INFORMATION TO USERS
This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer.
The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
ProQuest Information and Learning 300 North Zeeb Road. Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT AMONG THE RUSSIAN OLD BELIEVERS OF ERIE. PENNSYLVANIA
DISSERTATION
Presented in Partial Fulfillment o f the Requirements for
the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate
School of The Ohio State University
By
Jeffrey David Holdeman. M.A.
The Ohio State University 2002
Dissertation Committee: Approved by
Dr. Brian D. Joseph, Adviser
Dr. George Kalbouss Adviser
Dr. Anelya Rugaleva Department o f Slavic and East European Languages and Literatures
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. UMI Number: 3059263
__ ® UMI
UMI Microform 3059263 Copyright 2002 by ProQuest Information and Learning Company. All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code.
ProQuest Information and Learning Company 300 North Zeeb Road P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Copyright by Jeffrey David Holdeman 2002
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ABSTRACT
From the last quarter o f the nineteenth century until 1914, several hundred
Russian Old Believers emigrated from the Suvalki province o f Russian Poland and
ultimately settled in Erie. Pennsylvania. During the course o f the last one hundred
years, the Erie Old Believer community has faced the problems and difficulties
associated with maintaining their ethnic language (Russian) and their church language
(Russian Church Slavonic) in the United States. Differences in the community led to a
split in the congregation which resulted in two separate churches. One congregation
in the community has resisted the use o f English in their church: the other church
decided to switch to English in an act o f self-preservation. The present research
investigates the community's origins and history, its variant o f Russian, and the status
of Russian, Church Slavonic, and English, focusing on history, domains of use,
attitudes toward the languages, proficiency, etc., and examines the process o f language
maintenance and shift in the community. This research is significant in that I) very
little research o f any kind has been done on the Erie Old Believer community: 2) no
linguistic research has been conducted in the community: 3) the community is in a late
stage of language shift—a linguistic situation which is often passed over for study: 4)
it represents the last research involving the first and second generations o f the
ii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. community, as these members are quickly passing away; and 5) it contributes to
present knowledge about the field of language shift and maintenance, as well as about
the first major wave of Russian-speaking immigrants to the United States—both of
which are areas needing further research.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. To my parents
iv
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ACKNOWLEDGMENTS
Looking back on the six years spent on this project and the help and generosity
shown to me by countless people, I find that expressing my gratitude to all involved is
almost as complex as describing the sociolinguistic process that I am studying.
I would like to thank the Sister Mary Lawrence Franklin Archival Center at
Mercyhurst College and archivist and librarian Earleen R. Glaser, the Gannon
University Nash Library Archive and archivist Anita Smith, and the Erie Co.
Historical Society and Museums and archivists Annita Andrick and Stephanie Gaub
for helping me find my way through the maze of available holdings throughout the
city. I would also be remiss if I did not mention the institutional support of Aromas
Coffeehouse (Erie) and Stauf s Coffee Roasters (Columbus) and their employees for
providing a clean, well-lit place befitting of Hemingway in which to spend long days
and late nights reading and working.
I am indebted to Steve Rogers o f the Ohio State Main Library Map Room for
finding obscure maps with even more obscure villages on them; Keith Johnson o f the
Ohio State Department of Linguistics for sharing his knowledge and expertise in
matters phonetic and mechanical: Kathryn Plank for computer technical musings and
database inspiration: Natalie Anderson for suffering through excruciatingly tedious
v
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. data entry; my many dear friends, classmates, and colleagues at Ohio State fo r making
life during graduate school not just bearable but enjoyable; Richard Morris and Roy
Robson for sharing their Old Believer scholarship and expertise with a wide-eyed
neophyte; Fr. Larry Evanoff and Fr. Steven Simon fo r many hours o f interesting
discussion and for the support and blessings that they gave to this project; Joe and
Anita Robson for more than I can list; Catherine Federoff for sharing her memories,
language, voluminous knowledge o f Erie Old Believer genealogy, and shoe leather
expended in distributing and collecting surveys; and the hundreds o f people o f Old
Believer descent who talked to me. opened their homes to me, fed me. and shared their
memories which might have otherwise gone unrecorded and thus lost to future
generations.
I received funding for my research from many sources: the Ohio State
department o f Slavic and East European Languages and Literatures and its chair
Daniel Collins, providing me with flexible work assignments that allowed me to work
from the Field: Faculty and T A Development under the direction of Alan Kalish.
providing me with employment and a stimulating work environment when I had
overstayed my funding welcome in the Slavic Department: Brian Joseph, making
funds available for data entry costs: the Ohio State Graduate school which awarded me
a Graduate Student Alumni Research Award to cover some housing and travel
expenses: and my parents, making untold financial sacrifices to cover the rest.
vi
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. I wish to thank my advisor, Brian Joseph, for his time, patience, kindness,
encyclopedic knowledge, patience, calming effect, insight, and most o f all patience.
And calming effect.
Finally, I wish to thank my parents for instilling in me curiosity and a love o f
learning, and for their emotional and Financial support, without which I could not have
embarked on or completed this research. I see their contribution in every page and
every waking moment.
vii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. VITA
May 31, 1970 ...... Born - Lansing, Michigan. USA
1992 ...... B.A. Russian Language, University of Tennessee, Knoxville
1993 ...... B.A. Russian Area Studies. University of
Tennessee, Knoxville
1993-2002 ...... Graduate Teaching, Research, and Administrative Associate. The Ohio Sate University
PUBLICATIONS
1. Jeffrey D. Holdeman, ed. 2001. Teaching at The Ohio State University: A Handbook. Columbus. OH: Faculty and TA Development.
2. Jeffrey D. Holdeman. 2000. Czech Preposition Vocalization: Towards an Articulatory Approach. In Brown Slavic Contributions. Volume XIII: Modern Czech Studies , pp. 53-65. Alexander Levitsky and Masako Ueda, eds. Providence. RI: The Department of Slavic Languages, Brown University.
viii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3. Jeffrey D. Holdeman. 1999. The Czech Teaching Resources and Materials Project. In Brown Slavic Contributions, Volume XI: Modern Czech Studies . pp. 158-165. Alexander Levitsky and Masako Ueda, eds. Providence, RI: The Department of
Slavic Languages, Brown University.
FIELD OF STUDY
M ajor Field: Slavic and East European Languages and Literatures
ix
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. T A B L E OF CONTENTS
Page
Abstract ...... ii
Dedication ...... iv
Acknowledgments ...... v
V ita...... viii
List of Figures ...... xv
Preface ...... xvi
Chapters:
I. Language Maintenance and Shift and Old Believer Studies: Necessary Background ...... I
1.1. Language Maintenance and Shift and the Erie Old Believers ...... 1 1.1.1. Research Plan and M ethodology ...... 2 1.1.1.1. Data Collection Methodologies ...... 3 1.1.1.2. Subjects o f Analysis ...... 4 1.2. The Study of Language Maintenance and Shift ...... 4 1.2.1. Origins o f the F ield ...... 5 1.2.2. Language Shift Term inology ...... 5 1.2.3. Related Fields ...... 7 1.2.4. Language Shift ...... 7 1.2.5. Speakers and Proficiency ...... 8 1.2.6. Terminology for the Elements and Process o f S h ift ...... 10 1.2.7. Change within a Language During Shift ...... 14 1.2.8. Signs o f Language Shift and Death ...... 14 1.2.9. Data ...... 16 1.2.10. The Role o f the L in g u ist ...... 16
x
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1.3. Factors Influencing Language Maintenance and Shift ...... 17 1.3.1. Linguistic Factors ...... 17 1.3.2. Physical Factors ...... 18 1.3.3. Social Factors ...... 18 1.3.4. Hybrid Factors ...... 18 1.3.5. An Abridged Inventory o f Factors ...... 19 1.3.5.1. Linguistic Factor L is t...... 19 1.3.5.2. Physical Factor L is t ...... 19 1.3.5.3. Social Factor L is t...... 20 1.3.5.4. Hybrid Factor L is t ...... 21 1.4. North American Old Believer Studies ...... 23 1.4.1. Published Scholarly Materials ...... 24 1.4.2. Initial Questions about the Erie Old Believer Com m unity ...... 27 1.5. Conventions Used in This Dissertation ...... 29 1.5.1. Orthography and Transliteration ...... 29 1.5.2. Examples and Glosses ...... 30 1.5.3. Phonetic Transcription...... 30 1.5.4. Terminological Conventions ...... 30
2. H istory ...... 32
2.1. Overview o f the History of the Russian Old Believers in Pennsylvania ...... 32 2.2. History o f the Erie Old Believers in Europe ...... 34 2.2.1. From Russia to Suvalki ...... 34 2.2.2. The Push-Pull of Migration ...... 42 2.2.2.1. Seclusion ...... 44 2.2.2.2. Conflict with the Authorities ...... 44 2.2.2.3. Discord among the Suwatki-Sejny Old Believers and Migration to Prussia...... 45 2.2.2.4. Old Believer Networks ...... 50 2.3. Emigration from Europe to the United States ...... 51 2.4. Migration o f the Erie Old Believers within the United States ...... 54 2.4.1. Southwestern Pennsylvania ...... 54 2.4.2. New York City ...... 58 2.4.3. Settlement of the Old Believers in E rie ...... 59 2.5. Towards an Erie Church ...... 62 2.5.1. Migration from Southwestern Pennsylvania to Erie ...... 63 2.5.2. The Growth of Erie ...... 64 2.5.3. Russian Businesses in Erie ...... 67 2.5.4. Entertainment in Erie ...... 69 2.5.5. The Church of the Nativity under Fr. Nicon Pancerev ...... 73 2.5.6. Other Russians in Russian Tow n ...... 77 2.5.7. Americanization ...... 79
xi
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.5.8. Schools ...... 80 2.5.9. Russian-language M edia ...... 83 2.5.10. Church School ...... 85 2.5.11. Sunday School fo r A d u lts ...... 88 2.6. Hamtramck (Detroit), M ichigan ...... 88 2.7. M illville . New Jersey ...... 91 2.8. Contact between Communities ...... 94 2.9. Further History o f E rie...... 95 2.9.1. New Russian Immigration to E rie ...... 95 2.9.2. Time of Change ...... 98 2.9.3. World War II. Affluence, and the O ut-M igration ...... 101 2.9.4. Fr. Albert Y o k o ff ...... 103 2.9.5. CYS and the Rapprochement ...... 104 2.9.6. Fr. Vladimir Smolakov ...... 106 2.9.7. Fr. Larry Evanoff ...... 107 2.9.8. Fr. Steven (Pimen) Simon ...... 108 2.9.9. Loss o f Secular Culture in the Erie Old Believer Community 109 2.9.10. The Issue of English ...... 111 2.9.11. Restoration o f the Priesthood, and the Schism ...... 112 2.10. Old Believer Communities in the Eastern U.S. Today ...... 114 2.10.1. Marianna, Pennsylvania Today ...... 115 2.10.2. M illville. New Jersey T oday ...... 115 2.10.3. Hamtramck (Detroit). Michigan Today ...... 116 2.10.4. Erie, Pennsylvania Today ...... 117 2.10.4.1. The Church o f the Nativity (Erie) Today ...... 117 2.10.4.2. The Church o f the Holy Trinity (Erie) Today ...... 119
3. Data C ollection ...... 121
3.1. Published Materials ...... 122 3.1.1. Scholarly Literature ...... 122 3.1.2. Popular M edia ...... 122 3.2. Records and Archives ...... 123 3.2.1. Establishing Old Belief Heritage ...... 123 3.2.2. Public Records ...... 125 3.2.2.1. The United States Census ...... 125 3.2.2.2. Naturalization Records ...... 127 3.2.2.3. City Directories ...... 128 3.2.3. Semi-public and Private Documents ...... 129 3.2.4. Combining Sources ...... 130 3.3. Personal Interviews ...... 131 3.3.1. Initial Contact and Family History Interviews ...... 132 3.3.2. Description of Language Interview ...... 133
xii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.3.3. Continuing Contact ...... 136 3.3.4. Results ...... 137 3.4. Language Use and Attitude Survey ...... 137 3.4.1. Goals ...... 137 3.4.2. General Description ...... 137 3.4.3. Distribution of the Survey ...... 138 3.4.4. Collection of Completed Surveys ...... 139 3.4.5. Structure of the S urvey ...... 139 3.4.6. Data E ntry ...... 141 3.4.7. Response Rate ...... 141 3.4.8. Analysis of the Data ...... 143
4. Dialect Description ...... 144
4.1. Introduction ...... 144 4.1.1. The Notion of Standard Language ...... 144 4.1.2. The Linguistic History of the Erie Old Believers ...... 145 4.1.3. Some Terminological Conventions ...... 148 4.1.4. Defense of a Contrastive Description ...... 149 4.1.5. The Status o f Russian in Present-day E rie ...... 149 4.2. The Composition of Suvalki Russian ...... 151 4.2.1. The Pskov Substratum ...... 152 4.2.1.1. Phonological Features ...... 152 4.2.1.2. Lexical Features ...... 156 4.2.1.3. The Effect of the Pskov Substratum ...... 158 4.2.2. The Influence of Polish ...... 158 4.2.2.1. Language Education and Literacy ...... 159 4.2.2.2 Awareness of Polish ...... 160 4.2.2.3. Polish and Polish-like Features in the Russian o f the Erie Old Believers ...... 162 4.2.2A Polish-Suvalki Words that Are Identical or Similar ...... 168 4.2.2.5. Do A ll Speakers o f Erie Suvalki Russian Demonstrate These Features? ...... 170 4.2.2.6. Comparison with Research Done on Old Believers in Poland (Particularly Suvalki) in the 20th Century 172 4.2.3. The Influence of American English ...... 174 4.2.3.1. Lexical Influences of American English ...... 175 4.2.3.2. Phonological Influences o f American English ...... 176 4.2.3.3. Summary of Lexical and Phonological Influence o f English ...... 179 4.2.3.4. Russian-English Code-switching ...... 180 4.2.4. The Influence of Standard Russian ...... 181
xiii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4.3. Analysis of Features ...... 184 4.3.1. Classification System o f These Language Features ...... 184 4.3.2. How a Speaker o f Standard Russian (Non-linguist) Usually Perceives Each o f these Features ...... 186 4.3.3. A Comparison o f Standard Russian. Suvalki Russian, and Polish 187 4.3.4. The Linguistic Quadrangle of the Erie Old Believers ...... 187 4.4. Ultimate Effect Created by the Differences between Erie Suvalki Russian and Standard Russian ...... 188
5. Conclusions ...... 191
5.1. Why Suvalki Russian Could Have Been Maintained ...... 191 5.2. Language Maintenance and Shift as a System ...... 192 5.3. A Metaphor for Language Maintenance ...... 193 5.4. Most Important Factors Influencing Language Shift in Erie ...... 194 5.4.1. Poverty and Chosen Occupations ...... 195 5.4.2. English as Lingua Franca ...... 1% 5.4.3. Freedom ...... 196 5.4.4. Non-standard Language and Illiteracy ...... 197 5.4.5. Exogam y ...... 198 5.4.6. The Americanization Movement ...... 199 5.4.7. The Cessation o f Suvalki Im m igration ...... 199 5.5. The Last Straw (or C ube) ...... 200 5.6. Language Preservation and Documentation ...... 201 5.7. Language Revival ...... 202
Appendices ...... 205 Appendix A: Cyrillic-Latin Transliteration ...... 206 Appendix B: Language Interview Word List ...... 207 Appendix C: Language Use and Attitude Survey ...... 218
Bibliography ...... 247
xiv
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. LIST OF FIGURES
Figure Page
1.1 Re-organization o f types o f language death ...... 12
2.1 Main cities, towns, and villages in Suvalki historically or currently inhabited by Old Believers ...... 36
2.2 Map of Old Believer settlements in Suwalki. Sejny, and Augustow regions ...... 38
2.3 Map of Old Believer settlements in Masurian region (formerly East Prussia)...... 39
2.4 Map of mentioned historical Old Believer settlements in central Europe ...... 41
2.5 Map o f Old Believer cities o f residence in southwestern Pennsylvania ...... 55
2.6 Map of "Russian Town" in Erie. Pennsylvania ...... 65
2.7 Map o f Russian Old Believer communities in the eastern United States ...... 95
4.1 Comparison o f two Erie Suvalki Russian speakers ...... 165
4.2 Perception and attribution o f Erie dialect features by speakers o f Standard Russian ...... 186
4.3 Comparison o f Standard Russian. Erie Suvalki Russian, and Polish pronunciation o f Russian numbers 1 -1 0 ...... 187
4.4 Linguistic quadrangle of the Erie Old Believers ...... 188
xv
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. PREFACE
I first heard about the Erie Old Believers from Dr. Margarita Mazo in 1993
when I came to Ohio State and joined a Slavic fo lk choir which Dr. Mazo led. Upon
hearing that I was a linguist, she rather abruptly insisted that I study the Old Believer
community in Erie, Pennsylvania. I was quite surprised to hear that there were
Russian Old Believers in Pennsylvania: I had only heard o f Old Believers in Oregon
and Alaska, and never thought that there were Old Believers in the eastern United
States. I was even more surprised to hear that they were living in downtown Erie,
since I had the impression from Russian history books and articles about the West
Coast Old Believers that they avoided contact with the "world." Although interesting,
the topic did not fit into my academic plans, and I declined. She continued to
insist—very gently—once a year each year after that.
In January 1995, Dr. Mazo made a trip to visit the Old Believers in order to
study their Russian secular music tradition. She met with several members o f the
Church of the Nativity, recording examples of their singing and attending a Sunday
church service. She was dismayed to find that very little had been preserved of their
secular music.
Her visit was a "reconnaissance" mission o f sorts in preparation for the 1995
Festival of American Folklife sponsored by the Smithsonian Institution to be held in
xvi
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Washington EXT that summer. Her portion of the festival was entitled, "Russian Roots,
American Branches: Music in Two Worlds." She served as co-curator with Richard
Kennedy and co-presenter with Roy Robson. She invited me to serve as the U.S.
coordinator for the Russian participants (perhaps another attempt to change my mind),
but I had made plans to go to Europe that could not be changed.
Less than a year later, in the spring o f 1996,1 took a class from Dr. Mazo on
Russian folk music traditions. For the term paper, she suggested (much less gently
this time) that I analyze the transcripts from the festival and write about the role o f
ethnic identity in the Erie Old Believers' presentations of their music. I went to her
office to pitch an idea for a paper on the role o f male singers in modern-day Russian
village music ... and left with an armful of festival transcripts. She had finally won.
I finally had an interest in the Erie group, but still did not have an angle which
inspired me and which was adequately linguistic. It was not until the spring o f 1997 in
an introduction to sociolinguistics with Dr. Norma Mendoza-Denton that I found my
angle— language maintenance and language shift. For my term paper. I conducted an
extensive survey o f the literature on the subject, and concluded with a proposal for a
study o f the Erie community.
I made my first trip to Erie in October of 1998 for an international Old
Believer conference. There, I met many o f the leading Old Believer scholars in the
world, and got a chance to see the old Russian neighborhood and the two Old Believer
churches which are separated by two city blocks and an ideological rift.
xvii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. In February 1999 I rented an attic apartment in Erie and began my archival
research. I visited local universities, the public library, and the historical society. I
found only two article (Hood 1978 and Dolan 1991) and about 75 newspaper articles,
most o f which repeatedly used the same information. For the next four months I
commuted back and forth between Erie and Columbus, four hours each way, leaving
Erie on Fridays at midday and returning late Monday nights. In Erie, I tried to gather
as much historical information as possible and learn from outsiders (and a handful of
insiders) about the Russian community in order to determine the feasibility o f my
study.
My findings were not what I had expected. I discovered that very few people
still spoke Russian, none as a regular part o f life. Even the number o f semi-speakers
was quite small. Rather than give up. I decided to alter my study to reflect reality by
examining the situation as it existed and trying to document the reasons for the shift
from Russian to English, which was now in its last stages. It became more o f a
salvage operation than the reaping o f a bountiful harvest. That fact does not diminish
the importance o f this research nor did it diminish the pleasure that I derived in
conducting it. In fact, it increases its importance in light o f the urgent need to
document what remains and the situation in general today.
I returned to Erie in September 1999 and stayed until the end o f June 2000, a
little over nine months, this time returning to Columbus only every three or four
weeks. It was at this time that I completed the bulk o f my personal interviews, did
extensive research in the public records held by the Erie County Public Library and
xviii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. the Erie County Court House, visited the Marianna Old Believer community fo r the
first time, and completed a week o f research in the National Archives in Washington.
D.C.
From the fall o f 2000 until the present, I have worked out o f Columbus,
making short trips to Erie, staying in touch by phone and by mail, and analyzing the
enormous amount o f data that I have collected over the past three and a half years.
The present work is only a small part o f that information and analysis.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER I
LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT AND OLD BELIEVER STUDIES: NECESSARY BACKGROUND
1.1. Language Maintenance and Shift and the Erie Old Believers
Virtually nothing has been published in the academic literature about the
community of Russian Old Believers in Erie. Pennsylvania, despite its being one of
the oldest Russian communities o f the Atlantic migration and one o f the oldest,
largest, and healthiest Old Believer communities in the United States. This
complication for the research process is compounded by the fact that the Erie Old
Believers themselves know almost nothing of their origins from the time of the schism
in the 17th century until their arrival in the United States at the turn o f the twentieth
century, and few in their community have committed to paper any of their history in
the United States. In addition, nothing has been written about the language or
linguistic situation o f this important community. The present work presents extensive
archival and field research conducted over a three-year period which documents their
history, a description o f their language, and the on-going processes o f language
maintenance and shift in the community.
1
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. The Erie Old Believer community is presently in the last stages o f language
shift from the language o f their parents (a dialect o f Russian) to American English.
Also at stake is the fate o f their church language. Russian Church Slavonic. In some
respects, the Erie Old Believers were good candidates for maintaining their native
language(s): their initial population was relatively large, there was cohesion and
homogeneity among the members of the community, longevity runs in many families,
there was a very high population density o f Russian speakers in the old neighborhood,
they were able to found a church within a decade o f the majority o f arrivals, most
came from the same small area o f the Russian Empire and shared a common history o f
three hundred years, they had close and large fam ily units, they were agriculturalists in
Europe, their religion prescribed endogamy, and they were historically isolationists.
Nevertheless, today Russian is used extremely rarely in everyday life, and at best has
the status o f a historical artifact for most and the lack o f knowledge o f it is a source o f
shame for many.
1.1.1. Research Plan and Methodology
The study of language maintenance and shift is a relatively new field of
inquiry, and the mechanism o f language maintenance and shift has been under
investigated. Due to the complexity o f the web o f factors and the lack o f extensive
longitudinal studies, the field today is still without a comprehensive theory. The
present research is intended to construct a holistic picture o f the language situation o f
the Erie Old Believers and thus provide the field w ith another case study for
comparison.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1.1.1.1. Data Collection Methodologies
The methodology used in this research follows general urban fieldwork
strategies. Initial research involved the study o f archival sources to collect as much
background information as possible. The second stage o f the research involved
participant observation and informal interviews to verify and expand the historical
description, and to get an idea of the current linguistic situation. More formal
interviews were used to assess language proficiency and dialect features. The third
stage involved the administering of a formal survey designed to investigate family
linguistic histories, current domains of language use. and prevailing language
attitudes. The last stage o f research consisted o f follow-up interviews to elucidate
survey findings and test hypotheses.
As a theoretical framework for the project, a holistic approach was taken to
catalog and analyze all of the historical and current social, linguistic, political,
economic, and religious factors which influence language maintenance and shift in the
Erie community. A proper examination of this kind should include factors such as
population size, language attitudes, domains of use. family and personal proficiency,
linguistic diversity, historical and contemporary social milieu, existence of social and
political structures which aid in language preservation, the role o f leaders in the
community, and numerous others. This approach yields a much more comprehensive
model o f the influencing factors and mechanism o f language maintenance and shift,
and lends itself to comparison with other research o f its kind.
3
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1.1.1.2. Subjects of Analysis
Chapter 2 is dedicated to describing the early history of the Erie Old Believers.
This is important not only because it has largely gone undocumented, but also because
it analyzes the conditions which affected their language maintenance. The lack of
academic writing on the subject necessitated the extensive study o f primary sources,
including numerous personal interviews and the analysis of public and private records
(e.g.. passenger ship arrivals in the National Archives, immigration and naturalization
records, census records, city records, church records, and personal letters).
The investigation continues with a detailed linguistic analysis of the Erie
community, beginning with a dialect study which describes the main features o f the
phonological and lexical systems. Interspersed throughout Chapter 2 is a domain
analysis describing where, when, why. by whom, and with whom the immigrant
language is still spoken, as well as a historical look at the same situation.
Complementary to all o f this are the results o f a survey o f language use and language
attitudes toward the immigrant language and the language of their new country. A ll of
these studies involve both written surveys and extensive personal interviews.
1.2. The Study of Language Maintenance and Shift
The process in which one language is replaced by another language within a
speech community— known most widely and accurately as language shift —has been
going on since the beginning o f recorded history and undoubtedly long before that. It
has been estimated that in the last five centuries about half o f the known languages
4
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. have died out (Sasse 1992: 7). Yet as a field of study, the examination o f language
maintenance and shift is in fact rather young.
1.2.1. Origins of the Field
Morris Swadesh (1948) made the first appeal for the study o f language death in
his "Sociological notes on language obsolescence." Joshua Fishman (1964) updated
this appeal with his article "Language maintenance and language shift as fields of
inquiry." And yet. monograph-length works, such as Gal (1979), Dorian (1981),
Tsitsipis (1981), and Kulick (1992). appeared very slowly. Only recently has more
attention been turned to such issues, especially under the heading o f "endangered
languages." These however often focus on the disappearance o f individual languages
(and their documentation or preservation) rather than on the intricacies o f the
mechanisms o f the process o f shift. Due to the complexity o f the field and the lack of
comprehensive longitudinal studies, the field o f language shift is still without a
comprehensive theory.
1.2.2. Language Shift Terminology
Soon after embarking on an introduction into this field, the student o f language
shift finds him- or herself in a morass o f synonymous terms an a web of inter-related
fields.
Language shift itself is referred to by many other names— language death,'
language extinctionlanguage demiseJ (for the biological metaphors); language
' see. for example. Dorian 1981. This and the following footnotes are meant to serve only as examples of scholars who use these terms: they are not necessarily the originators o f these terms.
5
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. obsolescence ,4 language replacement,3 language displacement ,6 mother tongue
displacementlanguage loss? and even anthropomorphic terms like language suicide '
and linguistic genocide10 (also referred to as linguicide). Related terms can be equally
graphic, such as language murder ,11 sudden death,12 and radical death.'3 The term
shift is often applied both to the end result (see above synonyms) and to the process
(also known as language attrition .'4 language degeneration.'3 language de
acquisition, language decay10, and language decline1 ). The term language death also
has a wide range o f synonyms and meanings. Most literally it refers to language shift
which results in the world's last speakers o f a language "abandoning" their language,
but it is also frequently used for the abandonment o f any language by a speech
community, regardless o f whether there are other speakers o f the language in the
world, and sometimes for loss through the death o f the last living speakers.
: see. for example. Pentikainen 1991 ' see. for example. Schmidt 1990 4 see. for example. Swadesh 19-18 ' see. for example. Milich 1995 * see, for example. Brenzinger 1997 see. for example. Fishman 1972 s see. for example. Dorian 1982 ' see. for example. Denison 1977 see. for example. Skutnabb-Kangas 2000 11 see. for example. Aitchison 2001 ’* see. for example. Sasse 1992 13 see. for example. Campbell & Muntzel 1989 14 see. for example. Maher 1991 15 see. for example, Craig 1997 see. for example, Sasse 1990 1 see. for example. Harris 1994
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1.2.3. Related Fields
The field of language shift is inextricable from a network of related Fields of
inquiry targeting minority languages, immigrant languages, social networks, language
change, domain analysis, diglossia, bilingualism, ethnicity studies, political and social
history, language contact, and language spread, to name but a few. Language
shift—when studied correctly —is a truly interdisciplinary field.
In situations o f language shift (especially very gradual shift), the language
being shifted from w ill often undergo changes in its phonology, lexicon, syntax, etc.,
as is seen in sections 1.2.7 and 1.2.8. These changes have frequently been compared
to other linguistic processes and phenomena, such as creolization and pidginization.
decreolization. aphasia, first and second language acquisition, language attrition, and
long-term linguistic change. More study of the linguistic changes in situations of
language shift is necessary before conclusive statements can be made about the
similarities.
1.2.4. Language Shift
Language shift in its truest "shift" denotation requires a situation of
multilingualism and language contact. It is important to note however that just
because two languages are in contact with each other does not mean that there w ill be
language shift; there are many cases o f stable bilingualism in the world.
Multilingualism is merely a logical pre-requisite (necessary though not sufficient) for
shift. This contact must be defined rather loosely though in order to accommodate a
situation such as the revival of Modem Hebrew, since it would be difficult to call
7
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Hebrew a dominant or aggressor language (as the shift scenario is often described) co
existing with Yiddish. The two most typical situations for language shift are the
indigenous minority language and the transplanted immigrant language (Dorian 1982:
44). Examples of the indigenous minority language would be Dyirbal in Australia
(e.g., Schmidt 1985). Nahuatl in Mexico (e.g.. H ill & H ill 1977). or Hungarian in
Austria (e.g.. Gal 1979). Examples o f transplanted immigrant languages would be
Norwegian in the U.S. (e.g.. Haugen 1989) or Italian in the Netherlands (e.g., Jaspaert
& Kroon 1991).
The classic models have language shift occurring over many generations, such
as the shift in some Pennsylvania German communities (e.g.. Huffines 1980). In
immigrant communities, the shift often occurs over three. Holmes (1992: 56-57)—to
provide a "textbook" example —states that
shift may take three or four generations, but sometimes can be completed in just two. Typically, migrants are virtually monolingual in their mother tongue, their children are bilingual, and their grandchildren are often monolingual in the language o f the "host" country.
Denison (1977: 21) says the same thing in a mathematical way:
Over several generations (at least three), language substitution may be schematically represented as taking place as follow s (where B is the ousting and A the ousted language, and where / indicates the dominant and //th e lesser degree of competence in a bilingual generation): A > AUBll > BI/AII > B.
1.2.5. Speakers and Proficiency
Often researchers (e.g.. Dorian 1981. Silva-Corvalan 1986) talk about a
proficiency continuum in a language shift setting. This refers to the range o f linguistic
proficiency o f the speakers in the community. A t one end o f the continuum are the
8
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. native fluent speakers. Farther along are semi-speakers , a term coined by Nancy
Dorian in her research o f East Sutherland Gaelic. Semi-speakers are speakers "with
very partial command of the productive skills required to speak it. but almost perfect
command of the receptive skills required to understand it (1983: 32)." Sasse (1992:
15) calls this the "speaker generation which results from the interruption o f language
transmission.” Sasse (ibid.: 23) defines another type of speaker—the rusty
speaker—us " a person whose opportunities have been limited for a long time and who
has to invest a great deal o f energy in retrieving words and putting sentences
together." Farther along the continuum are the rememberers— "speakers who may
have been, at an early stage in life, native fluent speakers, or who may simply have
learned only some elements of the language a long time ago. and who. in either case,
have lost much o f their earlier linguistic ability (Craig 1997: 259)." A t the other end
o f the range is the non-speaker— someone with no perceptive or productive ability in
the language. Often the range o f speakers between the two ends are referred to as
imperfect speakers. Another term—the terminal speaker— is used in a number of
ways. Some use it to refer to imperfect speakers in the last generation in a shift
situation: some use it to designate a speaker in the last generation o f a language before
language death. It seems that the problem here lies in the fact that in both situations o f
language death and language shift it is possible to have both fluent speakers and semi
speakers. The last speaker o f a Native American language could either be a fluent
speaker or a semi-speaker.
9
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1.2.6. Terminology for the Elements and Process of Shift
For describing the elements in language shift situations there are also several
important terms. The next four terms come from Sasse (1992). The language which is
being shifted away from or given up is sometimes called the abandoned language.
Often this language is a minority language, defined by Dressier and Wodak-Leodolter
(1977: 6) as "a language which is underprivileged in relation to another, dominant
language o f the same community (elsewhere it means a language which is used only
by a small part o f the population o f a polity)." The language that the community shifts
to or continues to use (since it is a multilingual situation) is called the target language.
also called the dominant language. The language o f primary importance is called the
primary language, while the language o f secondary importance is the secondary
language. The major drawback to these terms is that they imply more of a
monolingual shift (from one primary language to one primary language) than a
bilingual to monolingual shift (a situation of. say. stable bilingualism shifting to
monolingualism). This seems to expose the origins o f the terms as coming from
Weinreich's research on creoles. Another term from Nancy Dorian's research is the
notion o f language tip— "the case of sudden shift from a minority language to a
dominant language after centuries of apparent strong survival (Craig 1997: 259)."
As mentioned above in section 1.2.2. language shift and language death are
often used as synonyms, although many scholars refer to language death as language
shift in a community o f last surviving speakers. The term language extinction also
seems appropriate here. Language death would therefore seem to be a type o f
10
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. language shift. Campbell and Muntzel (1989) find four types o f language death (as
summarized in Sasse 1992: 22):
1) sudden death— the case where a language abruptly disappears because all of
its speakers suddenly die or are killed (e.g. Tasmanian)
2) radical death — rapid language loss usually due to severe political
repression, often with genocide, to the extent that speakers stop speaking
the language as a form o f self-defense18
3) gradual death— language loss due to gradual shift to the dominant language
in language contact situations
4) bottom-to-top death— the so-called Latinate pattern— where, according to
Hill (1993), "the language is lost first in contexts of family intimacy and
hangs on only in elevated ritual contexts"19
Sasse then goes on to argue whether bottom-to-top is actually a distinct type.
The matter can be cleared up with the classification for situations of
language death (extinction) shown in Figure 1.1; widely-used terms are italicized:
Craig (1997: 258) cites the examples o f Lenca and Cacaopera. Craig (1997: 259) cites the example o f Yaqui.
II
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. death ♦ "natural" ( gradual, intergenerational) ♦ "normal, traditional" death ^ w/shift bottom to top
unnatural" (rapid, intragcnerational) radical death w/o sudden shift
Figure 1.1: Re-organization o f types o f language death
The separation o f natural/unnatural makes the distinction between "traditional" shift
(gradual shift: sometimes called a collective and usually not explicit choice of
language abandonment which takes place over several generations20) and "non-
traditional" immediate shift due to harsh political and/or military force, therefore not
exhibiting any of the normal linguistic changes found in regular shift.21 One could
expect a creole-type situation22 facing speakers in a radical shift. It also solves the
classification o f sudden death—the language goes extinct and since there are no
speakers left to speak, there is no shift. Therefore, according to this classification,
sudden death is not a case o f language shift, and we can no longer say that all types o f
language death are instances o f language shift.
Two other terms connected with language death need to be explained here.
Dressier and Wodak-Leodolter (1977: 5) define language murder as the "physical
liquidation (genocide) o f all speakers o f a language or brutally forced assimilation."
31 hence the designation "gradual, intergenerational" :i hence the designation "rapid, intragencrational" ~ See. for example. Thomason and Kaufman 1988 for an in-depth description of the process o f creolization.
12
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. This appears to be a blanket term to cover both sudden death and radical death. Hock
and Joseph (1996: 447) define language murder more gently, as "tak|ing| place if
individuals or whole speech communities are forced to abandon their native language
in favor of a language favored by a politically more powerful group." This definition
however is rather ambiguous, as it could be used to describe both violent radical death
and the more subtle shift experienced by immigrant languages in some countries.
Hock and Joseph also define language suicide as "a matter o f individual decision . . .
very common among immigrants to areas with a linguistically relatively homogeneous
population and without any significant tradition of bi- or multilingualism .... To this
end the |immigrant| parents decide not to use their native language any more but only
(the target language |." This term is designed to focus on the fact that it is the speakers
who are responsible for not actively (i.e., consciously) trying to preserve their
language. The terminological problem led Denison to write his 1977 article
"Language death or language suicide?" Both terms (language murder and language
suicide) though seem to be too dramatic to be of worth.
In the late stages o f language death, speakers might realize their impending
loss and decide to save their language through revitalization or renewal. If the
language is already dead and people want to revive it. such as Modem Israeli Hebrew,
it is also referred to as revitalization. Hock and Joseph (1996: 450) seize the
opportunity to extend the biological/anthropomorphic metaphors and propose the term
language resurrection. It must be made clear that a case of language resurrection is
not a case o f natural revitalization and the argument could be made whether indeed the
13
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. resurrected language should be considered the same language as the one which died.
In the case of a community which speaks a dialect or non-standard variant of a
standardized language, revitalization can result in the loss o f the variant if the
revitalization is based on the standard form (e.g., French in Louisiana at the expense of
Cajun French or Standard Russian in Erie at the expense o f the Suvalki Old Believer
dialect).
1.2.7. Change within a Language During Shift
One growing area within the study o f language shift is the study o f changes to
the abandoned language during the process of shift. These changes can be
phonological.23 lexical, morphological, syntactic, and stylistic. As mentioned in 1.2.3.
these studies often make comparisons to other processes o f linguistic dynamism on
these same levels. For a short overview, see Craig 1997: 261-264). For specific
works, see a number of articles in Dressier and Wodak-Leodolter (1977).
1.2.8. Signs of Language Shift and Death
Although there is still no comprehensive theory o f language shift and
prediction of it is difficult, many scholars include observations in their works on
possible signs o f death and the mechanism of language shift. Some commonly cited
examples o f signs o f language death are:
• reduction and adaptation of linguistic structures • reduction in complexity and diversity o f structural features
3 See especially the well-known and wideK cited 1972 article by Wolfgang Dressier "On the phonology o f language death” or Leanne Hinton's 1980 article "When sounds go wild."
14
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • "rule loss"
• functional restrictions (domain changes) • stylistic shrinkage
• reduction o f registers • imbalance in borrowing • "us" versus "them" mentality among speakers • perception o f inferiority o f language by speakers • shift o f language o f religion to majority language
• shift to majority language in the home domain • bilingual parents passing on only one language to children
Perhaps the most argued o f these signs are the structural changes to the language.
While some scholars are quick to diagnose death at the first sign o f linguistic change,
others note that it is still not possible to distinguish the changes due to language shift
from changes due to language contact and from changes due to normal, natural
linguistic change.
Another point o f contention among scholars is the actual point o f death. To
again invoke a biological metaphor, it can be likened to debating whether a person is
dead when the heart stops beating, or when all brain activity ceases. Sasse (1992:18)
marks the final point o f language death at "the cessation o f regular communication in
the language." Vachek (cited in Denison 1977:14) contends that a language is dead as
soon as it stops developing, i.e.. "as soon as its performance can be generated on the
strength o f its codified rules alone." Dorian, cutting to the chase, states that a
language is dead when it no longer has any more speakers.
15
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. As stated in the Preface, the Erie Old Believer community is in the last stages
o f language shift to English. This study examines not only the evidence fo r this
statement but also the internal and external causes which led to this situation.
1.2.9. Data
In order to study languages undergoing language shift, one needs data, which
can be collected in a variety of ways. Anthropologists, linguistic anthropologists, and
sociolinguists often use the participant-observer method. Although this type of
research is very time-intensive, it can provide an in-depth understanding o f the
dynamics o f a speech community. Sociologists on the other hand usually prefer
censuses and other survey questionnaires. Sociolinguists also frequently use
questionnaires as a supplement to their field research as a way of gathering bulk
information very quickly. Hundreds of surveys can be distributed and collected in the
same time it takes to conduct a few personal interviews or observe the behaviors o f
people in the community. Socioiinguists also sometimes turn to census-type data as
supplementary information for their studies. Thorough researchers w ill always exploit
all o f the available sources o f information.
1.2.10. The Role of the Linguist
Finally, there is the question o f the role of the linguist in language shift and
language maintenance. Some people believe that the linguist should intervene and try
to prevent the death o f a language by trying to rally interest and appreciation o f the
language, conjuring up the image o f people in wetsuits trying to save a beached whale.
Others believe in the survival o f the fittest theory that a language w ill survive if it is
16
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. equipped and meant to survive. Others believe that the linguist should collect as much
information about a language as possible and make that information available for
those who want to use it. Good arguments can be made for all three stances.24
1.3. Factors Influencing Language Maintenance and Shift
Upon an in-depth study o f the literature, the student o f language maintenance
and shift notices that there are numerous factors which cause language shift and which
help language maintenance succeed. The problem is that few works give more than a
short list of these factors, often followed by "etcetera's" and "and so on's." Sasse
(1992: 19) proposes a model for the Arvanitika/Gaelic type o f language shift, but it
merely depicts the processes in language shift and pays little attention to the factors
which initiate, drive, and end these processes. An inventory o f the conceivable factors
which play roles in language shift would be helpful. Although an exhaustive list
might prove too long to be practical, a somewhat abridged list would be useful.
There are many ways in which factors can be grouped: internal vs. external,
individual vs. communal, linguistic vs. metalinguistic vs. extralinguistic. Below, the
factors are categorized as linguistic, physical, social, and hybrid.
1.3.1. Linguistic Factors
Purely linguistic factors are those connected only with the language in question
and are very few in number. The factors are related to the phonetics, morphology.
:4 An example of such a heated debate can be found in the pagesof Language in the 1990s. A series of pieces on endangered languages organized b\ Ken Hale inLanguage 68: 1—42 (March 1992| sparked a discussion note by Peter Ladefoged(Language 68: 809-811 (December I992|). which in turn yielded a response by Nancy Dorian(Language 69: 575-579 | April 1993().
17
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. lexicon, orthography, syntax, dialect status, codification, and standardization. They
also include the objective level o f proficiency o f individual speakers. These factors
are more prevalent as components of hybrid factors (see 1.3.4).
