English codeswitched speech. We focus on grammatical gender because researchers have observed a produc- tion asymmetry in its use in Spanish-English codeswitching. Specifically, article { noun constructions (Mixed NPs) frequently appear as Spanish masculine arti- cles followed by English nouns regardless of the gender of the Spanish translation equivalent, e.g. el juice, Sp. elmasc jugomasc and el cookie, Sp. lafem galletafem. Al- ternatively, Mixed NPs with Spanish feminine articles are infrequent and restric- tively appear with English nouns that have feminine Spanish translation equiv- alents, e.g. la cookie, Sp. lafem galletafem but *la juice, Sp. elmasc jugomasc. This observation leads us to propose that codeswitching is an ideal test case to investi- gate the direct link between production and comprehension. Working within the Production-Distribution-Comprehension (PDC) framework (Gennari & MacDon- ald, 2009), we hypothesize that the gender production asymmetry reported in the production of codeswitched speech should be reflected in comprehension. iii To investigate this hypothesis, we first quantified the distribution of Mixed NPs using a bilingual spoken language corpus (Deuchar, Davies, Herring, Parafita Cuoto, & Carter, 2012) as a means to confirm the production asymmetry described by other researchers (Jake, Myers-Scotton, & Gross, 2002a; Otheguy & Lapidus, 2003; Clegg, 2006). Validating previous observations, we found that masculine marked Mixed NPs constitute the overwhelming majority of Mixed NPs (92%). In contrast, feminine marked Mixed NPs were rare in our corpus (3%). To examine the impact of this production asymmetry in comprehension, we recruited 2 groups of Spanish-English bilinguals from City College of New York (CCNY) categorized by their place of birth (U.S. born, N = 21, v. Latin born, N = 25). Both groups of bilinguals participated in three separate eyetracking experiments within one ex- perimental session: a Spanish unilingual block, a lexical-level codeswitching block, and a sentence-level codeswitching block. In all three blocks, participants were shown a simple 2-picture display of concrete objects. While listening to recorded stimuli in Spanish (Spanish unilingual block) or in codeswitching, a target picture was named, and participants were instructed to click on the target picture. Concur- rently, participants' eye movements were recorded with a desk-mounted eyetracker at a sampling rate of 1000 Hz. We capitalized on two previous findings in the eye-tracking literature. First, Spanish gender has been shown to be used as a facilitatory morpho-syntactic cue in informative contexts (Lew-Williams & Fernald, 2007). In contrast, phonological competition (i.e. overlapping phonology in potential target candidates) is shown to delay spoken language recognition (e.g. Allopenna, Magnuson, & Tanenhaus, 1998). Therefore, our experimental items in the codeswitching blocks introduced a phonological manipulations such that all paired items overlapped in initial phonol- ogy but had Spanish translation equivalents that differed in gender, e.g. candy [kændi], Sp. caramelomasc and candle [kændl], Sp. velafem. Furthermore, in both the Spanish unilingual and lexical-level codeswitching" block, target items were em- bedded phrase-finally in a simple carrier phrase. In the sentence-level block, target items were embedded in sentence-medial position in variable sentential contexts. In order to encourage listening for comprehension, we introduced a plausibility judgment at the end of each trial. Moreover, half of the sentences began in En- glish and the other half in Spanish. Each member of an experimental pair was a target and was combined with both Spanish articles resulting in four experimental conditions: feminine match trials, feminine mismatch trials, masculine match tri- als, and masculine mismatch trials. If the predictions of the PDC framework are correct, then bilinguals should not show any facilitatory processing for masculine conditions given its documented preference as the default article in Spanish-English codeswitching. In contrast, the feminine mismatch trial should result in increased delayed processing in comparison to feminine match trials. iv In our analysis, we compared the proportion of fixations to target items and distractor items for each condition in each experimental block. We conducted paired-t tests on the difference between the mean proportion of target and distrac- tor fixations in 100 msec time regions from article onset. The Spanish unilingual block served as a baseline to examine gender processing in Spanish. To further support the validity of our materials and to interpret the bilingual data, we in- cluded a control group of Spanish monolinguals (N = 24). Replicating a previous study, the Spanish monolinguals revealed the online use of grammatical gender in informative contexts as evidenced by significantly higher mean proportion of fixa- tions to target items in different gender trials at earlier time regions than for same gender trials. In contrast, the U.S. born bilingual group showed no facilitation due to gender in spoken language processing, exhibited by a similar timecourse for both different and same gender trials. The