1.3.2. Physical Factors
Purely physical factors are largely extralinguistic in nature. They involve
demography (population size, population density, ethnic and linguistic diversity),
geography (topography or speech region, isolation, proximity to other speech
communities), and physical history that has affected their demography and geography
(migration, invasion, natural disasters). They stem from the physical setting o f the
speech community in the past, present, and during transitions.
1.3.3. Social Factors
The social factors involve social aspects o f the speech community itself and its
cultural setting: economic (socio-economic level of speakers), political (institutional
or governmental support), familial (family size, kinship networks), religious
(endogamy), social (social networks, group cohesion), and identity (ethnic, religious).
1.3.4. Hybrid Factors
Hybrid factors are the intersection o f two or more factors from the three
aforementioned classes. These can include sociolinguistic factors (linguistic identity,
external linguistic prejudice, domains o f use. pressures o f linguistic assimilation),
language attitudes (prestige, value, euphony), linguistic beliefs and perceptions
difficulty of acquisition, perceived proficiency of other speakers), and language
politics (status as an official language, possible support fo r bilingual education).
18
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1.3.5. An Abridged Inventory of Factors
The following factors were gathered from scholarly literature on language
maintenance and shift and are among the most often cited examples. As stated above,
this inventory is not exhaustive. Some o f these factors deserve extensive explanation
which is unfortunately not possible due to constraints of space, but they are discussed
in many o f the sources cited above. Several factors can be cross-listed, but are listed
only once here. Many o f these come from Romaine 1989.
1.3.5.1. Linguistic Factors
• functional capabilities of a language in its new or dominant environment
• the role o f the individual speaker
• language repertoire o f other people present in conversations
1.3.5.2. Physical Factors
• population/group size
• concentration of community (enclaves, neighborhoods)
• isolation o f the community
• nature of community: urban/industrial/commercial center vs.
isolated/agricultural/pre-industrial community
• dispersion
• migration/resettlement
• in-migration and out-migration
• contact with homeland (phone calls, letters, newspapers. T V broadcasts)
• trips to homeland (permanent or visits)
19
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • new immigrants from home culture
• new immigrants from other cultures/languages
• conquest by a more powerful society, such as an imperial society
• intrusion by a dominant culture
I.3.5.3. Social Factors
• exogamy/endogamy
• level of cohesion among families
• sense of community among speech community
• extent of social networks
• shared history/ethnic origins
• history of linguistic, ethnic, racial, religious oppression
• level of secularization of society and secularizing forces
• institutional support for the minority language (schools, church)
• presence o f strong community leaders (as political advocates, as decision-makers)
• explicit group decisions concerning language use
• wealth o f individuals in speech community
• wealth of community as a whole
• "us" versus "them" mentality among speech community
• feelings o f homesickness or nostalgia for home country and culture
• traditional values o f respect fo r elders
20
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. I.3.5.4. Hybrid Factors
• prestige status o f dominant and minority/subordinate languages
• negative stereotypes and prejudice toward the language
• positive and negative language attitudes among speakers
• language loyalty/positive language orientation
• community support for language maintenance
• multilingualism or monolingualism of the major culture
• support from bilingual peers (o f same and o f other languages)
• existence o f heritage language programs
• existence o f bilingual language programs
• clear motivation for children to acquire active competence in each language
• pressure to conform to the majority society
• economic pressures to adopt the majority language (threatened loss of job by
employer, discrimination by co-workers due to language use)
• belief that the minority language interferes with the acquisition o f the majority
language
• belief that bilingualism is confusing for children
• positive and negative connotations of the language (connotations of youth.
modernity, technical skill, education and ignorance, sophistication, social and
economic status) among speakers
• inferiority complex among speakers about language, ethnicity, etc.
• perception o f language as language o f economic advancement
21
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • status as acceptable or mandated language o f workplace
• language used by primary care-giver in childhood
• symbolic values of the language (political, social, cultural, economic)
• social importance of language for special functions (speech-making, rituals)
• status o f minority language as part or symbol o f social identity
• prestige status of minority language internationally
• pride in ethnicity and language among speakers
• governmental pressures to abandon minority languages
• attempts by educators to eradicate minority languages
• language planning and policy activity
• political support for active language maintenance
• support by law and administration (right to use language in court, government, etc.)
• status of minority language as a language o f official transactions
• gradual gain o f importance o f one language over another
• existence o f an accepted lingua franca
• speech behaviors o f individuals and the speech community
• proficiency continuum (influence o f proportions o f native fluent speakers, imperfect
speakers, and non-speakers)
• style usage among speakers
• domains o f usage o f each language: home. work, stores, local public life, written
uses, national secular institutions (school, government administration, political
parties, courts, military, police, media, church, school)
22
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • utility o f minority language
• recognized legitimacy o f m inority language
• solidarity encoding factors
• language use in "glamour contexts" in the wider society (for formal speeches on
ceremonial occasions, by news readers on television and radio, and by those whom
young people admire, such as movie stars, musicians, disk jockeys)
• affective value ascribed to m inority language
• perception by speakers o f language's esthetics (beauty, strangeness)
• attitude toward language as sub-standard, weak, corrupted
• perception by speakers o f language's uniqueness/distinctness
• parents' attitude that language is necessary or worthwhile
• insecurity about knowledge of language/lack of linguistic confidence
• association o f language with negative identity (peasant-ness, crime, religion)
• effect of interlocutors on language choice
1.4. North American Old Believer Studies
1.4.1. Published Scholarly Materials
The last three decades o f the 20th century saw relatively extensive research
(historical, linguistic, sociological, and ethnographic) on the Old Believers of Oregon
and Alaska. This is due in part to the publicity which these groups received when they
arrived in the United States in the 1960s. The group of ’Turkish" Old Believers that
came through M illville . New Jersey, and then moved to Oregon was sponsored by the
Tolstoy Foundation o f New York, and thus even received front-page coverage from
23
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. the New York Times (22 April 1963. see Bibliography for others). The Old Believer
community in Nikolaevsk, Alaska, was the subject of a feature story in National
Geographic (Rearden 1972: 401-425). Interest in these groups began among
American scholars such as Ralph Sabey (1969), Roberta Hall (1970), Michael
Smithson (1976), Richard Morris (1981), Michael Biggins (1985), Michael Colfer
(1985), and Alexander Dolitsky et al. (1991 ).25 Both regions have also attracted
considerable recent interest from Russian scholars, predominantly linguists like
Leonid Kasatkin and Rozalija Kasatkina (1997). Serafima Nikitina (1997), and Julija
Samojlova (2000). and from Lithuanian scholar Valerijus Cekmonas (2000a). Their
research and the publication o f their findings continue today.
Current interest (and interest over the past three decades) rests largely in the
fact that the Old Believer communities in Oregon and Alaska are still "visibly
Russian" in an era when diversity and an interest in other cultures in the United States
is in fashion. Rather than embracing the concept of the melting pot (where individual
features are lost in the boil or are at least stirred in with others to create something
unique), the present is a period in which at least some segment o f academia is
documenting cultures as individual wholes. The appeal o f this activity grows when
research is viewed as documenting the "disappearance o f a dying culture.”
This trend in scholarship came too late for the eastern Old Believer
communities: the Old Believer community had already lost most o f its external
Russian-ness (see 2.9.9). By the 1940s. there were already two U.S.-born generations.
~ A ll seven works are doctoral dissertations.
24
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. the second by all accounts was completely "Americanized" (and the first at least in
large part). Russian was no longer being transmitted to the new generations to any
significant degree. One woman in the Erie community tells of a scholar from Harvard
coming in the 1950s. When he saw how little Russian language and culture had been
preserved, he promptly left.26 This reflects an attitude among some scholars who
prefer to study "unspoiled" cultures. Such studies even today make claims that
isolated groups speak and act as their ancestors did centuries ago. Popular works on
North American Old Believers abound with such statements.27 This attitude was
(unfortunately) further energized when a group of geologists "found" a group of Old
Believers in Siberia in 1978.28 The resulting 1982 book by Vasilij Peskov. Taeztiyj
tupik: dokumental'naja povest', was widely read in Russia, and was translated into
numerous languages, including English.29 Since the eastern U.S. Old Believer
communities are all located in urban settings and their members quickly integrated (at
least in outward appearance) into American culture, thus losing much o f their
"exoticness," they have largely slipped under the academic radar.
From an academic point-of-view, almost no published information exists on
the Erie community. Only one sizable work has been written on its history, an
Attempts to identify this scholar have so far been unsuccessful. 17 This is evident in titles such as Sokoloff 1914 ("Old Believers: Medieval Russia in the Pittsburgh district") or Rearden 1972 ("Nikolaevsk: A bit of Old Russia takes root in Alaska"). The discovers of "lost" cultures and people is a favorite topic among the world's reading public. Other examples are the "discovers ” of the Tasaday tribe in the Philippines in 1972 (see MacLeish 1972 or Nance 1975) or of Japanese soldiers from World W ar II who were found on remote islands in the south Pacific who had not heard that the war had ended 25 sears before (see Sewsweek 1972 or Time 1974). Its English translation by Marian Schwartz was published in 1994 as Lost in the taiga: One Russian family's fifty-year struggle fo r survival and religious freedom in the Siberian wilderness.
25
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. unpublished Allegheny College senior thesis in 1985 by Roy Robson, a member o f the
community and now a Russian historian at the University o f the Sciences in
Philadelphia. The work, entitled The other Russians: Old Believer community
development in Erie, Pennsylvania, describes customs, parish development, the
devastating split which occurred over theological issues in the 1980s. and similarities
and differences with Old Believer communities in Oregon and Alaska.30 Robson also
published a catalog which accompanied an exhibit during an international conference
on Old Believer studies held in Erie in 1998. Tw o articles have appeared in The
Journal o f Erie Studies, one on the early history o f the community (Hood 1978), the
other on the Sava Legenzoff (Sam Lee) family (Dolan 1991). The majority o f the
remaining publications have been in the form o f short newspaper articles at Christmas
and Easter, several on events such as the two church fires, the subsequent rebuildings,
the building o f the community center, and on rare occasions a substantial article on
some aspect o f their lives and religion (e.g.. their origins, the split in the Erie church).
Other brief articles have been published in Old Believer studies journals (Robson
1992, 1994) and one in a Russian-American journal (Alexandrov 1997). Added to
these are brief mentions and short articles in scattered sources. Little if any detailed
information has been available on the European history of the Erie group, and nothing
has appeared in any form on their language or the linguistic situation o f the
community. The community has no historian, and only a few people are regarded as
having extensive knowledge of their history—anything above anecdotal
■" The thesis, however, is not held by U M I and the copy at Allegheny College is non-circulating.
26
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. reminiscences—and none has committed anything to paper beyond short newspaper
articles.31 There is even less information about the other three Old Believer
communities in the eastern United States. A few scholars have mentioned them
(Piepkom 1977, Grek-Pabisowa 1999b), but the information is often at best
incomplete and sometimes inaccurate. In some instances, incorrect information has
been cited in later works, often without attribution o f the source, and this
misinformation becomes "received knowledge" for later publications. Newspapers are
especially guilty o f this, but so are scholars who lack the means or do not take the time
to verify their information.
1.4.2. Initial Questions about the Erie Old Believer Community
When I began my research there were several crucial questions for which I
could not find answers in the abovementioned sources, or even from the Old Believers
with whom I had contact. Other questions had sketchy or unverified answers. Among
these questions were the following:
* What is the state o f Russian in the Erie Old Believer community? Is Russian
actively used ? If so. by whom and when? If not. why was it lost?
* How large is the Old Believer community in Erie (both in active membership
and peripheral association) ? Are there people who left the faith? Are there
converts? How many Old Believers originally immigrated to western
Pennsylvania?
31 sec. for example, Morosky 2002a and 2002b
27
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. * Do the Erie Old Believers speak standard Russian or a dialect? If a dialect,
do they all speak the same dialect? With which languages did they have
contact in Europe and in the United States? What was the effect o f this
contact on their language?
* Where did the Old Believers originate in Russia proper and when did they
first leave Russian soil? What was the path o f their migration before
coming to the United States and how long did they live in each place?
Where did the Erie Old Believers live immediately before coming to the
United States?
* Did the original Old Believer immigrants know each other in Europe? Were
they all from the same branch o f the Old Belief?
* Have there been recent Old Believer arrivals?
* Are there other Old Believer communities in the United States in addition to
Erie and the Oregon and Alaska communities? Where did they originate in
Russia proper? How and why did they form in the United States ? With
which communities does the Erie community interact and to what extent?
Do the communities have a common history?
* How much religious and secular culture have the Erie Old Believers
maintained?
* How integrated are the Erie Old Believers into mainstream society ?
* What is the future o f Russian in the Erie Old Believer community ?
The follow ing chapters attempt to answer these questions.
28
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1.5. Conventions Used in This Dissertation
1.5.1. Orthography and Transliteration
The issue of orthography in this study is very problematic. The use of Cyrillic
and o f the transliteration o f Russian text—especially managing a balance between
scholarly transliteration and accepted popular transliterations (HexoB. Cexov, or
Chekhov?)—are perennial problems for Slavists. The Erie Suvalki Russian situation
is further complicated by the fact that it is largely unwritten. A third layer of
difficulties arises when other historically important languages, such as Polish and
Lithuanian, are thrown into the fray (e.g.. English Vilnius . Polish Wilno . 19th-century
Russian Vil'na and Vil'no. 21st-century Russian Vil'njus. Lithuanian Vilnius). I have
therefore set up the following hierarchy, in order of implementation:
1) popular English forms o f major cities, events, and names (Vilnius. Kaunas,
Suvalki. Moscow: Third Partition o f Poland: Peter the Great)
2) current local spellings of cities over historical names (Ukmerge over
V il'kom ir)
3a) transliteration o f suffix -i^bi: -tsy (popular) over -cy (scholarly) for
designations such as Fedoseevtsy. Pomortsy. Filippovtsy. except in
Bibliography
3b) bespopovrsy (current standard orthography) over bezpopovtsy ( I9th-c.
orthography and the form common, even prevalent, in academic literature
on Old Believers)
29
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4) the scholarly transliteration system in all other instances (c fo r h, s for ut, c
for i<, etc.—see Appendix A for the complete system)
1.5.2. Examples and Glosses
I also adhere to the follow ing conventions concerning examples and glosses:
1) Cyrillic text will be italicized: Xristos voskres
2) Latin transliteration of Cyrillic will be italicized: nastavnik
3) glosses w ill be given in single quotation marks: molenna 'prayer house'
4) the few common written forms o f Erie Suvalki Russian that do exist w ill be
written as they are written in the community (with commentary as needed)
jeda. baba. Paska. hahol: other examples of Erie Suvalki Russian will be
given in Latin transliteration
1.5.3. Phonetic Transcription
All phonetic transcription w ill be done in the International Phonetic Alphabet
(IPA): baba |'babo|.
1.5.4. Terminological Conventions
The last layer of complications comes from matters of history. The Erie Old
Believers refer to their last European home as "Suvalki." This region has changed
hands many times during the past 500 years. When the Russian Empire partitioned it
in 1795. is was called "Suvalki." In 1867. Suvalkskaja gubernija 'Suvalki province'
was created: the city Suvalki was its capital. Now back in Polish hands, it is Suwalki .
and the region is known as Suwalszczyzna. I have therefore set up the follow ing
hierarchy, in order of implementation:
30
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1) Suwalki when referring to the Polish city in the present; Suvalki elsewhere
2) Suvalki province when referring to the historical administrative unit of the
Russian Empire and the Soviet Union, over all other forms (e.g., Suvalki
gubernia . Suvalkskaja gubernija), unless in a direct quote
Linguistic terminology w ill be discussed in 4.1.3.
31
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER 2
THE ERIE OLD BELIEVER COMMUNITY AND ITS HISTORY
2.1. Overview of the History of the Russian Old Believers in Pennsylvania
The Old Believers (or Old Ritualists)32 are known in Russian history as the
"schismatic" group which broke o ff from the Russian Orthodox Church in the mid-
nth century after the Russian Patriarch Nikon made changes in the practice of
Russian Orthodoxy. As a result of their rejection o f these changes, the Old Believers
were persecuted through exile, torture, and death by the Russian State and the Russian
Church. Throughout the ensuing centuries, many fled to the far reaches of the Russian
Empire and abroad, motivated by religious, economic, safety, and social concerns.
One group from the Pskov-Novgorod region was attracted by the seclusion, safety,
and economic opportunity offered in the sparsely settled land of present-day
northeastern Poland, known as the Suvalki region and named for its largest city. The
Old Believers settled there throughout the 18th century, founding villages or moving
into or near existing towns. For a time, they enjoyed favorable political and economic
conditions, as well as contact with other Old Believer communities in the lands of
what are today Lithuania Latvia. Belarus, and Ukraine.
5: In Russian, siarovery (literally 'Old Believers') orstaroobrjadcy (literally 'Old Ritualists’).
32
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. The middle and end o f the 19th century brought political, economic, and social
change to the Suvalki region. Many Old Believers were either persecuted or
assimilated, or they fled to safer regions in central and eastern Europe. One
destination, however, has been almost completely overlooked by European scholars:
the United States. As early as the mid-1880s, Old Believers begin to explore the
possibilities of settlement in the New World. The direction and destination of this
migration was mysteriously singular: western Pennsylvania. Ostensibly drawn by
mining jobs in southwestern Pennsylvania, the flow of Old Believer immigrants
almost completely ignored the other destinations chosen by eastern European
immigrants, such as New York. Cleveland. Chicago, and the anthracite coal mines of
eastern Pennsylvania. Other Old Believers went to northeastern Pennsylvania to work
on the docks in Erie, deemed safer and cleaner work. The result was the maintained
cohesion o f the Suvalki Old Believers. W ithin the first two decades o f the 20th
century, two Old Believer churches had been founded in Pennsylvania: one in
Marianna in the southwestern comer and the other in Erie in the northwestern corner.
Soon after—with the outbreak o f W orld War 1—the Suvalki immigration came to an
abrupt halt. Marianna and Erie were and remain the only two Pennsylvania Old
Believer communities with churches. The Marianna community is now aging and
thinning, while the Erie community is thriving, though having almost completed its
Americanization. Both are seeing the disappearance o f their last speakers o f Russian.
33
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.2. History of the Erie Old Believers in Europe
2.2.1. From Russia to Suvalki
The Erie Old Believers identify themselves as Pomortsy , a priestless
(bespopovtsv) branch o f the Old Belief belonging to the Pomorskoe soglasie.3j When
asked about the geographic origins o f their ancestors, most o f the Erie O ld Believers
answer "Suvalki." This could indicate either the city or the region in northeast Poland,
although when asked they usually did not know. Only a small number w ill specify
with "Suvalki gubemija"34 or w ill elaborate with a village name3'’ in the region.
Whether they know this answer first-hand from their ancestors or from hearsay within
the community is not always clear. When pressed about the length o f settlement in
Suvalki or about the geographic origin of the Suvalki Old Believers in Russia proper,
they are unable to answer. The answer to this question of origin can give information
as to the geographic and linguistic origins of the group, as well as to their migration
patterns, and can be identified with the help of a few scholarly works on early Old
Believer migrations beginning with the schism in the mid-17th century.
Through detailed investigation of church cemetery records (Old Orthodox
Church of the Nativity. Erie. Pennsylvania), naturalization records (Erie Co. and
Washington Co. [Pennsylvania! courthouse records), immigration records (passenger
” For more information on the schism in the Russian Orthodox church and the early history o f the Old Believers, consult such works as Zen'kovskij 1970. Robson 1995. Bulgakov 1994. Piepkom 1977. or even a large encyclopedia. a Suvalkskaja xubernija 'Suvalki province' denotes one of the pre-Revolutionary administrative units of the Russian Empire including territory now encompassing parts of Poland and Lithuania (see 1.5.4). 15 Sometimes the name is given in its Russian form, sometimes in its Polish form, sometimes in a folk- etymologized English form, and sometimes just a fragment of one of these.
34
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. arrival lists in the National Archives in Washington, DC), and personal interviews, it
was possible to compile a list of the villages in the Suwatki-Sejny region of northeast
Poland from which the majority of the Erie Old Believers departed for the United
States. These include— among others— the cities and villages (in their modem Polish
forms) of Suwaiki. Pogorzelec. Sejny. Gleboki Row, Buda Ruska, Gtuszyn. Wysoka
Gora, Bialogory, Sokolowo, Wiersnie. and Boksze.
Eugeniusz Iwaniec. in his book Z dziejow staroobrz%dowcow na ziemiach
polskich (1977), details the waves o f arrival, settlement, and relocation o f Russian Old
Believers in Poland. In his discussion of the founding of Old Believer communities in
Poland by the first wave o f Old Believers, he gives the list o f cities and villages in
Figure 2.1.
35
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. SUWALKI REGION SEJNY REGION Aleksandrowo Aleksandrowo Gteboki Row (1787) Biala Gora (1789) a.k.a. Klinoriez a.k.a. Bialogory Huta Bialorzeczka (before 1791) Iwanowka Buda Ruska (before 1784) Jeleniewo formerly Budzisko Moskale Kirytczyzna Czerwony Folwark Konstantynow Gtuszyn Krzywolka formerly Gtuszyn Moskale Lasanka Holny Wolmera Krasnopol Lipniak Marynowo (before 1795) Lejmelowizna Pogorzelec (before 1792) Lopuchowo (1789) a.k.a. Pogorzelec Bialy Mala Przerosl Posejanka(by 1826) Maryna Romanowce Morgi Rosochaty Rog Nlkolsk Plociczno Tartak Sztabinki (by 1833) Pomorzanka Wysoka Gora (1789) Rasztabol (1789) a.k.a. Wielka Gora Sokolowo Zlobin Suwatki Szejpliszki Szurpily Szury (1788) Wodzilki (1788) Zaleszczewo (1789)
Figure 2.1. Main cities, towns, and villages in Suvalki historically or currently inhabited by Old Believers
These lists have been compiled from Iwaniec (1977: 80-81. 102) and Grek-Pabisowa
(1988: 1999c). Underlining represents locations which have been confirmed as former
residences o f Erie Old Believers. Dates in parentheses represent the years in which
36
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. they were founded. O f the villages with dates, all but Marynowo were founded
specifically as Old Believer settlements. Some o f the others, such as Suwalki and
Sejny, existed previous to the arrival o f the O ld Believers. Cities which began to be
inhabited by Old Believers after World War I are not included. Half of these have
been identified as birth places and former residences o f the first generation o f Erie
(and Marianna) Old Believers, as indicated by underlining.
The second wave settled in an area to the south o f Suwalki-Sejny in the region
around Augustow in the cities and villages of Augustow. Blizna, Bor. Gabowe Grady,
Karcewo. Pijawne Ruskie. and Szczebra in the second half o f the eighteenth century
and again in 1865 (Iwaniec 1977: 99-100, 279). Only a very few Erie Old Believer
records and family histories mention villages from this region.
37
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 0 Siyplfcuki
0W udd«U ^(•l^buki Run 0 S/Nrpity * ^Kkmiirepc 0 Jfknicwo 0 Bokwr $Srary 0 Rumaiw«cc ^italcMcuwu ^Lipniak llotay 0 Vl'jwka (iora S tfa b ia k i Wutmcra lira«Hipu( 0 I Krzvwnlka • Ltipuchuwo _s«jnv rk u n d ro w u w •\|„rvn...o' 0 Sokufcmn > lllltal Rl vLaunlui /lt>totn A. . 0%1ar>Rii Suwatki ~ lw * n « m b a ^Akkundrunu 0Cttmun» Otdtozvn 0 Knitt«anl>i>6»ka F o iw a rk +Buda Ruaka ^Bialugoo ^ f Puncjanka • PuKurufac •Cibv "RtwKhafy Rug 0 Pluckimi Turfak 0 W k ra o k
0 Piawnc Rimkk
0 HlUna
Augustow
Bor POLAND
Figure 2.2: Map of Old Believer settlements in Suwalki, Sejny. and Augustow regions
38
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. The third settlement of Old Believers on the territory of modern-day Poland
took place in the 1830s. A conservative breakaway group from the Suwalki-Sejny
area gained the right to settle on Prussian lands to the west and established 11 villages.
These include Gatkowo, Kadzidtowo. Krutyri. Osiniak, Swignajno. Ukta. Wojnowo,
and Zamek in the Mnjgowo district, and Onufryjewo. Piaski. and Ruciane-Nida in the
Pisz district (Iwaniec 1977: 146: 1981: 17).
Suwaiki-Sejnv- Augustow region
Warsaw
Figure 2.3: Map of Old Believer settlements in Masurian region (formerly East Prussia)
39
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. A monastery was later founded in Wojnowo in 1847. Very few Erie Old Believers
came from this region, which was already in decline by the 1860s due to increasing
restrictions by Prussian authorities. The monastery was replaced by a Fedoseev Old
Believer convent which was Financially devastated by World War II and its aftermath
and only exists in vestigial form today. So far, only a few o f these villages have been
identified in Erie Old Believer records.3*3 A few Old Believers in Erie indicate that
their ancestors came from Prussia or "near the German border" which links them to
this region.37
A small number of Erie records mentions villages and regions which fall
outside o f Suvalki province. A few mention places in Lithuania (e.g., Kaunas
[Kovno|. Vilnius [V il'no|. and Ukmerge [V il kom irl). and places in Belarus and
Ukraine (Volyn' province/Volhynia) are at best anecdotal.x Though such instances
outnumber those regarding Prussian Masuria and the Augustow settlements, they are
eclipsed by the high percentage from the Suwatki-Sejny region. Therefore, based on
the fact that most o f the Erie Old Believers came from the Suwatki-Sejny region, their
ancestors by and large belong to the first wave o f Old Believer settlement in Poland.
There is evidence that Erie's first nastavnik. Fr. Nikon Pancerev. visited the monastery to acquire church books and that some men in Erie found wives in that area (Fr. Larry Evanoff. personal interview. 14 January 2002). 3 These could also have been the villages in the western reaches o f the Suwalki-Sejny region. * Sava Legenzoff. for example, was bom in Sejny in 1873 but moved to Novograd-Volynskiy. Ukraine, where he met his future wife Anna, who was bom there in 1872 (Dolan 1991: 37): Lavrenty Evanoff was bom in Vilnius, while his wife Agrepina was bom in Kaunas and her mother was bom in Vidzy. now in Belarus (Harry Evanoff. 1990). In the Station Road cemetery, Vassa and Mikhail Mitronov are identified as being from the Kaunas uezd (district). Fevronia Dement’evna Patasky (wife of Platon ((church death record, d. 1933/1934) was from Belyantsv. Lithuania.
40
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. TALLINN
* o « |p im r i
PrufMMr M u ir homeland u f Erie OM Believer*
Klaipeda Panevejt*
MOSCOW
VILNIUS
SatalkJ aod \IaM iria Old Reliefer rrglnm
WARSAW
Figure 2.4: Map of mentioned historical Old Believer settlements in central Europe
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. According to Iwaniec, this first wave mentioned above arrived in the Suvalki
region as early as the eighteenth centuries, primarily from Courland39 and Polish
Livonia,40 but also from Ukraine (1977: 278). Most of those from Courland and
Polish Livonia belonged to the Fedoseev branch o f the Old Belief, which was
organized in the Novgorod-Pskov area. The leader o f the Fedoseevtsy, Feodosij
Vasil'ev, lived in the Nevel' district41 from 1699 until 1708. Grek-Pabisowa (1999c:
61-62) identifies their homeland as the Pskov-Novgorod lands ( 17th-l8th centuries),
with migration to the Vitebsk and Velikije Luki region. Nevel'. Lepel'. and Polotsk,
then to the Suwalki-Sejny region. Although the exact migrations o f the Old Believers
within central Europe and the Baltics is a very complicated matter, most scholars
agree that the Suvalki Old Believers came from the Pskov region. As is seen in
Chapter 4, the Erie Old Believers still retain dialect features from their Pskovian
homeland.
2.2.2. The Push-Pull of Migration
Old Believer migration can be seen as a push-pull system: there is always an
accumulation of forces which causes the Old Believers to leave a region (usually some
nexus o f persecution, bad economic conditions, and religious disharmony) and a force
attracting them to another (usually a promise of freedom, land, better economic
prospects, and a location far from the centers o f power o f the Russian Empire).
According to most sources. Old Believers left western Russia because o f increasing
Courland: present-day western Latvia: also known as Kurland and Kurlandija. 4,1 Livonia: present-day southern Estonia and northeastern Latvia. 41 Located in what is today the southern part o f the Pskov oblast' in Russia.
42
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. persecution from Russian authorities and because they were offered refuge (and
religious tolerance) in the Rzeczpospolita42 by landowners who wanted the region to
be settled (e.g., Iwaniec 1977: 278). The Suvalki region, w ith its abundance o f lakes,
forests, and fertile land offered many occupational possibilities for the Old Believers.
They had a modicum o f seclusion and independence, and a means o f livelihood.
Iwaniec (1981: 9) states that the first Old Believers in Poland proved themselves to be
hard-working, honest laborers and land tenants, working as apiarists, fishermen,
joiners, bricklayers, and agriculturalists. Erie family histories relate that many o f the
Old Believers farmed or were involved in forestry.43 Some o f the ancestors o f the Erie
Old Believers lived in the city o f Suvalki itself (founded in the second half o f the 17th
century). Details o f when they first settled in the city and o f their lives have gone
unrecorded but are ostensibly retrievable in city records.
In time, several communities built prayer houses, known as molenny (singular:
molenna).** Erie family histories tell of traveling long distances in Suvalki to the
4: Rzeczpospolita: Polish term (sometimes borrowed by English-speaking historians) for the Polish- Lithuanian Commonwealth (1569-1772). 43 According to passenger arrival records identified so far. 5 5 1 o f the men above age 15 were listed specifically as "farm laborers." another 40rt were labeled merely as "laborers" (which could include farm laborers), and only 5 ck were listed as having other occupations. 44 This word seems to come from the Russian word molel'nja 'prayer house'. It also occurs in Suwalki as molennaja. Since the Old Believers in question belong to the priestless branch of the Old Belief, it is technically inappropriate to refer to their place of worship as a church, since church usually denotes a place consecrated by a priest. However, since the O ld Believers' prayer building looks very much like the standard Western notion of a church, since the term "prayer house" is awkward and probably conjures up no image in the imagination o f the average reader, and since English-speaking Old Believers in the eastern United States today refer to this place as a "church." the term will be used interchangeably with "prayer house" with no intended difference in meaning.
43
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. nearest molenna for holy days; for everyday religious activities, people gathered in
local homes in a room designated for prayer.43
2.2.2.1. Seclusion
From soon after the schism (and even at present in some communities) the Old
Believers considered the world of the non-Old Believers as corrupt and belonging to
the "Antichrist" (see Crummey 1970, Scheffel 1991). Contact with non-Old Believers
was to be avoided, and there were very strict rules about contact with non-Old
Believers if it became necessary through travel, trade, work, or daily life. W ith this in
mind, one would expect that the Old Believers in the Suwatki-Sejny region46 avoided
or limited contact with outsiders, i.e.. their Polish and Lithuanian neighbors. Upon
arrival in the region, some Old Believers founded new villages (see list above in
2.2.1); others either initially settled in pre-existing cities and villages, such as Suwalki
and Sejny. or moved to them in the course o f time.
2.2.2.2. Conflict with the Authorities
The earliest period in their new home saw little conflict between the Polish
land owners and their new Russian tenants (Grek-Pabisowa 1999a: 38). But with
time, from the late 1810s these relations underwent change. The economic situation in
the area worsened. There was a lack o f demand for work, which led to the
impoverishment o f the Old Believers, for whom seasonal work was a crucial source of
45 This practice in Suvalki is mentioned in Iwaniec (1977: 280). Both holiday travel to the nearest prayer house and meetings in homes were also the practice in Pennsylvania in the first decades after immigration. The Suwalki-Sejny region was first part o f the Polish-Lithuanian Commonwealth, then was part of the Russian Empire (1795-1917). It did not become "Suvalki province" (Suvalkskaja gubernija) until 1867 (see Brokgauz i Efron 1901: 31.891-892).
44
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. income (ibid.: 39). The social and political climate also changed. More and more
demands were placed on the Old Believers which brought them in ever closer and
more frequent contact with non-Old Believers. Issues of conflict included the
participation in birth and death registrations, service in the m ilitary o f the host
authorities, praying for the Russian tsar, compulsory schooling for girls, and active
attempts by Russian authorities to convert the Old Believers to mainstream Orthodoxy
through edinoverie .47
2.2.2.3. Discord among the Suwalki-Sejny Old Believers and Migration to Prussia
Already in 1807. there was discord among the Old Believers in the region.
Jefim Borisov o f the Old Believer parish in Gleboki Row accused the leadership o f the
Pogorzelec Old Believer parish of being too accommodating with the government
authorities and branded them schismatics4,s (Iwaniec 1981: 87. 12). In 1817. the
authorities began to require the registration o f births, marriages and deaths, as well as
the enlistment of Old Believers in military service.49 The outspoken Borisov
vehemently opposed this, while Maksimov of the Pogorzelec parish subordinated to
the authorities (ibid.: 13). In 1820. both parishes were ordered to be registered. For
his insubordination. Borisov was imprisoned and the molenna in Gl^boki Row was
4~ Edinoverie was an institutional union, a sort of hybrid, between the O ld B elief and "New Rite” Orthodoxy, devised by the Russian Orthodox Church and the Russian authorities as a way of bringing Old Believers back into the fold. See Crummev 1970 or Robson 1995 for more. "Schismatics" ( raskol'niki) is the term that the Russian Church and Russian government used to classify the Old Believers, and is the term that the Old Believers usually used whenever a faction of their own faith disagreed with rituals and traditions o f the Old Belief as it was currently being practiced. J‘; The Old Believers opposed such registration since it involved the writing o f names in governmental books, which were perceived as the books o f the Antichrist. Military service, which entailed the same, also meant forced contact with non-Old Believers and forced adherence to military' rules (such as the shaving o f beards), not to mention the loss of the recruits as farm workers. For more information see Zen'kovskij 1970 or Crummey 1970.
45
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. closed (ibid.: 13). In 1824, a new recruitment was ordered, driving a group of the
dissenting Old Believers to contact Friedrich Wilhelm III of Prussia for permission to
settle in Masuria, which they were granted in December 1825 (ibid.: 16). Meanwhile,
in 1825. Maksimov was made a c iv il servant, being nominated registrar o f the now
united parishes o f Gleboki Row and Pogorzelec (Iwaniec 1977: 277-282; Iwaniec
1981: 14). The first Prussian passport was issued to an Old Believer in 1827. and in
1830 he bought over a square mile o f land and founded the village o f Onufryjewo
(Iwaniec 1981: 16). Sidor Borisov, brother of the then recently deceased Jefim
Borisov, followed suit by leading followers to Prussia and 11 Old Believer villages
were founded in East Prussia (ibid.: 17).5°
The Prussian authorities were initially hospitable and accommodating, wanting
to repopulate the region after sizable losses (14%) during the Napoleonic Wars (ibid.:
16). Land tenure was granted to the Old Believers, as was exemption from taxes for
the first six years. They, however, were not exempted from m ilitary service.
Nevertheless, the Old Believer population rapidly grew (ibid.: 17). Meanwhile in the
Suwalki-Sejny region, as a reaction to the November (1830) Insurrection, the Tsarist
government cracked down on any perceived dissent. When the Old Believers refused
to convert to edinoverie, their molenny were threatened with closure, repairs to the
molenny were forbidden by law, and the Old Believers were put under surveillance
(ibid.: 14). In 1842. the situation for the Old Believers in Prussia turned bad. Birth
^'The term "Prussia” and "Masuria" are problematic in the literature. Polish scholars usually (but inconsistentK) use the term "Masuria" and "Masurian lakes" to designate the region in East Prussia where Old Believers settled. Masuria in its wider geopolitical sense also includes the Suwalki-Sejny region. The dialect o f northeastern Poland (encompassing both o f these areas) is called "Masurian."
46
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. and death registration were ordered and a police commissioner was assigned to the
Old Believers with the charge of restricting their liberties (Iwaniec 1981: 17; Iwaniec
1977: 279). In 1843 the first conscriptions o f Old Believers began, driving some to
flee or hide (Iwaniec 1981: 17). In the mid-1840s the Old Believers in Prussia began
to investigate the possibility of leaving, sending emissaries to the Ukraine, Austria,
and Turkey, where other Old Believers had settled (ibid.: 18). Military service,
economic reasons, and then mandatory schooling for girls led many Old Believers to
leave Prussia (Iwaniec 1981: 18; Iwaniec 1977: 279).M
From this time (1847-1867), the Old Believer village of Wojnowo in Prussia
became a religious center. W ith the financial help o f the Fedoseev Old Believer center
in Moscow, a monastery was established in Wojnowo. An Old Believer publishing
house was even organized in Pisz which printed polemic works and reprints (Iwaniec
1977: 279). But problems from the authorities continued. In 1849, the Old Believers
were even ordered to pay tithe to the local Protestant parish (Iwaniec 1981: 18). From
1864. all eligible Old Believers in Prussia were drafted, and problems w ith the
authorities intensified. From 1867. the Wojnowo monastery declined until, in 1884. it
closed. In its place, with help from the Old Believer center Preobrazenskoe kladbisce
in Moscow, a convent was founded. The convent came to fruition in 1909. only to fall
prey to the economic hardships which came with W orld War I (Iwaniec 1977: 279).
In the Suwalki-Sejny region, after the January Insurrection of 1865-1866 was
suppressed, the Russian government became more lenient. Repairs to the molenny
51 Iwaniec. however, does nol indicate the destination of the Old Believers who fled.
47
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. were once again allowed and church bells were once again permitted to ring, although
in exchange for these "privileges," they were required to pray for the tsar, which they
had adamantly opposed up to that time.52 At this same time, there was a wave of
liberalization among the Old Believers of the Suwatki-Sejny region. Marriages were
performed in the molenny. Old Believers no longer avoided military service. And
schools for religious instruction were opened for the Old Believers (Iwaniec 1981: 15).
This was a momentous reversal for the Fedoseevtsy, who traditionally rejected the
institution of marriage, as well as forms of registration, military service, and praying
for the tsar.
Scholarship on the Old Believers o f Poland and the Baltics (Lithuania. Latvia,
and Estonia)33 shows that many Old Believers in this region— who were mainly
Fedoseevtsy— underwent a major transformation during the 19th century. Potasenko
(no date) delineates the period 1823-1906 in Lithuania as the "Fedoseev to Pomorsky
transition period." In 1832. the Varkovsky sobor (Varkovsky Council) of priestless
Old Believers debated and finally accepted the institution o f marriage among its
adherents (which was the major issue dividing the priestless Fedoseevtsy [rejecting
marriage | and Pomortsy [accepting marriage |). The next several decades would see
the gradual acceptance o f this decision throughout the region. In general, the second
half o f the 19th century saw a general relaxing in the stances concerning hitherto
H Peter the Great, with his drastic reforms, was identified by the Old Believers as the Antichrist embodied. From that time, the tsar was seen at least as an agent of persecution and a symbol o f the Evil which now reigned. A prayer for the Antichrist was thus, obviously, unimaginable for the Old Believers. For more information, see Zen'kovskij 1970 orCrummey 1970. 55 see. for example. Iwaniec 1977. 1981 (Poland): Potasenko (no date) (Lithuania): Ponomareva 2002 (Estonia)
48
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. forbidden practices, both through internal decision (such as with marriage) and
external force (through subordination to decrees by the Russian and Prussian
governments). The first indications of this can be seen in 1807. when— as mentioned
above— the Pogorzelec parish was admonished by other Old Believers for cooperating
with the government authorities. By the turn o f the century, most Old Believer
communities in the region had aligned with the Pomorsky Concord (Pomorskoe
soglasie) (Iwaniec 1977: 279).
These events serve as distinct signs that the Old Believers in Suvalki (and
elsewhere in the Baltics) underwent enormous change. They became much less
"radical." Some o f the Old Believer immigrants to Erie had lived in the city o f
Suvalki (Suwalki). where they worked and attended school. This seems otherwise
impossible for adherents o f a faith that proscribed prolonged or unnecessary contact
with non-members. It also answers the mystery o f how they could come to the United
States and settle, live. work, and socialize with non-Old Believers.
Evidence is abundant that the majority o f the Old Believer immigrants to
Pennsylvania had undergone these changes. Many o f the original Erie immigrants and
their parents prayed for and loved the tsar.34 served in the m ilitary.53 drank tea.56 lived
in cities (thus not adamantly avoiding contact with non-Old Believers), recognized
54 Some tell of their parents having beloved portraits o f the Tsar, and many today show a nostalgia and reverence for the royal family. 55 Although many did not welcome their mandatory m ilitary service, some chose to extend it. In any event, they served rather than fleeing, as some Old Believers had done in the 1830s and 1840s. ^ Tea was often forbidden because it was a stimulant and because it had gained popularity under Peter the Great, as had potatoes which were also forbidden by some Old Believer groups, though not in Erie. From linguistic evidence, it would seem that potatoes were never forbidden among their ancestors. Their word for potato, bul'ha. would seem to come from their Pskov period.
49
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. marriage (which was performed by the nastavnik in the church), socialized w ith and
even married non-Old Believers,37 and did not believe that the end o f the w orld was
imminent. Some families were reportedly much more strict about their adherence to
church dogma and social practices (keeping fasts, attending church regularly,
forbidding secular music at home, forbidding dogs in the house, etc.), but there seems
to have been a degree o f uniform ity in the dogma itself. And seemingly all allowed
(or at least tolerated) a high degree o f contact with non-Old Believers, both in the
United States and in Suvalki.
As w ill be seen in Chapter 5. there is linguistic evidence o f contact in the form
o f influence from the Polish language on the Suvalki Old Believers’ Russian lexicon,
phonology, and syntax, which would imply a considerable degree o f contact w ith their
Polish neighbors in Suvalki.
2.2.2A. Old Believer Networks
Communication, transportation, and social networks between Old Believer
settlements in Suvalki and neighboring regions seemed to have existed throughout
their stay. People from villages without a church went to neighboring churches for
holy days: for everyday worship, people prayed in their own houses or in the houses of
their neighbors, as would be the case o f the first Old Believer settlers in the United
States. Due to strict marriage laws involving degrees of familial separation.514 Old
■ Exogamy, however, was always punished, though sometimes not by excommunication. Even in Erie it was strictly punished until the middle o f the 20th century with penance for both the offenders and their parents, and still is today, although with much less severe penalties. * Traditional Old Believer marriage rules forbid marriages as close as second cousins, and godparent relations are included (see Hall 1970: 55).
50
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Believers would have often had to look beyond the borders of their own villages for
eligible spouses.59 Christine Bashlaminoff of Wiersnie, for example, married Onisefor
Gorbatoff o f Pogorzelec, located about two kilometers away. Sava Legenzoff of
Sejny married Anna Grishkalova of Novograd-Volynskiy in the Ukraine after Sava's
family moved there. Toward the end o f the 19th century. Old Believer communities
were organizing and developing their formal ties. In 1901. the first provincial
congress o f Old Believer spiritual leaders was held in Vilnius (Iwaniec 1977: 278).
2.3. Emigration from Europe to the United States
The stage was now set foremigration: the Old Believers in Suvalki were still
experiencing problems with the Russian authorities. The economic situation was bad.
The Old Believers were undergoing an intense period o f change and liberalization.
Perhaps some changed w illing ly: perhaps some opposed what was happening. The
Old Believer faction that emigrated to Prussia in the 1830s is evidence o f the
discontentment with this change. They, however, did not find their solution in
Prussia, just more betrayed promises o f refuge from governmental authorities. The
failure of the Wojnowo monastery in 1884 was evidence of a losing battle. More
information about the economic and social conditions in the three regions o f Old
Believer settlement (i.e.. Suwalki-Sejny. Masuria, and Augustow) still needs to be
uncovered. Some histories o f central Europe give general information about the social
and economic conditions of this period, but most focus on political and military
** There is substantial evidence from Erie genealogy that these degrees of separation were frequently not observed, either because they were not held by this group o f Old Believers or because they were overlooked or disobeyed out of necessity due to lack o f eligible partners.
51
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. history. There are indications o f social unrest; epidemics, famines, and diseases; and
land use and division issues during this period. It is not clear how all o f these affected
the Old Believers. The Old Believers occupied a different social position in Suvalki in
that they were ethnic Russians among ethnic Poles and Lithuanians in the borderlands
o f the Russian Empire. It is not clear if the Poles and the Lithuanians regarded the Old
Believers as ethnic Russians and thus considered them just as bad as the Russian
authorities, or whether the Old Believers' "dissident" status was understood,
acknowledged, or appreciated by their neighbors."11
The massive migration from eastern and southern Europe to the United States
which began around 1882-1883 is often called the "New Immigration" in contrast to
the earlier mass immigration to the United States in the first half o f the 19th century
from Ireland, Great Britain, and Germany. The development of steamship technology
(1850s) had cut the time o f a trans-Atlantic crossing from one to three months down to
a few weeks. The railroad system in Europe was already well-developed by the end o f
the 1870s (see. for example. Magocsi 1993: 90-91). News of opportunity in America
began to reach central, eastern, and southern Europe.
The Erie Old Believers left as a part of this wave, as early as the mid-1880s. It
is likely that one or two adventurous souls made the trip first, then returned w ith
encouraging news o f work and opportunity. Perhaps they were encouraged by stories
" This was a problem in 1990 when scholar David Scheffel (1990: 8) visited the Old Believer village of Gabowe Grady. Fr. Miron reported. "Under the communists. Poles and Russians were governed by the same laws. Now . we have become hated Rusaki | Russians | and some people expect us to leave Poland and return to Russia. But the trouble is that we wouldn't be accepted there either. In Russia, we would forever remain Poliaki |Poles|."
52
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. from Suvalki Poles who made the trip in 1883 or 1884. Like other eastern Europeans,
the first Old Believer immigrants were mostly of young men. They were either
unmarried or were married but left their wives and children behind. Some scholars
interpret this as a sign that they were only going to the United States temporarily to
earn money and then to return to their families in Europe (see Taylor 1971). Some
Old Believers today report that their ancestors had not intended to stay; others say that
wives and children were brought over early on and settled into their new home. As a
rule, most Old Believer men worked several years, some making trips back and forth
to Europe before bringing their families over. The first U.S. birth in the Erie
community took place in 1894.
The Suvalki Old Believers departed Europe mainly from Hamburg and
Bremen. In the first years, it must have been necessary to travel by road from their
homes in Suvalki to the nearest train station, then continue on by rail to the German
ports. In 1899. the train station in the city o f Suwatki was built, connecting it with the
major rail lines o f Europe. The Old Believers had to apply fo r Russian passports, and
pass German health inspections (which became increasingly stricter with time) on the
German border. Later immigrants arrived in Hamburg and Bremen with pre-paid
steamship tickets, purchased by fam ily members or friends who had returned to
Suvalki. Ocean passage was made exclusively in third class or steerage. Based on
information gathered thus far, the longest trips took 17-20 days, the shortest (in the
191 Os) took just 7 -9 days.
53
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Old Believer immigrants entered the United States primarily through three
ports: New York, Baltimore, and Philadelphia. Based on arrival records found thus
far. New York (earliest Old Believer arrival documented in 1889) accounted for 59%
o f arrivals. Baltimore (from 1890) for 30.5%, and Philadelphia (from 1910) for 8.4%.
Immigration ended abruptly with the outbreak of World War I in Europe in 1914.
2.4. Migration of the Erie Old Believers within the United States
There are no projected accounts of how many Old Believers left the Suvalki
region for the United States from the late 1880s until World War I, but based on
passenger arrivals, censuses, and naturalization records, several hundred (perhaps
reaching a thousand or two) made or found their way to southwest Pennsylvania and
Erie and soon established churches.
2.4.1. Southwestern Pennsylvania
In southwestern Pennsylvania, the Old Believers found work predominantly in
the coal mines. Some people report that the Old Believers, refusing to shave o ff their
beards on religious grounds, were largely denied work in the mills and foundries,
where their beards would pose more o f a health risk (Southwestern Pennsylvania
1985: 50). They settled (listed north to south) in Butler County (Butler); Washington
County (McDonald, Canonsburg, Van Voorhis, Bentleyville, Ellsworth, Cokeburg,
Beallsville. Daisytown, Marianna. Vestaburg); Westmoreland County (Irwin, Rillton,
West Newton); and Allegheny County (Russellton. McKees Rocks. Springdale. Essen.
Pittsburgh).
54
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 90*15’ W 90*05* W 79*55’ W 79*45’ W
• B a ile r
Butler Ct>.
Allegheny Co.
M cKm Rock •
• Irwin
• Rillton
(MonontpihvU C ity { •\* o i Newtnn
Van Vuurttf* •
4i m i ln
Figure 2.5: Map o f Old Believer cities o f residence in southwestern Pennsylvania
55
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Contact was facilitated by a train which connected the mining towns of Marianna.
Cokeburg, Ellsworth. Bentleyville. and Van Voorhis, with Marianna as the remote end
of the line and Monongahela as the destination for shopping. The trip took two hours
one way and stopped at every small town in between (Carroll 1992: 81). This
provided one way for the Old Believers in these towns to visit relatives, socialize,
attend church, and find spouses.
The St. Nicholas Old Believer Church was founded in Marianna in 1910. It is
built of the yellow brick of the Pittsburgh-Buffalo coal mining company, reportedly
donated after 154 men (a few o f whom allegedly Old Believers) were killed in the
mine explosion on November 28. 1908—one of the worst in American history
(Connors |no date|: 31-32). People report walking many miles to the Marianna
church to attend important holy days, much as they did in Suvalki. In later years they
would pool their money to pay for a taxi ride, and in time some owned their own cars
(George Simon, personal interview. 27 October 1999). The Marianna church served
as the meeting place and religious center for many o f the Old Believers in
southwestern Pennsylvania; no other prayer houses arose in the region.01
An article by a non-Old Believer Russian Alexis Sokoloff which appeared in
The [Pittsburgh] Survey in November 19I4°: provides a rare and unique glimpse
M Sokoloff mentions in his 1914 article that at the time o f writing (ca. 1906) there was an Old Believer prayer house in Essen (150). but proof of this has not yet been found. It is important to note that there is evidence that this article was written a significant time earlier. Based on information in the article, it is seems to have been written around 1906. as mentioned above. The date is important since it is perhaps the first sizable work written on this first wave o f Old Believer immigration to North America. It is also important to fix the date because 1910-1914 represents the greatest period o f this immigration.
56
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. (though not entirely accurate on some accounts) into the early history of the Old
Believers in this region. In Cokeburg, he estimates that "out of 400-500 miners
(almost all foreigners), 300 were my countrymen | Russians |. about half o f them Old
Believers" (148). He also states that "|o|ut o f the estimated 10,000 Russians in the
state of Pennsylvania, in my opinion close to 3.000 are Old Believers. O f these over
1.000 live in Allegheny County and the vicinity" (149). It is not clear how he derives
these numbers (he mentions visits to Essen, Cokeburg. and Russelton), but the
estimates seem to be rather high, especially for 1906.
It is important to realize that the formation and growth of the Old Believer
immigrant population in southwestern Pennsylvania was not coincidental. Passenger
arrival records show that most o f these immigrants were coming to join close family
members (fathers, brothers, husbands, uncles) in these mining towns, unlike members
of other immigrant groups who often listed their contacts in America as "friend" (or
the unverifiable but common "cousin" or "brother-in-law" —safe explanations for a
different surname), and many Old Believers came with tickets purchased by these
close relatives.113 This is a clear indication of how close family connections were in
Europe: an explanation of how strong, defined Old Believer communities arose in
America: and evidence that the members o f these communities were related, friendly
with each other, and largely religiously and economically homogeneous.
^ Literature on eastern European immigration often mentions that many immigrants would make acquaintances during passage to America and decide their destination accordingly (see. for example. Taylor 1971).
57
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.4.2. New York City
Another cluster of Old Believers formed in New York City, mainly in
Brooklyn, though no church ever arose. Erie church death records (which begin in
1918) note the deaths o f several people connected to Brooklyn; the first such entry
was from 1926. It is possible that some people simply stayed in New York C ity upon
arrival.64 Others left the mines and Erie in search of work (temporary work when the
mines were on strike or when the docks were closed for the season, or better, safer
work than they already had). Often, young girls went to find work as house servants.63
These Old Believers met in homes to pray, and in later years would go to M illville .
New Jersey after the founding o f the Old Believer church there (in 1937) for major
holidays. Dolan (1991) reports that Sava Legenzoff (Sam Lee) o f Erie "on several
occasions . . . was invited to Brooklyn to hold services and hear confessions in Lenten
season for its Old Believer faithful. He'd sell a calf |from his farm| fo r bus fare and
travel with Katharine |his second daughter, b. 19031 whom he'd instructed in liturgical
practices (59)" (comments mine/JH|. The current state of any Old Believer
community in New York City is unclear, but there is no known organization. M illville
is about 135 miles from Brooklyn, or a three-hour drive today, which does not make
New York City was by far the most common port of entry , accounting for 85% o f arrivals ( based on available information). ^ Helen Spakoff o f Saint Clair Shores. M l. reports that her family lived in Queens from ca. 1927 until ca. 1952. after leaving the mines. Her father worked for the New York City subway. She described their house as being "like Ellis Island." w ith her mother getting people jobs w hen they first arrived (especially young girls as house servants). (Helen Burlakoff-Spakoff. telephone interview. 24 March 2002)
58
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. for a convenient trip on a regular basis, though some are known to do it. A few
families today make the trip at Christmas and Easter, and for other important holidays.
2.4.3. Settlement of the Old Believers in Erie
A t the same time as the development o f the Old Believer coal mining
communities (and perhaps even earlier), Suvalki Old Believers were finding their way
to Erie in the northwestern comer of the state. According to naturalization and census
records Joseph O rlo ff (b. 1858) arrived in Erie in 1888.66 A certain Joseph Potaski (b.
1863) appears in the 1900 Erie census, declaring that he arrived in the United States in
I885.67 In the 1900 Erie census, about 40 speakers o f Russian and their children
appear in the First Ward overlooking the bayfront and the docks where they found
work as laborers. By the 1910 census this number is 135. and by the 1920 census the
number is 642.'* A ll three o f these numbers, however, seem low. An analysis o f the
1930 census would shed light on this matter.
Old Believers in Erie found work as laborers on the bayfront docks for the
Anchor Line, the Pennsylvania Railroad, and Hammermili (Hood 1978: 25). Work on
the docks was definitely safer than work in the mines, and word soon spread to the
’*’ The 1920 census, unlike the 1900 and 1910 censuses, lists him as having arrived in 1885. It is possible that he first arrived in 1885 and then made a trip back to Suvalki. returning in 1888. There is sometimes variation in what information is requested and what information is given: the first arrival or the most recent arrival. "7To be fair, it is not clear if he was an Old Believer. Some of the earliest Old Believers died before the establishment o f the first Old Believer cemetery (the church death records start in 1918). Some of these people were buried in Erie Cemetery and their grave markers no longer exist. It would seem likely that he was an Old Believer: Potaski is a rare Russian surname, yet there are others in the Hannon Road cemetery w ith the name Potaski. as well as the homophonous Patasky (and perhaps related Pataskin). In the Marianna Old Believer cemetery there are six people w ith the surname Pataski. '* A large number of these can be identified as Old Believers through various means (see 3.2.1).
59
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. south that there was work to be had in Erie. However, in the early days, work in Erie
was seasonal. Some Old Believers in Erie worked the winter months in the coal mines
when the bay was frozen and the docks were therefore closed: some stayed in Erie and
did not work, or fished, or worked cutting ice on the bay fo r local ice companies
(Mark Karuba. personal interview, 21 October 1999; Hood 1978: 25-26). There is
also record o f Erie Old Believers (and those from the coal mines) traveling to Suvalki
in the winter, taking back money and word o f employment. Many men quickly saved
enough money to travel back to Europe and accompany their families to the United
States. From the very beginning, wives and children were brought over soon after first
arrival.09 The orchestration o f new arrivals was the same as that in the mines: people
were coming to join their relatives, often with a ticket purchased for them by the
relative.
Back in Suvalki in the early 1910s, it was becoming more and more evident
that war was brewing, and tensions with the Russian authorities had long been
strained. Wasil Simon, for instance, had just finished his military service and had
three options: re-enlist in the military, return to farming his land in Suvalki. or leave
fo r the United States. He quickly chose the latter (Colleen Marks, personal interview.
9 November 1999). Arrivals dramatically increased in 1910 until immigration was cut
o ff in August 1914 with the outbreak of World War I.70 During this same period. Old
"'T h is is based on arrival, census, and naturalization records. Continuing research is uncovering details in this process. ’'T h is is based on an analysis of arrival, census, and naturalization records, all of which provide date of arrival.
60
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Believers in Suvalki were also leaving for Lithuania (Nemcenko et al. 1963: 68). Old
Believer authorities in Vilnius evacuated all Old Believers from the Suwalki-Sejny
area to the depth o f Russia, mostly in the vicinity o f Saratov (Iwaniec 1981: 22). The
front ran directly through the Suvalki region and must have been destructive to
anything and anyone left behind. A fter the war some never returned: those who did
started rebuilding their villages (ibid.: 15, 22). Grek-Pabisowa ( 1999a: 36) estimates
the number of Old Believers in the Suwalki-Sejny region before World War I to be
around 7000. Iwaniec (1977: 279) estimates the post-war number to be 3705. General
eastern European emigration to the United States soon resumed, but only a very small
number of Old Believers came to western Pennsylvania after World War I. Little is
known o f the fate o f those who stayed behind in Europe. A significant number o f
direct relatives o f the Erie Old Believers must have returned to Suvalki, because it was
they who were relocated to western Lithuania during W orld War II just two decades
later and who would continue correspondences with their family in Erie in the postwar
period.71
Interestingly, several Old Believers from Erie and from the coal mines served
in the U.S. military during World War I. Commemorative cemetery markers indicate
that at least 18 Old Believer men in Erie and 4 in Marianna served in the war.72 Their
birth years range from 1885 to 1902— with the average birth year being 1893— which
would indicate that most of them had been bom in Europe.
1 Future research is planned to clarify this period in their history . ~ Information on O ld Believers buried in other cemeteries, such as Spring H ill and West Newton Cemeteries, before the Old Believer cemetery' in Marianna was created (ca. 1918) has not yet been researched.
61
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.5. Towards an Erie Church
The Old Believers in Erie first began their religious life soon after arrival by
gathering in homes for services, much as they did in Suvalki in the absence o f a local
molenna. Several men were learned in Slavonic and the church books, and were thus
able to conduct services. The Lawrence fam ily was reported to have had an extensive
collection of icons and a section of their house devoted to worship space. Hood
(1978) cites from oral history interviews that the owner o f such designated homes
would provide a room, candles, oil. and other necessities for services, typically for a
period o f two years (17). According to Frank Peganoff, Steve Peganoff was the first
such pastor. He served for two years until his fam ily grew so big that the room was
needed fo r the children. The Larenoff/Petroff house was then purchased and gutted in
order to use it as the new place o f worship. From then, different men served as the
leader (Peganoff |no date|). Around 1913. the community began to collect money in
Erie and even in the coal mining communities'3 in order to buy land and build a church
(17).
After much soliciting of funds, the materials and money were collected and
construction began at 251 E. Front St. Even non-Old Believer Russians helped with
the building (Don Kuzmin, personal interview, 8 November 1999). According to
Frank Peganoff. after the church was completed. Nicon Pancerev was chosen to lead
These communities already had their own church in Marianna, founded in 1910.
62
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. the group (Peganoff |no date|).74 People brought their icons to the church, and
services began immediately, taking place on Saturdays, Sundays, and holy days. The
official dedication of the church was held up because of trouble obtaining the right
kind of bells. The Church of the Nativity was finally dedicated on the vigil of the
Feast o f the Dormition on August 27, 1919 (Erie Times-News, 23 August 1987).
2.5.1. Migration from Southwestern Pennsylvania to Erie
The presence o f a church in Erie served as a definite draw for those living in
the mining towns who were looking fo r better employment in a new place. The Erie
Old Believer community was compact, clustered almost exclusively in a three-block
radius on the bayfront. with the church at its heart (see 2.5.2). whereas the Old
Believer community in the mining towns was scattered over a wide area,5 with the
church in Marianna located in the farthest southern reaches. Conditions in the mining
towns were bad. The work was physically demanding, dangerous, unhealthy, and very
different from the farming and forestry jobs that the Old Believers had held in Europe.
The bituminous coal mining industry grew quickly at the turn of the 20th century,
reached its peak during World War I. then quickly declined because o f decreased
demand. Waves o f strikes and general labor unrest in Marianna and elsewhere in
mine- and milltowns made work undependable (Carroll 1992: 78). The details of each
4 There seems to be some disagreement among sources about this fact. Robson (1985: 72) states that Pancerev was not elected as the first full-tim e naslavnik until 1923. based on the appearance of Pancerev's name in church records. This is corroborated in the death records, where Fr. Makidonski’s name primarily appears from 1918: only in 1925 does Fr. Pancerev’s name appear, and from that point predominates until his death. An Erie Times-Sews article says that Pancerev started in 1920 (Erie Times-Sews, 23 April 1978). Other sources commonly assume that he was the naslavnik from the founding of the church in 1919. which could be a false assumption. s The distance from Marianna to Butler is about 95 miles.
63
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. mining town's history are different, but the overall trend was the same. Immigration
from Europe ended, and the jo b market was saturated. Old Believer immigration from
Suvalki stopped with the outbreak o f World War I in Europe and never resumed,
which meant that there was no new influx o f co-religionists or native speakers o f their
Suvalki Russian dialect. During the Great Depression o f the 1930s, many miners left
the Marianna area to seek work elsewhere (Carroll 1992: 87). By 1937, the Erie
congregation was larger than that o f Marianna (Swisher 1937: 2). Post-World War II
prosperity in the United States brought a new affluence to the Old Believers who had
stayed in the mining towns. The American-born generations, w ith English as their
native language, received a full education (which increasingly included college
degrees) and looked beyond the mines for employment, which meant leaving
southwestern Pennsylvania for larger cities. Another wave of emigration from
Marianna due to more mine layoffs occurred in the 1950s (Carroll 1992: 87). This
was the last (perhaps superfluous) blow to the vitality o f the Old Believer community
in the region. The first. European-born generation, which had arrived ca. 1888-1914,
was now retired or had already passed on. Their children and grandchildren had
largely left for the Erie Old Believer community, which was growing in size and
opportunity, or. frequently and much to their dismay, had left for other cities to study,
work, and marry. Among the latter group, many left the faith.
2.5.2. The Growth of Erie
The Russian community in Erie settled in the First Ward at the top of the bluff
overlooking the railroad tracks, the docks, and Presque Isle Bay.
64
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. N I (dock area on bayfront)
P & E RAILROAD
s ac
£
Church of # Neighborhood Nutivit\ E . Front 0 House
CYS %
E. 2nd
Holy Trinity 0
E . 3 rd
Figure 2.6: Map of "Russian Town” in Erie. Pennsylvania
6 5
Reproduced with permission of the m m t n r , h * upynght owner. Further reproduction prohibited without permission. The 1900 census shows 40 individuals in the First Ward who list Russian as their
native language (or if bom in the United States the language o f their parents). The
1910 census shows 135. The 1920 census shows 642. Not all o f these were Old
Believers. There were also Russian Orthodox (New Rite) Christians and Russian
Jews. To some extent it is possible to identify the affiliation o f a good number of
these people, and with continued genealogical work it w ill one day be possible to
identify most. Enough can be identified now to give a good picture of the settlement
pattern and areas o f concentration o f the Old Believer community. It is also very clear
from fam ily histories that there were many more individuals and families in Erie than
the censuses show. Robson (1985: 184) states that in 1900 there were 20-30 Old
Believer families in the First Ward, but only two were listed in the census, which he
attributes to the Old Believer census-dodging tradition from Europe. There was
probably a combination o f census avoidance and oversight due to imperfect census-
taking methods. In any event, it is safe to say that the census numbers were
erroneously low in the first several decades o f the 20th century . b
The new immigration to Erie from Eastern Europe—from the late 1880s, with
its peak from 1900-1914 (U.S. Department of Commerce 1976:
105-106)—intermingled with and then replaced the earlier inhabitants o f the First
Ward: the German, the English, and the Irish. The censuses and the city directories
from this time document this process. In the course o f a few decades, the area was re
h Interestingly, the 1890 census does not list any Russians or Russian speakers in the First Ward, although there were undoubtedly several. They could have been missed (as boarders) or could have intentionally avoided being counted.
66
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. populated by Poles, Russians. Italians, and Slovaks. The previous ethnic residents,
having come to Erie from the 1850s to 1880s (U.S. Department of Commerce 1976:
105-106) became more affluent and moved to other areas o f the city. The new ethnic
groups intermingled socially (though they usually had their own ethnic churches).
Bars, ethnic clubs, dances, and grocery stores owned by members o f various
ethnicities were frequented by all. They drank, danced, bowled, played cards, and
talked together. Since they were primarily laborers77 and English was not their native
language, they usually got the same jobs at the docks, foundries, machine shops,
freight houses, and the railroad, with English serving as their lingua franca. Only a
few families went into farming: when they first arrived, none had the capital to buy
and equip a farm, which is why so many who had served as farm laborers in Europe
went into mining and dock work in the United States. It was not until the 1910s and
1920s that a very few men were able to raise enough money to buy farms. The Lees
(Legenzoffs). the Evanoffs, the Falderoffs. the Pavlovs, and the Efimoffs all had farms
outside o f Erie, and some also kept a house in the city. Those on farms had less
intimate, day-to-day contact with non-Old Believers, but they were frequently visited
by the Old Believers from the city. There was also an early tendency for children to
leave school to work on the farm.
2.5.3. Russian Businesses in Erie
Several enterprising Old Believers were able to open their own businesses.
Andrew Federoff (339 E. Second St.), Joseph Popoff then Anisim Legenzoff (132
77 The great majority were listed as "laborers” on passenger arrival documents.
67
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Parade St.). Evan Ekim off (321 E. Second St.), James Martin (317 E. Third St.), Harry
Panceroff (321 E. Second St.), and Ivan Popoff (350 E. Second St.) all had grocery
stores at some point, according to Erie city directories. Ivan Popoffs was the most
successful o f these, staying in business for well over a decade. Larry Liscow (309
German St.) was a popular barber.78 The Old Believers had also brought the
institution o f the banya 'steam bath' (Suvalki Russian banja, bajnja) with them to
America.79 There were four steam baths in the Erie neighborhood, including the
Persianoffs' and the Martins'—the latter built by Henry Martin (between Third and
German Streets) being the place to go on Friday nights and Saturdays.80 Old Believer
wives often took in boarders to supplement the fam ily income.81 Bootlegging alcohol
was another source of revenue for struggling families, especially during the years of
Prohibition (1920-1933) and the Depression (1930s). One widow was credited with
saving her family by making and selling alcohol, and Larry Liscow mentioned above
added to his profits by selling bootleg liquor during Prohibition from the back o f his
barber shop.
^ The irony of an Old Believer barber has hopefully not escaped the reader. "" In Suvalki. they were small buildings made o f hewn timbers with a fireplace that heats stones, onto which water is poured to produce steam. They were used for bathing, washing, the disinfecting of clothing, childbirth, and as a meeting place (Iwaniec 1977: 281). *" In Erie, they began as a similar shed behind people's houses or a room in the basement of a house rather than a typical American commercial sauna. The Persianoffs' steam bath at Second and Holland, which existed from about the late 1930s until the early 1940s. was primarily for family and friends. The Martin steam bath began as a building behind the Martin house in the late 1930s for family and friends. When it proved to be very popular. Henry Martin (b. 1904). a plumber by trade w ho suffered from arthritic fingers, built a commercial steam bath on German St. around 1943. It operated six days and evenings a week and existed until the late 1960s or early 1970s. The other two steam baths— one on W . Third St. (a Finnish sauna), the other on upper Parade St.— did not belong to the Old Believers (Larry Morosky. personal interv iew. 20 November 1999). sl This is very clear in the 1910 and 1920 census microdata. It is also interesting to note that Old Believ ers by and large boarded with and prov ided boarding for other Old Believ ers.
68
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.5.4. Entertainment in Erie
In 1922, the Neighborhood House was opened at 103 German Street (on the
southeast comer o f German and Front Streets in the center o f the Russian community)
by the Women's Presbyterial Society for Home Missions o f Erie (Hood 1978: 32;
Robson 1985: 85). It served as a recreational meeting place for the Russians, Poles,
Italians, and Irish, both children and adults, regardless of religion. The Neighborhood
House organized softball, basketball, gymnastics, wrestling, boxing, scouting, ping
pong, music, and handcrafts (M ark Karuba. personal interview. 21 October 1999). It
had a gymnasium, a music room, a woodworking room, and a reading room (Fred
O rloff. personal interview. 22 November 1999). Organizers also offered Sunday
School and Bible classes, but did not proselytize their religion. For the Russians who
had very little, especially later during the Depression in the 1930s. it was a second
home. It provided a way for the children of the Old Believers to excel, most visibly in
sports. Several Old Believers reached the national spotlight in athletics: Joe Zuravleff
played football at Northwestern. Phil Zuravleff played basketball for Princeton.
Ephraim "Snooky Brill" Biletnikoff was an accomplished boxer (a National AAU
boxing champion), his son Fred Biletnikoff was a nationally famous football player
(All-Pro wide receiver for the Oakland Raiders. Super Bowl XI Most Valuable Player
11977|, NFL Hall o f Famer (inducted 1988|. wide receiver coach for the Oakland
Raiders), and "City Jane" Simon was a sparring partner for Max Schmelling (Barr
1985). Several o f those who excelled in athletics won scholarships which enabled
them to attend college.
69
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Some o f the Old Believer adults volunteered at the Neighborhood House
teaching crafts, such as woodworking taught by Joe O rloff (Fred Orloff, personal
interview, 22 November 1999). The Neighborhood House also offered English
language classes (Robson 1985), and a place for people to use this English. In
general, it provided an environment that would shape the second generation, which
was marked by unbounded success. It is little surprise that when the Women's
Presbyterial Society decided to close the Neighborhood House in 1954, the Old
Believer Church of the Nativity bought it (Erie Times-News, 23 April 1978; DeMarco
1988) and it became the church's recreation center. It was tom dow n in 1978, and a
new Church o f the Nativity community center was built in its place.
Some entertainment in Russian Town was homespun, especially before the
Neighborhood House. Behind the Neighborhood House was an empty lot known as
the "Kapusta Yard." Its name derives from the Russian word pusto 'empty or vacant';
people then made a play on words with the homophonous kapusta 'cabbage', one of
their dietary staples, and the name stuck. Due to its proximity to the Neighborhood
House, it served as an outdoor recreation area. Children played softball, and the city
had provided swings (Larry Morosky. personal interview. 20 November 1999). In the
1930s, up to 20, 30, sometimes 40 men would gather after payday and roll dice. When
the police came, the men would run and the children would gather up the money (Fred
Orloff. personal interview. 22 November 1999). Lake Erie provided opportunities for
fishing, which was both pleasurable and a source o f food. Sundays were spent visiting
friends and relatives in the neighborhood, or picnicking on farms outside of Erie.
70
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. After W orld War I and especially from the 1930s. people began to own cars, which
made possible short trips to relatives in towns to the south and in neighboring New
York state.
The church offered a society called the Brotherhood o f St. Eaoaun Bohoslov
(Hammermill Bond 1937). Members had to belong to the faith and be members o f the
church. They paid 50 cents a month, which entitled them to a burial plot in the church
cemetery (Fred Orloff, personal interview, 22 November 1999).
Old Believer men socialized after work at a number o f neighborhood bars,
where they would stop for "a shot and a beer" (or more) before returning home (ibid.).
Even when the Russians had their own Russian-owned bar (the Pixie G rill on the
southeast comer o f German and E. Second Streets, owned by Harry Patasky. Jr.). they
patronized other establishments as well and other immigrants visited theirs in return.
The other nationalities had their own clubs. The Italians had the Cesar Batiste Club,
which was popular among all of the nationalities for its dancing.
In 1919 the Russian Socialist Club at 125 German St. appeared in the Erie city
directory. Its appearance lagged behind that o f the English. Finnish. Polish. Italian.
German, and Lettish socialist clubs listed from 1915. The extent of Old Believers'
participation in the socialist and labor movements in Erie is not clear, but Sokoloff
(1914: 150) states.
Lack of organization is generally a weak point with Old Believers: indeed the worst thing I know about them is that they are not strong union men and are accused o f having broken up the longshoremen's union in Erie. I do not know whether or not this charge be true, but I do know that the derisive "ba, ba's"
71
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. hurled at them must have been no small factor in any estrangement o f the Old Believers from the rest o f the workingmen.
Hood (1978: 25), citing an interview with Frank Peganoff in 1977, mentions that
"Stephan Peganoff... was refused work along the docks after leading an unsuccessful strike. Later, the president o f the union. Samuel LeonofF, an Old Believer, died when his house exploded under mysterious circumstances. Although no one was found guilty o f foul play, some members o f the community speculated that the accident was an anti-union action."
In order to match the purely social clubs of its ethnic neighbors, in 1927
members of the Old Believer population formed the CYS ("Community of the Young
Starobridcy"82 |Community of the Young Old Believers |) at 264 E. Second St. Dolan
(1991) suggests that this was done to provide a place for Russians to socialize in order
to counter the trend among the young o f meeting and marrying non-Russians (54). It
opened in 1928 over the Economical Grocery Store ("Sam's") and boasted dancing.
dinners, holiday parties, receptions, bowling, softball, and more (Dolan 1991: 54). It
served ice cream and soda: it was said that as men's tastes matured, they would
"graduate" to the Pixie G rill fo r something stronger (Fred O rloff, personal interview.
22 November 1999). Full membership in the CYS was open to those who were Old
Believers by birth, and social membership was open to all ethnicities. Its prime
location in the heart o f the neighborhood made the club accessible and popular. Its
location would also lead it into direct conflict with the church.
^ The American spellingat' staroobrjcidcy varies widely among Erie newspapers, cily directories, and even Erie O ld Believers themselves.
72
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.5.5. The Church of the Nativity under Fr. Nicon Pancerev
Some o f Fr. Nicon Pancerev's parishioners in the Church o f the Nativity had
been in the United States for two decades when the church was founded. Those
twenty years had seen their mass trans-Atlantic migration, a dramatic change in
lifestyle brought on by new employment and intimately close contact with an
astounding array of non-Old Believers, the re-constitution of their Old Believer
communities, the first "world war" (which was fought in large part on land that was
their recently abandoned home and still home to many relatives), and gradual gains in
material wealth—all set in a hitherto unknown country which was experiencing
cultural, economic, industrial, social, and political growth of world magnitude.
Fr. Nicon had witnessed these twenty years alongside his parishioners. Little
has been recorded about his life, but some information can be found in steamship
manifests, census records, and naturalization documents. Born in Suvalki in 1880. he
came as a single man to the United States in 1899, to his sister on Front Street in Erie.
He had a wife named Martha who was also from "Russian Poland." In the 1920
census, he was listed as being able to read and write, and speak English (though
accidentally renamed "Samuel"). He left his job as a machine operator for General
Electric to become the church's first "full-tim e" nastavnik (Hammermill Bond 1937).
Some accounts have the date o f his appointment as nastavnik in 1919 (apparently a
mistaken assumption based on the fact that the church was founded that year), another
in 1920 (Erie Times-News. 23 June 1978). yet another in 1923 (Robson 1985: 72). He
would have been only 40 years old. which is quite young, though old enough by
73
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. accepted customs.83 In 1925, Fr. Nicon became a U.S. citizen. By all reported
accounts he was a very stern nastavnik. Penances were high for the sins o f
Americanization (shaving o f beards for men. dyeing and cutting o f hair for women,
not keeping fasts, not attending church regularly, dancing at weddings). These could
even be grounds for denial o f fu ll burial rites. Early death records attest to this:
"shaven, worldly." "child whose father was living unlawfully with a woman of another
faith." Such people were buried in a separate part o f the cemetery, called the pogany
('the impure ones') section. This practice gradually subsided over the decades. It was
also common practice during the early years o f the Marianna Old Believer cemetery,
and can be seen in the Old Believer cemetery in Suwatki today. Those who married
outside the faith were often expelled from the church: the parents o f said people often
got severe penances and had to formally beg the forgiveness o f fellow parishioners.
* Tradition usually holds that a candidate for nastavnik be a man at least 33 years old. o f strong moral character, literate, and knowledgeable in the conducting of church serv ices. Candidates are usually from w ithin the community and are usually married, since a single nastavnik cannot marry . The nastavnik is chosen by a vote among the congregation and is given the rank in a special ceremony presided over by the elders of the community. Since a nastavnik is not a priest, this ceremony cannot be called an ordination. These criteria and customs are common to many communities and were described to me as such by an Old Believer from Pogorzelec and Suwalki in the summer o f 2000. Steven Simon (b. 1947) was made nastavnik of the Erie Church o f the Nativitv in 1976 at the age of 29. to be accused later during a time of conflict of not being old enough to be a nastavnik (Robson 1985). The age criterion, however, did not seem to be an issue with Fr. Yokoff who also became a nastavnik at the same age (see 2 .11.5). It is generally difficult to And a suitable candidate who is also willing to take on this enormous responsibility. It usually means leav ing a more lucrative job (or having these duties in addition to another job), learning and conducting the long and complicated services, maintaining one's moral character and setting an example in all aspects o f church life, giving up the ability to div orce (or if one is not married, the right to marry), providing leadership in the community, and holding this job (traditionally) until death.
74
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. sometimes at the front door o f the church or in front o f the congregation.** Several
people chose to leave the church over such matters.
Most o f the Old Believer immigrants had come from farms and had lived in
small villages. The city of Suvalki (Suwaiki) was the local administrative center and
largest city in the region. In 1901, it had 27,165 inhabitants (Andreevskij 1901:
31.891): village populations were usually under 100. Erie in 1905 was a bustling and
growing industrial city of 60,000 (Wellejus 1980: 50) with a large, new population of
immigrants, for whom the pressures to be American were mounting. Erie's Russian
Town (as the area o f the First Ward was called, at least by the Russians) was located
just two blocks east of downtown. Old Believer children attended school with and Old
Believer men worked with their non-Old Believer neighbors. Old Believer women
had large families to care for (some with eight or more children), and often took in
newly arrived Old Believer men as boarders. Young people often left high school
early to work (the boys to the docks and factories, the girls to shops and factories) in
order to help their large families survive financially. The work day was long and the
labor was hard. The need (and pressure) to socialize and relax was great. The CYS
Club was a lively and close venue.
Evening services in the brick church were frequent, long, and hot. Windows
which were opened to provide fresh air also brought in the sound o f music and
merrymaking from the club. Fr. Nicon asked the club—which had been founded by
church members—to remain closed during church services. When the club refused,
** Robson (1985: 77 -7 8 ) also documents this practice.
75
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. the nastavnik began to expel its members from the church.85 In this way (and by
personal choice) many members and sometimes whole families left the Church o f the
Nativity congregation.
Sava Legenzoff (also known as "Sam Lee")— who had helped Fr. Trifon
McDonsky (Makidonski) in religious matters in the scattered Old Believer
communities in the southwestern part o f the state for many years—moved to Erie in
1918 (a year before the Erie church was completed), then brought his fam ily from
Russelton to their new Erie home at 112 Parade St. in 1919. In 1924. they bought a
farm outside of Erie (Dolan 1991: 51-53). With tensions mounting. Sava withdrew
from the embattled Church o f the N ativity congregation in 1934 and began to tend to
the spiritual needs o f the families that had left the church. W ith the expulsion o f these
families from the church came the loss o f their right to be buried in the church
cemetery on Hannon Road. In 1938. Sava Legenzoff filed papers to legally
incorporate his congregation as the Orthodox Greek Catholic Church of Eoaun
Zlatoust (Ioann Zlatoust 'John Chrysostom').86 registering his residence on Lake
Pleasant Road as its home, and made arrangements for a cemetery in Belle Valley on
Rt. 8. Twenty-five male members o f the church were listed on the deed (Dolan 1991:
59-60).87 This became the second Old Believer church and cemetery in Erie, though a
building dedicated solely to church services was never erected. This first "schism" in
Since the church did not have communion, this act cannot correctly be referred to as excommunication, as it sometimes is in common parlance.
* "Greek Catholic" is an older term for "t Eastern) Orthodox." Thus. "Orthodox Greek Catholic" is redundant, or at least shows the intermediate stage o f this shift in terminology. ^ The life of Sava Legenzoff can be read in full in Dolan's 1991 article. "Sava (Sam Lee) and Anna Legenzoff: Pioneer Russian settlers."
76
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Erie's Old Believer community was quite serious. Families which were related by
blood and marriage and which had shared a common history fo r well over a century ( if
not two) were now divided, not by dogma as had been the case in Europe as the
religion adjusted and adapted to changing needs, times, and pressures, but by how the
religion was being prioritized in the lives o f its adherents. It remained a problem for
over a decade, for some even longer, for others permanently.
2.5.6. Other Russians in Russian Town
About the same time as the arrival of Old Believers. New Rite88 Orthodox
Russians (and to a much lesser extent Russian Jews) arrived in Erie. Some came from
Suvalki province, where in 1899 there were 31.026 Russians—6,982 o f whom were
Old Believers (Andreevskij 1901: 31.892). Others came from mainland Russia. Little
if anything has been written about this group. The May 1937 issue of the Hammermill
Bond briefly addresses the issue thus:
. .. Erie's Russian citizens are divided into three groups: the older brethren who attend the Front street church; others who follow the new Orthodox Greek Catholic church; others who have selected churches o f various denominations, both Protestant and Catholic, for worship. [.. .| Most picturesque o f the Russian groups are the members o f the little brick church the Orthodox Greek Catholic church of the Nativity |on Front Street|—who wear beards in the image o f Christ and who attend services with their wives and children in native costume. I ... | Russian members o f the czar approved Orthodox Greek Catholic church—the beardless group—are also observing Easter | . . . |. This group has no church building but a priest w ill be here from Buffalo on Easter eve to preside at services in one o f the homes. Aside from the fact that they have discarded their beards the difference between the new church and the
** They of course did not call themselves New Rile but rather simply Orthodox or Greek Catholic. The distinction "Old Believer" or "Old Rite" then requires the counterpart "New Rite" to signify adherents of the mainstream, official Russian Church. Old Believers will often call these Russians "Nikonians" in reference to Patriarch Nikon's reforms whose adoption led to the schism in the 17th century .
77
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. older brethren is largely one of church ritual. Each observes many of the same customs and practices. The old and new church members have no quarrel about their differences in belief. Many inter-marry and all live happily in their first ward colony up over the bluff from the Hammermill dock where many are employed each summer. . . .
In 1928. the non-Old Believer Russians founded the Russian Hall at 256 E.
Third St. Circa 1940 a Wasel Stepinovski formed a Russian Educational Club at this
same location, and in 1946 the Russian-American Club was formed there.89 Little
documented information exists about these or to what extent Old Believers frequented
them. Some members o f the older generation o f Old Believers mention the Russian
Hall and the Russian-American Club, but simply say that "they were a different kind
o f Russian, not Old Believers" (e.g., Phillip Popoff. personal interview. 23 November
2000).