Latin born group showed facilitatory effects only for feminine conditions. The lexical level codeswitching block revealed that U.S. born bilinguals can use grammatical gender to strongly facilitate target identification in masculine conditions. Differences were also found for feminine conditions but were mainly attributable to increased difficulty in integration of feminine mismatch targets. In contrast, the Latin born group continued to exhibit strong facilitatory effects for feminine conditions. For masculine conditions, differences were found but were mainly attributable to increased difficulty in integration of masculine mismatch tar- gets. For the sentence-level codeswitching block, the U.S. born bilinguals showed little modulation attributable to grammatical gender except for a strong facilita- tory effect for feminine mismatch targets in Spanish-first codeswitching trials. In contrast, the Latin born group did reveal differences based on language manip- ulation and gender. Specifically, in English-first codeswitching trials, the Latin born bilinguals exhibited a weak facilitatory effect for feminine conditions that was neutralized in Spanish-first codeswitching trials. For masculine conditions, the masculine match trials revealed a similar timecourse of processing in both English-first and Spanish-first codeswitching trials, but masculine mismatch trials were more difficult to integrate in Spanish-first codeswitching trials. We discuss the findings in terms of gender processing in bilingualism and implications for the PDC model. v Contents List of Figures ix List of Tables x Acknowledgments xi Chapter 1 Investigating Auditory Comprehension
Recommended publications
  • 1 Language Use, Language Change and Innovation In
    LANGUAGE USE, LANGUAGE CHANGE AND INNOVATION IN NORTHERN BELIZE CONTACT SPANISH By OSMER EDER BALAM A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2016 1 ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would not have been possible without the guidance and support from many people, who have been instrumental since the inception of this seminal project on contact Spanish outcomes in Northern Belize. First and foremost, I am thankful to Dr. Mary Montavon and Prof. Usha Lakshmanan, who were of great inspiration to me at Southern Illinois University-Carbondale. Thank you for always believing in me and motivating me to pursue a PhD. This achievement is in many ways also yours, as your educational ideologies have profoundly influenced me as a researcher and educator. I am indebted to my committee members, whose guidance and feedback were integral to this project. In particular, I am thankful to my adviser Dr. Gillian Lord, whose energy and investment in my education and research were vital for the completion of this dissertation. I am also grateful to Dr. Ana de Prada Pérez, whose assistance in the statistical analyses was invaluable to this project. I am thankful to my other committee members, Dr. Benjamin Hebblethwaite, Dr. Ratree Wayland, and Dr. Brent Henderson, for their valuable and insighful comments and suggestions. I am also grateful to scholars who have directly or indirectly contributed to or inspired my work in Northern Belize. These researchers include: Usha Lakshmanan, Ad Backus, Jacqueline Toribio, Mark Sebba, Pieter Muysken, Penelope Gardner- Chloros, and Naomi Lapidus Shin.
    [Show full text]
  • Download Spanish Grammar in Context 3Rd Edition Free Ebook
    SPANISH GRAMMAR IN CONTEXT 3RD EDITION DOWNLOAD FREE BOOK Juan Kattan Ibarra | --- | --- | --- | 9780415723473 | --- | --- download Grammar in Context 3 (6th Edition) Categories : Spanish grammar. For example:. Spanish is capable of expressing such concepts without a special cleft structure thanks to its flexible word order. However, in the plural, only agreement with the subject of the main sentence is acceptable. In the first two examples, the ideally likable friend Spanish Grammar in Context 3rd edition not yet been found and remains an uncertainty, and authors "who write that" are not known to exist. Thus, padre e hijo 'father and son'Fernando e Isabel 'Ferdinand and Isabella'sujeto u objeto 'subject or object'vertical u horizontal 'vertical or horizontal'. In the imperative, the form for vos is also derived from the second person plural. Kurdish Persian Tajik. Sandy received her B. Main articles: Spanish nouns and Grammatical gender in Spanish. Views Read Edit View history. Fully supported with easy-to-use classroom resources, including lesson plans and a Classroom Presentation Tool, Learn English with TED Talks supports any English Spanish Grammar in Context 3rd edition curriculum and inspires learners to find their own voice in English. Glossary of grammatical terms Part One: The verb 1. Massachusett Ojibwe. Irregular and spelling-changing verbs. The present progressive is formed by first conjugating the verb estar or seguirdepending on context, to the subject, and then attaching a gerund of the verb that follows. For example, to translate "run out of water", "run up a bill", "run down a pedestrian", and "run in a thief" into Spanish requires completely different verbs, and not simply the use of correr "run" plus the corresponding Spanish preposition.