Around 1935, in the Erie city directory appears a listing for the Russian Baptist
Church at 262 E. Fourth St., with Theophan Melnitsky as the contact. In 1940. there is
no listing. In the 1944/45 directory appears the Russian Evangelical Baptist Church at
a different location (307 E. Fourth St.) with a different pastor (Rev. John E. Sylvester).
This church still exists at this location with Anatoliy Vasilyev listed as the pastor. The
Erie Old Believers of today do not remember having contact with their Baptist
neighbors and do not have contact with them today.
It is possible that the Russian Hail gave way to the Russian Educational Club which in turn gave way to the Russian-American Club.
78
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.5.7. Americanization
Yet another huge influence working against the retention o f culture and
language was the Americanization movement of the early 20th century. Unlike today,
when diversity and heritage are sources o f pride and are supported and promoted by
most communities in the United States, the era o f the Eastern European wave o f
immigration was not as welcoming. The Eastern European immigration was the
largest immigration ever experienced by the United States. The immigrants
themselves were also much different, with different religions, different languages, less
wealth and less education. Many came from the areas directly involved in W orld War
I. For the Old Believers, World War I took place in their former home and in the
home o f their relatives who did not come to America. Several members o f the Old
Believer community served in the war: some by choice, others by draft (see 2.4.3). By
the time o f the war (and even by the 1910 census), some had already become
American citizens.
After the war. Communism, then a fashion among some employed in labor,
came to be viewed as a threat. The Palmer Raids of 1919-1921 made national
headlines. The Old Believers, despite their dissident status vis-a-vis Russia, were
looked upon with a suspicious eye. Some Erie Old Believers report that their fathers
received Russian-language newspapers but hid them from public view. Another Red
Scare occurred in the 1950s. and the Cold War might have made some Erie residents
suspicious of their neighbors of Russian heritage. Interestingly, few people reported
that being Russian caused difficulty for them socially.
79
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.5.8. Schools
In Suvalki, schooling was available but not necessarily mandatory.90 In the
United States it was mandatory. For grades K -6. the Old Believer children in Erie's
First Ward attended Lafayette School (formerly School No. 1) at E. Third and French
Streets. After Lafayette was torn down in 1936. they attended Jones School on the
southwest comer of E. Seventh St. and Holland (Hood 1978: 33; Catherine Federoff,
personal interview. 20 April 2002). Some students then went on to study at East High
for grades 7-12 or to Tech (grades 9-12) for technical training. Many
students—especially up until World War II. which helped bring an end to the
Depression—chose or were forced to drop out of grade school in order to help support
their families. Traditionally. Old Believers in the outer reaches o f the Russian Empire
did not believe in extensive education, especially in public education.9' For the Old
Believer peasant in Europe, sufficient education often was limited to being able to
read the Slavonic o f church books, and even this could be the exception rather than the
norm. Children in Erie often sold newspapers, worked in shops, or had their parents
sign release forms so that they could work in factories (Hood 1978: 33).
English was the lingua franca o f schooling in Erie. In the early years, Russian
was used in most Old Believer homes. Many members of the first U.S.-born
*' Robson (1985: 3-4—35 ) describes an interview with Anna Federoff who was bom in Suvalki in the village o f Pogorzelec in 1890. She relates that she had the opportunity to go to school but believed it was too difficult and thus asked her parents if she could stay home. '' This is (or was) true of the Old Believers in Oregon and Alaska, who often were taken out o f school after the eighth grade. This was a measure of social control, serving to remove children from a "mixed" environment as they were entering puberty so as to avoid the temptation o f dating and marry ing non- Old Believers. As Erie Old Believer children stayed in public schools progressively longer times, this contact indeed became a serious threat to endogamy.
80
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. generation today report that they spoke only Russian until they went to school. There
was punishment for children who broke this rule, often in the form of a threatening
wooden spoon. The language o f play for Old Believer children in the streets and yards
of the First Ward could be Russian or English, according to a variety of factors. But
school was the universal English-only environment. Some people report that their
parents were visited by teachers and told that they must use English at home with their
children, lest the children never learn English. Fathers worked long hours, so most
children's Russian language contact was with their mothers. Parents usually used
Russian with their first children. As a rule, siblings used English among themselves.
Thus, as the fam ily grew and the oldest children went to school and began learning
English, and as their supervisory roles for their younger siblings increased. English
entered the house, and the Russian-speaking parents were soon outnumbered by
English speakers. Most second U.S.-bom generation informants report that the first
two or three children born learned to speak Russian fluently, the next children learned
partially, and sometimes the youngest children never learned at all. achieving only a
command o f stock words and phrases. Some parents tried to maintain monolingual
Russian households, at least in the early years. It soon became the norm that parents
spoke to their children in Russian and the children answered in English. Some parents
allowed bilingualism, while others eventually even made the switch to English. To
provide a clearer picture of this chronology is virtually impossible now. as only the
youngest children of the Europe-born generation are still alive. As a rule, these
children were born into families that had largely already made the switch to English.
81
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Some report that Russian was the dominant language in their home at least during
their early childhood. But when asked at what age they spoke Russian the best, most
answer age 6-8 (about the time they entered school). In light o f the fact that solid
(adult) proficiency is achieved much later, it is clear that few achieved full proficiency
in their lifetimes.
Russian as a language o f instruction in public schools was never a possibility.
The Old Believers were poor, so there was not money (or organization) to establish
Russian-language parochial schools. The community would not have the wealth (or
organization) to found such schools until several decades later—after it was no longer
an issue. Perhaps if immigration had resumed after World War I. thus providing a
new and continuing infusion o f Russian speakers, the story might have been different.
After World War II. the economy improved greatly, work had become more
stable (year-round as opposed to seasonal), men had amassed experience to get better-
paying jobs. women who had entered the work force sometimes stayed in their jobs,
and family sizes shrank— all reducing or eliminating the need fo r children to leave
school in order to help support their families. Whether in school or on the job, the
language o f choice was English. For some. Russian was the first language that they
heard (or used) at home, but for all U.S.-born children English would become their
dominant language very quickly. The death o f a Russian-speaking father often
marked the end o f the enforced use o f Russian in the house ( if it was enforced at all).
Grandparents were also often strict about the use of Russian. Mothers, as a rule, were
much more permissive about the use of English.
82
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.5.9. Russian-language Media
Old Believer immigrants arrived with few possessions. The most important
items for many were icons and church books which they would need to conduct
services. Many of these immigrants were illiterate or had reading abilities limited to
the reading o f the church books. The exceptions were those who grew up in cities like
Suvalki (Suwatki) or Vilnius who received a full education and who undoubtedly read
the Russian newspapers and books available there.92 The Old Believer immigrants
were a part o f the first large Russian immigration to the United States, so there was
little Russian-language infrastructure such as newspapers, magazines, books, and radio
already in existence. The Pittsburgh area might have had a little more to offer, since it
had a larger Russian population than Erie. A rise in Russian publications occurred in
U.S. cities with the arrival o f "White" (Tsarist) Russians after the Russian Revolution
in 1917 who had considerably more money and a higher average education level, but
they gained footing a generation too late for the Old Believers. As mentioned above
(see 2.5.7). a few people report that their fathers received Russian-language
newspapers which were immediately read upon receipt and then hidden from public
view. The nature and origin o f these newspapers is unknown.
Radios were often banned from stricter households. No one who had a radio
later reports being aware o f any Russian-language broadcasts. Phonographs were
c The American-born children o f these immigrants often report that their fathers were referred to as "city boys" by the people who were raised in villages— a light form o f scorn that meant that they were socially and educationally different.
83
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. likewise banned. Television arrived much too late to have any impact, and there was
definitely no Russian-language programming once televisions became commonplace.
The only significant sources o f the written Russian word were personal letters
sent by relatives in Europe. Some people report a lim ited number of people who were
able to read letters and a smaller number who were able to write back. Some sources
exaggerate this situation by saying that only a handful o f people were literate enough
to do this (see. for example. Hood 1978 or Dolan 1991), which was certainly not the
case, judging from the educational levels achieved in Europe by some o f the
immigrants and the number o f people in passenger manifests who were reported to be
literate.1” These letters continued after World War I and even after World War II.
when most Erie Old Believers' relatives were displaced to cities such as Klaipeda and
Silute in Lithuania. By that point, only the oldest generation was able to read the
letters and write back. As this generation died, the letters often went unanswered.^
Among the Old Believers in Erie today, books in Russian are possessed as
curiosities rather than as objects for reading. Such books are usually souvenir picture
books brought back from trips to the Soviet Union in the late 20th century. Families
An interesting informal way to judge literacy is to look at the signatures of applicants for naturalizations, which date from 1903 until the late 1940s. It is immediately clear by the beautiful scrolling signatures of some that they received substantial early education. The lack of education of others can be seen in the jagged tracing by their hand over their name which had been written by someone else, or by the "X . . . his mark" on the signatory 's line. u One such unanswered letter from Lithuania reads. "Dear grandmother, why have you forgotten us? Write me at least a few words about how you are getting along and how your health is. because we want to hear from you. . . . I often see your sisters . . . and they always ask how you are doing and how your health is. but we don't know any thing. A t least when our late grandfather was alive he at least kept us up-to-date, but now we live like orphans and no one wants to write to us." The current owners o f the letter, members of the first U.S.-born generation, are completely unable to read the letters that they have. Some families report having thrown out entire boxes o f letters from Europe because they were unable to read the Russian.
84
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. in the Church of the Holy Trinity often give their nastavnik Russian-language books
from the turn o f the 20th century that belonged to their parents, because they are
unable to read them and thus have no use fo r them. In the 1960s and 1970s Russian
phonograph records became popular: many Old Believers in Erie owned them and
learned traditional and contemporary Russian songs, which supplemented and
sometimes replaced the songs that their parents knew. Many people today own
Russian/English dictionaries, which however are based on standard Russian and are
the source o f many non-Suvalki Russian words in Erie Old Believer Russian (see
4.2.4). Some people have purchased Russian language tapes. Among those who have
cable or satellite television, no one reports watching Russian programming (or even
knows that it might be available). Among those who have Internet access, very few
have even tried to access Russian-language web sites (and then only out o f curiosity),
which under other circumstances could provide news, entertainment, cultural
information, and Russian-language broadcasts.
2.5.10. Church School
The only viable option for organized Russian language instruction would have
been through the church. Home schooling in Russian was an imperfect solution since
fathers worked, mothers cared for large families and sometimes boarders (and
occasionally worked outside the home), children attended school or worked, and much
of the remaining time was spent in prayer at home or church. When formal teaching
was conducted at home, either by a parent or by a tutor, it was to teach Slavonic, not
Russian. Russian was regarded as something which was learned automatically from
85
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. birth, not as a special subject o f study. But with English entering the home, a
demanding work and school schedule, and entertainment taking place outside the
home, the opportunities for children to hear and take part in conversations in a full
array o f social settings were insufficient.95 With an almost complete lack of Russian
language materials (such as books and media, as discussed above), there was no
chance for other means o f learning.
The lack o f proficiency in Russian greatly reduced the ease with which
children learned Slavonic. Suvalki Russian and Russian Church Slavonic (usually just
called "Slavonic" in the community) are similar in broad terms, but have marked
differences in lexicon, morphology, semantics, grammar, and domains o f usage. In
Suvalki and in the earliest years in the United States, education in Slavonic (when it
existed) usually consisted o f teaching a young speaker o f Russian how to read the
church books and musical notation. Understanding the meaning o f the text was often
not obligatory or verified, perhaps because it was either deemed unnecessary or
because it was believed to come naturally. Older men were often hired to teach
children how to read Slavonic. George Simon (b. ca. 1925 near Marianna) tells how
his father Wasil Simon (himself literate and quite educated) hired an elderly man to
come and teach Slavonic to the children. If the children performed poorly, rather than
fly into a rage as one might expect, the old man would break into tears and lament
Most people today report that when their parents had Russian-speaking visitors the children would go o ff and play, and speak English with each other.
86
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. aloud what would happen to them if they never learned Slavonic (George Simon,
personal interview, 27 October 1999). George's generation would witness the result
firsthand.
Fr. Nicon Pancerev, bom in Suvalki ca. 1880, used only Slavonic and Russian
in church, and expected the same from his congregation. A pictures o f his church
school class taken ca. 1920 shows children in very traditional church dress: the boys
are wearing white shirts with black robes while the girls with heads fully covered with
long white scarves are wearing long black robes;116 all held lestovki. the Old Believer
'prayer ladder', akin to a rosary. They look much like their Old Believer
contemporaries in Suvalki. Boys and girls attended church school every day after
school from 4 -6 p.m. and on Saturdays 9 a.m. to noon. They studied Slavonic,
beginning with the alphabet and working their way to reading the service books. After
several years they "graduated" to the k r y lo s 'choir'. Russian, however, was not
taught as a subject.
Fr. Nicon's successor in 1946. Albert Yokoff. was bom in Pennsylvania in
1917 and was much more aware o f the language problem experienced by his own
generation and the generation o f his children. There was now a significant percentage
of the congregation that had never seen Suvalki and had a limited knowledge of
Russian and an even worse knowledge o f Slavonic. Still, the power lay in the hands
^ It is interesting to note that there were 4 boys and 12 girls, a one-to-three ratio. This sheds some light on the situation in Old Believer communities in the eastern U.S. today. 'r A metathesized form of the wordkliros. This form is the standard form in Suvalki Old Believer dialects o f the 20th century .
87
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. o f the patriarchs o f the families, the builders o f the Church o f the Nativity. A change
in the language o f the church services was still impossible.
The third nastavnik Fr. Vladimir Smolakov. who was brought to Erie from
M illville , NJ. in 1952. was bom in Riga, Latvia, but like Fr. Y okoff was sensitive to
the language issue. He had seen the same problems in the even younger congregation
in M illville . He hand-copied his own English translations o f prayers and made them
available to people.
2.5.11. Sunday School for Adults
In later years, a Sunday school for adults was organized. The purpose was to
provide religious education: the history of Orthodoxy and the Old Belief,
interpretations of Scripture, comparison of the Old Belief to other religions, and how
the Old Belief can inform modem life. It also served as a forum to discuss their
religion. The Church Slavonic and Russian languages, however, were not studied as
subjects.
2.6. Hamtramck (Detroit), Michigan
In the Erie community, there are a few stories about the very earliest Old
Believers traveling to the state of Michigan for work. Hood (1978: 14) cites from an
interview with Frank Peganoff that
Osip O rlo ff and Stephan Peganoff. . . had arrived in New York C ity together about 1892. The immigration official, after questioning them regarding a desire to work, sent them to Michigan to cut w oo d .. . . Peganoff and O rloff subsequently received word of work at a lake port called Erie.
88
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Hood, however, does not explain to what city or region the two men were sent, how
long they stayed in Michigan, or why they returned to Erie.
The city o f Erie was an important cog in the development o f industry on the
Great Lakes. Coal was mined in southwestern Pennsylvania and then taken by train to
the state's only Great Lakes port: Erie. From there, it was transported by ship (or
train) to the growing industrial cities of Cleveland, Detroit, and Chicago. When the
mines went on strike or the labor market was saturated. Old Believers sometimes
ventured to these cities to look for work. An Old Believer community began to form
in the Hamtramck section of Detroit. Michigan, around Nagel. Dequindre. and St.
Aubin streets. By 1935 there were about 50 Old Believers who had been holding
services in private homes. That year they began building a church at 2315 Carpenter
Street, on the Detroit side o f the boundary with Hamtramck. Money was collected
from their community, as well as from Old Believers in Erie and in the mines around
the Marianna church. It was the middle o f the Depression and money was scarce.
They were able to Finish only part o f the structure, so they began holding services in
the basement, where they met from 1935 until 1949. In 1942, with World War II
raging, there was an influx of Old Believers from the mines. This brought in new
money to the congregation, and they were able to complete the church in 1949. It was
blessed the Holy Trinity Russian Orthodox Church. Services were run by the
congregation members, in particular Anna Zuravleff-Golubov, who was bom in Erie
in 1914 and had married a young Old Believer from Detroit. They moved
immediately after their marriage at Erie's Church of the Nativity in 1935 to Detroit,
89
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. where Konstantin had a job at Chrysler. Anna had been taught in her childhood by Fr.
Nicon Pancerev how church services were conducted, which she did in the absence o f
a priest in Detroit. It was only in 1952 that the community got its first nastavnik. Fr.
Wallace Novitsky. He came from Suvalki to the United States as a little boy with his
family, which probably settled in the mining towns around Marianna. Fr. Novitsky
was only partially educated in conducting services, so Anna continued to help. He
served until his death in 1979. A t its height, the community might have reached about
150 families (maybe as high as to 200). with a couple hundred individuals attending
on major holidays and 50-60 for regular services. Despite the relatively large size o f
the community. Old Believer-owned stores and clubs did not arise as they did in Erie.
There were New Rite Orthodox Russians in the area, but the Old Believers had limited
contact w ith them. The late start o f the Detroit community (in comparison with
Marianna and Erie) and the lack o f a nastavnik meant that religious and language
education was never strong. The next generation only developed a passive knowledge
o f Russian and very little understanding of Slavonic, and the one following that
understood virtually nothing. In 1983. an Old Believer nastavnik. Fr. Teodor
Fiodorow (bom ca. 1924). was brought to Detroit from Suvalki.1* His style of singing
and conducting services was somewhat different from the congregation's ways, but he
adapted to theirs. He spoke Russian and Polish, but very little English, which posed
problems for the monolingual English generations. Services continued to be held in
Scheffel. writing about the drain of nastavniks that was threatening Suvalki in 1990. mentions that a nastavnik had left Suvalki for the United States (1990: 7). This undoubtedly refers to Fr. Fiodorow. Kowalski (1985: 12) mentions Fr. Fiodorow by name.
90
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Slavonic.99 A ll other rites, including baptisms, weddings, funerals, and confessions,
were also held in Slavonic.100 Due to his lack o f English, Fr. Fiodorow was largely
unable to minister to and connect with his younger. English-speaking parishioners, and
many left the church. Time also saw the economic decline o f the neighborhood, and
many parishioners began to cite fears o f danger as a main reason for not attending
services.101
2.7. Millville, New Jersey
The M illville Old Believer community probably began to take shape as early
as the late 1920s and early 1930s, most likely fed by the Old Believer community o f
Brooklyn.102 According to Shea 1999. a cluster of five families, reportedly from
Latvia, formed the nucleus o f the community, and those families drew to them
relatives from Europe and relatives who were already in the United States. By the
mid-1930s, the decision was reached to build a prayer house. Land for the church and
a cemetery was donated by John Samano. and the families began to raise the money,
despite the lean years o f the Great Depression. The St. Nicholas Old Orthodox
Church was founded on October 20. 1936, and the church at 2325 Newcombtown
Only in the pre-Lenten and Lenten seasons was English used when Anna Golubov followed the nastavnik’s Slavonic readings of John Chry sostom with her own English translation, which was eagerly awaited by the congregation. 110 It is interesting to note that Fr. Fiodorow adopted the practice of group confessions, which are not conducted in other American Old Believer communities. Perhaps this was necessitated by the language issue. "" Information on the Detroit church was furnished in phone interv iews with Helen Burlockoff-Spakoff on 24 March 2002 and Anne Zuravleff-Golubov on 9 June 2002. 1,c According to Weslev McCloskey. Sr.. the M illville Old Believer community began to form in 1927. led by the Michalowsky. Samano. Shedrow. Davidow. McCloskey . and Zarankin families (The Millville Daily. 6 December 1976). Shea (1999) indicates that these families came from Latvia, though no details are given.
91
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Road was dedicated on September 5, 1937. making it the fourth Old Believer prayer
house in North America. The community's oldest member, Alexander Michalowsky,
was selected as the church's first nastavnik because o f his seniority and knowledge o f
the order of services (The Millville Daily, 5 September 1972). In the 1940s, after the
end of World War II. there was a wave o f immigration from Riga, Latvia.103 These
new arrivals were much different from the first inhabitants. The new wave came from
Riga,ICM which was (and still is) an Old Believer center and which had reaped the
financial benefits of a close connection to the Pimonov family, a wealthy Old Believer
fam ily in Russia proper and abroad: the old wave had by and large been poor peasants.
The Rigan Old Believers had a much stronger history of education, especially being
inhabitants of a major city, and they would have benefited from early 20th-century (if
not earlier) education movements: the earlier wave had limited Russian education:
some had a good education, the majority had little. The new wave came with a fresh
knowledge of Russian, which however was much closer to standard Russian: the first
wave had not lived in Russia proper fo r almost two hundred years and had a very
strong regional dialect which had been influenced by their points of settlement after
departing the Pskov region.
One article inThe Millville Daily states that Furman McCloskey of M illville was instrumental in attracting them to Millville. This immigration helped the community to grow numerically{The Millville Daily. 6 December 1976). ““ There are reports that there were also arrivals from Germany, possibly Old Believers from Prussian Masuria who migrated to Germany proper after the war.
92
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. M illville experienced another wave of Old Believer immigration in 1962.
According to Piepkom (1977: 113) about 175105 Old Believers from Kazak Koyii, near
Ak§ehir. Turkey, came to New Jersey under the sponsorship o f the Tolstoy Foundation
in New York. They were priestless Old Believers (as the M illville Old Believers
were), but they at one point were probably beglopopovtsy priestly Old Believers.106
The M illville Old Believers pitched in to help the new arrivals. It seems, however,
that the new immigrants were displeased by the fact that their hosts were not
maintaining the same traditions that they observed, among others that the M illville
men shaved their beards. Newspaper articles from the period state that the new
arrivals refused to attend church services with men who shaved and were therefore
looking for a building in which they could hold their own services (see The Millville
Daily, 9 July 1963: 27 August 1963). The M illville Old Believers, in turn, also felt the
differences, such as the colorful clothing that the Turkish Old Believers wore to
church services.10 The interaction between the two groups was therefore limited.
Two years later, in 1964. the Turkish Old Believers families left M illville for
Woodbum and Gervais in Oregon. Only one woman stayed behind, after marrying a
M illville Old Believer. The impact that the Turkish Old Believers had on the original
M illville community was evidently minimal.
1,15 A Sew York Times article from 1963 gives this number as 250. Fora description of this branch, see Piepkom 1977 or Bulgakov 1994. 107 This in contrast to the black and white clothing which the M illville O ld Believers wore to church.
93
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.8. Contact between Communities
In Suvalki at the beginning of the 20th century began the tradition of Old
Believer conferences. In January 1906 a synod o f priestless Old Believers was held in
Vilnius. Representatives from almost all o f the parishes in the Suvalki province
attended. Vilnius was designated the center o f these groups, due in large part to its
financial ties to the wealthy Pimonov family. Many parishes came reluctantly,
motivated by the possibility of benefiting financially from the association (Iwaniec
1981: 15; Iwaniec 1977: 277-282).'*
This tradition was continued in the United States. Annual conferences o f the
four communities were held on Labor Day from 1953 until 1974 (Robson 1985: 93).
The dates correspond conspicuously with the years when Fr. V ladim ir Smolakov was
the nastavnik o f the Church o f the Nativity (1952-1973). Fr. Smolakov was brought
from M illville by the Erie community, so he formed a natural bridge between the two
communities. The location o f the conferences was alternated between the four cities.
Some people remember the conferences fondly as the social event o f the year; others
remember them for bickering over religious issues. In any event, it physically brought
the groups together; many people found spouses among the members of the other
communities, and almost every family has or had members marry into one or more of
the communities.
"" More conferences were held in Europe: in 1909 and 1912. Pomorts\ conferences were held in Moscow; in 1925. the First Congress o f Polish bespopovtsy Old Believers was convened in Vilnius (Iwaniec 1977. 277-282: 1981:*15).
94
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Michigan
Pennsylvania New Jersey
• - Old Believer city Pittsburgh) O • other city mentioned 'MARIANNA 50 rmlcx
100 ktltKTtCtCPk Maryland • M ILLVILLE West Virginia (Baltimore)
Figure 2.7: Map o f Russian Old Believer communities in the eastern United States
Those o f the older generation in Erie are usually very aware o f people's origins
("They're from the mines." "Her sister moved to Detroit." "She speaks better Russian
because her fam ily is from Riga, from M illville ."). W ith the passage o f time and
generations, these differences are felt less and less.
2.9. Further History of Erie
2.9.1. New Russian Immigration to Erie
The city o f Erie received another wave o f Russian immigration in the late
1940s and 1950s. They were New Rite Orthodox "W hite" (i.e.. Tsarist) Russians who
fled Russia for other countries after 1917 to escape persecution from the Communist
system. Most were from educated families and maintained their language and culture
95
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. to a very high degree while in exile in Europe. After W orld War II, they were
unwelcome in their host countries, so they sought asylum in the United States.
Among the Old Believers, they have the nickname "DPs" ("displaced persons").109
The New Rite community began to gather in a two-room store on 8th and Ash Streets.
They collected money to build a church, which was a slow and d ifficu lt process since
they were all immigrants. They eventually raised enough to buy the land. They dug
and poured the foundation themselves, and when they had put on the roof and put up
the walls, they immediately started holding services there—even though the floor was
not done —so that they would not have to pay rent for the store. They worked on the
church in the evenings in order to finish it. Around 1956. the Russian Orthodox
Church o f Our Lady's Nativity (721 E. Fifth St.) was dedicated.110 In addition to the
majority o f Russians, there were Orthodox Belarusians. Yugoslavs, Ukrainians, Poles,
and Serbs. The church was affiliated with the Russian Orthodox Church Abroad. At
its height, there were about 150 members. In the several decades o f their active
One example is Vladim ir Archipow. His mother was born in Stavropol' Kavkazskii and studied in Petersburg. His father was from the Don region and studied in Kiev. During the Russian Civil W ar in 1917. his father fought for the White Army. After the White Arms was defeated, they fled to Turkey. V ladim ir was bom in in Sevastopol' Kavkazkii in the Crimea. His fam ily then went to Belgrade when he w as just a few weeks old. In Belgrade, he met his future w ife Marina. Marina was bom in Belgrade w hile her family was in exile: her mother was from Petersburg and her father was from Tula. Her maternal grandfather was a general in the White Army. V ladim ir and Marina attended a Russian gimnazium in Belgrade, where they studied Serbian and Serbian subjects. When the Germans invaded in W orld W ar II. they went to Salzburg. Austria. After the war. the authorities in Salzburg (where they were in a displaced persons camp) w anted to send them back to Russia. Vladim ir had to explain that they could not go back because they would face persecution. They had the choice o f going to Australia or the United States. In 1949. they left their DP camp in Salzburg and arrived in New York City the day before Christmas. The next day. they were sent by train to Anderson. IN. w here they were sponsored by a farming family in the Church of the Brethren. V ladim ir was made to find work immediately. Once his two-year "contract” was up. he looked for a community with an Orthodox church (since there was no Orthodox church in Anderson) and heard about Erie. In 1952 they made the move. ""T h e church is known in the Old Believer community as "Fifth Street."
96
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. existence, they were plagued by unrest among different factions within the
congregation. Many of the children of the original members left Erie to find work in
other cities, leaving their parents behind. For several years now, they have not had a
regular priest and thus only have services a few times during the year, which are
conducted by Fr. Pimen Simon, the Old Believer priest at the Church o f the N ativity'11
or by their former priest, Fr. German Ciuba, who occasionally visits."2 This
congregation is now elderly and sparse in numbers, but these members have
maintained the Russian language and culture. A few attend services at the Church of
the Nativity, although they are limited in their participation to some extent, not being
baptized into the Old Belief. In matters o f Russian language, many o f the Old
Believers at the Church o f the Nativity yield to the knowledge o f these Russians.
Vladim ir Archipow from the Fifth Street church, mentioned above, is very active in
translating church documents into Russian for the Church o f the N ativity."3 Like the
members o f the M illville community, the "DPs" are also described as speaking
"proper" Russian. When asked who the Russian language authorities are in the
community, many list the "DPs" from the Church of Our Lady's Nativity. In one
interview, an Old Believer pointed out. "Oh. they talk beautiful Russian, but they're
not like us |not Old Believers|."
The most recent wave o f Russian-speaking immigrants to Erie belongs to the
post-Soviet wave of the 1990s (which is continuing today). There is now a sizable
111 The two churches are loosely affiliated through ROCOR. See 2.9.11 for more. Fr. German, by the way. is one of the main translators of the Old Believers' church books. 11 ’ See Chapter 4 for a similar discussion.
97
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. community—about a thousand—which comes largely from the former Central Asian
Soviet Republics, according to the owner o f the Russian grocery store "Europa
Delicatessen" (962 Brown Ave.) who is himself from Baku, Azerbaijan. A few
members o f the Old Believer community know o f the store, but only two or three have
actually been there (and none shops there regularly), despite the fact that it sells some
o f their favorite Russian foods (black bread, kvas,114 rvorog,"’’ baranki l16), Russian
music and videos. Russian souvenirs, and Russian newspapers that are unavailable
elsewhere in Erie. The owner has heard o f the Old Believer community but has had
no contact with them outside of the few who had visited the store and identified
themselves as Russians.
2.9.2. Time of Change
Fr. Nicon Pancerev was the nastavnik at the Church o f the Nativity for some
25 years. The split over the CYS (see 2.5.5) was just one indication o f the austere
determination of the nastavnik of the Church of the Nativity and the mounting secular
problems that he was facing, in that time (and in the more than fifty years that the Old
Believers had been in Erie), the community had undergone extensive external and
internal change. One major force o f change was the appearance and growth o f the
first U.S.-born generation. There were already tens o f births in the 1890s and perhaps
as many as a hundred in the time between 1900 and 1910. This rate probably doubled
114 A slightly fermented drink made from water, yeast, sugar, and rye bread. The Erie Old Believers who know it sometimes refer to it as homemade root beer. 115 A dairy product similar to ricotta cheese. W hen baking, the Erie Old Believers substitute it with cottage cheese. ' Small rings o f baked dough, eaten as a snack.
98
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. in the next decade. A family with five to ten children was not uncommon. Around
age six or seven, these children began attending school, where English was the
language o f instruction and the language o f the playground. For some children whose
families used only Russian at home, it was the first "fu ll immersion" in English.
The 1910s saw the end o f Old Believer immigration from Suvalki with the
outbreak o f W orld War I, and it would never resume to any significant degree. The
Old Believers entrenched themselves in Erie's First Ward and the neighborhood
became "very Russian." Soon, at least every other house contained one or more
Russian fam ilies."7
The General Electric plant was built on the east side o f town (ca. 1910) and
provided year-round work, which meant not only that the men there would not have to
return to the mines in the winter but that men from the mines began to look for work
in Erie. A majority o f the Erie Old Believer men were employed by either
Hammermill Paper Co. or by General Electric. With experience and a growing
command of English, a few of the original immigrants (and their sons) got better,
skilled jobs in these companies."8
The devastation and disruption in Suvalki caused by World War I also meant
that many who may have been planning one day to return to Europe decided to stay in
11 Houses were usually divided into separate living spaces for several households (cf. 1910 and 1920 Erie censuses). 1|s This, however, was a slow process. In the April 1939 issue o f The Hammermill Bond, it is noted that "a few members o f the congregation arc employed in finishing, plater and other mill departments but most employ ees who are members of the church are Hammermill dock workers."
99
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. the United States. The number o f men who became American citizens rose. Until
September 1922, this also meant that their wives became citizens.
The 1920s in Erie saw the arrival o f more Old Believer families from the
mines. The founding o f the Erie Old Believer church and industrial growth were
significant magnets which drew people to Erie. By 1920, most o f the Old Believer
immigrants had been in the United States for at least 5-10 years. The 1920 census
shows almost 650 speakers o f Russian and their children in Erie's First Ward: a
majority of these were Old Believers and more were probably not enumerated. More
Old Believers owned their homes, and they continued to become naturalized citizens.
Some were even able to open their own businesses.
The 1930s were shadowed by the Great Depression. Families struggled to get
by. Many children were forced to leave school and work to help make ends meet. But
the church had been in existence for a decade and families were strong. According to
the international Institute119 in Erie, in 1936 there were 1,175 Russians in the city o f
over 116,967 (Swisher 1976: 36). It is also in this decade that the Detroit and
M illville communities reach critical mass and found their own churches, with the
financial help o f the Erie and Marianna congregations. The 1930s close with the
outbreak o f World War II in Europe.
" 'T h e International Institute was an organization that helped immigrants in the city: it was very popular among Old Believers who applied for citizenship, so it can be considered a credible source. The name of one employee. Vera Dotsenko. appears on many applications and is still recalled w ith fondness.
100
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.9.3. World War II, Affluence, and the Out-Migration
The first half o f the 1940s was marked by the world war. W ell over 50 men
from Erie fought in the war.120 fighting in Europe and the Pacific. Most all o f these
men were bom in the United States, the sons (and sometimes grandsons) o f the
original immigrants. In the army, they were required to shave (although many already
did, as witnessed in pre-war pictures—even true o f some of their fathers), to live in
extremely close quarters with non-Old Believers, and to eat with disregard to fasts (out
o f necessity). Some became smokers (tobacco use was strictly prohibited in the Erie
community, and largely still is today) and developed other "worldly" ( mirskie) ways.
They were unable to attend Old Rite services and celebrate holidays. They had their
eyes opened to the rest o f the world, and they had their youth taken from them. Some
who witnessed the return o f these men described them as wanting to make up fo r the
years o f living that they had missed. Some returned to Erie, only to leave again for
college. The postwar prosperity was enjoyed both by those who had stayed behind
and by those who had fought. Young men found good jobs and started families. They
bought their own houses. The First Ward, which was already full, was no longer big
enough to hold them. Heads o f families, even those o f the immigrant generation,
looked for houses farther and farther away from the church and the First Ward.
General prosperity, better salaries, shorter work days, smaller families, new cars,
higher levels of education, temporal distance from Old World memories and culture.
i:" The Hannon Road cemetery has commemorative plaques at 34 graves, and the C Y S cemetery has them at 15. Several veterans are still alive, and a significant number o f men left the church at some point, thus not eligible for burial in these two Old Believer cemeteries.
101
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. gradual loss of the first generation,121 and an expanded worldview all worked with this
physical distance between these families to devastate the closeness o f the community.
During the time o f the war, in 1943, the Church o f Eoaun Zlatoust's nastavnik
Sava Legenzoff died, leaving behind his small congregation. And in 1946, soon after
the men returned from World War II. Fr. Nicon Pancerev died. A recent informational
video on the Church o f the Nativity states that "some said he died o f a broken heart"
due to the intense change experienced by his Old Believer community. The new
nastavnik o f the Church o f the Nativity inherited a vast array o f problems and did not
offer enough solutions. Perhaps at the core o f the matter lay the fact that the younger
generation was rapidly changing and the older generation refused to bend. In a time of
exile and constant fear of persecution, the threat o f penance or banishment was
perhaps sufficient to "keep them down on the farm." But in a country (and state) that
boasted religious tolerance that was far from the persecuting Russian government and
Church and that was on the verge o f great prosperity and social m obility, the
consequences were perhaps not as menacing.
Many of the young felt alienated from the church. They did not understand
Slavonic (yet were required to attend many hours o f services a week), received little if
any education in religious thought beyond rote reading aloud (Robson 1985: 94). had
Based on research in the Old Believer cemeteries, at least 150 o f the original immigrants had died in Erie bv 1950.
102
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. little if any emotional attachment to a distant country where they had never lived, and
were constantly comparing their lives to those of their non-Old Believer
contemporaries.
2.9.4. Fr. Albert Yokoff
With the death o f Fr. Nicon Pancerev in 1946, the Church o f the Nativity
found its new nastavnik in Fr. Albert Yokoff. Y okoff was born in Pennsylvania in
1917, making him the first U.S.-born Old Believer nastavnik. He was the son o f
immigrants John Y okoff (Evtixij Ignat'evic Jakovlev), who immigrated in 1902, and
Mary Yokoff (Mavra Luk'janovna). who immigrated in 1905. Many o f those who
were unhappy with the selection o f Y o ko ff stopped coming to church. After several
months or several years, when Fr. Y o ko ff had proved himself an acceptable leader,
these people slowly drifted back into the fold. Some people who had personal
conflicts with or who had received heavy penances from Fr. Nicon also returned to the
church.122
There were still tensions between the church and CYS. Fr. Y okoff held
services for the dead in the church, but refused to hold graveside prayers at the CYS
cemetery, which was still off-lim its for burials sanctioned by the church (Robson
1985: 87-88). In the postwar era. the community experienced a growth period in the
form of a wave of new births (ibid.: 87). In an interesting move, as documented in
parish records, the church was opened to non-Old Believers as long as they followed
One example was a woman who had receiv ed a very heavy penance for dyeing her hair.
103
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. regulations (ibid.: 90, 188).123 Fr. Yokoff continued church school for the children and
continued to conduct services in Slavonic. But much of the Yokoff period is still
unclear. In 1952 the congregation learned that Fr. Y o ko ff was having an extramarital
affair and demanded his resignation. When he did. he took the church records that he
kept (including baptismal records), as well as candle-makers and incense burners
(ibid.: 88). He later divorced his wife, remarried, and remained in the community. He
would later regain visibility during the split in the church in the 1980s. Albert Yokoff
passed away in 2000. and out o f respect, many people still refuse to discuss his time as
nastavnik.
With the departure o f Fr. Yokoff in 1952 and with no suitable replacement
within the community (ibid.: 89), the Church o f the Nativity turned its eyes to
M illville for a new nastavnik. After a visit by the candidate and debate among the
congregation, Fr. V ladim ir Smolakov o f M illville was chosen. He was a recent
immigrant from the Old Believer community in Riga. Latvia. Upon his first visit, he
refused the offer, stating that he could not conduct services because the congregation's
method o f singing diverged from his. The congregation persisted, and he accepted
later that year (ibid.: 89).
2.9.5. CYS and the Rapprochement
Once again, as is common during the initial period of a new nastavnik. some
people stopped coming to church, and then slowly trickled back. This time, however.
~ These regulations ostensibly referred to dress and conduct inside the church.
104
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. with them came some of the families that had left because of their opposition to Fr.
Nicon and the CYS affair (see 2.5.5). some after twenty years. Some, however, did
not; some w ill never.
The CYS had remained popular, and grew enough to warrant a building of its
own at 145 E. Second in the late 1940s. Non-Old Believers and non-Russians
belonged as social members. Several important CYS members had been buried in the
CYS cemetery since its first two burials in 1939. When family patriarch Sava
Legenzoff was buried there, a precedent was set which was followed by the five major
branches o f his clan (Lee. Sokoloff. Evans. Biletnikoff. and Wassell). Even after
peace had been made with the Church o f the Nativity, members o f these families
continued (and continue) to be buried there. In the 1980s. the CYS moved again, this
time far from the First Ward, at 1602 E. 38th St. The membership is now largely
mixed, although some members o f the Church o f the Nativity still belong. The mixing
of the membership (like the mixing of the Old Believer community as a whole through
exogamy) created problems for the cemetery. Pressure began growing on the CYS
cemetery committee to allow non-Orthodox burials (non-Orthodox spouses of people
buried there). If that were allowed, according to tradition, it would cease to be an
Orthodox cemetery. The committee, still sensitive to its Old Believer roots, informed
the Church o f the Nativity o f the problem and their concern, and a few years ago,
ownership o f and care for the cemetery passed into the hands o f the church.
105
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.9.6. Fr. Vladimir Smolakov
Fr. Vladim ir Smolakov served as nastavnik o f the Church o f the Nativity for
21 years (1952-1973). He was a strong leader and introduced many innovations.
Robson (1985) documents this period in detail. Fr. Smolakov translated general
prayers into English and began publishing a yearly church calendar (in the tradition o f
the Riga community) as well as a weekly newsletter. He taught Church Slavonic and
Sunday School which fille d the basement o f the church.124 He started an annual
conference o f the leadership and members o f the four congregation. He began an
informal seminary, which would train the future Fr. Pimen Simon. The Neighborhood
House was purchased fo r use by the church. And banishments ceased to appear in
parish meeting minutes (Robson 1985: 91-93).
But at the same time, families continued their out-migration from the First
Ward and family size continued to shrink. As they moved out. non-Russian families
moved in. Young people became even more estranged as they saw that even their
parents did not understand the Slavonic services. Arguably, secular life surpassed
church life in importance for some. Intermarriage became more popular and not as
harshly penalized. In mixed marriages, it was much more likely that children were not
baptized into the Old Rite. The immigrant generation had passed on or was in
advanced years. The second generation (the first U.S.-bom generation) was firm ly in
middle age. Members o f the third generation rarely spoke or even understood any
Russian. Only those whose grandparents lived into their 80s and 90s—their parents
l*4 One picture from the 1960s shows almost 120 children (Robson 1998: 13).
106
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. thus provided with interlocutors and language authorities— had any semblance o f a
command o f Suvalki Russian. Fr. Smolakov. he him self not from Suvalki, often made
fun o f the way the Suvalkans spoke Russian. Some o f those who went to college took
Russian language courses, only to discover that their teachers reacted the same way.
Some picked up a modicum o f standard Russian (which created a mix o f standard and
non-standard language); others just became confused or exceedingly shy about
speaking. Few in the congregation had a deep understanding o f their religion. Some
secretly read the King James Bible to get a better understanding of what they were
reading in Slavonic in church.
2.9.7. Fr. Larry Evanoff
In 1971. Fr. Smolakov submitted his intention to retire. Many in the
community were puzzled by this, since nastavniks usually served until their deaths. In
1973, Larry Evanoff was chosen to be the new nastavnik. and Fr. Smolakov returned
to M illville. Fr. Larry was bom in Pittsburgh in 1914 to Lavrenty (b. 1879 in Vilnius)
and Agrepina (b. 1889 in Kaunas) Evanoff (originally Ivanov), who had arrived in
1913 and 1914 respectively. Larry was their fourth child and the first to be born in the
United States; they would give birth to seven more children in Erie. Lavrenty was
literate and taught his son Larry (his oldest living son and namesake) to read, write,
and speak Russian, as well as to read and sing Slavonic. Lavrenty and Agrepina raised
their large fam ily on a farm outside o f Erie, so the older children at least were more
exposed to a Russian-language environment than many o f their counterparts in the
city.
107
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Fr. Larry was faced with a situation insurmountable by traditional solutions.
The community was now over 80 years old (and the church almost 55). The old-
timers continued to come to the Slavonic services, and cajoled their children
(sometimes successfully) to do the same. But many o f the second, third, and fourth
generations did not. Rigorous fasting that covered half o f the days in a year, strict
moral conduct, frequent services and holy days, and long services in a language they
at best only partially understood proved more than some chose to endure. The church
buildings were in disrepair and morale was at an all-time low. Personal and parish
problems led Fr. Larry to retire in 1976 (Robson 1985: 97).
2.9.8. Fr. Steven (Pimen) Simon
In 1976, Steven Simon became the next nastavnik. He was bom in 1947 to
U.S.-bom parents Steve and Irene Simon, making him the first third-generation125
nastavnik. His mother's parents spoke Russian to each other but English with their
children, so she did not develop a speaking knowledge o f Russian, which meant that
English was the language o f his childhood home. He was active in the church from an
early age as an epistle reader during services and a student in Fr. Smolakov's informal
summer seminary. He received his bachelor's degree in Russian studies and went on
to study law at the University o f Pittsburgh. Upon completing his degree in 1972, he
returned to Erie and the Church o f the Nativity, and began to practice law in a local
firm . When he was offered the position in 1976, he deliberated for some time before
accepting. He finally left his practice and was blessed as the new nastavnik.
125 i.e.. second U.S.-born generation.
108
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.9.9. Loss of Secular Culture in the Erie Old Believer Community
The Erie Old Believers today have preserved very few outward expressions of
their Russian-ness in everyday life. Most outsiders (and Old Believers themselves)
remark that one would not know that they are Old Believers unless seeing them
walking to church in their "church clothes." The men wear a Russian-style peasant
long-sleeved shirt (which they call rubaska or rubaxa ) and bound by a woven belt
rather than being tucked into the pants. The long pants and shoes are store-bought.
Some men wear store-bought American-style shirts and an American -style belt.
There are still a handful o f women who make the Russian-style shirts and sell or give
as gifts: shirts are also handed down to younger generations. The men who wear the
Russian-style clothing usually have several different shirts. In the Church o f the
Nativity at Easter, the ratio of Russian-style clothing to American-style clothing in
men is about 1:1. Women wear a dark jumper called a modnik over a long-sleeved
blouse (usually of a lighter color) and cover their heads with a scarf known as a plat.
Some women wear American-style store-bought jumpers. Women are not allowed to
wear make-up to church. "Church clothes" are not worn as everyday clothes, except
perhaps when dressing to display their Russian heritage, such as at the public dinners
that the Church of the Nativity holds as a fund-raiser. In general, this preservation of
Russian elements in the domain o f the church (vs. in secular life) is seen in other
aspects o f life.
Food is generally American style (which includes internationally influenced
foods like spaghetti and Iasagna or Chinese take-out). Some Russian dishes and their
109
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. recipes are passed down to younger generations, but they are not eaten as dietary
staples. Many regard them as being "too much work." such as the baked goods which
a group of Church of the Nativity women from the first U.S.-born generation gather to
make in order to raise money for the church. Only at holidays are Russian dishes
regularly made.
Music is also American. A few older women own Russian record albums and
are able to sing some o f the songs, but these songs are Russian standards from the late
19th and early 20th centuries and are not part o f their native musical traditions per se.
Only the faintest vestiges o f native musical traditions remain in a certain quality in the
voice in their style o f singing. Some immigrant parents banned secular music from
their houses: their children and grandchildren have not followed suit. The only
musical tradition which has been preserved is the monophonic chant used in church
singing and the reading o f the kriuki 'neumes'. a system o f musical notation.
Naming practices to some extent have been maintained, but again only in the
realm of the church. When baptized, children (and converts) are given a baptismal
name from the church calendar (in addition to their name and middle name given at
birth). Sometimes this baptismal name is used as a nickname. The practice of
greeting people with their baptismal names and three kisses on Easter Sunday is still
preserved.
Death practices and rituals have been greatly influenced by the 20th century.
In the early 20th century, the body o f the newly deceased was washed and then lay in
state in the home until the funeral. Vigils were also held, with the reading church
110
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. books by the body. As families moved farther away from the church and as American
funeral parlors rose in popularity, these practices ended. The Church o f the Nativity
added a funeral parlor, and this practice moved into the church. Cremation is still not
allowed, and the permissibility o f embalming is an issue o f debate. The body is
wrapped in a savan 'shroud' and a prayer is placed in the hand o f the deceased.
Russian folk remedies and superstitions have largely been forgotten or have
blended in with American and other immigrants' traditions. When solicited, only one
superstitious belief seemed to be remembered: "Don’t go near the water on Trinity
Sunday." Legend has it that an Erie Old Believer man did not heed this warning and
drowned on Trinity Sunday, thus reinforcing the memory of this belief.
No Russian styles o f dance have been preserved. A few people mention old
timers being able to do the kazachok. The first nastavnik did not allow dancing at
weddings and punished it with heavy penances. No one today has expressed a
knowledge of dancing styles.
2.9.10. The Issue of English
The issue o f English soon came to a head. It had been brewing since the time
of Frs. Yokoff and Smolakov but tradition, internal pressure, and complications
involved in translation kept Slavonic in place (Robson 1985: 111-112). Two. even
three generations now did not have adequate comprehension o f the Slavonic services.
Many o f the younger generations had stopped coming regularly, showing up only at
Christmas and Easter. A shift to English as the language o f the church services was a
very promising solution to bring the young back into the fold. As documented by
111
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Robson (1985: 116-117) citing parish meeting minutes, a special parish meeting on
the use o f English in services was called on December 17, 1978, at which Fr. Steven
Simon demonstrated chants which had been translated into English. Those in
attendance voted 109:33 to begin using English in church services. A year later, on
December 2, 1979, there was a decision to use English on all possible occasions.
Vespers would alternate weekly between Slavonic and English, and families could
choose the language o f ceremonies such as baptisms, marriages, and funerals. It was
soon felt that the use of both Slavonic and English was causing a rift in the
congregation, and on August 8, 1982, there was a 55:14 vote to eliminate Slavonic
entirely, as translations were finished.
2.9.11. Restoration of the Priesthood, and the Schism
Two years before Steven Simon became nastavnik. a momentous event
occurred. On November 25. 1974. as a result of campaigning by exiled writer
Alexander Solzhenitsyn and archpriest Fr. Dmitri Alexandrov126 the Synod o f Bishops
o f the Russian Orthodox Church Abroad declared that the Old Rite was not incorrect
or non-Orthodox.ir The four Old Believer communities, however, took a wait-and-
see policy, suspicious o f the dominant church due to three centuries o f persecution and
trickery (Robson 1985: 118-122). In the early 1980s, Fr. Simon visited and studied
both the Orthodox Church in America (OCA) and the Synod o f Bishops Abroad. He
i:n Laler to become Bishop Daniel o f Erie, protector of the Old Rite. i r Tw o previous events had paved the way for this to occur. In 1905. the Russian Orthodox Church had officially ended persecution of the Old Believers, and in 1971. the Russian Patriarch had lifted the anathemas on the Old Believers.
112
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. decided that the Synod was a better match to the needs and practices o f the Old
Believers, and the Synod agreed to accept the Church o f the Nativity and give it fu ll
autonomy. On August 25, 1982, Fr. Simon gathered a panel to discuss the possibility
o f reconciliation with the Russian Orthodox Church and o f recovering the priesthood
(ibid.: 122-123). The group met weekly to listen to lectures prepared by Fr. Simon on
the history o f the Orthodox Church and the Old Belief and to discuss the issues. The
group eventually became divided. Approximately 34 were in strong favor of restoring
the priesthood, while approximately 6 were strongly opposed.128 The opposition was
led by Albert Yokoff. the former nastavnik. and this group stopped praying with
members o f the majority before and after meetings (ibid.: 124).129 It coalesced into a
group called the Association o f Old Believers. On January 9. 1983, a vote on the
restoration o f the priesthood was held, and 75% o f the congregation voted for
restoration. The majority laid claim to the church. The opposition felt that they were
entitled to the church, since it was adhering to the old ways. In the old country, after
all. when a part of the congregation wanted change, it left and formed its own church.
But the majority had the American legal tradition on its side, which says that a
majority rules. The opposition tried to regain the church but eventually dropped legal
action (ibid.: 132-133). It began meeting in a building at Second and German under
the name the Holy Trinity Church o f Russian Old Believers, with Fr. Larry Evanoff as
its nastavnik (Erie Daily Times, 7 January 1984). In the spring o f 1984 it began
121 Robson labels these numbers as "approximately” without explanation. l*' For an in-depth analysis o f the issues, see Robson 1985: 124-130.
113
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. building a church just a few blocks away from the Church o f the Nativity at 227
Holland St. on the northeast comer o f Third and Holland, and dedicated it on October
14, 1984.
Most agree that the switch to English caused discord but would not have led to
a split in the church. However, the split brought up conservative feelings among the
Holy Trinity congregation and it returned to conducting services in Slavonic.
Like the CYS controversy, the restoration controversy split the community,
and with it split families. Whereas the CYS split occurred over the clash between
religious and secular life, the restoration issue was rooted in the very nature and
history o f the religion. Those who were in favor o f restoration were branded heretics.
Brothers and sisters, uncles and nephews became enemies. In 1985. a section was
created at the far end o f the cemetery on Hannon Road by the Holy Trinity
congregation, which no longer wanted to be buried near their one-time co-religionists.
Almost 20 years have passed since the schism, yet emotions still run high and many
families remain divided. On Easter morning around 3 a.m. when the congregations
have completed their processions around the church and they are standing outside
completing the Resurrection services, one church's bells begin to ring to announce that
Christ has risen, and heads in the other congregation turn to listen.
2.10. Old Believer Communities in the Eastern U.S. Today
A ll o f the Old Believer communities in the eastern United States have
undergone language shift from Russian to English. Only the oldest members o f each
community still maintain some proficiency in Russian and Slavonic. Despite the
114
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. aging o f the congregations and the awareness that the younger generations have
stopped coming to church because they do not understand Slavonic, only one
congregation has changed the language o f church services to English, and only it has
seen the return o f its children and grandchildren. In no community is there a
movement to revive or active interest in reviving Russian.
2.10.1. Marianna, Pennsylvania Today
Now, in 2002, the Marianna church is barely functioning. Following the last
nastavnik in 1979. the daughters of former nastavnik Sidor (Charles) Phillips took
over the responsibility o f leading the services. The parishioners are in their 70s and
80s and many live in other towns. Services are held very infrequently, depending
mostly on the health o f the leaders and congregation, which "numbers in the tens on a
good day." Their numbers increase on the most important holidays (Easter and
Christmas), due only to the temporary visits by their children and grandchildren.
Important services which must be performed by a nastavnik (baptisms, marriages, and
funerals, with the first two rare at best and the latter greatly predominating) are
conducted by Fr. Larry Evanoff of the Old Believer Church of the Holy Trinity, who
makes the two-hour drive from Erie. The welfare o f the congregation was further hurt
by the recent death o f one o f the Phillips daughters.
2.10.2. Millville, New Jersey Today
Like the Marianna community, the M illv ille community is aging. M illville,
however, has a nastavnik. Fr. Afanas Makarow. son of the last nastavnik in Marianna.
The general trend in all four communities is that the first U.S.-bom generation
115
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. becomes more prosperous (on the foundation laid by their parents), and the second
generation receives a full education which often includes college and thus looks to
larger cities for employment, thus draining the community of its youth and their future
offspring. Only the Church of the Nativity in Erie has been able to fight this trend to
some extent.
The descendants o f the Suvalki Old Believers in Erie today often say that the
people in M illville speak (or spoke) "beautiful" or "real" Russian,130 and point out that
they come from Riga, not Suvalki.131 Since the Rigans in M illv ille came to the United
States several decades later, there are still some original immigrants, unlike in Erie and
Marianna. When the older generation of Erie Old Believers are asked questions about
the specifics o f Russian which they cannot answer, they often recommend asking
someone from M illville.
2.10.3. Hamtramck (Detroit), Michigan Today
The community today is aging and shrinking today. Attendance on Christmas
and Easter is still healthy (30-100). but regular Sunday matins are attended by 15-23
and Saturday vespers by 15 at most. With Fr. Fiodorow in failing health and assistant
Anna Golubov reaching age 88. the future leadership o f the congregation is unclear.13'
13,1 This can be interpreted as "Standard Russian." 131 This is only partially true, since the founding of the community predates the arrival of the Rigans. Ij: Information on the Detroit church was furnished in phone interviews with Helen Burlockoff-Spakoff on 24 March 2002 and Anne Zuravleff-Golubov on 9 June 2002.
116
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2.10.4. Erie, Pennsylvania Today
2.10.4.1. The Church of the Nativity (Erie) Today
The Church o f the Nativity is flourishing. Its success is widely attributed to its
switch to English (made possible by its monumental initiative to translate its pre-
Nikonian texts into English) which has enabled the congregation to fully understand
the long services and the religion itself. With the shift to English, many young people
returned to the church. In 1986 at Easter time, the Old Orthodox Prayerbook
(Drevnepravoslavnyj Molitvennik )—with parallel Slavonic and English texts—was
published by the Church o f the Nativity. It is now in its second edition.133
The Church of the Nativity's affiliation with the Synod of Bishops Abroad also
makes attendance o f other churches (while away from the Erie church) possible,
though the priests of the Church of the Nativity insist that their parishioners only
receive communion at their church.
W ith the restoration o f the full sacraments, the church became less foreign to
outsiders who were looking for a different or more disciplined religion. It experienced
a wave of converts which continues today. Those who now take communion on
Sundays say that they cannot describe their joy or imagine life without it. English
accounts fo r at least 80% o f the services, with Slavonic representing about 20%. A
photograph in the recent church directory shows over 60 children. During Easter and
Christmas services the church is Filled with several hundred parishioners. At Easter.
1-5 The translation committee consists of Fr. German Ciuba (see 2.9.1). Fr. Pimen Simon, and Seraphim Wing, a convert to the Old Belief.
117
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. some prayers are made in both languages consecutively. Fr. Simon w ill turn 55 this
year and last year celebrated 25 years as the spiritual leader o f the Church o f the
Nativity.
It is important to note that there are some factions in some communities (in
North America and abroad) which are interested in regaining the priesthood (or at least
in studying how the majority of the Church of the Nativity came to its decision). The
Church o f the Nativity is currently translating into Russian the minutes o f the church
meetings from the time o f the debate over regaining the priesthood, which contain the
stances and arguments for and against. These translations w ill then be made available
to interested parties.134
Russian heritage in the Church o f the Nativity is largely diluted. While
perhaps desirable out o f tradition or nostalgia, it is not a priority for the church
leadership or fo r young people. The Church o f the N ativity— with its renewal (some
might say reinvention) and thriving youth population— is. however, faced with a
serious problem: there is very little to keep young people in Erie.
Most young people in the Old Believer community go to college, usually out
of town. At college, they often meet mates who are not Old Believers. In the best
scenario, when they get married their spouses convert, but it seems rare that they stay
in Erie to live. work, and raise a fam ily. Those who come back to Erie after college
often have d ifficulty finding suitable jobs to match their training. Some stay and take
1JJ It is worthy o f note that these translations into Russian are being done by one of the members o f the Fifth Street church (see 2 .9 .1) who attends services at the Church o f the Nativity.
118
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. any job that they find; others leave in frustration after a few years. Erie city leadership
seems uninterested in attracting young people or enticing them to stay in the city.
W hile it is home to four colleges, it loses the students that it trains to more dynamic
cities like Philadelphia or Cleveland. It seems happier to advertise itself as a place to
retire rather than a place to raise a young family.
2.10.4.2. The Church of the Holy Trinity (Erie) Today
The Church of the Holy Trinity is small and aging. After the split, it was given
$75,000 by the Church o f the Nativity toward the building o f a church. Donors from
outside Erie (from other congregations, from out-of-state members, and from other
supporters) responded with generous contributions. Most o f the members have
reached or are nearing retirement age. There are few young people, except at
Christmas and Easter when families return to Erie. The services are still held
exclusively in Slavonic. Fr. Larry Evanoff is 88 years old, but he remains active and
driven. He often makes the two-hour journey by car to Marianna to perform funerals
fo r the congregation at St. Nicholas that has no nastavnik.
The regaining o f the priesthood—and to a lesser extent the switch to
English—has been an explosive issue with other traditionally bespopovtsy
communities. A ll o f the other Old Believer communities in the eastern United States
are bespopovtsy and regard the regaining o f the full sacraments as heresy and a sign o f
Antichrist at work. According to most bespopovtsy. once lost the fu ll sacraments can
never be regained. Many congregants in these communities see Fr. Pimen Simon as
evil and call him a "Nikonian" (or worse), and refuse to have formal contact with the
119
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Church of the Nativity. The Church of the Holy Trinity still maintains formal
religious ties with the Marianna and Detroit Old Believer congregations.
120
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER 3
DATA COLLECTION
3. Data Collection
In order to understand the complex interaction o f the factors which determine
language maintenance and shift, one must gather extensive information about the
speech community and the greater community in which it exists. As seen in section
1.3. even an abridged list o f these factors is very long.
Fora complete understanding o f a speech community and its language, the
sociolinguist studying language shift must often become a historian. In the absence of
scholarly literature (or even reliable local information) on a community, this historical
research is crucial, though extremely time-consuming, for an accurate and meaningful
analysis. Such is the case with researching the Erie Old Believer community and the
other Old Believer communities in the eastern United States. There are several
traditional and non-traditional sources for such information, as well as many ways to
combine these sources in order to yield useful information. The sources used in the
present research fall into the categories o f published materials (3.1). records and
archives (3.2). personal interviews (3.3). and language use and attitude survey (3.4).
121
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.1. Published Materials
The amount of information in print about the Erie community is very small,
and even less exists about its sister communities in Marianna. M illville , and
Hamtramck.
3.1.1. Scholarly Literature
As discussed in 1.2.3.1, the amount of academic scholarship on the Erie Old
Believers is very limited.
3.1.2. Popular Media
The Erie media has had a mild fascination with the Old Believer community
since the building of its church in 1919. Until recently, the Old Believer community
had the distinction o f being the largest and most organized group o f Russians in Erie.
The New Rite Russians who arrived at the same time (the turn o f the 20th century) did
not coalesce into a community: they largely blended into the American population and
joined non-nationally-based Orthodox churches ( if they remained Orthodox at all).
For a time, the Russian New Rite Church o f Our Lady’s Nativity (see 2.9.1) received
mentions alongside the Old Believers at Christmas and Easter in the Erie Times-News,
Erie's major newspaper, but the church's presence was not strong and did not last long.
The new wave of Russian-speaking immigrants currently taking place (see 2.9.1) still
has not become an organized and visible community.
The Erie Old Believer community achieved brief national attention in 1935
when National Geographic printed two photographs of Old Believers (one of three
men. the other o f four children) with short captions (La Gorce 1935). The
122
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. representation, however, was idealized and crafted: as surviving members o f the
pictures reported, the children were told by the photographer. "Do you have any
Russian clothes? W ell, go put them on."135
Little information on the Erie Old Believers' history in Europe or their early
history in Erie is found in newspaper articles, and most articles today recycle
information from past articles (see 1.4.1). Only obituaries yield useful information for
fam ily histories and genealogical connections.
3.2. Records and Archives
3.2.1. Establishing Old Belief Heritage
In using public records and archive sources, the most significant and daunting
problem is establishing who is and who is not an Old Believer. Some Russians in the
neighborhood were New Rite Orthodox or Jewish. Some Old Believers had Polish-
sounding names (from their time in Polish-language environments in Europe, from
bilingual passports, or from employer whim: Morosky, Patasky, Liscow); others had
adopted or been given non-Russian names and surnames (M ike. Fred. Sam. Mary.
Catherine. Martha: McDonson, Peterson, Evans, Lee. Simon. Sullivan. Alex. Burke.
Davis. Lawrence, Marks. Morris. Smith).
Church records (birth/baptism records, confession records, marriage records,
death records, parish meeting minutes, and donation records) are the most reliable
means o f identifying Old Believers, especially in the early days before exogamy
135 The clothes that they wore were mostly "dress clothes" of their parents (Kay Tom lin-Darling, personal interview. 14 November 1999).
123
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. became common, since an individual had to be bom into the Old Belief. But not every
person o f Old Believer heritage to the church. Some ultra-conservative families
limited their participation in the main congregation, since some o f its members were
not as strict about observances as they were.136 Some lived significant parts o f their
lives in cities or towns that did not have an Old Believer church to which to belong.
Some died before an Old Believer church or cemetery was founded. Others left the
church over religious or personal disagreements (see 2.5.5 and 2.9.5) and prayed at
home. Some left the Old Belief for other religions or no religion at all.
Full membership in the CYS Club was another early indicator of Old Belief
heritage (see 2.5.5). as was burial in an Old Believer cemetery. Even these methods
fail in later years as converts increased in numbers
Some people not listed in the sources mentioned above can be identified as Old
Believers through family relations or villages of origin. For others, an intersection of
name, native language, place o f origin, residence, and association is needed.
Once an individual or family has been identified as being of Old Believer
heritage, a vast array o f records becomes available as more in-depth sources o f
information.
IJft This is often an issue in conservative religions. There is a continuum o f practices and piety among members or congregations o f a religion, with the extremes accusing each other of not adhering to the guidelines of the religion. Among Old Believers, especially in European history, conservative factions regularly break away to form their owntolki 'persuasions, branches'. If they are big and powerful enough, they survive (cf. Pomortsy). If they are small or ultra-radical, they often cannot sustain themselves and either disappear or merge into another group or back into the original (e.g.. Fedoseevtsy. Netovtsy: see Bulgakov 1994).
124
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.2.2. Public Records
Public documents are another source of substantial historical information on
the community. Censuses, city directories, naturalization records, passenger arrival
records, and local newspapers provide a wealth of information, though a very complex
system of sifting and analysis is required in order to extract this information.
3.2.2.1. The United States Census
General census "macrodata" (the statistics which are compiled soon after the
enumeration) provide little useful information, since no distinction is made between
Old Believers and non-Old Believers, and since, especially in the early censuses, no
distinction is made between ethnic Russians and Russian Jews. Belarusians.
Lithuanians. Poles. Ukrainians, etc. who lived in the Russian Empire and later in the
Soviet Union. The country-level general information is useful only for seeing the
influx in immigration from Eastern Europe. The state-level information shows this
immigration's entry into Pennsylvania and general settlement patterns. City-level
census information gives an indication o f the number o f Russians and the percentage
o f Russian speakers and birth origin, but again this is o f little use since no indication
o f their origin is made.
On the other hand, census "microdata" (the actual entries for individuals, the
detailed enumeration filled out by a census-taker) are extremely useful. Their
drawback lies in the fact that they are only released 72 years after the census is taken.
Therefore, the 1900, 1910. and 1920 censuses were available for this study. (The
1930 census was released in A pril o f 2002. thus too late for inclusion.)
125
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. The census microdata from 1900-1920 provide information such as address,
useful for calculating population density; household units, showing social cohesion,
contact with both Old Believers and non-Old Believers, and household size; relation to
the head o f the household, showing fam ily size, family structure, and extended fam ily
members; names, revealing linguistic data, genealogical data, and degree o f
assimilation; ages, indicative of family structure and age of independence; marital
status and number of years in marriage, revealing marriage trends, trends in the
presence or absence o f spouse and fam ily, and patterns in immigration; number o f
children bom and number surviving (1910 only), an indicator of family size and infant
mortality; schooling and literacy, showing education level, literacy, and educational
trends in the U.S.; country o f birth (although this can be misleading, since distinctions
were often not made or were made irregularly between ethnic Russia. Russian Poland,
and Russian Lithuania, all being called "Russia"); the "mother tongue" (i.e.. native
language) o f the individual and both parents;'3 occupation and type o f employment,
useful regarding employment trends, employment networks, financial stability and
potential; and employment status (whether a hired worker, owner o f a business, or
self-employed), indicating degree o f prosperity, mobility, assimilation, social and
economic status.
1,7 In conjunction with country o f birth, native language o f the individual and parents can be used to identify native Russians, and the Suvalki Old Believers can be found at the intersection of Russian speakers and immigrants from Russian Poland, although there were non-Old Believer ethnic Russians in Russian Poland. At the same time, the fact that the mother tongue o f any child bom in the U .S - regardless of linguistic ability was listed with "English” as its mother tongue, is very problematic.
126
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.2.2.2. Naturalization Records
Naturalization records are an invaluable source o f information on the original
immigrants. Several stages o f paperwork are created by the naturalization process, the
most useful being the "Preliminary Form for Petition fo r Naturalization" and the
"Declaration of Intention."138 These forms provide very detailed information on
foreign origins (names o f place o f birth, last place o f residence abroad, and sometimes
relatives in those places). As seen in 2.2.1. this information can often be the missing
link to earlier history and points o f origin. These forms also identify other names used
by the individual. This is extremely important in light of the fact that most Old
Believers had several names (Russian baptismal name. Russian nickname derived
from baptismal name. Russian nickname used in fam ily. Polonized forms o f Russian
names. Anglicized form o f Russian name: English first name, derivatives o f English
first name, nicknames derived from English first names, nicknames independent of all
other names: name given by an employer or other official which had no connection to
Russian or English name: misspellings o f any of these). And this only for first names:
the same was true o f surnames. Naturalization forms give birth dates not only fo r the
individual, but also for the spouse and children. Year o f birth is one o f the most
crucial pieces of information about an individual, especially in a community in which
several people can have the same name.139
IjM The actual certificate of naturalization provides no real information beyond the achievement of citizenship and thus change in status. L'l‘ In the Hannon Road cemetery, there are 32 exact name matches between 2 people (e.g.. Catherine Daniloff. Frank Morris. Fred Petroff. Samuel Simon). 2 exact name matches between 3 people (John
127
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Naturalization forms also point directly or indirectly to other documents, such
as previous applications fo r naturalization, passenger manifests, marriage records,
birth certificates o f children, deeds, censuses, and city directories.
Naturalization forms can be used to study social and kinship networks:
families, marriage alliances, arrival patterns, internal migration patterns, close
friendships, employment, and citizenship sponsorship. They can also give information
about other individuals (spouses, children, sponsors, relatives), such as date o f birth,
place o f birth, date o f marriage, maiden names, addresses, occupations, relation to
individual, length o f acquaintance, and citizenship status.
3.2.2.3. City Directories
Erie city directories from the first half of the 20th century have proven to be a
valuable source o f information on the Old Believer community and the city as a
whole. Although they are notorious fo r misspelling names (Pancroo for Pancerev.
Gilimuszn for Klimushen . Zeuf for Zuew)'*' and they only list owners of a house or
only heads of households (or sometimes only one or two heads o f household out of
four or five in a house), they provide another way o f verifying facts. They also can
help track movements o f people between censuses. A few features are more reliable,
such as business listings or social clubs and churches. Under the listings for
Evans. Michael Petroff land one Mike Petroff|). and several more double and multiple matches for variants like Catherine/Katherine/Kathryn/Katie or Anna/Anne/Ann. Some were sons and daughters, some were uncles and nephews, and some were unrelated coincidences. Some even shared the same birth or death dates. ,JH Often, misspellings were the results of a director} compiler's attempt at phonetic spelling. Some of these show that spellings o f names and surnames were in flux, but many are simply errors.
128
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. individuals, information is given on occupation, rental or ownership status, and name
of spouse. The directories also give a window into the changing ethnic make-up of the
neighborhood and city.
3.2.3. Semi-public and Private Documents
Ethnic social club records—like those o f the CYS Club—can show heritage
(full membership is extended only to those o f Old Believer heritage), social networks,
church affiliation (early members were sometimes expelled from the Church o f the
Nativity and joined Sava Legenzoffs church |see 2.7.6|), social activity, ethnic
interaction, and roles o f leadership.
Perhaps the most important records are church records (birth/baptism records,
confession records, marriage records, death records, parish meeting minutes, and
donation records). As discussed in 3.2.1. these records can be used to identify heritage
and affiliation o f individuals and families. They also provide valuable information in
the form of comments and marginalia: connections to other families or other cities
("from Brooklyn." "from Kaunas province"), personal conduct and behavior
("w orldly, shaved"), kinship ("son o f Mike and Anna"), original surnames ( Kovalev"
Cabaloff: Jakovlev" - Yokoff: Vorob'ev" - Petroff: Vasil'ev" - Wasiloff), samples of
writing in Russian (up until the 1940s). roles o f certain nastavniks. causes o f death
("accidentally shot himself." "died from old age”), and reasons for exceptional burial
("drowned," "not baptized." "illegally conceived"). They also provide interesting
129
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. linguistic information about pronunciation ("Anastashia" for Anastasija, "Onishifor"
for Onisifor ), and about the domains of usage o f English, Russian, and Church
Slavonic.
Cemetery gravestones provide yet another layer of information. Not only do
they provide birth and death dates, they also give samples o f written Russian and
Church Slavonic, and can provide the material for many linguistic and sociolinguistic
analyses. Dialects can be studied, both as separate entities and as victims o f
standardization on the model o f a literary language. Orthographic systems and scripts
can also be studied (interesting for both Russian and Church Slavonic among the Old
Believers). Many types o f sociolinguistic analysis are possible, especially as related to
maintenance and shift: I) the use o f Russian and Church Slavonic as ethnic and
religious emblems of heritage and membership: 2) emblematic use of language: 3)
trends in language maintenance, bilingualism, and language shift: 4) language
proficiency and attrition: and 5) language and style mixing.
Personal correspondences with relatives in Europe shed light on literacy,
dialect variation, kinship, family history, and church history. They can even be used
to track migration o f related groups in Europe. Unfortunately, very few such letters
have survived (see 2.5.9).
3.2.4. Combining Sources
Alone, the abovementioned sources may seem to be o f little use. But when
combined and "triangulated.” they can yield a surprising amount of useful information
for reconstructing an early language environment, such as
130
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • geographic origins of members of the speech community • arrival and settlement patterns • size of the speech community • population density o f the speech community • ethnic and linguistic diversity of the larger community • interlanguage contact • fam ily size • household linguistic profile • trends of exogamy/endogamy • genealogical relatedness • social/economic level of members of the speech community • literacy and education o f members of the speech community • contact with native speakers • continued influx o f native speakers from the home country • language environment at place of employment • social (linguistic) networks of the speech community • assimilation/acculturation/" Americanization"
This information is often more reliable than spontaneous recollections and estimates
given by members o f the community. When possible, however, these conclusions
should be shared with members of the community for reactions and verification in
order to avoid gross inaccuracies and false statements.
3.3. Personal Interviews
During the period o f archival research, initial acquaintances were made with
members of the Old Believer community and their non-Old Believer neighbors. These
acquaintances recommended other contacts in the community: the oldest members in
the community (belonging to the first U.S.-bom generation) and members of the first
and largest Old Believer families in Erie. In this way. a network of contacts was
established, and the process was repeated as new contacts were needed. As the first
stage o f archival work neared its end. personal interviews began.
131
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.3.1. Initial Contact and Family History Interviews
Initial contact was made by telephone. Information was provided about the
nature and goals o f the research ("to study the history and language o f the Old
Believer community in Erie") and the person was asked if he/she was interested in
participating. By and large, people were very helpful and enthusiastic, though
understandably cautious at first. As word o f the research spread, such calls became
much easier. The interview either continued on the telephone or later in an arranged
face-to-face meeting. This first meeting consisted of questions about family history:
names o f parents, grandparents, children; birth place and year o f each; migration
history o f the family within the United States; region o f origin o f immigrant relatives
and years of immigration; blood and marital connections to other Old Believer
families in Erie and in other Old Believer communities; and past and present use o f
Russian in the family.
In order to assess basic proficiency in Russian, the subject was asked about
his/her knowledge o f Russian and was asked to say a few basic words and phrases. If
he/she expressed interest, a language interview was arranged for a later date. The
person was also asked to suggest other people who might be interested in participating
in the study. The initial interview served as an opportunity to become comfortable
with the interviewer, which in turn generally reduced the amount o f language anxiety
experienced during the language interview.
132
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.3.2. Description of Language Interview
Language interviews were conducted on visits subsequent to family history
interviews. As a rule, the longer the subject knew the interviewer, the less language
production anxiety was felt by the subject and the less time it took to recover from
memory blocks during the interview. Language interviews were audio taped with the
subject's permission. A Sony TCS-580V analog tape recorder with a Sony ECM-
MS907 Electret condenser microphone were used to record the interviews on Maxell
LX II cassette tapes. Attempts to use a headset microphone were rejected on every
occasion.
Interviews usually began with the elicitation o f "comfort words." such as the
words for foods, kinship terms, and church-related words that a semi-speaker would
know. If the subject hesitated or could not produce basic words even with prompting,
the interviewer used a slow, basic approach in the language interview. If the subject
excitedly began using words and showed a definite command o f more advanced
words, the interviewer used a more aggressive approach in the language interview.
From these first words, the subject was led into more structured word lists, although
words and subject areas were allowed to be covered as they came up in the flow of
conversation in order to avoid imposed formality. The lost benefits of consistency
were made up for by productivity which came from speaker comfort.
The items in the word lists (see Appendix B) were grouped by major categories
(food, clothing, kinship, etc.) and sometimes by subcategories (drinks, meats, dairy
products, utensils). The word lists which were used drew from well-known word lists
133
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. by Swadesh (1954) and Samarin (1967). They were supplemented by materials based
on Vaux and Cooper (1999), Murdock et al. (1982), and other words that were specific
to the community's history and culture. Within each category, words were listed in a
relative order of frequency (mother before aunt before godmother). On occasion,
more difficu lt words were queried, both out o f necessity (as parts o f a semantic
category) and to act as indicators of how deeply the interviewer could probe. If a
subject began to experience anxiety or could not produce several words in a row, a
basic word was given or a digression in English was made to re-establish confidence.
If it became obvious that a subject could not produce the more difficult items in a
category, a new category was begun. If a subject could not produce even basic words
in a category, a new category was chosen. The proficiency o f the subject, therefore,
dictated the order o f words, the number of items queried in each categories, and the
number o f categories covered.
Almost all subjects experienced mild stress and fatigue during the language
interviews; most commented that it had been many years since they had spoken
Russian or used many o f these words. Digressions in English were provided at regular
intervals to give the subject time to rest. If a subject grew visibly tired, he or she was
asked if a break was necessary or if he or she would like to stop for the day.
Digressions in English seemed like a welcomed rest, and it gave subjects a chance to
elaborate or reminisce.
If subjects seemed relatively proficient and capable of holding a conversation,
spontaneous speech was attempted. Few speakers were able to immediately begin a
134
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. conversation in Russian. The approach developed was to activate their memories with
individual words which they were likely to know. Once a modicum of confidence that
they indeed still remembered such words was instilled, an attempt was made to
stimulate emotion-bound memories by asking questions such as, "What kinds of things
did your father always say?" "Can you imitate your brother speaking Russian ?" What
did adults say when children squirmed or misbehaved in church?" When it was
determined that an emotional connection had been made, the language o f the interview
was switched to Russian and the subjects were asked questions that they would be able
to answer, such as "W hat is your name?" "Do you have any brothers?" "What was
your father like? Describe him."
For certain enthusiastic speakers, role-playing situations were created, such as
a visit from a friend or a cooking session. Following oral proficiency testing
techniques, the interview would start with the simple and familiar. The level of
difficulty was gradually increased until they experienced linguistic breakdown, at
which time the d ifficulty was lowered to a comfortable level, then raised again until
breakdown occurred, and the process was repeated until a proficiency level was
determined. The interview then continued, this time for content rather than for
proficiency assessment.
Before the language interview began, the interviewer explained to the subject
that he could not provide or give hints for words that the subject could not remember
or did not know. During the interview, the interviewer recorded a list o f such words
as they were encountered. If time permitted, toward the end o f the language interview,
135
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. the words from the list were read to the subject to determine if he/she now
remembered the Russian equivalent. I f the subject recalled the word, it was recorded;
if not. a variety o f words was offered to the subject (the Standard Russian word, the
Suvalki Russian word, a related word, and/or an unrelated decoy Russian word, in
random order) in order to jog the subject's memory. The use of the decoy word was an
invaluable tool for testing comprehension and for testing rare words for the lexical
study.
A t the end o f the language interviews, participants were asked for the names of
language authorities in the community and the names o f other members in the
community who might be able to speak at a similar level.
The language interviews served several purposes: 1) to establish the
proficiency of individual speakers. 2) to corroborate self-reporting of proficiency in
the language and use survey. 3) to establish the dialect or dialects spoken by members
of the community (to thus identify region of origin and linguistic homogeneity or
heterogeneity, as well as to compile a dialect description), and 4) to build a lexicon
and corpus for future analysis.
3.3.3. Continuing Contact
After the interviews, contact was maintained with most subjects for purposes
of fact verification, help with genealogies, and collecting other materials (personal
letters, newspaper clippings, fam ily photographs, etc.) related to the research.
136
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.3.4. Results
The results of the family history interviews are incorporated into Chapter 2.
The results o f the dialect analysis are the basis for Chapter 4.
3.4. Language Use and Attitude Survey
The third major means o f data collection was a language use and attitude
survey (Ohio State University Protocol #01B0l 19).
3.4.1. Goals
The goals o f the survey are to assess past, present, and future language use in
order to determine systematically the domains of use (i.e.. who, what, when, where,
why, to what extent) and attitudes concerning the utility, prestige, beauty, and worth o f
each o f the languages, individual profiles can then be compared to those o f others, o f
similar and different generations, birth orders, and families. The overall goal is to
assess the "health" of each language (to again evoke the biological metaphor) and the
likelihood o f maintenance o f each.
3.4.2. General Description
The language use and attitude survey is a 28-page questionnaire consisting of
over 650 questions. Because o f the length o f the survey, most questions were o f the
type "check or circle the most appropriate answer": only very rarely were open-ended
questions used. Respondents reported that it took one-and-a-half to two hours to
complete. The patterns o f possible answers were kept uniform with "positive"
responses ("yes"/"always"/"strongly agree'V'very important") on the left and
"negative" responses ("no"/"never"/"strongly disagree'V'not important") on the right.
137
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. W hile some researchers prefer to alternate the order o f these within a survey in order
to avoid response bias, uniformity was chosen for this survey in light o f its extreme
length.
The survey was based on questionnaires designed for and used in the works of
Gal (1979), Dorian (1981), Silva-Corvalan (1994), and others. The difficult decision
to use an extended survey was based on the facts that I) this was the first and would
most likely be the only survey o f its kind or any kind to be administered in this era. 2)
a very close personal relationship had been established with many o f the members of
the community during the three years of fieldwork which would hopefully greatly
increase the response rate, and 3) this research effort had the support o f the church
leaders. Conducting such a long survey without one or more o f these would have
resulted in a very low response rate.
3.4.3. Distribution of the Survey
The distribution o f the survey took place over the course o f five months from
mid-July until mid-December. Some surveys were distributed later by special request
of participants. The participant pool was defined as "people of Suvalki Old Believer
heritage and their descendants” in order to include those who no longer adhered to the
Old Belief or who were no longer affiliated with a specific Old Believer congregation.
The survey was distributed in a number o f ways. When possible, the survey was
hand-delivered and explained in detail to the potential participants. Less desirable (but
often very effective) was distribution by a handful of members from the community
138
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. who avidly supported the project. The least desirable was mass distribution at
gatherings such as church functions and fam ily gatherings, where there was minimal
one-on-one contact with the possible subjects.
Surveys were distributed to multiple generations w ithin families, with the goal
being at least three generations if possible. Although this goal was unfortunately not
met in many cases, it was worthwhile, and successful attempts yielded very interesting
results.
The focus of distribution was on the two Old Believer churches in Erie, but
surveys were also distributed or sent to people in Erie who no longer attended an Old
Believer church, or relatives no longer residing in Erie or the state o f Pennsylvania.
The survey packets were composed of a cover letter which explained the
reasons for the survey and the research in general; a consent form which was to be
signed, dated, and returned with the survey; and a pre-addressed mailing envelope
which held one copy o f the survey. A copy o f the survey has been included in
Appendix C.
3.4.4. Collection of Completed Surveys
When possible, the completed surveys were collected by hand. In some
instances, the surveys were returned by people who helped in their distribution. The
remaining surveys were returned by mail.
3.4.5. Structure of the Survey
The survey consists o f seven numbered sections. Section I ("Personal
Information and History") collects personal information on the individual for
139
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. demographic purposes. It contains questions on residence, general and language
education, language history, religious affiliation, friends and neighbors, personal
interests, and travel experience. Section 11 ("Family Information and History") gathers
genealogical and language information on parents, grandparents, and spouse. Section
HI ("Personal Identity") examines religious and ethnic identity of the participant.
Section IV ("Community Identity") examines the participant's perception of his/her
church's and community's ethnic and religious identity. Section V ("Past and Present
Use") investigates patterns o f language use in the intersections o f I ) language
(Russian, Church Slavonic, English). 2) time (past, present, future), 3) speakers (self,
family, friends, neighbors), and 4) domains (home, school, work, church, community).
It also explores fam ilial ties to Europe and the availability o f Russian-language media.