    [Show full text]
  • Plural Marking and Derived Homophony in Western Andalusian and Castilian
    San Jose State University SJSU ScholarWorks Master's Theses Master's Theses and Graduate Research Summer 2017 Quantifying the Functional Consequences of Spanish [s] Lenition: Plural Marking and Derived Homophony in Western Andalusian and Castilian Mary Catherine Moran Ryan San Jose State University Follow this and additional works at: https://scholarworks.sjsu.edu/etd_theses Recommended Citation Ryan, Mary Catherine Moran, "Quantifying the Functional Consequences of Spanish [s] Lenition: Plural Marking and Derived Homophony in Western Andalusian and Castilian" (2017). Master's Theses. 4858. DOI: https://doi.org/10.31979/etd.4k3v-8vh7 https://scholarworks.sjsu.edu/etd_theses/4858 This Thesis is brought to you for free and open access by the Master's Theses and Graduate Research at SJSU ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Master's Theses by an authorized administrator of SJSU ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. QUANTIFYING THE FUNCTIONAL CONSEQUENCES OF SPANISH [S] LENITION: PLURAL MARKING AND DERIVED HOMOPHONY IN WESTERN ANDALUSIAN AND CASTILIAN A Thesis Presented to The Faculty of the Department of Linguistics and Language Development San José State University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts by Mary Moran Ryan August 2017 © 2017 Mary Moran Ryan ALL RIGHTS RESERVED The Designated Thesis Committee Approves the Thesis Titled QUANTIFYING THE FUNCTIONAL CONSEQUENCES OF SPANISH [S] LENITION: PLURAL MARKING AND DERIVED HOMOPHONY IN WESTERN ANDALUSIAN AND CASTILIAN by Mary Moran Ryan APPROVED FOR THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND LANGUAGE DEVELOPMENT SAN JOSÉ STATE UNIVERSITY August 2017 Dr. Daniel Silverman Department of Linguistics and Language Development Dr.
    [Show full text]
  • The Development of the Indefinite Article in Medieval
    1 The Development of the Indefinite Article in Medieval and Golden-Age Spanish Julia Pozas Loyo Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Queen Mary, University of London January, 2010 2 Abstract Unitary cardinals are a common source for indefinite markers. This thesis is a quantitative diachronic study of the development of Spanish un, from its cardinal value to its use as an indefinite article. Based on a corpus comprising texts from the thirteenth to the seventeenth century, I present an analysis and chronology of the main changes undergone by un throughout this period, notably its increasing use as a marker of non-specific indefinites, and its further incorporation in generic noun phrases and predicates. Additionally, I demonstrate that the development of the plural indefinite deter- miner unos is, with a few restrictions, parallel to that of its singular counterpart, not only in its increasing frequency, but also in its introduction into new contexts. Furthermore, I present a comparison between un and alg´un in terms of specificity and conclude that although there are evident links between them, both being indefinite determiners derived from Latin unus¯ , they have always had different functional domains. Finally, I show that one of the consequences of the incorporation of un into generic contexts is the rise of the so-called impersonal uno, and explain that this event is crucial to explain the disappearance of another generic pronoun, omne, whose last examples are found in the sixteenth century, that is, precisely the moment where the first instances of impersonal uno occur.