Section VI ("Proficiency Perception") solicits perceptions of linguistic proficiency in
Russian. Church Slavonic, and English o f self and others. Section VII ("Language
Attitudes") investigates attitudes toward Russian. Church Slavonic, and English. The
section begins with individual subsections on speaker/language attitudes for I ) people
with some knowledge o f Russian. 2) those with some knowledge o f Church Slavonic,
and 3) those who know only English. The remainder o f the section explores general
language use and attitudes, future use o f Russian, receptiveness to organized
propagation o f Russian, language learning by children, differentiation o f Russian and
Church Slavonic, confidence in speaking Russian, perceptions o f Suvalki Russian, and
language pride.
140
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3.4.6. Data Entry
The data from completed surveys were entered into a database created in
FileMaker Pro 5.0. This allowed the data to be stored in electronic form and easily
analyzed. It also enabled the linking o f data collected elsewhere (European origins,
family migration history, life span of parents and siblings, etc.) held in similar
databases.
3.4.7. Response Rate
Approximately 250 surveys were distributed, and 50 were completed and
returned. The overwhelming majority o f respondents belong to the first U.S.-bom
generation—people who considered that they "have something to report." Normally
such a low response rate would invalidate the results. The low response rate o f this
survey—rather than being a cause fo r invalidation —was an indication o f the very late
stage o f language shift.
A friend and colleague specializing in language maintenance and shift
characterized the survey as "the survey that |a language maintenance and shift
researcher| would want to give if they thought anyone would fill it out." The survey is
optimistically ambitious. It probes in depth the past, present, and future: a variety o f
domains; speaking, listening, reading, and w riting: practices, attitudes, and
perceptions: and the individual, fam ily, and friends. A t the very least it provides a full
inventory o f questions that a sociolinguist might choose to ask when designing a
survey.
141
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Due to its length, this survey would not be ideal for research on early- or
intermediate-stage language shift, unless the researcher had a very good rapport with
the individuals of the community (or offered compensation incentives for completion
o f such a long survey). In this study, which has been characterized above as "salvage
linguistics," it was used as a salvage tool to collect historical and contemporary data.
Length, however, was often not the main reason for failure to fill out the
survey. Most people reported that they stopped during the family history section
because they did not know much o f the information, intending to look up the
information, then never returned to it. In hindsight, the queried information could
have been limited to the names o f parents and the rest could have been obtained by a
separate, later form or by other genealogical means.
One o f the most serious failures was the lack o f response from the Church of
the Holy Trinity on Third Street. Although the nastavnik supported the effort and
agreed to distribute the survey packets, only a few completed surveys were returned.
Some consolation can be found in the fact that many of the families were nevertheless
represented, by family members in the Church o f the Nativity.
The overwhelming majority o f members o f the second, third, and later U.S.-
born generations in the Erie Old Believer community did not acquire Suvalki Russian.
Some learned basic words and phrases at a very early age (often from their
grandparents while they were still alive) and report being able to "speak" Russian up
until age seven or eight; some o f these still remember words, though they are often
unsure of pronunciation and meaning. The third generation acquired nothing beyond
142
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. miscellaneous words and sometimes short stock phrases. It is fo r this reason that the
second and third (and later) generations did not fill out or return their surveys. When
asked why, most responded, "I don't know and Russian at all, so I didn't see any point
in filling it out." Although all surveys were distributed with an oral and written
explanation/clarification that "never" and "does not apply" are valid and valuable
answers, few were convinced by this. A small number from these later generations
responded, but they were people who had extensive (Standard) Russian language
training in college, thus not considered speakers o f Suvalki Russian.
Thus, rather than being a statistical indicator, the survey becomes another
history collection tool and. in the best instances, an indicator o f usage patterns among
the oldest members of the community.
3.4.8. Analysis of the Data
Analysis of the survey data has been integrated into Chapters 2.4. and 5.
143
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER 4
A DESCRIPTION OF THE DIALECT OF THE ERIE RUSSIAN OLD BELIEVERS
4.1. Introduction
The follow ing description o f the Erie Old Believers' language is not meant to
be a comprehensive dialect description, since that would fall beyond the bounds of this
work. Rather, it is a brief, contrastive description meant to illustrate the differences
between their language and standard Russian. It is this difference which they perceive
(and which is pointed out by Russian-speaking visitors) that lies at the root of their
negative language attitude.
4.1.1. The Notion of Standard Language
In his book on French and Creole in Louisiana. Valdman (1997: 17-18)
discusses the problem o f the terminology used to denote the varieties o f languages
involved in his study, focusing mainly on the standard/non-standard dichotomy. What
exactly is Standard French '? Is it the French o f educated speakers in France
(Academic French)? Is it the French o f its capital (Parisian French) ? Is it the French
o f major cities (Metropolitan French)? Is it the sum o f the standard and nonstandard
varieties of Metropolitan French encompassing literary French, slang, jargons.
144
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. regionalisms, and archaisms (Referential French)? Is it the sum of literary varieties of
French spoken around the world (International French)?
The standard/non-standard dichotomy plays a very important role in the
language situation in the Erie Old Believer community. Almost all o f its members
describe the Russian used by its heritage members as being sub -standard Russian or a
mixture o f Russian and Polish. Over the decades they have taken this to heart and
have grown ashamed o f their variant o f Russian.
4.1.2. The Linguistic History of the Erie Old Believers
Many of the historical Old Believer communities o f present-day Lithuania and
Belarus— like the Suvalkans— had their linguistic and cultural origins in the Pskov
region (see Iwaniec. Nemcenko et al.. Grek-Pabisowa. and others) and therefore
shared many linguistically "genetic" similarities, although each was influenced by the
various local languages (i.e.. Lithuanian. Belarusian. Polish. Ukrainian). At the turn of
the 20th century, there were other (non-Old Believer) Russians living in Erie, although
it is still difficult to conclude how many there were, what their proportion was relative
to the number of Old Believers, or from what regions in Europe they came without
further research. There were also Erie Old Believers who did not come from Suvalki
proper and who thus did not speak exactly the same dialect. When asked in language
interviews, people often respond that there were Erie Old Believers who spoke a
noticeably different dialect o f Russian, but no one living today can characterize these
differences in any detail (for instance, whether these dialects were influenced by
Lithuanian. Belarusian, or Ukrainian).
145
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Other informants, when asked, remarked that there were Old Believers who
arrived at the same time as their parents who spoke a "better type" o f Russian; this
seems to correspond at least partially with the educational level o f the speakers within
families. Specific details have been largely lost from the collective memory of
members of the Erie community, but some details are still retrievable through
genealogical and archival work in Europe.
There were other Russian speakers who arrived in later periods. In the 1930s
and 1940s. the Old Believer community in M illv ille , New Jersey, was founded, largely
by Old Believers from Riga. Latvia, who spoke a markedly different variety of
Russian. It is often identified by Erieites as being "proper Russian." If this is a correct
observation, it is perhaps due in part to the centuries o f close contact between the Riga
community and the Old Believer centers in Russia proper, namely Preobrazhenskoe
kladbishche in Moscow—contact historically not enjoyed (and still not enjoyed) by
the Old Believers of Suvalki. The East Coast Old Believer communities had
considerable contact, including the annual meetings o f the four communities and
social contact (talking, dating, marriage, and the resulting fam ily ties). The Erie
community thus came in linguistic contact w ith the Rigan Old Believers from
M illville who were much more recent arrivals from Europe.
The late 1940s and 1950s brought another wave of Russians to Erie, most often
called the "DPs" (from the political term "displaced persons") by the Erie Old
Believers. These New Rite Orthodox Russians—most from educated families fleeing
persecution by the Soviets—founded the Church of Our Lady's Nativity on E. Fifth
146
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Street (only a few blocks away from the Front Street church)—which survived for
several decades. Although it still exists, it has suffered from the departure o f its first
U.S.-bom generation to other cities in search of employment. It now has a small,
elderly congregation which has not had a priest for several years. Father Pimen o f the
Front Street church performs services occasionally fo r them on major holidays; some
o f its members attend services at the Front Street church, although they have not
converted to the Old Rite. This, however, brings them into linguistic contact with the
Russian-speaking Old Believers. When asked who the Russian language authorities
are in the community, many list the "DPs" from the Church o f Our Lady's Nativity. In
one interview, one Old Believer pointed out, "Oh. they talk beautiful Russian, but
they're not like us |not Old Believers|."
The late 20th century also brought increasing short-term contact with Old
Believers from Europe. Several trips have been made by "delegates" from the Old
Believer community in Riga. Often these accompanying visitors do not speak
English, thus forcing the small number of Russian-speaking Erie Old Believers to dust
o ff their Russian.
In relating stories involving the contacts w ith members o f the Church o f Our
Lady's Nativity ("Fifth Street") and with the Rigans, the Erie Old Believers are quick
to make several comments: 1) how much Russian the Erie Old Believers have lost, 2)
how beautifully the others speak. 3) how ashamed the Old Believers are for not being
able to speak Russian better. 4) how embarrassed they are to speak Russian in front o f
these people, and 5) how often they are teased fo r the variety o f Russian they speak.
147
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4.1.3. Some Terminological Conventions
Before continuing, it is necessary to clarify a few terms that w ill be used; they
are not meant to be construed as definitions for wide use outside of this study, but
have been designed to fit the language situation in Erie.
• Standard Russian is the language spoken by educated speakers o f Russian.
including both the literary and colloquial Russian o f Russia proper.
• Pskov(ian) Russian is the regional dialect(s) o f the Pskov region, as described
in academic literature, such as the Pskovskij oblastnoj slovar'.
• Erie Suvalki Russian is used in this study as the language o f the Erie Old
Believers. It is the dialect originating among the Russian Old Believers
inhabiting "Suvalki" (Suvalki province: the region encompassing present-
day far northeastern Poland and southern Lithuania), dating from the early
18th century through the first decade o f the 20th century. It intentionally
does not include the language o f non-Old Believer ethnic Russians in this
geographical region or the language o f the Old Believers in Suwatki today.
Words in Erie Suvalki Russian are given here in Latin transliteration since
written Cyrillic forms for the most part do not exist. Again, this term refers
only to the Erie Old Believers.
• Polish, an intentionally vague term, is the language o f Poland proper
regardless o f regional variation; it is set in contrast with the three variants
o f Russian mentioned above.
148
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. This sets up the necessary opposition o f non-standard ("Erie Suvalki Russian")
versus standard ("Standard Russian"). The purpose o f establishing this is to identify
those traits of the Russian language of the Erie Old Believers which diverge from
Standard Russian, for it is in these differences that lie at the root o f the prevailing
negative attitude held by the Erie Old Believers toward their variety o f Russian. It is
the sum o f these elements that makes a (negative) impression on those who do not
speak their dialect. Most often the effect o f these differences on speakers o f Standard
Russian is the perception that the Erie Old Believers are speaking a mixture o f Russian
and Polish. The inventory o f these elements constitute the remainder of this chapter,
and the effects o f these are discussed in the chapter's conclusion.
4.1.4. Defense of a Contrastive Description
Valdman (1997: 5-6) warns against presenting only a contrastive description
o f a language variety (in which it is simply compared to the standard variety), since
any speech variety constitutes a self-contained linguistic system. Although I agree
with this attitude and have already completed an analysis o f this system, it is not the
goal o f this study to provide a detailed dialect description. In this work, the features
which diverge from Standard Russian are described, since it is exactly those features
which affect language attitudes in the Erie Russian speech community.
4.1.5. The Status of Russian in Present-day Erie
A t present, the Erie Old Believer community is in the final stages o f language
shift from Russian to English. There are only a handful of elderly semi-speakers, and
only one or two who could be judged as relatively proficient speakers of Suvalki
149
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Russian. Often, those who are identified as the language authorities in the community
are either later immigrants who were not Old Believers and not from Suvalki, or are
the descendants o f Suvalki Old Believers who have studied Standard Russian in
college. Neither group speaks Suvalki Russian and neither is linguistically (more
specifically: dialectologically) sophisticated—complications which are discussed later.
The speakers o f Suvalki Russian rarely if ever speak Russian in everyday life. As a
matter of fact, it was very common during interviews to be told by the interviewee that
he or she had not spoken Russian in a long time and, in fact, doubted that anyone else
could really speak Russian. Those who do speak it use it as coloring or out of
nostalgia with other older members o f the community: speaking consists of only a few
words or phrases, and sustained Russian speech lasts no longer than a few sentences
before returning to English because o f lack o f comprehension on the part o f the
listener or lack o f practice or linguistic repertoire on the part o f the speaker. Most
speakers are very shy about speaking, require copious amounts o f coaxing, are very
embarrassed by their lack o f fluency, and are ashamed that they cannot speak better.
They are also intimidated by anyone else whom they perceive to speak better than they
do or who fluently speaks a non-Suvalki dialect o f Russian.
During the period between the Old Believers' arrival in the United States
(1880s until 1914) and World War II. Russian came into conflict with English.
English was the default language o f the workplace both in the mines around Pittsburgh
and on the docks and elsewhere in Erie. For the adult immigrants, Russian was their
main language, with English serving as the language o f work and contact w ith their
150
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. non-Russian neighbors. Their children, however, grew up with Russian in the home.
Russian Church Slavonic in church services, and English everywhere else: in school,
on the playground, in their neighborhoods, and at work. Russian was used in letters to
relatives in Europe, whether written by themselves or by literate friends, and was still
in use at the handful o f Russian establishments (clubs, bars, stores, and bathhouses).
Following World War II, Russian went through a rapid decline in use as
marriages became more ethnically mixed, as English became the dominant language
and lingua franca o f most homes, as the immigrants who came to the United States as
adult speakers o f Russian died, and as people grew in affluence and moved out o f the
Russian neighborhood. W ith only a handful o f second generation speakers and
virtually no third generation (or later) speakers. Suvalki Russian in Erie today has a
very short future.
4.2. The Composition of Suvalki Russian
The Russian language o f the Erie Old Believers exhibits the influences o f three
language systems: Pskov Russian. Polish, and American English. These influences
are heard in the phonology, lexicon, morphology, and syntax. Through careful
dissection using comparative dialectology, one can separate the sources o f these
influences with a substantial degree o f success. While the presence o f these influences
provides much excitement and pleasure for the trained linguist, it is yet another source
o f linguistic anxiety for the speakers themselves.
151
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4.2.1. The Pskov Substratum
For a specialist in Russian dialects, the Pskovian features o f Suvalki Russian
are hard to miss, though sometimes slightly obscured by the later influences o f Polish
and English. While a complete inventory and analysis o f the Pskovian features are
beyond the aims of this study, the mention of a select few will suffice as convincing
evidence.141
4.2.1.1. Phonological Features
In order to ease comparison of the speech of Erie Old Believers with that of
contemporary Old Believers in Suvalki. the general order o f features in a 1984 work
by Grek-Pabisowa on the Pskov phonetic features in Polish loanwords in the speech o f
Old Believers in Poland w ill be followed here. In her article. Grek-Pabisowa begins
with the classification o f three types o f features: I) features common to (Pskovian)
Old Believer dialects, standard Russian, and Polish, 2) features common to (Pskovian)
Old Believer dialects and Polish, and 3) features characteristic only o f the Pskovian
Old Believer dialects. She focuses on the third group, and in this way avoids possible
incorrect attribution o f features. This convention is followed here.142
Jakan'e. An often-cited though not ubiquitous feature o f Pskovian Russian is
jakan'e. in which pretonic Id following a soft consonant is pronounced /a/. This
phenomenon is not nearly as prevalent in Erie Old Believer speech as it seems to be in
141 It is important to note that many of these features are found in other dialects and languages (e.g.. Arkhangelsk Russian. Belarusian). The occurrence o f the following group o f features indicates a Pskov substratum, although it does not rule out interference from other linguistic sources. 14- It should be kept in mind that the similarity of Erie Suvalki Russian to the Russian spoken by Old Believers in modem Poland plays no practical role in language maintenance and shift in Erie: this comparison is made purely in the interest of linguistic insight.
152
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Old Believer speech in modem Poland (cf. Grek-Pabisowa and Maryniakowa 1974:
40-41). The most frequent and noticeable forms encountered are cago [tJa'vo| 'what
(gen. sg.)' and catyre |tja'tirii| 'four'. It should be noted that these forms are found
alongside cego (tjiv o , tje -j and cetyre ItfftirJi. tfe-, -rJe| in Erie. Patterns in these
usages are still unclear. Among a group o f ten native speakers o f Standard Russian
informally polled, the cago form is regarded as being the most "offensive" ( Rezet ihol
"It grates on one's ear!") to an educated speaker.
Prothetic and epenthetic v,j. The addition of a segment to prevent certain
initial vowels and hiatus is a common though irregular occurrence in the Slavic
languages (fo ra discussion see. for instance, Carlton 1991). This feature is much
more common in Erie Old Believer speech than it is in Standard Russian, and in the
case o f Erie is attributable to the Pskov dialect:
• Initially: #e- > je-. #i- > ji-: #u- > vu-. #o- > vo-
• Intervocalically: -au- > -avu-. -io- > -ivo-
Common are forms such as:
• Initially: jeroplan for (a)eropldn 'airplane', jeto for eto 'this (is)’: jim for im 'to
them': viilica for ulica 'street', vusel for usel '(he) left', vnxodok for nxodok
'outhouse', vuzo for uze 'already', and "usi for iisi 'ears’. In this group
could also be placed jon for on 'he', jand for ond 'she', and jany for oni
they'.
153
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • Intervocalically: navucil for naucil '(he) learned)'; Radivon for Radion,
Larivon for Larion, Levon for Leon, Halaktivon for Galaktion 'the first
names Radion, Larion, Leon, and Galaktion'’, kivot for kidt 'icon case'.143
Shift u > v.144 The shift of u to v (and then to /u n d e r devoicing) is also attested
in Erie speech in forms such as vdaril |vd3‘rJil| for udaril '(he) hit', v nas |'vnas| for u
nas 'at our house', and v Popova [fpa'povo| for u Popova 'at Popoff s (store)'.
Labialization ofo-, u-. Grek-Pabisowa identifies three manifestations of this
"labialization." The first two are attested in Erie. 1) Initial #o- > #wo-, #wo-: initial
#u- > #*u-. This is seen in forms such as "ulitsa. na "iilitse for lilica, na uliee. It
could be argued that this a form of prothesis rather than labialization and should
therefore be listed above, since points on the continuum w— u— *u— wu are often
difficult to discern. 2) Labialization of o advances to u. Whether this is labialization
or better described as a combination o f rounding and raising is also arguable. In any
event, it is a feature also present in the speech o f a few Erie speakers, though its
appearance is rare: prustiidllsja [prustu'dzilco] for prostudllsja 'he got sick' and licet
[ utset| for deer 'vinegar'.
'■*' The examplekivot could be questioned. It comes from the Greek tciporroc. although Standard Russian is kidt (cf. Evgen’eva 1983: 2.49). Dal' (1994 119 0 3 -19 0 91: 2.266) gives both kivot" and kiot". Sreznevskij (1989: 2.1207, 1210) gives kivot" as the Jewish ark of the covenant and kiot" as a frame with glass for an icon. 144 Grek-Pabisowa's third feature (shift je > o. je > a) has been excluded here, since it can be considered a West-East Slavic dialect distinction (cf. Polish jesieri. Russian oseri 'autumn'). It might be useful to note, however, that this feature is seen in Suvalki Russian in words such as Jevdokeja Ijevda'k'eja. ]i\-\IAvdokeja (avda'kJej 3. av-| 'the first name Yevdokeya' and jevon yj [jivonijl/avo/ny |a'von»j| 'his'. We even see back formations such as Jeliksdndr from Aleksandr.
154
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Epenthesis of a liquid after labials (b > bl, p > pi, v > vl).145 Grek-Pabisowa's
examples of this phenomenon are actually typical Proto-Slavic reflexes at morpheme
boundaries in East Slavic (though they are not preserved in West Slavic) and not
specific to Pskov dialects. However, in Erie speech there are attested (though rare)
occurrences o f this feature in environments where it does not occur in Standard
Russian. Two such tokens are ml'ed (for Stand. Rus. med 'honey') and korovlja (for
Stand. Rus. kordv'ja 'cow fattrib. |').
Simplification of certain clusters.l4t> Simplification of certain consonant
clusters is heard in Erie Russian, most often in a small set of frequently occurring
words. The dissimilation kt > xt (stop-stop to fricative-stop) appears in xto (Stand.
Rus. kto 'who'), nixto (Stand. Rus. nikto 'no one'), and doxtor (Stand. Rus. doktor
'doctor'). Pronunciation of xto is very widespread. The simplification cn > sn (also
the "loss" o f the stop feature) is most readily heard in some speakers' pronunciation o f
podrusnik (podrucnik 'the square cloth placed on the ground during a full prostration
to keep the hand that makes the sign o f the cross from touching the floor', from pod
145 Grek-Pabisowa’s sixth feature, weakening of j after a palatal(ized) consonant before a vowel (as long as it is not a suffix), is not attested in Erie speech, due perhaps entirely to the fact that the phonetic environment is rare, found only in foreign words and at the morpheme boundary o f a consonant-final prefix and a /-initial root where the final consonant o f the prefix has softened through assimilation, as can be the case in Standard Russian. The attested Erie form s"el '(he) ate up’— realized as [sjel] (rather than [V e il or the expected reflex of this [cel])— would seem to indicate the prefix has not assimilated to palatalization and thus does not meet the criteria o f the rule. Grek-Pabisowa's seventh feature, the shift di > #/. appears in only a small lexical set o f rather infrequent words— so infrequent, in fact, that there has been no opportunity to hear them in Erie speech during interviews. 14f’ Grek-Pabisowa uses the term dissimilation, which is not the case for all o f her examples. I have chosen the termsimplification to represent the "easing" o f articulation by various means.
155
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 'under' + ruka 'hand'14 ). It is even written "podrushnik” on a shelf label in the Front
Street church store. This spelling has the potential to affect the pronunciation o f the
word. I have been in the Front Street church store several times and been shown the
podrucniki and told, "And here they have podrucniks...\ih...podrusniks."lJg Though not
mentioned in this context by Grek-Pabisowa (though she mentions it elsewhere in her
research), there is another simplification o f a cluster involving a stop which could be
included here: d ’n'> n'n ', as in segodnja > segdnnja |ci'vonJ:o| 'today' and modnik >
monnik l'moni:ik| 'women's jumper, similar to a sarafan . worn to church'. This is most
properly classifies as assimilation to manner of articulation, but like the others
involves the loss o f the stop feature.
4.2.1.2. Lexical Features
There are a very significant number of Pskovian lexical items in the speech of
the Erie Old Believers. These are words found in Pskovian Russian but not in
Standard Russian, and have often been identified (and mocked) by speakers o f
Standard Russian as either being "peasant" words or as coming from Polish. The best
source for lexical information on the Pskov dialects is the Pskovskij oblastnoj slovar\
which has been coming out in installments since 1967. Since only about a sixth of the
dictionary has been published (vol. 12, 1996, covers part o f the C yrillic z-), it is not
i'*7 In one instance, a speaker consistently voiced the [J| to a 3[1. yielding the pronunciationpodruznik. When asked the etymology o f this word, the informant explained that it meant "little friend" (cf. Standard Russian pndruzka 'female friend') "because you always keep it with you when you pray." The informant also makes the syllable break to reflect this re-analysis: po-druzh- (likepo-druzh-ka), not pod-ruch- as is common in the speech of others.
Grek-Pabisowa's last feature, the shift x > a t . has not been attested during language interviews in Erie. Attested words such as xoraja 'sick' and xolera (literally 'cholera' but used as an insult) are pronounced as [x|.
156
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. yet possible to verify many of the lexical items collected in Erie as being Pskovian.
Words which have been verified in the existing volumes include:
baba I'baba. 'bat»|: 'grandmother'
bat'ka ['batcko|: 'dad; priest (vocative)'
borkan |bar'kan|: 'carrot'
bul'ba I'bulJbo. 'bul-'-|: 'potato'
bul'bisnik I'bulJbiiJnJik. 'bolJ-; -'bJiJ-; -x\i\k\.'bul'bishnik (a type o f dumpling
made o f potato)'
burak. burjak |bura'kJi. burjaTcJi: bo-; -'ki; bor3-|: 'beet'
glumnoj Iglum 'nojl; 'dumb'
deda |’dzed3|: 'grandfather'
djad'ka. djadka I'dzatcka. -ks; dzatkd|: 'uncle; unrelated man of one's father's
age'
doca ['dotj3|: 'daughter'
dosyt' |'dositc|: 'enough'
dracona Idra'tfons. dro-|: 'drachona (a type of omelet)'
jon ['jon |: 'he'
jeto |'jets |: 'this/that'
jevdnyj [je'vonij. ji-|: 'his'
157
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Several o f these words can be found in Belarusian ( bul'ba , burak,jon ) as well as in
Pskovian Russian, but many others are unique to Pskov.149 The impact o f possible
associations with Belarusian w ill be discussed in the next section.
4.2.1.3. The Effect of the Pskov Substratum
The effect o f the Pskov substratum on the speakers o f Erie Suvalki Russian
comes from their contact with speakers o f Standard Russian. As mentioned above,
these Standard Russian speakers view certain o f these elements as sounding "peasant"
or "provincial"; few of those informally polled were able to correctly identify the
origins of such items, but most responded negatively. This informal poll was used to
elicit reactions (judgments of style, education, and geographic origin), with the intent
o f approximating the types o f reactions to which the Erie Old Believers were subjected
(and report being subjected to) in their encounters in the United States with speakers
o f Standard Russian during the 20th century. The effect is overwhelmingly negative,
and it is compounded by similar reactions to Polish and Polish-like features in their
speech.
4.2.2. The Influence of Polish
The influence o f Polish and the confusion between Russian and Polish is
understandable. The ancestors o f the Erie Old Believers lived in Suvalki among
Polish neighbors for over 100 years. It seems that during that time the Old
Believers—who traditionally avoided contact with non-Old Believers (in order to
remain ritualistically pure in the world of Antichrist)—had increasing contact with
l'" For a discussion of Belarusian elements in Suvalki Russian, see Grek-Pabisowa 1976a. 1976b.
1S8
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. these neighbors. Several Erie Old Believers o f the first U.S.-bom generation report
that their parents and grandparents knew some Polish or even knew it very well.
While it is hard to determine the exact extent o f their parents' proficiency, it is clear
that Polish had its influence on their Russian.
4.2.2.I. Language Education and Literacy
Many of the immigrants were illiterate and received little if any structured
"prescriptive" education in the Russian or Polish languages. Literacy, when it existed,
was often limited to reading Slavonic. The first U.S.-born generation received its
education in American schools in English. Most reported speaking only Russian at
home until they reached school age. For all of them English became their dominant
language and often the language o f their homes. Some received education in Slavonic
at home from their fathers or from hired tutors, and in later times in church school.
This education was usually limited to passive reading o f the texts (many reported that
they did not know what they were reading) and to singing by the krjuki , or neumes.150
None received formal education in or about the Russian language, except for a very
limited few who had a year or two in college. Those people tend to show many lexical
and grammatical features (and lexically-based phonological features) o f Standard
Russian and a marked awareness that there is a difference between Suvalki Russian
and Standard Russian.
Neumes are a system o f marks used in the notation of music. The Russian term krjuki(written locally kriuki) means 'hooks' so called because of their appearance.
159
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4.2.2.2 Awareness of Polish
If the immigrant generation consciously spoke a mixture o f Polish and Russian
in front of their children, that is, even if the parents themselves knew that they were
using two languages, their children most likely did not know that this was occurring.
The only glimpse we have into their practices is held in the language o f the oldest
living generation—the first U.S.-born generation.
When the first U.S.-bom generation speaks Russian, some speakers identify
words as Polish, but most o f these identifications have come not from their parents
instructing them in the differences o f the two languages, but from speakers o f
Standard Russian who arrived in much later waves o f immigration from other regions
or who were visiting from Russia proper. Unfortunately, most of these identifications
of words as being Polish are incorrect. The combination of the distinct sound changes
that are mentioned below and the existence of a considerable number of non-standard
Russian words (which originate from the underlying Pskov dialect)—colored even
more by the existence of certain marked grammatical constructions (such as a verb 'to
have': maju, maes\ maet ...)— led outside speakers o f Standard Russian to conclude
that what was being spoken was a mixture o f Polish and Russian. The reports that
speakers o f Standard Russian have made include these types o f comments:
"In college, they told my son that he speaks Russian and Polish all mixed up.”
"When I was working in New York City, me and some friends from Erie met
some belogvardejcy who laughed at us and said, 'You're not speaking
Russian, you speak more Polish than Russian!"'
160
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. To a large extent this assessment is not accurate. Yet the Suvalki Russian speakers
have absorbed it. and it is very common to hear the follow ing types o f self-reporting,
taken from language interviews:
"We don’ talk good Russian, we talk slang. There's a lotta Polish in there."
"|O ur type of Russian is a| m ix o f Polish, Russian and Slav."
"A lot o f our words have Polish in them."
"Oven is pecka |'p>etpk3|...l don't know if it's Polish...maybe it's Polish."
(Cf. Standard Russian 'oven' is pec' I'pietpl, pecka I'pietpksl; Polish
piec |pJets|, piecyk |pietsik| is masculine.)
In every interview there were several such comments made; no interview was without
them. This is a testament to the fact that others have shared their linguistic
perceptions with the Erie Old Believers—perceptions that were usually mistaken.
Here is a reconstructed schematic of a typical exchange which result in such
beliefs:
NB:
Pskov Russian: bul'ha I'bulJbal
Standard Russian: kartofel' |kaftof>ilJ|
Standard Polish: bulwa |'bulva| ('tuber': 'potato' is ziemniak or kariofet)
A ) Erie Old Believer to speaker o f Standard Russian:
"...buiba..."
B) Speaker of Standard Russian to Erie Old Believer:
"Bul'bal What’s that?"
161
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. A) Erie Old Believer to speaker o f Standard Russian:
"Potato."
B) Speaker o f Standard Russian to Erie O ld Believer:
"That's not Russian, that's Polish or Ukrainian or something."
A) Erie Old Believer to speaker o f Standard Russian:
"What's the word for potato then?"
B) Speaker o f Standard Russian to Erie Old Believer:
"Kartofei."
A) Erie Old Believer to self:
"Hm..."
C) Linguist to Erie Old Believer:
"What's the word for potato'}"
A) Erie Old Believer to linguist:
"Bul'ba. That's how we say it, but that's not Russian, that's Polish. We
should be saying kartofei'." factual quote|
There are. in their defense, some definite Polish and Polish-like elements in the
Russian o f the Erie Old Believers. These are now discussed.
4.2.2.3. Polish and Polish-like Features in the Russian of the Erie Old Believers
Since most o f the speakers are semi-speakers, it is hard to elicit spontaneous,
prolonged, complex speech. Some speakers are only able to handle short basic social
interactions, while others can only produce word lists. In light o f this, analysis is
162
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. limited to phonological and lexical features, especially since these would be the most
striking and prevalent in the basic conversations that take place.
The sounds corresponding to modern Russian palatalized oral dentalssztd/s>zi
tj dV are alveo-palatal fricatives and affricates[ctic dz|. These occur:
la) Before historical front vowels: *e *e *t(jat') *i *b (front jer) *$ (front
nasal).
pjat' |'piatc|, spat' |'spatc|, sjad' |'catc|, tetja |'tcotco|, smert' |'cmertc|.
otec |3'tcets|, zelenyj |zelJonij |, Kuz'ma |kuz'ma|. desjat' |'dzecitc|
lb) in consonant clusters where there is assimilation to softness. (Note that Modem
Standard Russian is losing some o f these assimilations.) These most frequently
include:
dm > |dzmj |, dv > |dzvJ |
si > |clJ|, sm > |cmJ|. sn > |cnJ|, sp > |cpJ|. sr > |crJ|, st > |ctc|, sv > |cvJ|
zd > |zdz|, zl > |zlJ|, zn > | znJ|. zr > |zrJ|. zw > | zvJ|
These can occur:
• initially:
Dmitrij |'dzmJitrJi |, sneg |'cnJek|, svin'ja |cvjinJa|. steny |ctce'ni|.
dveri | dzvJerJi|
• medially:
pesnja I'piecnJol, kostel |k3'ctcol|, praz(d)nik |'praznJik|,
vybirajsja [vJibii'rajcol
163
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • word-finally:
kost' ('koctc|, est' [‘jectc|, sest' |Jectc|
This change affects a very large number of words, and is a feature immediately
identifiable by non-linguist speakers o f Russian.1M Where attested, these pattern just
like the reflexes in Polish:
• dw > dz\v |dzvJ|
• si > si |clj |, sm > sm |cmj |. sn > sn |cji |, sp > sp |cpi |, sr > sr |crJ |. st > sc (etc |,
sw > sw |cvJ|. ( c m ) ItcvJ |
• zd > zdz |zdz|. zl > zl |zlj|, zn > in (znJ|. zr > zr (zrJ|. rw > fu' |zvJ|Idzw |dzvJ|
As an illustration, we can compare the speech of two Erie Old Believers. The first is a
woman bom o f Old Believer parents from Lithuania. Her parents' dialect was also
Pskovian, but they did not live in a Polish-language environment. She does not
exhibit the alveo-palatal reflexes o f the palatalized oral dentals. The second is a man
whose parents were from villages in the heart o f Polish Suvalki. His speech does
reflect the alveo-palatals. His is the prevailing system in Erie.
1 One visiting Russian ethnomusicologist immediately noted it. but thought that it was the result of speakers lisping.
16 4
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Standard Russian Speaker #1 Speaker #2 one odin [a'dJin | [a'dzin | two dva |dva| |dva| three tri ltrJi| |trJll four cetyre |tjji'tirji| |tjje‘tirii|, |tfJa'tirJi| five Pjat' [pjaetJ | I'piatcl six sest' lje s (j)tj| IJectcl seven sem' I'sienVl |'cemj| eight vosem' I'vosJimj | ( vocemj|, |'ocemJ| nine devjat' ('d-ievJitj | I'dzevJitcl ten desjat' I'dJes^itJ | |'dzecitc| Sit down! Sjad'! I'sJatJ | I'catc | Come here! Idi sjuda! |i'dJi sJu'da| [idzi cuda| Thank you Spasibo! |sposJibo| |spo'cibo|
Figure 4.1. Comparison o f two Erie Suvalki Russian speakers.
It is important to note here that Pskov dialects exhibit very soft palatalized
dentals, usually denoted in scholarship from Russia by a double apostrophe (s” , z” . f \
d") or even with superscript hushers (s'v. z ") (cf. Avanesov & Orlova 1964: 86).
Russian scholars characterize these Pskov sounds as having a "raised degree o f
palatalization" (ibid.: 86) and are often called the "lisping" (Rus. sepeljavye)
consonants (Cekmonas 1997: Avanesov & Orlova 1964: 86). In Suvalki Russian,
there is variation in the degree o f this palatalization both among speakers and within
the speech o f individuals. It ranges from slightly more palatalization than in Standard
Russian to very prominent palatalization to the point o f being very close to ( if not
reaching) the status o f alveo-palatal fricatives and affricates (c z tc dz|, as found in
Polish.
165
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Whether this Suvalkan sim ilarity to Polish is due to contact-induced change or
to independent development is still unclear. It is very important, however, to keep in
mind that in examining language attitudes, the point is not whether this feature is
actually a Polish feature, but rather that, since it so closely parallels Polish, it is
attributed to Polish in the perceptions o f the speakers o f Standard Russian who have
come in contact with the Erie Old Believers.
Polish Phonological Features Not Found in Suvalki Russian
There are other basic Polish phonological correspondences which were "up for
adoption" but which were not taken up by the ancestors o f the Erie Old Believers.
a) o > u (This is only heard in borrowings, such as cora and forms of mowic.)
b) I > I (There are no attested borrowings and few native Pskovian words that
contain this. The only attested token has been ostalsja |3stawco|.
c) absence of vowel reduction —varies in Polish loan words (tdta |tata|, but ciira
|tsura|).
d) fixed penultimate stress—when penultimate stress occurs where it does not in
Standard Russian, it is usually a Pskov feature ( molddyi, by la. ddla).
e) nasal vowels—there are no attested borrowings that contain nasal vowels
Polish Lexical Items in Suvalki Russian
I) Doublets—words for which both Polish and Russian words exist—are often
interchanged by the same speaker w ithin the same conversations. These words are
often adapted partially or fu lly to the Russian sound system:
166
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • 'daughter': doca fdotjal / cura I'tsural (cf. Pol. corn)
• 'perhaps': moza 11 1 1 0 3 3 1 / moze |'mo3 e| (cf. Pol. moze)
• 'hair(s)': volosy I'vobsil / vwosy |'vwosi| (cf. Pol. wiosy)
• 'a little': nemnogo , nevnogo |njemnog 3 , -vn-| / trosicki |'troj 3 tJkJi| (cf. Pol.
troszka, troszeczkg)
• 'cold': xdlodno fxotadnsl / zimno [zimno|. |'zimn 3 | (cf. Pol. zinuio |'zimno|)
2) Borrowirigs—ostensibly words new to Suvalki Russian borrowed from Polish:
• 'coffee': kdva |'kava|. |'kav3 | (cf. Pol. kawa |'kava|: rarely kofe; kdfij. which
could be the older Russian form: when it is used, it is usually pronounced
with elements of American English pronunciation)
• 'English': angel'ski |aq'gJe|JckJi| (cf. Pol. angielski |ar)’gJelskJi|):
3) Polish words that have replaced very common Russian words:
• 'dad': tdta, id (papa is basically never heard, and otec is the formal form )
• 'mother': mdtka (the formal form: mat' is basically never heard: 'mom' is
mama)'52
4) Possible "unconscious" code-switching:
• Czy on dobryi xlop? |tji on dobrij xlopl (cf. Pol. Cry on jest dobry cMop?\
Rus. On dobryj celovekJxolopl)
• On mwuvit polski govorit. (on 'rrTuvJit polJskJi g 3 v3 rJit| (cf. Pol. On mowi po
polsku.', Rus. On govorit po-pdlski.)
152 The formmatka could also be due to a general tendency to replace feminine words ending in a soft sign with forms in -(k)a (e.g.. doc' > doca. pec' > pecka. morkov'> m orkovka).
167
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Orthographic Influence of Polish
Polish has had another, subtler influence on the Suvalki Old Believers: Polish
orthography has changed their last names. The original Old Believer immigrants had
passports written in both Russian and Polish, since Suvalki was a part o f the Russian
Empire. The Latin script o f the Polish spellings was much more accessible to
employers, administrators, and city officials, so the Polish spellings were often
adopted. The {w } and the { £ } —among others—have entered into the pronunciation
o f some Old Believer surnames as |w | and |z|. So,
• Rus. Litovkin - Litowkin: now Litowkin |l3'taewkin|
• Rus. Vasil'ev - Wasiljew: now Wassell. Wassel, Wassil, Wasyl |'wasol|
• Rus. Zuravl'ev - Zurawlew: now Zuravleff \ v.&- \
Note that {w } enters into pronunciation as |w | only when it conforms to common
English sound patterns, thus Wassell and Litowkin. but Z u ra vle ^n o t *Zurawlew).
Some names were even given the "Polish" -ski ending once in the United States for no
apparent reason.
4.2.2.4. Polish-Suvalki Words that Are Identical or Similar
Because o f the sound changes mentioned above, there are certain Erie Suvalki
Russian words o f Pskov origin that are very similar to Polish words, which leads to
people perceiving them as Polish words. Some Erie Suvalki Russian and Polish words
are exactly the same:
168
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Erie Suvalki Russian Polish Pronunt
gde 'where' gdzie |gdze|
t'ma darkness’ cma I'tcma |
spat' 'to sleep' spac |'spatc|
pit' 'to drink' pic I'piitcl
sestry 'sisters' siostry I'costri |
dosyt' 'enough' dosyc I'dosic |
Some Erie Suvalki Russian and Polish words are very similar:
Erie Suvalki Russian Polish ESR/P Pronunciation
Aon’ 'horse' kon |nJ|/|ji|
sneg 'snow' snieg |nJ|/|ji|
tetka 'aunt' ciotka |3|/(a|
Some Erie Suvalki Russian words that are not Polish (are, in fact. Pskovian) get
attributed to Polish:
Erie Suvalki Russian Polish ESR/P Pronunciation
maju/maes' 'I have, you...' mamlmasz I'maju. majij|/|'mam. maj|
ali 'but' ale [a lji |/('ale |
cibulja 'onion' cebula [tsi‘bute|/|tse'bula|
169
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4.2.2.S. Do All Speakers of Erie Suvalki Russian Demonstrate These Features?
The simplistic answer is no
When asked by the interviewer the question. "Are or were there some people who
spoke a better type o f Russian?," Erie Suvalki Russian speakers usually give the
response "yes." The most common responses pertain to later arrivals—Russian New
Rite Orthodox "DPs" (see 2.9.1) who arrived in the 1950s. Their church existed for
several decades, but then began to decline due to the younger generation (the children
o f the original immigrants) leaving Erie. Now, many o f the parishioners attend
services with the Old Believers. These people, however, are not Old Believers and did
not come from Suvalki; most o f them (or their parents) came from Russia proper and
were from educated families. Other positive responses to the question pertain to other
Old Believers from central Europe (Suvalki and immediately neighboring regions)
who immigrated about the same time. These included people from urban families who
sometimes received special education, some even being sent to St. Petersburg for
schooling. These also included a very small minority who came from areas
substantially far away from Suvalki province.153 Some families claim that their
ancestors did not come from Suvalki. but from farther away (present-day Ukraine.