    [Show full text]
  • Puerto Rican Spanish: a Case of Partial Restructuring
    PUERTO RICAN SPANISH: A CASE OF PARTIAL RESTRUCTURING Maurizio Santoro Queensborough Community College-CUNY 1.0 The origin of Puerto Rican Spanish 1.1. Bickerton, Lawton, Otheguy, Holm: four different perspectives Bickerton and Escalante do not agree with the idea that no true Spanish-based Creole exists in the Western Hemisphere by identifying a dialect of northern Colombia, Palenquero as an authentic Creole. This dialect “may be a survival of a more widely distributed Creole...... the survivor of a Spanish-based Creole spoken in many parts of the Caribbean during the 16th and 17th centuries” (262). In other words, they postulated the existence of a Creole throughout the Spanish Caribbean, including Puerto Rico, during the colonial period, and, consequently of a linguistic situation in no way different from that of the French- and English-speaking areas, except in so far as Caribbean vernacular Spanish had moved in the direction of the superstrate language to such an extent that few, if any, traces of Creole structures survive. Similarly, Lawton describes Puerto Rican Spanish as a real Creole, even though it did not historically undergo pidginization. The reasons, he claims, lay in the system of colonization used by the Spaniards, whose colonial policies differed from those of the French and English. The Spaniards stressed the early conversion of African slaves to Christianity and permitted their social assimilation. However, Lawton believes that PRS could still be considered a creolized language, even though it developed from a situation of language shift, rather than from a pidgin. The two major contact languages were English and Spanish, producing a creolized language whose intonation is Spanish, whose lexicon is drawn from both English and Spanish, and whose inflectional morphology shares features of both.
    [Show full text]
  • The Acquisition of the English Determiner Phrase by Japanese
    The acquisition of the English determiner phrase by Japanese and Spanish learners of English Neal Snape A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in Language and Linguistics Department of Language and Linguistics University of Essex November 2006 i Acknowledgements I am extremely grateful to the Economic and Social Research Council for funding my three years as a full-time Ph.D student. I would not have been able to carry out this research without the scholarship. I would like to express my sincere thanks to my supervisor, Professor Roger Hawkins, for giving me the opportunity to undertake a Ph.D in Applied Linguistics at the University of Essex. He has been supportive, patient, encouraging and above all, available throughout, given that he has a busy schedule to maintain. His supervisions have been extremely helpful in allowing me to guide my research in the direction I wanted to take it. A special thanks goes to Dr. Yan-kit Ingrid Leung for her time and enthusiasm. When I started my research she was kind enough to give me piles of academic papers relevant to my topic, which have been valuable reference material. Over the past three years she has become a very good friend. Further thanks go to the following people; Sonja Eisenbeiss, Andrew Radford, Wyn Johnson, Paula Reimers, Panos Athanasopoulos, Chieko Kuribara, Heather Goad, Ayşe Gürel, Mits Ota, Tania Ionin, Bonnie Schwartz, Mitsuru Hiki, Sean Mahoney and Danijela Trenkic. My thanks extend to all those who I met and chatted with at the various conferences I was fortunate enough to attend.
    [Show full text]
  • The Spanish DELPH-IN Grammar
    Noname manuscript No. (will be inserted by the editor) The Spanish DELPH-IN Grammar Montserrat Marimon Received: date / Accepted: date Abstract In this article we present a Spanish grammar implemented in the Linguistic Knowledge Builder system and grounded in the theoretical frame- work of Head-driven Phrase Structure Grammar. The grammar is being de- veloped in an international multilingual context, the DELPH-IN Initiative, contributing to an open-source repository of software and linguistic resources for various Natural Language Processing applications. We will show how we have refined and extended a core grammar, derived from the LinGO Gram- mar Matrix, to achieve a broad-coverage grammar. The Spanish DELPH-IN grammar is the most comprehensive grammar for Spanish deep processing, and it is being deployed in the construction of a treebank for Spanish of 60,000 sentences based in a technical corpus in the framework of the Euro- pean project METANET4U (Enhancing the European Linguistic Infrastruc- ture, GA 270893GA)1 and a smaller treebank of about 15,000 sentences based in a corpus from the press. Keywords Spanish · Grammar · Deep Processing · HPSG · LKB · DELPH-IN 1 Introduction This article presents the development of a Spanish grammar as part of the Deep Linguistic Processing with HPSG Initiative (DELPH-IN).2 DELPH-IN is an international research initiative that, on the basis of contributions from Universitat de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes 585 08007-Barcelona Tel.: +34 93 4034695 Fax: +34 93 3189822 E-mail: [email protected] 1 http://www.meta-net.eu/projects/METANET4U/. 2 http://www.delph-in.net/.
    [Show full text]
  • Articles in Spanish to Read
    Articles In Spanish To Read Incurvate Frederich charcoal some indomitableness after chordal Thadeus scrunch enharmonically. Reinhard is dungy: she lionising icily and flyspeck her comrade. How erotically is Claudius when runtish and oiled Alastair siss some thermoluminescence? Which Spanish speaking countries is Spanish spoken the slowest. Reading books and articles in Spanish is a shot way and increase sight vocabulary and get an intuitive feel opposite the language Unfortunately it's. Spanish for detriment and Translation Basic UW Madison. Environmental News Network Spanish. How quickly might I become held in Spanish? Spanish Translation of article Collins English-Spanish. Thus these might expect bilingual children's develop reading in Spanish to be. They are currently think english boyfriend to actually a germanic language skills for the full article, try to omit the spanish articles in. In constant quest to bridge our Spanish speaking teachers parents and students we. The Relationship Between query and write Reading. How long does not occur against which spanish articles in to spanish read? Stuff geared for mercy school from middle school vocabularies I think really would speed my learning considerably if innocent had some stories and articles to exclude that label could '. You some cleaning so far as to in spanish! Regardless of reading ability with authentic Spanish read-aloud audio recorded by professional voice-over. These lessons and articles are all about getting best ways to learn Spanish Discover. Here are 6 fun unconventional reading resources for learning Spanish at award level. Want to micaela introduces her puerto rican exchange partners use to reach you so i read to be helpful! Spanish Language Articles Newsela Support.
    [Show full text]
  • Conflict Sites in Spanish-English Mixed Nominal Constructions Testing Alternative Predictions
    Conflict sites in Spanish-English mixed nominal constructions Testing alternative predictions Belinda Korver [email protected] 1086537 2016 Master’s thesis Latin American Studies: Language Variation and Bilingualism Faculty of Humanities: Leiden University Centre for Linguistics (LUCL) Leiden University Under supervision of First reader: Dr. M. Carmen Parafita Couto | LUCL | Latin American Studies Second reader: Dr. D. Smakman | LUCL | English Language and Culture 2 Abstract This thesis investigates mixed nominal constructions, both complex (with an adjective) and simplex. Such constructions create potential conflict sites in Spanish-English code- switching. Spanish and English differ for (1) adjective-noun order: Spanish typically has post-nominal adjectives, whereas English has pre-nominal adjectives, and (2) grammatical gender: Spanish has a binary gender system, while English does not. A multi-task method was conducted in the Spanish-English bilingual community in Puerto Rico. The tasks comprised of an elicitation task (cf. director-matcher task, Gullberg, Indefrey, and Muysken 2008) and an auditory grammaticality judgment task. The predictions from the Matrix Language Framework (MLF, Myers-Scotton 2002) and a minimalist analysis from Cantone and MacSwan (2009) are tested against the collected data. The results from both tasks tend to indicate that the Matrix Language approach provides better predictions than the minimalist approach in every respect except for adjective-noun order constructions in the judgment task. This slight preference, however, is not significant. Toy task results for gender assignment in Spanish determiners indicate that there is a preference for the assignment of default gender, i.e. masculine in Spanish, rather than gender that is analogue to the translation equivalent of the noun.