Belarus, western Lithuania). Most all o f these reports can be shown to be inaccurate
using arrival and naturalization records: the honest mistake comes from basing this
claim on where their relatives live today. Most of the Old Believers in Suvalki
153 One immigrant was from near Zhitomir. Ukraine, and her grandson shows some Ukrainian lexical features not attested by anyone outside of his fam ily, e.g..varenniki: not attested by any other speaker.
170
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. province who did not come to the United States were scattered by the two world wars.
A large number, for instance, fled to western Lithuania (Silute, Klaipeda) in 1941
because o f World War II (Iwaniec 1977: 77, 81). A small but significant number of
immigrants came to the United States before World War I from Kaunas (Rus. Kovno;
Pol. Kowno) and Vilnius (Rus. Vil'na, Vil'no: now Vil'njus: Pol. Wilno) and smaller
towns like Ukmerge (Rus. Vil'komir, Pol. Wilkomierz). It is important to note that
these cities fall outside (but just barely) the boundaries of Suvalki province and are
located in linguistically Lithuanian or mixed Polish-Lithuanian environments. Some
o f today's speakers had one or both parents from outside Suvalki province, and based
on the data gathered so far, it seems that their speech sometimes reflects this fact. For
instance, a few o f those with ancestors from Vilnius and Kaunas lack some o f the
Polish features (e.g., their palatalized s, z. t. d do not show the alveo-palatalization |c z
tc dz|; there are not as many Polish lexical items), but their dialect is Pskovian, so by
and large the dialects are overall still very sim ilar.154
Among the Russian speakers interviewed, there were only a very few who did
not exhibit Polish influence (or very little, perhaps related to contact with Suvalkans in
the United States). Some exhibited switching within narratives between Polish-
influenced speech and speech not influenced by Polish. It is still too early to discuss
the details o f the possibility o f code-switching; few. though, seemed aware that they
154 One quite proficient speaker, whose parents were from Vilnius and Kaunas, claims that his language has been intluenced by the Old Believers from Poland. This is surprising, since his family lived on a farm, and thus they did not have as much day-to-day contact as the Old Believers in dow nlown Erie, though they frequently received visitors. He exhibits many of the so-called Polish features, if this is indeed what they are.
171
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. were doing this. Some people today claim that their parents were said to speak "fancy
Russian" or "good Russian." It is hard to establish on what grounds this evaluation
was based, but it may be possible to discover the reason through more historical
research.
The complicated answer is yes
The overwhelming majority o f Russian speakers in the Erie Old Believer
community exhibits some or most o f these features some or all o f the time. Most
living speakers had one or both parents from Polish-speaking regions o f Suvalki
province, and the Polish variant—which was predominant in the community —won
out. A few people interviewed actually attributed the way they spoke to the language
o f the majority o f their neighbors, saying that their parents did not speak that way. In
some instances, historical facts (such as the villages o f origin o f their parents and
grandparents) would seem to indicate otherwise, but this is their perception.
4.2.2.6. Comparison with Research Done on Old Believers in Poland (Particularly
Suvalki) in the 20th Century
The two leading scholars in the field of Old Believer language in Poland are
Iryda Grek-Pabisowa and Irena Maryniakowa. two linguists in the Institute of
Slavistics at the Academy o f Sciences in Warsaw. They have been producing research
on the topic o f Old Believers in Poland for some forty years. Among their many
publications is a dictionary o f the Old Believer dialect in the three Old Believer areas
in Poland (Suwalki-Sejny. Augustow, and the Prussian Wojnowo area), as well as
many articles on the phonology, morphology, and lexicon o f these dialects. They have
172
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. also published extensively on the process o f borrowing from Polish (and German in
the western area) in the 19th and 20th centuries. In general, our findings have been
very similar. Since the two communities are genetically related, the interesting details
lie in the divergences which have developed in the last 100 years in different (i.e.,
English and Polish) linguistic and cultural environments.
There is substantially less linguistic scholarship on the Old Believers of
Belarus, Lithuania, and Ukraine (the three neighboring countries which contributed a
small number of immigrants to the Erie community). Most notable among this
scholarship is the 1963 collection o f materials by Nemcenko et al. for a dictionary o f
the ancient Russian-speaking inhabitants of the Baltic region.1:0
Future comparative study will involve collaboration with Drs. Grek-Pabisowa
and Maryniakowa in Warsaw comparing data and trying to establish the similarities
and explore the differences o f these related Old Believer communities. In particular,
the effects of the Polish-speaking environment of the 19th and 20th centuries evident
in the contemporary Old Believer dialects of Suvalki and Pennsylvania w ill be
examined. Research w ill also need to be conducted in Lithuania, locating the relatives
o f the Suvalki Old Believers who fled to western Lithuania (prim arily Klaipeda and
Silute) due to W orld Wars I and II. It is hoped that linguistic research can be
conducted in these communities as yet another dimension (i.e.. a Lithuanian linguistic
context) o f this comparative research.
155 See Bibliography for works on the language of Old Believers in the Baltics by Nemcenko et al. 1963. Manaenkova 1985. Ciubrinskas 2000. Cekmonas 2000. Morozov a 2001. Lonngren 1994. and others.
173
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4.2.3. The Influence of American English
The greatest influence exerted by American English has perhaps been its
replacement of Russian as the dominant language in all secular linguistic domains of
use. In religious domains of use. it has almost entirely replaced Slavonic in the liturgy
o f the Front Street church and has replaced Russian as the language o f sermons there
as well. The sole bastion of Slavonic has been the religious services (not technically
liturgy) in the Third Street church: many there report that they do not understand all of
the Slavonic used.
Surprisingly, the influence of American English on the dialect of the most
proficient speakers has been minimal. This is perhaps due to the fact that most
stopped speaking Russian upon the deaths o f their parents. When these language
authorities passed away, rather than continue to maintain their usually incomplete
command o f Russian (and expand it with borrowings from English), they opted to stop
using it altogether.
Some parents vehemently resisted the use o f English in their homes: others
continued to use Russian while their children used a mixture o f Russian and English
(or only English) in response. Mothers (especially older mothers) were less likely to
develop a command of English, in particular if they were homemakers, though there
were some significant exceptions even to this. Many women sought employment,
which resulted in a certain command o f English and hastened the language shift in the
household. Intermarriage with non-Old Believers (read: other ethnicities) basically
guaranteed a switch to English in the household.
174
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4.2.3.1. Lexical Influences of American English
Therefore, households were either monolingual Russian (quite rare except in
the earliest decades o f the 2 0 th century), were mixed, or were functionally
monolingual in English. It is in the mixed households where the influence of English
was most often felt. In negotiating this bilingualism, speakers chose to use English
words for concepts that did not exist in their Suvalki Russian. Words like "(coal)
mine" and "(ore or pulp wood) dock" were borrowed as such. Fathers who worked in
English-language environments (basically all o f the immigrants) and came home to
Russian-only households were faced with the same problem. For most Erie Suvalki
Russian speakers, "peaches" are known only as picesy |pJitJJes|, not Standard Russian
persik or Polish brzoskwinia New technology created a need for borrowing, so
families soon purchased an ajsaboks(a) l.ajso'baks. -kso| ('icebox').13' A few lexical
items remain somewhat mysterious. Almost no informant could produce a Russian
word for "pants" or "shoes." Overwhelmingly, the answer was pency | pentsi| and
Susy ( Jusi|. Another puzzle is English "baby," which was usually rendered as bejba
(bejbol . 158
In a few words, namely those Russian words that have entered into mainstream
American English, the pronunciation has been replaced by the English pronunciation,
even in Russian speech:
l5n NB: Neither Grek-Pabisowa and Maryniakowa 1980 nor Nemcenko et al. 1963 attest a form for "peach." 157 This pronunciation is attributed by many to Italian. l* Such substitutions or borrowings are not unheard of. Greek has borrowed the word for ’baby’ from French, ’shoe’ from Turkish, and 'pants’ from Italian.
175
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. • Russian vodka |'votkd|, English vodka [ vadks| > vodka I'vadka], [vatka|,
|'vatka|
• Russian blin ('bl->in|, English blintz | blints | 159 > blintz ( blints|
• Russian kolbasd [kslba'sal, English kielbasa [k il‘bas 3 | (cf. Polish kielbasa
|kJel'basa|) > kielbasa |kil'baso|
• Russian borsc I'borftJ. English borscht |'bojJt| > borscht |'bojJt|
4.2.3.2. Phonological Influences of American English
The most significant phonological influence of American English on Erie
Suvalki Russian has been on the younger generations, namely the children and
grandchildren o f the first U.S.-bom generation. The most proficient Russian speakers
of the first U.S.-born generation show limited influence, at least in the lexical domains
in which they are comfortable; as a rule, the lower their proficiency in Russian, the
more influence from English they show, ostensibly due to a greater need to
supplement their personal Russian lexicon.
The younger generations—which contain no significantly proficient speakers
of Erie Suvalki Russian160—either know only a small number of Russian words and set
phrases from home or they have learned Slavonic (and minimal Russian) from church
school and singing on the kryios. the church choir . 161 It is reading and singing in
i?' Blintz comes into English from Belarusian blinec via Yiddish blintze lt" Note that those very few speakers of Russian who have gained proficiency through studying Russian in college— w ho number three at most— should rather be considered speakers of Standard Russian. If these speakers grew up with Russian at home, they often retain phonological traits of Erie Suvalki Russian. Some o f the more "glaring" syntactical features o f Erie Suvalki Russian are sometimes successfully eliminated by their teachers. lf" Neither group constitutes even partial speakers since their language is not productive.
176
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Slavonic which represents the most frequent opportunity to hear these speakers. It
must be noted that the Slavonic texts are static and thus allow no lexical influence
from English. It must also be noted that often the readers do not fully comprehend the
Slavonic; some openly (others secretly) admit to understanding very little of what they
are reading. These readers have either learned to read in church school or have
(reportedly much less frequently) learned from a member of their family.
Those who are not speakers or who are partial speakers show the greatest
degree o f phonological influence from English 162 in their pronunciation o f Russian
words or in their reading of Slavonic.
Sound Changes Attributable to the Influence of American English
Lowering (or taxing) of [uj > [u] and [ij > [ij. Russian vowels /u. i/ are more
tense and raised (and shorter) than their American English counterparts and do not
exhibit an off-glide like their American English counterparts. One could expect that
these Russian vowels when rendered in American English would either lax (i.e.. |o. i|)
or would develop an off-glide (i.e.. |uw. iJ|). The former reflex is more common in
what is deemed good Russian pronunciation by members o f the community; the
lengthening and addition o f an off-glide is considered undesirable because it is "too
American sounding." So. blin 'crepe, a thin pancake' is often pronounced I'blJin|. The
lh: Lexical and syntactic influence does not merit discussion since their speech is not productive and thus provides no opportunity for such influence.
177
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. surname Blinn is also pronounced in this manner, or fully Americanized to |'blin|.
Bul'ba in this manner is sometimes pronounced [boljb 3 |. Buraki is thus sometimes
heard to be |bora'kJt|.
Devoicing [y] > [h], In a limited set of words semantically or etymologically
related to the Church, |g| is pronounced |y| (i.e., Bogorodica 'Mother of God', Slava
Bogu! 'Glory to God!', bogatyj 'rich'; Gospodi 'O Lord'). In these words, the |y| is
often pronounced as |h| as in American English, thus Slava Bogu! |'bohu|. Gospodi
I'hospsdJi. -dz-. -i|, etc.
Change [xj > [k], [h], The velar fricative |x|, not found in English and often
considered as unpleasant-sounding to the American ear, is sometimes rendered as
velar stop |k| or as glottal fricative |h|. Xristos voskres(e)! 'Christ is Risen!' can be
heard on Easter morning as [hri'stos|. especially by the younger generations.
Change [dz] > / c/3/, [tc] > [if], [z] > [3]. [a] > [JJ. The alveo-palatal
affricates |dz tc| and fricatives |z c| which came from palatalized dentals |dJ tj zJ sJ|lw
fall in with their American English postalveolar counterparts |d 3 tf 3 J|, respectively.
Thus, deda 'grandfather': |'dJedo| > |'dzedo| > "Jeda" |'d 3ed 3 |: tetja 'aunt': |'tioth| >
( tcotcol > "Chocha" |'tJotJa|: Kuz'tna 'first name Kuz'ma': [kuz*ma| > |kuz'ma| >
"Kuzhma" [ku 3'ma|: kisel' 'a type o f dessert’: (kJi'sJelj| > |kji'ce|j| > "keshel" IkJi'Jel |.t65
l""5 NB: The pronunciation of Paskha 'Easter. Easter bread' as ( paskal should not be included in this change since it is attested in modem Suvalki Russian. See. for example. Grek-Pabisowa and Marvniakowa 1980 and Nemcenko et al. 1963. See 2.2.3.1 above. in5 The written formsJeda, Chocha. Kuzhma. and keshel are all attested.
178
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Aspiration of Ip t kl. Russian stops /p t k/ are sometimes aspirated to (p *1 th kh|.
This is not considered by proficient speakers to be proper, but even they occasionally
lapse when tired or when switching back and forth.
Change [r] > [jJ. Trilled |r|, found to be difficult to produce by many English
monolinguals, is rendered with American English | j |. This is usually not desirable in
what is classed by Erie Old Believers as good Russian pronunciation, and is
discouraged.
These changes are listed in relative order o f acceptability, with the first being
almost unnoticed and the last being discouraged. The cumulative perceived effect can
range from sounding "not quite Suvalkan" to being identifiably American-sounding.
An example o f the cumulative effect can be heard in the often chanted Gospodi
pomiluj 'Lord have mercy'—pronounced I'yospodJi po'mJilu j| in classical Church
Slavonic or I'yospodJi pamJilu j| in its more common spoken form —which is
pronounced by the younger generations on the krylos today as I'hospodi po'miluj|.
These changes are more likely heard in the younger generations, and there is a great
deal o f variability from person to person.
4.2.3.3. Summary of Lexical and Phonological Influence of English
Influence from English on Erie Suvalki Russian has been kept to a minimum,
paradoxically, through the dominance o f English. Since Russian did not stay in active
use (concurrent with English), it was not "forced" to borrow English words to account
for new American realia. Nowadays, when most Erie Suvalki Russian speakers while
speaking Russian are faced with having to produce an unknown word, they switch into
179
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. English (and complete the sentence or conversation in English) rather than borrow an
English word. In the language interviews, Russianization of English words was
actually uncommon. This is in marked contrast to more recent Russian-speaking
immigrants (those non-Old Believers who have been arriving for the last two decades
from Russia proper and from former Soviet republics) who display a high degree of
mixing or borrowing. Speakers o f Erie Suvalki Russian often have to be coaxed back
into Russian once they have slipped out o f it. This separation o f the languages has
controlled the amount o f both lexical and phonological interference.
4.2.3.4. Russian-English Code-switching
In the speech o f many of the partial and proficient speakers, there is a variety
o f conscious and unconscious interplay between Russian and English, o f which some
or all could fit under the rubric of code-switching. When speaking Russian:
• some speakers make comments on English words or Russianized borrowings
from English but stay in Russian the whole time:
• some speakers use an English word when they cannot produce a Russian
word, but continue in Russian;
• some speakers switch to English, then switch back to Russian as soon as their
ability allows them;
• some speakers switch to English and must be encouraged to switch back to
Russian.
180
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. When speaking English:
• some speakers switch to Russian only to say a few words or phrases, then
return to English:
• some speakers are triggered by Russian words, concepts, or memories and
they switch to Russian.
More analysis is needed to determine the intricacies o f such behaviors.
4.2.4. The Influence of Standard Russian
It is important to keep in mind that, for most practical purposes, as a group the
Erie Old Believers and their ancestors were out o f contact with Standard Russian
throughout their existence after the schism (i.e., more than three hundred years). If
they indeed fled the authorities after the schism, they would have avoided contact with
them and their language. In fact, this time period even pre-dates the establishment o f
standard Modem Russian, considered by Isacenko to have taken place between
1750-1825 (Schenker & Stankiewicz 1980: 119). During their time in the Pskov
region (see 2 .2 ). a majority were most likely peasants, with the possibility of some
being merchants like the popovtsy Old Believers of Vet'ka . 166 In Suvalki this peasant
status was definitely true for almost all o f the ancestors o f the Erie Old Believers.
It seems that Suvalki occupied—and still occupies today—a special position in
(or rather outside of) the sphere o f Old Believer organization and activity in central
Europe. While Vilnius was the capital of the Old Believer church in central Europe, it
seems that the Suvalki Old Believer parishes and villages remained largely unaffected.
lw’ Sec works such as Iwaniec 1977.
181
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. When Riga surpassed Vilnius in Old Believer activity, that influence diminished even
more. In Poland today there are only a few hundred Old Believers. There are active
molennas only in Wodzitki, Suwaiki, Wojnowo. and Gabowe Grady; Wodzilki lacks
its own nastavnik . whom it borrows from Suwaiki for important holy days. The
congregations of these are largely elderly and their future is in question.
During the Suvalki period (mid-1700s to 1914), the descendants o f the Erie
Old Believers were exposed mostly to their own dialect and to the Polish or
Lithuanian o f their neighbors, and perhaps to the Russian dialects of other non-Old
Believer Russians who also settled in the area. After the partitions o f Poland in the
1790s. when the Russian Empire gained control o f the region. Russian became the
administrative language. It is not clear, however, how much influence this language
actually had on the existence and language o f the Old Believers in Suvalki.
The Erie Old Believers came into meaningful contact with Standard Russian
only during their time in the United States. Linguistic contact in the mines in
southwestern Pennsylvania and on the docks in Erie was most likely with other
Russian dialects of their non-Old Believer Russian co-workers and neighbors. From
all accounts. Russian in the non-Old Believer communities fell out o f use at the same
rate as in the Old Believer communities.
In the last few decades, another source o f interference from Standard Russian
has arisen in Erie. Many o f those who can speak Russian and read C yrillic have
purchased Standard Russian dictionaries and language learning materials from local
bookstores. On many occasions informants, when not able to produce a word, said
182
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. that they would look it up in their dictionaries, and indeed a few would call later and
read from the dictionary a word that— it seemed to them—they had heard before.
During language interviews they would sometimes give a word, then "correct
themselves," giving either a word that they had been told was the correct word (see
example of bul'ba above) or would confuse the two and give the Suvalki Russian word
as the proper Standard word (e.g., saying limon— the Standard Russian word— then
identifying Suvalki (or Polish) citrm(a) as the correct Standard Russian word).
Those few who studied Russian in college16' exhibited the same linguistic
behaviors to an even greater degree. Many had replaced (or at least on occasion and
with pronounced intent and sometimes linguistic commentary) the Suvalki Russian
verb maju, mdes' "to have" with the Standard Russian preposition u + genitive case
construction; Suvalki Moe imja (’M y name is...’) with Standard Russian Menjd zovut
(They call me...'); Suvalki borkdn 'carrot' with Standard morkov’: etc. Some o f the
more linguistically sensitive speakers identify such differences and separate them from
their native speech ("The new Russians say morkovka. but we always said borkdn."). I
tested some o f the more proficient speakers by giving them Standard Russian words
which I knew were not found in Suvalki Russian in order to get their reactions. On
some occasions they would not recognize the word at all. on some they would admit
that they had heard the word before, and on others that this was the word "they should
">7O f 45 respondents. 7 had studied Russian in college: 3 had studied for I year in the 1940s. 2 had studied for 2 years in the 1970s. 1 had studied for 4 years in the 1990s. and 1 was currently enrolled in a first-year course. They had studied at Gannon University (Erie. PA). Edinboro University (Edinboro. PA. south o f Erie). Allegheny College (M eadville. PA. south of Erie), and Columbia University (New York. N Y ).
183
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. be saying" but that it was not what their parents said. This elicitation device was used
only after primary data had been collected so as to minimize the interference
(corruption) o f data and was used sparingly so as not to imply that such words were
more desirable or that such words were somehow better.
The phonological influence from Standard Russian is less noticeable; it is
heard most often at the lexical level in the form o f "substitute" words which they have
learned from speakers o f Standard Russian. Occasionally, a speaker states that the
"real" word fo r 'beet' is svekla, not burdk , and pronounces it |'svfokl 3 |, not I'cvJoklol as
would be expected. However, he/she often then uses the word later w ith the expected
Suvalki pronunciation. So. it would seem that while some speakers are aware of these
differences, they have not assimilated them into their phonological systems. This is
corroborated even among those who have studied Standard Russian in college. While
they self-report at a higher rate that they speak "educated" or "literary" Russian (even
after only one year o f college), in unmonitored speech they show no differences, and
in monitored speech only exhibit a limited, somewhat symbolic (or emblematic) set of
Standard Russian traits.
4.3. Analysis of Features
4.3.1. Classification System of These Language Features
These features can be classified to give us an understanding o f how they are perceived
and the effect this perception has on hearers and speakers;
184
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. The feature is:
1) the same in Standard Russian, Pskov Russian, Suvalki Russian, and Polish
e.g., 'brother': brat [ brat| / brat |'brat| / brat |'brat| / brat |'brat|
2) different from Russian and clearly Polish (though perhaps Russianized)
e.g., 'daughter': cara |'tsura| (cf. Polish cora |'tsura|) |NB: doca is much more
popular|
3) different from Standard Russian, but not clearly Polish to the non-linguist speaker
o f Russian
3a) Pskov feature sim ilar to Polish
e.g., 'potato': bal'ba |'bulJbo| / bulwa ( bulva |
'onion': cibulja |tsi'bulb| / cebula |tse'bula|
3b) Pskov feature different from Polish
e.g.. 'carrot': borkdn Ibofkanl / marchewka Imafxefka|
'grandfather': deda |'dzedo| / dziadek |'dzadz£k|. dziadzio [ d/adzo|
'I have....': maju | maju|, mais' I'majiJI / mam |'mam|, masz | m aj|
3c) Suvalki feature that is Polish but within the possibility o f being non-standard
Russian
e.g., 'too (much, expensive. etc.|': za |za| / za [za|
3d) Suvalki feature that is exactly or almost the same as Polish
e.g.. *s' z't'd' > [c z tc dz|
'where': gde/gdzie |gdze|
185
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3e) Suvalki variant of a Pskov feature that is exactly or almost the same as Polish
e.g., 'enough': dosyt' |'dositc| / dosyc |'dositc|
'snow': sneg [cnJek| / snieg |cjiek|
'church (not a prayerhouse)': koscel |ko'ctcol| (cf. Pol. koscidf |'koctcuw|)
4.3.2. How a Speaker of Standard Russian (Non-linguist) Usually Perceives Each
of these Features (Working According to a Russian-Polish Dichotomy)
Class Actual origin Perceived How frequent
3b) Russian, but non-standard Polish very frequent
3d) Russian, but perhaps under Polish influence Polish very frequent
2 ) Polish Polish somewhat frequent
3a) Russian, but non-standard Polish somewhat frequent
3c) Polish Polish uncommon
1) Russian Russian rare
Figure 4.2. Perception and attribution o f Erie dialect features by speakers o f Standard Russian.
Keeping in mind the relative frequency o f these and the resulting perception, it
is easy to see how Suvalki Russian, which is fu ll o f Russian features—though non-
186
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. standard Russian features—can be perceived as being heavily influenced by Polish, or
even as being heard as more Polish than Russian.
4.3.3. A Comparison of Standard Russian, Suvalki Russian, and Polish
The perception mentioned above can be illustrated with a series o f words, such
as the numbers 1-10, which seem to start Russian and finish Polish:
Standard Russian Erie Suvalki Russian Polish
odin |a'dJin| [a'dzin | jeden I'jeden | dva |dva| |dva| dwa |’dva| tri |trji| |trj l l trzy 1‘tfil cetyre |tjji'tirji| |tpe'tir
pjat' |'piaetJ| I’piatcl pittc I'pieptcl sest' IJes(j)tj| |'Jectc| szesc I'Jectcl sem' |'sjemj| |'cem>| siedem I'cedeml vosem' |'vosjimJ| |'vocemj|, |'ocemJ| osiem |'ocem| devjat' l'djevjitJ | I'dzevJitcl dziewiqc I'dzevjejitc | desjat' I'dJesJitJ | I'dzecitc | dziesiec I'dzecejitcl
Figure 4.3. Comparison o f Standard Russian. Erie Suvalki Russian, and Polish pronunciation o f Russian numbers 1-10.
4.3.4. The Linguistic Quadrangle of the Erie Old Believers
The linguistic situation develops into what could be called a "linguistic
quadrangle"—the complication that arises 1) when there are so many codes or
187
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. substrata within the language, 2 ) when there are outsiders passing uninformed
judgment on the language, and 3) when the language is in a period o f decline in use
and proficiency among its speakers.
Erie Suvalki Russian Polish
cibulja Itsibul^l cebula |tse'bula| bul'ba I'buUb© | bulwa I'bulva | borkan |bofkan| marchewka Imafxefkal deda, |'dzedo| dziadek. [dzadek|, ded |'dzet| dziadzio. I'dzadzo| dziad I'dzat |
Pskov Russian Standard Russian
cibulja Itsi'bulbl Ink I'luk | bul'ba I'buUbs | kart ofel' Ikar'tofJiU | borkan |bdfkan|. |bar-| morkov’, -vka Imar'kofi, -fko| deda. |'d%d3| deduska. |d Jedu[k 3 | ded I'djJetl ded I'dJetl
Figure 4.4. Linguistic quadrangle of the Erie Old Believers.
4.4. Ultimate Effect Created by the Differences between Erie Suvalki Russian and
Standard Russian
The ultimate effect created by the difference between Erie Suvalki Russian and
Standard Russian is that speakers o f Standard Russian perceive the Suvalki Russian of
the Erie Old Believers as being .substandard Russian and a mix o f Russian and Polish.
188
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. They often convey this perception in words and actions. The Erie Old Believers
absorb these comments and even begin perpetuating these beliefs themselves. It is
important to remember that without the comments of outsiders, the Erie Old Believers
would probably not have come to such conclusions o f inferiority , 168 and they might not
even have paid much attention to the differences. The result is rampant low linguistic
self-esteem in the form o f shame and embarrassment based on the belief that their
variant o f Russian is inferior to Standard Russian and that it possibly is not even
Russian. Some people have even quietly come to the "shameful" conclusion that they
are actually ethnically Polish. Their reasoning follows in this manner: "Since our
ancestors came from an area now in Poland and since people say we have so much
Polish in our language, maybe we are really Polish. I have had several people whisper
this to me as a sort of confession of true ethnicity.l(W
The result o f this low self-esteem is a reluctance to speak and the opinion that,
as speakers o f an inferior form o f Russian, they should turn to speakers o f Standard
Russian as their language authorities and models. In a language attitude questionnaire,
most responded that if they were to leam Russian, they would want to learn it from a
professor in college. Most describe their language as "pig Russian " 1 0 or "peasant
Russian"' 1 or "slang,” while the ubiquitous modifier fo r the Standard Russian o f
Russian-speaking visitors is "beautiful." All of this is impetus for even rarer usage.
see Harlow 1998 for such a discussion This usually takes the form o f the comment. "You know, we aren't reallv Russian. W e come from Poland.” • 170 npjg Russian" is a corruption of "pig Latin." 1,1 They also refer to it as "hilly-billy Russian." w ith the intended commentary being that it is substandard and uneducated.
189
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Although the shift from Russian to English has been propelled by many other more
influential factors, this source o f linguistic insecurity has played a large role in the
final stages o f language loss.
190
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER 5
ANALYSIS
5.1. Why Suvalki Russian Could Have Been Maintained
Suvalki Old Believer Russian in Erie, Pennsylvania, is in the last stages o f
language shift to English. With the passing o f the last handful o f speakers and semi
speakers. its Erie lineage w ill cease to exist.
As mentioned in 1.1, there are many overt reasons why the Erie Old Believers
might have maintained Suvalki Russian. Their initial population in Pennsylvania was
relatively large, perhaps numbering several thousand. There was homogeneity and
cohesion among the members o f the community: they came from the same
geographical region and spoke the same or nearly the same dialect, they were
members o f the same branch o f the Old Belief, and they were by and large o f the same
socio-economic level. Longevity runs in many families: many lived and still live into
their eighties and nineties, giving younger generations an opportunity to know their
grandparents and great-grandparents. There was a very high population density of
Russian speakers in the old neighborhood in Erie: houses were inhabited by multiple
Old Believer households, entire blocks were significantly or predominantly Russian,
and they owned and ran some o f the local establishments. They immediately began
191
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. gathering in homes to worship and were able to found a church w ithin a decade o f the
majority of arrivals: the church became a symbol of their faith, a visible landmark of
their presence in the city, and a feature which drew other Old Believers to Erie. Most
came from the same small area o f northwestern Russia before migrating to Suvalki
and thus shared a common history of three hundred years: during that time they shared
a common lifestyle, common enemies, common pressures, and common internal
religious dilemmas. They had close and large fam ily units: some families boasted ten.
twelve, even fifteen members. They were agriculturalists in Europe, which kept them
in tight, interdependent clans and which gave them a skill and livelihood that could be
put to use in the United States. Their religion prescribed endogamy and had a system
o f penalties and social pressures to enforce it. ail o f which maintained cohesion and
made for strong social and familial bonds. And they came from an isolationist
tradition, rejecting the outside world and outsiders as corrupt, and maintaining
physical and ritual separation from them.
Yet when they arrived and settled in the United States, they did not seek
physical and social separation from non-Old Believers. On the contrary, from the time
of their arrival they worked, lived, and socialized among their non-Old Believer
neighbors.
5.2. Language Maintenance and Shift as a System
The compilation of an inventory of factors which influence language
maintenance and shift (see 1.3) is only the beginning of a study. The linguistic, social,
and physical past and present (see 1.3.1—1.3.3) o f the speech community in question
192
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. must then be investigated. In a way, these aspects can be viewed as the practical
considerations. With a full understanding of these (or as full as is possible), an
analysis o f the more complex intersections o f these factors, the "hybrid factors" (see
1.3.4), can be initiated. This analysis is complicated because these factors are less
tangible than the non-hybrids, where the language being maintained meets its new
environment, be it due to an invasion by speakers o f another language, slowly
changing social and economic conditions, or relocation to a new geographic (or even
social) environment. Chapter 2 presents a detailed inventory o f the major and minor
factors specific to the history of the Old Believers and attempts to show how many of
these interrelate.
5.3. A Metaphor for Language Maintenance
When talking to non-linguists about my work. I have tried to find befitting
metaphors to describe language maintenance and shift. One o f the most successful is a
comparison to a game from my childhood made by Milton-Bradley called "Don't
Break the Ice." In the game, a plastic frame supports 33 plastic ice cubes. On the
large middle cube stands a little man made o f red plastic. Using a small plastic
hammer, players take turns knocking out one ice cube at a time. A player loses when
he or she dislodges an ice cube which causes all o f the other cubes and the little red
man to fall. Language maintenance and shift seem to operate much like this. There
are many, many conditions or factors (ice cubes) which "support" the maintenance o f
a language (the little plastic man). In a linguistic environment—be it an immigrant
language amidst a different local language (like the Old Believer Russian dialect
193
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. amidst the English language in Erie) or a native or historical minority language amidst
a majority language (like Arvanftika in Greece or Hungarian in Austria) or one of two
languages in stable bilingualism (see 1.2.4)—these supporting conditions (e.g.,
education in one's native language, population size and density, native language use in
the workplace, official political status, linguistic pride) may be taken away or
voluntarily given up slowly one by one or quickly many at once. There seems to be a
point at which the plastic man's weight is too great and the support o f the surrounding
ice cubes is not sufficient. A harsh blow from the hammer can bring all o f the ice
cubes crashing down: a gentle tap on a remaining cube may release it, but before the
next player goes, the man slowly begins to sink and then plunges to the table top.
Linguists have described the former as "rapid" or "sudden language death." as when
the members o f a speech community are killed o ff or are threatened with harm for
using a certain language. The latter is called "gradual language loss." which takes
place over longer periods o f time from one generation to several centuries (see Figure
1.1). If ail o f the cubes are in place and no player takes a turn, there is "stable
bilingualism." In Erie, a few key cubes were knocked out early and the rest came soon
after: shift occurred primarily within the first U.S.-bom generation and was largely
completed by the second.
5.4. Most Important Factors Influencing Language Shift in Erie
Although the process and speed o f language shift are influenced by a myriad of
factors, it is possible to identify several factors which played and continue to play
194
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. major roles in the shift from Suvalki Old Believer Russian—and Church Slavonic—to
English in the Erie Old Believer community.
5.4.1. Poverty and Chosen Occupations
The Old Believer immigrants arrived with very little money. It seems that
many came to make money quickly and planned to return to Suvalki (see 2.3). Mining
and dock work provided that possibility. By working as miners and stevedores, they
lived in very close contact with non-Old Believers in boarding houses, ethnically
mixed neighborhoods, and work crews. Whatever remained of their historical
isolationism (see 2.2.2.1) was to a great extent lost in their early years in the United
States. Perhaps this was seen as a temporary sacrifice. In any event, it is worth noting
that few went into farming—the livelihood of many of them in Suvalki—even after
working long enough to raise the capital to buy land and equipment. Perhaps if they
had gone into farming en masse they could have minimized their contact with English-
speaking society, something which the Pennsylvania Germans have done in
Pennsylvania and in Midwestern states. The initial poverty o f the Old Believers also
meant that they did not have the means to establish Russian-language schools or other
organized efforts to preserve their language in an English-speaking world. This too
may not have been considered a necessity if their stay was only to be temporary. The
work that the men chose to do also impacted on the use and survival of Russian. The
seasonal, family-based model o f farming known in Suvalki would have meant much
more time spent together, both at work and at rest. In Erie, long hours o f exhausting
195
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. work, which eventually became year-round work, ultimately kept them out o f the
house for most o f the day and made them tired when they were home.
5.4.2. English as Lingua Franca
English was not just the language of the dominant society, it was the de facto
lingua franca among the many ethnic groups (Poles. Italians, Slovaks, Hungarians.
Lithuanians, etc.) in Erie and in the mines. There were significant numbers of non-
Old Believer speakers o f Russian and Polish, but they were far outnumbered by
speakers of other languages. The Americanization movement and anti-foreign
sentiment o f the late 19th and early 2 0 th centuries could have provided extra impetus
for the use o f English.
English was the language o f work, commerce, socializing, and. most
importantly, education. The use of English in school (see 2.5.8). which accounted for
half o f a child's waking hours, was enough to lead English to replace Suvalki Russian
as the dominant language in all o f the first U.S.-bom Old Believer children. Their
playtime with Old Believer and non-Old Believer children was conducted in English.
Even if they were forced to leave school to earn money for their families, the language
of work for children was English.
5.4.3. Freedom
Paradoxically, the freedom in the United States that allowed the Old Believers
to practice their religion without persecution, as well as to speak Russian and to
organize Russian-language schools if they so chose, was also a factor in their loss o f
their native language. They were no longer viewed as dissidents by the government.
196
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. True, they were subjected to the census and m ilitary draft in the United States, but
they had been forced to do that for over half a century in Suvalki. They had lost a
common enemy, the Russian governmental and religious authorities. Persecution and
the perception o f a common enemy can create strong group cohesion and solidarity. A
good measure o f social control can be wielded when the consequence o f disobedience
is expulsion from the group into the cruel, spiritually corrupt world of the persecutors.
When the outside world is not harsh or oppressive and on the contrary offers the
possibility of economic and social mobility, this social control can be easily lost. The
promise o f such offerings by the host culture (and language) can also lead to a drop in
prestige o f that which is native and a rise in prestige in that which is new and o f the
majority.
5.4.4. Non-standard Language and Illiteracy
The status o f Suvalki Old Believer Russian as a non-standard dialect plays an
important role in perceptions of value, prestige, and legitimacy. Their Pskovian
dialect with its elements of Polish influence had no prescribed norms and therefore no
official written form. Many o f its immigrant speakers were illiterate or were literate in
Church Slavonic but not in their spoken language. When children learned to write,
they learned to write English. Most o f those who can write today have only mastered
the printing o f Slavonic letters o f the names o f deceased relatives to be included in
church prayers. Those proficient in script usually learned it in college from teachers
o f Standard Russian. Their language was a source o f derision by speakers o f Standard
197
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Russian whom the Old Believers encountered. Their language is not the language of
dictionaries, textbooks, and newspapers, and many are apologetic o f it today . 172
5.4.5. Exogamy
The Old Belief prescribes endogamy (see 2.2.2.4). Because o f the "rules o f
separation" (see 2.2.2.4), endogamy was probably logistically d ifficu lt in Erie due to a
relatively limited marriage pool. The same shared history that made them religiously
cohesive and compatible also meant that they had been marrying each other in
Suvalki. Many o f the men who immigrated were brothers and cousins, and clans were
often related by marriage.
Exogamy played a very crucial social role in the shift from Suvalki Russian
(and Church Slavonic) in the Erie Old Believer community. From a linguistic point of
view, observing Old Believer endogamy rules meant marrying someone from another
fam ily o f Suvalki Russian speakers or of a closely related dialect. Adherence to
endogamy was strict in the Suvalki-born immigrant generations. However, schooling
and socializing with non-Old Believers (see 2.5.8 and 2.5.4. respectively) led to
frequent intermarriage in the younger generations. It loosened in the first U.S.-born
generation, especially among younger siblings in large families, though not without
consequences (see 2.5.5.). By the second U.S.-bom generation it was prevalent,
perhaps even the norm. Exogamy usually meant marrying non-Russian speakers.
When this occurred. English always became the language o f the new household and
the language o f communication with new Old Believer in-laws. Children raised in
lt: See Chapter 4 for a full discussion.
198
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. such households almost never learned Russian (at least no more than a few words and
phrases), and the children were often not baptized as Old Believers, further separating
them from the speech community.
5.4.6. The Americanization Movement
As discussed in 2.5.7. the Americanization movement was strong throughout
much o f the 20th century. The turn o f the century saw annual immigration (mostly
from eastern and southern Europe) as high as 1.2 m illion, double the peak o f the
previous wave. This new immigration began to be seen as a social problem (Taylor
1971: 48). Push for Americanization and naturalization was strong. In light o f
growing anti-foreign sentiment, it was safest to be as American as possible. This had
a profound effect on their ethnic identity, as well as on the prestige factor of ethnic
languages. Today, many Erie Old Believers describe themselves as American Old
Believers.
5.4.7. The Cessation of Suvalki Immigration
The Suvalki Old Believer immigration ended with the outbreak of World War I
in 1914; only rarely did Suvalkans come to the United States afterwards. Travel
restrictions under Soviet rule in Lithuania and Poland made it nearly impossible for
those in Europe to visit or emigrate. A few Erie Old Believers were able to make trips
to the Soviet Union, some were able to meet briefly with relatives, but contact was
mainly in the form o f letter-writing, which was often d ifficult and neglected (see
2.5.9). All of this meant that there was no new infusion of native Suvalki Russian
speakers into the Erie speech community. Language authorities were elderly
199
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. inhabitants o f Suvalki descent or, increasingly, speakers o f Standard Russian from
later waves o f immigration (see 2.9.1). The language authorities o f the first U.S.-born
generation began to doubt their knowledge and began to defer to the latter who were
usually form ally educated in Russian.
5.5. The Last Straw (or Cube)
Returning to the game metaphor, it is clear that one ice cube after another was
being knocked away. Some say that the final blow to Suvalki Russian came with
World War II (see 2.9.3). Many Old Believer men served in Europe and the Pacific.
The men were away for several years— living with non-Old Believers, shaving, not
keeping fasts or going to church, and not keeping other Russian traditions. Many
respondents said that when these soldiers came back from the war. they came with a
more worldly. American outlook and an attitude o f needing to make up for lost years
of living. The years immediately following the war saw an explosion in affluence
among the Old Believers, and many moved out o f the neighborhood. It marked the
end o f the Russian neighborhood period, as many o f the houses vacated by the Old
Believers were then occupied by non-Russians.
World War II, however, did not cause the loss o f Suvalki Old Believer Russian
in Erie. A t most, it can serve as a convenient historical marker for the endpoint o f the
active transmission of Russian. The very influential and multiple factors listed in 5.4
had already been in full operation for over a generation by the outbreak o f W orld War
II. The first U.S.-bom generation held many speakers o f Suvalki Russian who ranged
in proficiency from partial speakers (who are now rememberers) to fluent speakers
200
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. although often with a limited range of lexical domains, who are now mostly partial
speakers and who constitute most o f the subjects o f the language interviews. This
generation, as the immigrant language transmission model goes (see 1.2.4), was
overwhelmingly unsuccessful in passing on their heritage language.
There can be an almost endless variety o f ways in which "Don't Break the Ice"
can play out, an almost endless variety o f combinations o f which and how cubes can
be removed successfully or unsuccessfully. For Erie, there was no last cube, no one
factor which caused the ultimate shift to English. There was a "critical mass" o f
factors, namely those detailed in 5.4. Perhaps shift would or would not have taken
place if one or several o f those factors were missing if they had taken up farming or if
they had schooled their children themselves. This is the heart o f the difficulty in
predicting whether shift w ill occur or active attempts at maintenance w ill be
successful. In this way. a comprehensive . elegant theory or a definitive predictive
model o f language maintenance and shift is not likely to be achievable. The facts of
each case are infinitely complex. This is not to say, however, that the study of
language shift is pointless or that there is no value in constructing general frameworks
o f the nature o f shift such as the one described here.