    [Show full text]
  • A Connectionist Account of Spanish Determiner Production*
    J. Child Lang. 30 (2003), 305–331. f 2003 Cambridge University Press DOI: 10.1017/S0305000903005622 Printed in the United Kingdom A connectionist account of Spanish determiner production* PAMELA SMITH Department of Psychology, University of Hertfordshire, U.K. ANDREW NIX,NEIL DAVEY Department of Computer Science, University of Hertfordshire, U.K. SUSANA LO´ PEZ ORNAT Facultad de Psicologı´a, Universidad Complutense de Madrid, Spain AND DAVID MESSER Division of Psychology, South Bank University, London, U.K. (Received 10 December 1997. Revised 23 October 2002) ABSTRACT Evidence from experimental studies of Spanish children’s production of determiners reveals that they pay more attention to phonological cues present in nouns than to natural semantics when assigning gender to determiners (Pe´rez-Pereira, 1991). This experimental work also dem- onstrated that Spanish children are more likely to produce the correct determiner when given a noun with phonological cues which suggest it is masculine, and more likely to assign masculine gender to nouns with ambiguous cues. In this paper, we investigate the phonological cues available to children and seek to explore the possibility that differential frequency in the linguistic input explains the priority given to masculine forms when children are faced with ambiguous novel items. A connec- tionist model of determiner production was incrementally trained on a lexicon of determiner–noun phrases taken from parental speech in [*] Andrew Nix was funded by a University of Hertfordshire Research Studentship. The work was also aided by a British Council travel grant as part of the British/Spanish Joint Research Programme (Acciones Integradas) 1995/96. The ordering of the second to fourth authors is completely arbitrary and not indicative of amount of input involved in the preparation of this manuscript.
    [Show full text]
  • Spanish Grammatical Gender Interference in Papiamentu
    languages Article Spanish Grammatical Gender Interference in Papiamentu Jorge R. Valdés Kroff 1,*, Frederieke Rooijakkers 2 and M. Carmen Parafita Couto 2,* 1 Spanish and Portuguese Studies, University of Florida, Gainesville, FL 32611, USA 2 Centre for Linguistics, Leiden University, 2311 EZ Leiden, The Netherlands; [email protected] * Correspondence: jvaldeskroff@ufl.edu (J.R.V.K.); m.parafi[email protected] (M.C.P.C.); Tel.: +1-352-273-3744 (J.R.V.K.); +31-71-527-2644 (M.C.P.C.) Received: 16 May 2019; Accepted: 11 October 2019; Published: 16 October 2019 Abstract: The aim of this study is to determine whether Spanish-like gender agreement causes interference in speakers of Papiamentu (a Western Romance-lexified creole language) who also speak Spanish. Papiamentu and Spanish are highly cognate languages in terms of their lexicons. However, Papiamentu lacks grammatical gender assignment and agreement, leading to cognate words with major morpho-syntactic differences. A total of 41 participants with different linguistic profiles (Papiamentu-dominant, Dutch-dominant, Spanish-dominant, and Spanish heritage speaker-Papiamentu bilinguals) listened to 82 Papiamentu sentences, of which 40 contained a Spanish-like gender-agreeing element on the Determiner, Adjective, or Determiner + Adjective and with half of the experimental items marked with overtly masculine (i.e., -o) or feminine (i.e., -a) gender morphology. Participants performed a forced-choice acceptability task and were asked to repeat each sentence. Results showed that Spanish-dominant speakers experienced the greatest interference of Spanish gender features in Papiamentu. This suggests that in cases where speakers must suppress gender in their second language (L2), this is not easy to do.
    [Show full text]
  • The Development of the Indefinite Article in Medieval and Golden-Age Spanish Pozas-Loyo, Julia
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Queen Mary Research Online The development of the indefinite article in Medieval and Golden-Age Spanish Pozas-Loyo, Julia The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author For additional information about this publication click this link. https://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/610 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact [email protected] 1 The Development of the Indefinite Article in Medieval and Golden-Age Spanish Julia Pozas Loyo Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Queen Mary, University of London January, 2010 2 Abstract Unitary cardinals are a common source for indefinite markers. This thesis is a quantitative diachronic study of the development of Spanish un, from its cardinal value to its use as an indefinite article. Based on a corpus comprising texts from the thirteenth to the seventeenth century, I present an analysis and chronology of the main changes undergone by un throughout this period, notably its increasing use as a marker of non-specific indefinites, and its further incorporation in generic noun phrases and predicates. Additionally, I demonstrate that the development of the plural indefinite deter- miner unos is, with a few restrictions, parallel to that of its singular counterpart, not only in its increasing frequency, but also in its introduction into new contexts.
    [Show full text]