5.6. Language Preservation and Documentation
The research reported on here is part of an on-going research project covering
the areas o f dialect description and general history o f the community. Materials from
the language interviews are presently being compiled into a dictionary entitled A
lexicon of the Russian Old Believers o f Erie, Pennsylvania. The dialect chapter is
201
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. being expanded into a fuller dialect description under the title The dialect o f the Erie
Old Believers (both forthcoming).173 The other three Old Believer communities in the
eastern United States make fo r an important point o f comparison with Erie, and part o f
the ultimate overall project w ill be similar research in these other communities.174
5.7. Language Revival
Under present conditions, there is no possibility o f the revival o f Suvalki
Russian in Erie since there is no clear language authority fo r Suvalki Russian, no
leader o f a movement to preserve Suvalki Russian, no written grammar or lexicon, and
no sense that its revival is even desired. It is even hardly necessary to point out that
there is no organizational infrastructure (such as language schools or a curriculum) to
support attempts at preservation. Some members o f the oldest generation have a
nostalgia for the use and sound of Russian, but many o f them when asked by whom
they would want to be taught if they were to learn Russian said that they would want a
university professor (ostensibly teaching them "proper Russian." i.e.. Standard
Russian). Negative attitude within the community (and also among outsiders with
whom they have contact) toward the Suvalki Old Believer dialect is so strong and
prevalent that any revival o f a variant o f Russian would most likely involve Standard
Russian as the basis and not Suvalki Russian. This raises the question o f whether this
would constitute language revival in any legitimate sense or merely the substitution of
1 J I am also continuing my investigation of their American and European history. In particular. I am interested in making genealogical connections with Old Believers in present-day Lithuania and Poland in order to study linguistic and cultural similarities. 1 4 I have made several contacts in each community and hope to visit all three within the next two years.
202
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. a related but distinct language form. It would seem to be the revival of a linguistic
identity but not o f the language itself. Thus, Suvalki Old Believer Russian is at the
end o f its existence in Erie.
This has implications for other communities which use Suvalki Old Believer
Russian. There are still small communities (sometimes only small clusters of elderly
speakers) in Suvalki, Masuria, and Lithuania. They are now facing the same problems
that Erie. Marianna, M illville , and Detroit faced several decades ago. The younger
generations grow up speaking the local dominant language and leave their traditional
villages for jobs in the cities, returning only on major holy days or for family events.
Grandparents speak to their grandchildren in Russian, and the grandchildren respond
in the dominant language (when they understand at all). Some grandparents are slow
to admit that their children and grandchildren do not have fu ll or even partial
proficiency in Russian. The Erie Old Believers left Suvalki (and its Russian/Slavic
speaking environment) one to two generations before W orld War II. when many o f the
Old Believers who remained in Suvalki were forced to leave. W ith new and recent
forces of assimilation, industrialization, urbanization, mass communication, and
globalization at play, the Suvalki Old Believers in Poland, Lithuania, and the United
States find themselves under similar pressure to survive, preserve, and adapt. With
indications that Suvalki Russian is not being fu lly transmitted to the younger
generations in Poland and Lithuania and that these speech communities are shrinking
from out-migration and intermarriage with non-Old Believers, the ultimate chance for
survival o f Suvalki Russian in Europe is precarious at best. W ith its loss, the eastern
203
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. United States Old Believer communities would lose any potential for refreshing their
language from its source. Most indications show that even such an infusion would be
unsuccessful. As is mentioned in 2.6, one such experiment in Detroit met with failure
due to the disconnect between the nastavnik brought from Suvalki and the younger.
English-speaking. American-born parishioners.
Little attention from linguists is paid to the Suvalki Old Believers now in
western Lithuania. Linguists studying Old Believer dialects in Lithuania have
preferred to focus their attention on the Old Believers who arrived in the century or so
after the schism rather than on those who arrived during the first half o f the 20th
century, viewing the former as "purer" subjects who do not have the layer o f Polish
history which complicates analysis. Polish scholars, likewise, have tended to focus on
long-time, sessile Old Believer communities in Poland, the exception being the work
done on the influence o f Prussian and German forces on the Suvalki transplants in
Masuria.
It is hoped that the dissemination o f the present research w ill fill the gap in
information available on the Old Believers in the eastern United States and w ill
stimulate interest in comparative studies o f Suvalki Old Believers in Suvalki and in
diaspora. There is much to learn about the course and fate of the language and culture
o f this unique group.
204
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. APPENDICES
205
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. APPENDIX A
CYRILLIC-LATIN TRANSLITERATION SYSTEM
Cyrillic Scholarly Cyrillic Scholarly a a P r 0 b c s B V T t r IT y u a d ct> f e e XX e e u c JK z H c 3 z IU s H i m sc II H j T» K k bl y JI I b f M m 3 e H n K> ju 0 o H ja n .P.______
206
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. APPENDIX B
LANGUAGE INTERVIEW WORD LIST
FOODS bean drink, beverage cabbage tea tomato beer turnip vodka potato wine beet homemade wine/braga squash homemade root beer/kvas peas homemade alcohol onion coffee carrot m ilk mushroom water garlic dessert horseradish cake meat pie chicken Easter cake eggs Easter cheese (not native) fish crepe pork nut roll beef pastry with cottage cheese soup inside/skanets, skantsy beet soup spices, seasonings cabbage soup (black) pepper appetizers salt caviar fruit pickle apple salad cherry lemon ice peach sugar pear vinegar plum flour banana jam, jelly, pre vegetable bread
207
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. sour cream mug, cup butter frying pan oil pot cheese big tub ice cream barrel fat grease I'm thirsty mint I'm hungry wood sorrel mustard APPLIANCES / bay leaf FURNITURE sunflower (for its seeds) oven seeds (for eating or stove planting) refrigerator wheat ice box buckwheat lamp, light rye chair oats (for animal feed) table kut'ia (rice or grain with sofa honey and raisin) bed grain icon case (secretary) porridge wall icon case poppy seed fire blackberry blueberries N U M B ERS raspberries zero strawberries one sauerkraut two three to mix four to bake five to boil six to roast seven to fry eight to bum nine to stir ten to whip eleven to peel twelve to cut thirteen knife fourteen spoon fifteen fork sixteen plate seventeen glass eighteen
208
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. nineteen twenty COLORS / TEXTURES / thirty SHAPES forty red fifty blue sixty dark blue seventy yellow eighty white ninety black hundred green two hundred brown three hundred pink four hundred orange five hundred purple thousand light (o f a color) two thousand dark (of a color) five thousand gold two (of something) silver three (of something) gray four (of something) gray (of hair) five (of something) big six (of something) small seven (o f something) long eight (of something) short (of hair, road) nine (o f something) low ten (o f something) high the number one thick the number two hot (o f water) the number three hot (of air) the number four warm the number five cold the number six sharp (o f a knife) the number seven soft the number eight hard the number nine rough the number ten half QUESTION WORDS a quarter question one and a half who what ALPHABET when alphabet where (Slavonic letter names: az. why buki. v e d i,...) how
209
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. how long LOCATIONS / how many DISTANCES / what kind DIRECTIONS from where there to where here What is this? far away Who is that? near(by), close What do you want? on the left on the right ANSWER WORDS above answer below yes right here no here maybe there o f course north exactly south I don't know east I don't remember west
OTHER THINGS ARO UND THE HOUSE thing soap something paper nothing key anything cigarettes no one tobacco anyone telephone radio C O M M ANDS record player Sit down! record Stand up! house Get up!/Wake up! room Go over there! outhouse Go away! bathroom Come here! bedroom Eat! kitchen Drink! cellar Give it to me! door Leave me alone! floor Help me! wall Listen! ceiling Be quiet! carpet Stand still! (in church) rug fireplace
210
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. MEASUREMENTS OF frequently/often TIME, SPACE, sometimes VOLUME. WEIGHT, rarely QUANTITY never Monday anew Tuesday again, once more Wednesday once/one time Thursday twice Friday five times Saturday a lot Sunday a little tomorrow little day after tomorrow enough today too much yesterday not enough day before yesterday a handful January a piece o f February a slice of March fu ll April empty May many June none July some/a few August all (of it) September long ago October recently November early December late time second RELATIONS minute grandmother hour grandfather (of each) day aunt week uncle month son:sons year daughter, daughters century child: children day mother night father evening brother: brothers morning sister: sisters afternoon godmother always godfather usually godchild
211
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. wife; wives good-bye husband; husbands please son-in-law thank you daughter-in-law No thank you mother-in-law you're welcome father-in-law good luck neighbor; neighbors It's nice to meet you friend; friends Bon voyage male friend It's very kind o f you female friend Until we see again acquaintance Until our meeting stranger TABOO WORDS. CLOTHING. INSULTS. CURSES ADORNMENTS sh*t clothing damn shirt S.O.B. shirt (for church) a** hole belt idiot head scarf Go to hell! jumper (for Drop dead! church)[women's| Russian blouse (under jumper) Russian (negative) hat Ukrainian shoes Ukrainian (negative) boots Italian pants Italian (negative) earrings Irish ring Irish (negative) necklace Jew needle Jew (negative) cloth gypsy thread gypsy (negative) wool cotton MISCELLANEOUS to sew PHRASES to knit That's all to weave I forgot to embroider I don't remember He told me POLITENESS PHRASES She told me hello He is here How are you? He left — Fine. She left
212
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Once upon a time elbow I speak a little Russian ankle I don't speak Russian well wrist I don't understand skull I don't know backbone lung(s) LANGUAGE liver in English kidney! s) in Russian heart in Polish stomach brain BODY PARTS, ORGANS hom(s) (HUMANS. ANIMALS) hoof head beak hand; hands wing foot; feet claw throat tail finger; fingers fin knee; knees neck ANIMALS / INSECTS / hair; one strand o f hair ETC. tongue cat eye:eyes dog nose horse cheek: cheeks pig ear: ears cow beard bull moustache calf hair braid hen. chicken back; spine rooster belly, stomach chicken mouth goose tooth; teeth sheep breast(s) lamb behind goat blood deer tear(s) rabbit bone s q u ir r e l shoulder( s) mouse palm rat chest w olf fingernail fo x lip: lips bear navel bird
213
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. crow making tea) eagle poplar hawk sorrel owl flower duck rose snake daisy toad [other flowers | frog turtle CITIES fly Erie bee in Erie wasp Marianna butterfly, moth in Marianna ant M illv ille mosquito in Millville roach Detroit flea in Detroit bedbug louse q u a n t i t i e s worm a lot spider a little little GEOGRAPHIC FEATURES enough lake too much stream not enough river a handful hill a piece o f peninsula full forest empty field road WEATHER path weather bad weather TREES AND PLANTS rain tree It's raining oak snow maple It's snowing birch wind ash The wind is w illow ice pussy w illow frost pine tree cloud spruce It's cloudy linden, basswood (for sun
214
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. The sun is shining healthy thunder sickly It's thundering happy lightning sad It's Ughtning nervous fog honest It's foggy trustworthy it's hot hardworking it's cold lazy season smart spring dumb summer uneducated fall dead winter alive pregnant PERSONAL blond(e) DESCRIPTORS brunette man gray-haired woman bald boy hairy girl child MUSIC baby, infant music old man a party old woman song friend to sing enemy singer stranger, outsider balalaika tall accordion short guitar fat to play the thin balalaika/: rich drum poor. voice young a dance old to dance handsome dancer pretty, beautiful phonograph, i ugly record album generous radio thrifty miserly WORK big work, job small to work
215
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. mine circling o f the church in the mines holiday miner Easter/Paskha coal Christmas iron ore Maslenitsa dock Annunciation wood pulp Dormition wood Trinity Sunday store God bank Jesus Christ money (kriuki) paycheck Lord, have mercy! steam bath Christ is Risen! — Indeed He is Risen! CHURCH (Lord's prayer) church, prayerhouse (prayers upon entering leader (nastavnik) church) censor deacon RITUALS (any helper o f the baptism nastavnik) to baptize choir leader wedding bishop wedding party priest best man chorus/choir maid of honor "Father" (to priest) marriage "Mother" (to priest's wife) to get married (of a man) iconostasis to get married (of a woman) cross divorce altar to divorce icon death icon stand to die incense washing o f the body iestovka (rosary) to wash the body lestovka (as penance) burial podruchnik to bury Bible cemetery hymnal funeral service prayerbook prayer church service to pray matins It's time to say your vespers prayers homilies veneration of the cross/icon hours to venerate
216
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. bow to swing to perform a bow fast PERSONAL PRONOUNS fastday I to fast you (sg., informal) confession he to confess she to hear a confession it sin we to sin you forgiveness they (masc., mixed) to beg forgiveness (in front they (fern.) o f congregation) POSSESSIVE DISEASES ADJECTIVES cancer my (M/F/N/Pl) pneumonia your (M/F/N/Pl) influenza his (M/F/N/Pl) her (M/F/N/Pl) GAMES its (M/F/N/Pl) game our (M/F/N/Pl) to play your (pi; form) (M/F/N/Pl) cards their (M/F/N/Pl) dice swing
217
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. APPENDIX C
LANGUAGE USE AND ATTITUDE SURVEY
218
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Old Believer Language Use and Language Attitude Survey
Answer these questions based on your knowledge and memories. Please do not ask others to help you answer questions. If you do not know an answer, check the "Do not know" box. Parents may help their children fill out the form, but only to explain the questions if necessary. Completed surveys should be returned to the church.
I. PERSONAL INFORMATION AND HISTORY
Your fu ll nam e: ______
Your maiden name (if married or widowed)
Your sex: male female
Your date of birth (month, day. year): ____
Your place o f b irth : ______‘Cll\ ) 'vUto iwi'unin. il n«*i LSi
Your current address: ______
Years lived at current address: ______Years lived in present community:
Other members o f household and their ages in years: ______
Education Your general education |circle highest level achie\ed|:
No formal schooling Attending/incomplete high school High school diploma
Technical school bcvond high school Attending college College degree
Language Education Age at which you started learning the following languages at home or elsewhere (circle one per language!:
English: never at birth 3-6 years 6-11 y ears 12-19 years alter 19 years
Russian: never at birth 3-6 years 6-11 years 12-19 years after 19 years
Slavonic: never at birth 3-6 vears 6-11 v ears 12-19 v ears after 19 vears
Your formal Russian language education (as a foreign language in school and/or college):
Number of vears: ______W here: ______
219
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Other foreign language education either in school or at home (what languages, where and when studied, length of study in years):
Language History Check one box per answer V o No I learned some Russian at home.
1 learned some Russian in church school.
1 learned some Slavonic at home.
I learned some Slavonic in church school.
1 was taught to read Slavonic.
I was taught to sing Slavonic.
1 have attended a Russian class in the past.
1 am attending a Russian class at present.
1 am attending a Slavonic class at present.
Religion Your religious background [check onc|:
Old Believer by heritage
Old Believer convert (year of conversion: ______I
child or grandchild of convert!s) to the Old Belief
o th e r (please specify ) ______
Your church affiliation (name of church: city. state): ______
Friends and Neighbors V o N o 11 NO. w h o ' I have Russian-speaking neighbors.
1 have friends in my community or elsewhere who speak only Russian. I have friends in my community who speak predominantly Russian.
220
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3
Y e * N o If so. w ho’ I am acquainted with professional people whose native language is Russian. I have lived in an area where Russian was the everyday language o f a m ajority o f the people.
Interests Agree Agree Uncertain Disagree Disagree sinmglv stronglv Education is one o f my major interests.
Occupational success is one o f my major interests.
Finding Russian friends is one of my major interests. Religion is one o f my major interests.
I am interested in traveling to places in central or eastern Europe where other O ld Believers live or used to live.
Travel Y e . [t so. w here ' I have visited Russia or central/eastern Europe.
I visited Russia or central/eastern Europe in the recent past. A member o f my household has visited Russia or central/eastern Europe in the recent past. Someone from Russia or central/eastern Europe has visited my household in the recent past.
221
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4
II. FAMILY INFORMATION AND HISTORY Please try to fill out as much inform ation as you can. Approxim ate dates are better than no dates. Place a question mark if you do not know and cannot find the information.
Nome tu ith maiden name il Y e a r .* F lau e < tl Arrival >car Languages spoken w id tm c d o r divorced) birth birth t c m . in L' S it (English. Russian, other) state, countrv) im m igran t M y mother
Her mother
Her father
My father
His mother
His father
My spouse
My spouse’s mother
My spouse’s father
How many children that your mother bore (including yourself) lived to reach 18 years of age?
O f those children, how many married into Old Believer families?
\grec A grcc L nccrtain Disagree Disagree stnw uh stnmelv 1 am/was close to my parents (i.e.. spend/spent time with). 1 am close to my cousins, uncles, and aunts (i.e.. spend/spent lime with). I am/was close to my grandparents (i.e.. spend spent time with).
222
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 5
III. PERSONAL IDENTITY
Religious Identity How do you describe/refer to your religious identity'.’ [Check one|
Russian Old Believer
American Old Believer
American Russian Old Believer
Old Believer
not an Old Believer anymore
some other combination: __
Ethnic Identity Do you consider yourself Russian?
A Russian-American?
Do you feel more like [circle one|: a Russian an American both equally
Do you consider yourself of another heritage in addition to Russian and American? yes no
if yes. w h ich? ______
Do you belong to an organization primarily for Russians? If so. which?
\lw a \*» t.MUlh Ottcn Sometime* S e ve r n«'i applv I eat typically Russian foods.
1 wear authentic Russian-style clothes to church.
1 go to see Russian performances.
1 have Russian items at home (nesting dolls, artwork, lace, painted wooden spoons, etc.). When 1 am speaking English. I try to pronounce Russian words with a Russian accent (like Pascha.
podruchnik. lestovkaI. When I use people's baptismal names. I use the Russian pronunciation. When I submit the names of relatives to the nastavnik for prayers. I vvrite them in Cy rillic. When people ask about the origins o f my last name or family history. 1 explain that I am Russian.
223
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 6 Agree Agree Ncuiral Disagree Disagree Uncertain Htronelv sirongiv I thin k I might be happier living in Russia or Eastern Eurooe. M ost o f my good friends are o f Russian ancestry.
IV. COMMUNITY IDENTITY
O ur church is...
a Russian Old Believer church
an American Old Believer church
a Russian-American Old Believer church
an Old Believer church
none o f these
Verv Strung Okas Weak kcr> 1 Jo not know D« *cn n* »t sin weak applv 1 feel that the sense of community in our church is... I feel that our Old Believer community is...
Xgrcc \grcc Neutral Divigrcc Strong!) 1 Jo not know D«cn not Niionuis J iv m c c applv 1 think that being Russian-American is different from being another kind of American. 1 think that being a Russian Old Believer is different from being another kind of Russian. I think that being a Russian Old Believer is different from being another kind of American. I think that it is important that O ld Believers living in our community preserve their customs and traditions. Some Russian immigrants or Russian- Americans place too much emphasis on bcinfi Russian.
V. PAST AND PRESENT USE
Past—Home, School, Church Was Russian the dominant language used in >our home? yes no
If yes. during what years? ______
224
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 7
When you were a child did you speak Russian: (Note: If you are still a child, please skip this box.) Aluuv** LMuJh Oltcti S om cum o N c \c r Oitl jppl> to your parents?
to your grandparents?
to your older sisters and brothers?
to your younger sisters and brothers?
to your aunts and uncles?
to your cousins?
to household pels?
to some o f your friends?
to your classmates in school (the ones who spoke Russian)? to your classmates on the school play ground (the ones who spoke Russian)? when pay ing social visits?
to the nastav nik o f the church when socializing? to the nastavnik o f the church w hen confessing? when praying at home?
when praying at church?
Do you speak Russian now more or less than you did...
M it r e T h e v jm c L e w E>«cn n i’t jp o lv ten years ago?
twenty years ago?
thirty years ago?
forty years ago .’
fifty years ago?
sixty y ears ago?
225
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 8
Past—Dating Place a check in the box that best answers the following question. (NOTE: If you have never been married, please skip this section.)
Before you were married, did you speak Russian: A |w u \s Usually Often SomcUmo Never D i* * not jp p U with your future spouse while you were courting? with your future in-laws?
with other boyfriends/girlfriends before you got married?
Present—Home, School. Church How often do you speak Russian now? throughout the day every day
a little every day
several times a week
once a w eek
once a month
only on certain occasions such as ______
never
What is the dominant language used in your home now?
Do you now speak Russian: \1 \V JV S Usually Oticn Sometimes Never nm apply to either parent, if still alive?
to any grandparents, if still alive?
to your older sisters and brothers?
to your y ounger sisters and brothers?
to your aunts and uncles?
to your cousins?
to your spouse?
to your in-laws, if still alive?
to your children?
226
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 9
A lu a \s L'suailv Often Sometime* Sever Doe* ru>( jp p lv to your grandchildren?
to household pets?
to the people with whom you went to school?
to some o f your friends?
to the nastavnik of the church when socializing? to the nastavnik of the church when confessing? when pray ing at home'.’
when pray ing at church?
when paying social \ isits?
Alwav> L m u II v Often Sometime* Never I J o not engage in th» oetivitv at ail 1 listen to Russian music broadcasts (on TV. the radio, or the Internet). I listen to Russian news broadcasts (on T V . the radio, or the Internet). 1 watch Russian cable television broadcasts.
I listen to recorded Russian music (CDs. records, cassettes). 1 read the Bible and prayerbook in Slavonic.
1 read books written in Russian.
I use Russian in w riting letters.
I use Russian with my fellow workers.
1 use Russian with my boss o r superiors.
I think in Russian.
1 dream in Russian.
1 curse in Russian.
I count in Russian.
I sing Russian songs in Russian.
227
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 10
Alwaxs L'h iu IIv O ticn Sometimes Nexcr 1 d»> not engage in thi> acUMtx at ail 1 make telephone calls in Russian.
I discuss local affairs in Russian.
I discuss national affairs in Russian.
I discuss religion in Russian.
I discuss sports in Russian.
1 discuss finances in Russian.
1 discuss health in Russian.
1 use Russian to keep other people from knowing what I'm saying. 1 speak Russian with family members.
Church—Past, Present and Future In what language were you baptized'.’ ______
In what language were you m arried?______
In what language are your church services conducted'.’ ______
Why do you attend sen ices in that language'.’ ______
In what language(s) you want your funeral serv ice to be? ______
What language!s) do you want on your gravestone? ______
Work Are there any people at your work or school who know how to speak Russian'.’ yes no
If yes. in w hat language do you talk with them? Russian English both
Give an example of when you have spoken Russian with them. What did the English-only speakers who were around say w hen that happened?
228
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 11 School English Russian Both English ami Russian In my grade school, instruction was conducted in...
The language o f instruction at my parents' schools was...
The language used at the school where I sent my children is/was...
Relatives in Europe Have you ever received letters from relatives in Europe (Poland. Russia. Lithuania, etc.)'.’ yes no If yes. from whom ? ______
Do you still get them ? yes no
In what language(s) do they w rite letters to you'?
English Russian Polish Lithuanian Latvian Belarusian other
Are you able to read the letters'? yes no
If you answered "no” , what do you do to read them ? ______
What language(s) do you use when you write back'? ______
What relatives are still in Europe that you know of'? ______
Friends and Others For each statement, mark as many as apply:
In this situation: I speak:
Russian Slavonic English V m t\ N .'l applicable With friends
With Old Believer neighbors
With non-OB neighbors who know Russian W ith my best friend
When I speak about something private with a friend With Old Believer co-workers
With a young Old Believer child
When telling jokes
When singing at home
229
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 12
In this situation: I speak:
Russian Slavonic English A mix N«K applicable When shopping
When meeting someone new at church When arguing
Always Usually Otten Sometimes Never 1 Jo not engage m this activity at all I try to find others to speak Russian with.
1 practice speaking Russian with myself.
I speak Russian to my mother and to other females o f Russian descent. 1 speak Russian to my father and to other males o f Russian descent. 1 speak Russian to most Russian-American friends mv age. 1 primarily speak Russian to any Russian friends who know both Russian and English. I speak Russian when 1 get emotional or upset w ith a Russian-speaking friend or relative. 1 speak Russian to my parents when I want them to do me a favor. 1 speak Russian to my grandparents w hen 1 want them to do me a favor. 1 speak Russian to my children when 1 want them to do me a favor. 1 speak Russian only if the other person addresses me in Russian. I speak Russian w ith O ld Believers from other communities. I speak Russian when 1 become very friendly or fam iliar w ith another Russian speaker. There are people w ith w hom 1 try to speak a "better" kind of Russian. I read Russian publications (newspapers, magazines, church bulletins). 1 attend church serv ices in Russian/Slavonic.
I attend worship services in English.
I read the Bible in Slavonic.
1 write poems, songs, o r stories in Russian.
230
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 13
A lu a \s L'suallv O ften Sometimes S c 'c r 1 Jo not engage tn this •urtiwtv d ia l! I rent videos in Russian.
• ■ “? 1 ; If I came across a Russian-looking individual for the first time, 1 would speak to him/her in Russian i f the "/XT’ -:-V ‘-'V-' ■_ person were: my age or younger
a child
older than me
a visiting Old Believer
a nastavnik
------— —— —— ------a visiting musician or dancer
I would like to watch Russian TV programs if they w ere made available. 1 would listen to Russian radio programs if thev were made available. I would read Russian newspapers if thev were made available. I would rent Russian v ideos if they were made available.
Open-Ended Questions Are there any people whom you always address in Russian? yes no
If so. w hom ? ______
A t what age does one start learning Russian in the Old Believer com m unity. if ever?
At what age does one start learning Slavonic in the Old Believer community , if ever?
With w hom do you speak Russian, if ever? ______
When was the last lime you spoke Russian for an extended period of lime?
In what situations not mentioned above do you speak Russian? ______
231
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 14
Language History Place a check mark to indicate your answer. You can check multiple boxes per question (both "Russian/Slavonic” and "English", if applicable). If you do not know, put a question mark.
What is/was your language... Dxvn not appl>English
Of praye r now?
20 vears ago?
40 years ago? Between familv members: ii mmmm now
20 years ago?
40 years ago?
A t church: . . - 'ii' 1 now?
20 years ago?
40 years ago'.’
At church activities and celebrations: now?
40 years ago'.’
On church holidays: now?
20 years ago'.’
40 vears aeo?
What was/is/will be the language... Russian slavttnic English 0>c> not jppl> Between your parents?
Between your maternal grandparents?
Between your paternal grandparents?
O f your parents' wedding?
Of your child's baptism?
232
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 15
Ruvtian Slavonic English D u o not applv Of your child's wedding?
Accessibility of Russian If you wanted to find (borrow or buy) the following, could you? Where? Do you own anv of them'? Y cn. Where ’ Do \ou N o ow n'* Books in Russian
Magazines in Russian
Newspapers in Russian
Music sung in Russian
Russian cable/satellite TV broadcast
Russian radio broadcasts
Russian movies
Russian language learning tapes or software A Russian dictionary
A book on Russian grammar
A book on Slav onic
Have you ever tried to find or read Russian Internet sites in Russian? yes no
If yes. what was the content? (for example, news, culture, personal homepages, etc.)
VI. PROFICIENCY PERCEPTION
Self-Evaluation of Language Proficiency Place a check to the left of any of the statements below that apply to you:
I understand the kind of Russian that my Russian ancestors spoke. Does not apply. Not at ail. Only a few words here and there. Enough to get the general idea o f what they're say ing. Quite w ell if I know in advance w hat the topic of their conversation is. Quite well if I have a chance to listen to it for a good few minutes and can get used to it. Pretty well. W ithout any trouble at all.
233
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 16
I understand other kinds o f Russian, for example the Russian spoken in Moscow. Does not apply. Not at all. O nly a few words here and there. Enough to get the general idea of what they're saying. Quite well if I know in advance what the topic of their conversation is. Quite well if I have a chance to listen to it for a good few minutes and can get used to it. Pretty well. Without any trouble at all.
In which language do you express yourself (can you bring out your thoughts) best in? ______
Using the following scale, answer the following questions. Circle only one answer. 1 = Perfectly, as well as any native 2 = Very well, but not perfectly 3 = Moderately well 4 = Not very well 5 = Very poorly 6 = Not at all
Describe how well you speak English: 1 2 3 4 3 6
Describe how well you understand English: 1 -> 3 4 5 6
If you had to describe how well you speak Russian: 1 2 3 4 5 6
Describe how well you understand Russian: 1 2 3 4 5 6
Describe how well you read aloud and sing Slavonic: 1 2 3 4 3 6
Describe how well you understand Slavonic: 1 2 3 4 5 6
Describe how well others your age speak English: 1 2 3 4 3 6
Describe how well others your age understand English: 1 3 4 3 6
Describe how well others your age speak Russian: 1 2 3 4 5 6
Describe how well others your age understand Russian: 1 2 3 4 5 6
Describe how well others your age understand Slavonic: 1 2 3 4 5 6
Describe how well others your age read aloud and sing Slavonic: 1 2 3 4 5 6
Describe how well the generation younger than you speaks English: 1 2 3 4 5 6
Describe how well the generation younger than you understands English: 1 2 3 4 5 6
Describe how well the generation younger than you speaks Russian: 1 2 3 4 5 6
Describe how well the generation younger than you understands Russian: 1 2 3 4 3 6
234
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 17
Describe how well the generation younger than you understands Slavonic: 1 2 3 4 5 6 Describe how well the generation younger than you sings and reads I 2 3 4 5 6 Slavonic:
Describe how well the young adult generation speaks English: 1 2 3 4 5 6
Describe how well the young adult generation understands English: 1 2 3 4 5 6
Describe how well the young adult generation speaks Russian: 1 2 3 4 5 6
Describe how well the young adult generation understands Russian: 1 2 3 4 5 6
Describe how well the young adult generation understands Slavonic: 1 2 4 5 6
Describe how well the young adult generation sings and reads Slavonic: 1 2 3 4 5 6
What percent of church serv ices conducted in Slavonic do vou understand completely'.’ r/c
Do you fed you spoke Russian better when you were younger'.’ yes no
At what age do you feel you spoke Russian best'.’ at age ______years old
If you had to. do you thin k you could speak only in Russian for an enure day'.’ yes no
Who, in your opinion, is/are the Russian "authority'authorities" in your community I in other words, the person or persons who know it and speak it the best) .’ Please provide first and last names.
Who else in your community speaks Russian well'.’
\£ICC \irrcc I tKeruin Dougrcc Divorce 'trtmk’1% yintfitfls In 50 years, people in our community w ill speak Russian In 50 years, people in our community will understand Slavonic.
235
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 18
V II. LANGUAGE ATTITUDES
Russian Bilinguals' Section
Instructions: If you speak or know some Russian, answer the following questions. If not, skip to the next section ("Slavonic Bilinguals' Section"). When answering the questions below, put a check in a box to the left of the question to identify whether you feel the reason is Very important. Important or Not important. Put a star to the left o f the most important one or two. When you are done, skip to the section after the Monolinguals' Section
The main reasons that I'm glad I know/can speak Russian are: Vcr\ important Important Sot important Russian is the language of my ancestors.
It is broadening to have more than one language.
I can enjoy Russian music belter.
Russian is a very rich and expressive language.
No one can understand the Old Belief properly without Russian.
It makes me feel more a part of the community I live in.
It is useful to have a ''secret language" that not every one else understands. The Old Believers always spoke Russian and I'm keeping that tradition alive. It is the language of my friends and neighbors.
1 can understand the Russian programs that are broadcast on the radio o r telev ision. 1 can talk to people from other parts o f Russia in Russian.
Russian is a beautiful language to hear and speak.
1 can read books and magazines in Russian.
It is the language o f my close fam ily.
If your main reasons are not given above, please w rite them here:
END OF RUSSIAN BILINGUAL'S SECTION. PROCEED TO THE "SLAVONIC BILINGUALS' SECTION'.
236
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 19
Slavonic Bilinguals' Section
Instructions: I f you know some Slavonic, answer the following questions. I f not, skip to the next section f'Monolinguals' Section"). When answering the questions below, pul a check in a box to the left of the question to identify whether you feel the reason is Very important. Important or Not important. Put a star to the left o f the most important one or two. When you are done, skip to the section after the "Vlonolinguals' Section".
The main reasons that I’m glad I know/can speak Slavonic are: Vcn important Important N*>t important My ancestors knew Slavonic.
No one can understand the Old Belief properly without Slavonic.
It makes me feel more a part o f the community 1 live in.
1 can read in Slavonic the Bible and prayerbook.
The Old Belief was always practiced in Slavonic and I'm keeping that tradition alive. Other people in my community know it.
Slavonic is a beautiful language to hear and sing.
If \o u r main reasons are not given above, please write them here:
END OF SLAVONIC BILINGUALS' SECTION. SKIP TO THE SECTION AFTER THE "ENGLISH MONOLINGUALS' SECTION
237
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 20 English Monolinguals' Section
Instructions: If you dfi not speak or know some Russian, answer the following questions. When answering the questions below, put a check in a box to the left of the question to identify whether you feel the reason is Very important. Important or Mot important. Put a star to the left of the most important one or two.
If I were ever to learn Russian, my main reasons would be: Vcn tmpuruni Impnrum Not impnrunt Some or all o f my ancestors were Russian.
It is broadening to have more than one language.
1 w ould be able to enjoy Russian music better.
Russian is a very rich and expressive language.
No one can understand the Old Belief properly without Russian or Slavonic. It would make me feel more a part of the community 1 live in.
1 would be able to read books in Russian or Slavonic, fo r example, the Bible or Russian poeirv. It is useful to have a "secret language" that not every one else understands. O ld Believers spoke Russian in the past, and I would be helping to keep that tradition alive. Some o f my friends and neighbors speak Russian.
1 would be able to understand Russian programs that are broadcast on the radio or television. I would be able to talk to people from Russia in their ow n language. Russian is a beautiful language to hear and speak.
If your main reasons are not given above, please w rite them here:
If you were to learn Russian, where would you want to leam it and from whom? (At a university from a professor? A t home from relatives? A t church from an older member o f the community ? In special classes in our city ? From Russian immigrants new to your city?)
Please place a check beside the O NE o f the follow ing statements w hich applies.
I would like to leam some Russian some day. I have no thought o f ever try ing to leam Russian.
END OF MONOLINGU ALS' SECTION
238
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 21 General Language Use Attitudes For the statements below, please check the box which expresses best how you feel: whether you agree with the statement, are uncertain about it. or disagree with it.
A l u a \ \ LsuaJlv Ol ten S om etim e* Nc%cr O v n n m jp p H I prefer to speak Russian to local people older than mvself. 1 prefer to speak Russian to local people of about the same age as mvself. I prefer to speak Russian to local people vounger than myself if thev have Russian. 1 prefer to speak Russian only if the other person addresses me in Russian. I prefer to have church serv ices in English. 1 prefer to have church services in Slavonic.
A gree A gree Uncertain Disagree D isa g r e e x im n clv «*troni:l\ 1 like to hear Russian spoken.
We should work hard to save the Russian language.
Since all the Old Believers in our community know English, it is a waste o f time to know Russian. Russian is a difficult language to leam.
There are far more useful things to spend time on than Russian. Russian is a language worth learning.
Slavonic is a language worth learning.
Russian has no value in the modem world.
Slavonic has no value in the modem world.
1 would like to be able to understand services in Slavonic. Anyone who learns Russian w ill have plentv of chances to use it. There is no need to keep up Russian fo r the sake of tradition. There is no need to keep up Slavonic fo r the sake o f tradition. I would like to be able to read Russian books.
1 would like to be able to read the Bible in Slavonic.
239
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 22 Agree Agree Uncertain Disagree Disagree strongiv stnm gl\ Speaking Russian will not help you get a job.
Learning Russian or not should be left to a person's own choice. We owe it to our forefathers to keep Russian alive.
We owe it to our forefathers to keep Slavonic alive. 1 would like to be able to understand Russian songs, radio, television, and performances. School time should be used fo r more practical subjects than Russian. Russian has a unique beauty.
Slavonic has a unique beauty.
It is looking backward instead of forward to try to keep Russian alive. It is looking backward instead o f forward to try to keep Slavonic alive. More radio and television time should be given to Russian.
Agree Agree Uncertain Disagree Disagree stronglY sin’nelv English should be taught in all countries.
Old Believers should speak Russian and not English. English w ill take you farther in life than Russian.
English is a beautiful language.
English is better for study ing scientific subjects than Russian. You are considered to belong to a lower class if you speak Russian. People who do not want to leam Russian or Slavonic should not convert to the Old Belief. Russian w ill become less important in our community in the future. We need Russian in order to be able to welcome Russian-speaking Old Believer visitors to our community.
240
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 23
Agree Agree Uncertain Disagree Disagree strungK stnmulv Russian is not flexible enough to meet contemporary needs. Russian should be preserved because it gives variety to social life in the community. Russian offers no practical advantages in life.
There should be greater use of Russian in the church and public life. The preservation o f Russian is an unrealistic idea.
Home bilingualism is an intellectual advantage.
Home bilingualism is a cultural advantage.
School-learned bilingualism should be encouraged, that is. foreign languages should be taught. Russian should be taught in all the primary schools in our community . Russian should be taught in all the secondary schools in our community . Russian should be an optional subject fo r all the schoolchildren in our community, regardless of their heritage. Russian should be taught only in districts w ith a strongly Russian-speaking population. I believe some or all young people in our community do not w ant to speak Russian.
Agree Agree Neutral Disagree Stronglv Uncertain stn>ni:i\ Jisaercc I think that it is necessary for someone to speak Russian to be a true O ld Believer. 1 think that it is necessary for someone to know Slavonic to be a true O ld Believer.
General Attitudes Does (or did) anyone ever speak to you in Russian, even if you do not understand Russian? yes no
How does/did that make you feel? ______
Do you ever avoid using Russian? yes no
If yes. when? ______
Are there some things that sound better in English or Slavonic? Are there some things that just sound better in Russian? If yes. give an example.
241
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 24
Is ii considered im polite to use Russian around people who do not speak it'? yes no
Did your parents/grandparents consider it impolite? yes no
Agree Agree L nccrUtn Disagree Disagree >irongl\ sinm gk
Many Americans have a negative opinion of Russians. 1 feel as much at home around Russians as around Americans. When I have children. I want them to speak Russian fluently. When I have children. I want them to speak English fluenllv. I prefer to speak Russian.
I prefer to speak English.
I feel more comfortable speaking English.
I feel more comfortable speaking Russian.
You cannot be a real Old Believer without speaking Russian. Russians in the IJS should be allowed to speak only Russian.
Do you ever switch in the middle o f a conversation from English to Russian and vice versa? yes no
Do you use Russian words sometimes w hen you speak English? yes no
If so. why do you think you do that? How do you feel about doing that?
Future—Home, School, Church Place a check in the box that best answers the follow ing questions.
In the future, do you think that you w ill speak Russian: Ahv a\s LsuaJI} Oltcn Sometimes Ne'er Will n«u appk to either parent, if still alive?
to any grandparents, if still alive?
to your older sisters and brothers?
to your younger sisters and brothers?
to your aunts and uncles?
to your cousins?
242
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 25
L \u a ll> Ot ten Sometime* Ne\cr W ill n ot j p p i\ to your spouse?
to your in-laws, if still alive?
to your children?
to your grandchildren?
to household pets?
to the people with whom you went to school?
to some of your friends?
to the nastavnik of the church when socializing? to the nastavnik of the church when confessing? when praying at home?
when praying at church?
when paying social visits?
Hypothetical Questions Instructions: Please answer the follow ing purely h\ pothetical questions with either Yes or No. These are purely hypothetical! Y o So W ould you agree to participate in a small-group discussion, w ith other persons o f Russian origin in your community, on the topic of improving your command of the Russian language and Russian culture? Would you agree to have as your roommate in college or a housemate/boarder a person of Russian origin who preferred to speak Russian? W ould you agree to spend a weekend w ith a person of Russian ancestry in your com m unity who wanted to discuss with you how to improve your command of Russian language and Russian culture? Would you agree to join a club for people of Russian origin in your community who are interested in improving their command of Russian language and Russian culture? W ould you agree to attend a lecture or conference on the topic of how persons o f Russian ancestry in your community can improve their command of Russian language and Russian culture? Would you agree to attend a meeting of a local chapter of a Russian-American organization for the strengthening of the use of the Russian language in vour community? Would you. if asked, agree to contribute money to help finance the activities of a Russian- American organization for the strengthening of the use of the Russian language in your community?
243
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 26
Your Children's Future Languages What language(s) do you want your children to know?
only English
English and Russian
English and Slavonic
English. Russian, and Slavonic
Another foreign language like Spanish. German, or Polish?
Why was that your answer? ______
Russian versus Slavonic Is there a big difference between Russian and Slavonic? yes no
is there a big difference in their ______Vc% S o pronunciation?
vocabulary?
ongin?
style?
difficulty?
If you can understand one. can you basically understand the other? yes no
How do y ou explain to people the difference between Russian and Slavonic? ______
Confidence in Russian V c n \ [title Neutral Not ver> N u t at ali D* c v nut applN
I am shy about speaking Russian in general.
1 am shy about speaking Russian around native speakers. 1 am shy about speaking Russian in front of relatives, like my grandparents. 1 am shy about speaking Russian in front of others at church.
244
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 27 Russian Accent in English Does anyone in your present fam ily have a Russian accent'? yes no
If yes. what is/was their relation to you'? ______
If yes. what was their attitude toward it (proud, ashamed, shy. neutral, etc.)'? ______
Did any o f your older relatives have a Russian accent'? yes no
If yes, what was their attitude toward it (proud, ashamed, shy. neutral, etc.)'? ______
How did you feel about it when they spoke in front of your non-Russian friends (proud, ashamed, shy. neutral, etc.)'?
The Type o f Russian in Your Community Agree Ag fC C L'nccrtam Divjgrec D rv tg rc c [ J o not stro n g lv know The type of Russian people in our community speak is not like the Russian spoken in Moscow. The type of Russian people in our community speak is inferior to the Russian spoken in Moscow.
If you speak or know some ora lot of Russian, describe the type of Russian. Is it educated, literary Russian ?
Have y ou ever felt ashamed of the type of Russian that you speak ? Did or does it prevent you from speaking it to people ? Did your parents or grandparents feel the same? Elaborate if possible.
Language Pride Are there any disadvantages to being a speaker of Russian'? If yes. what are they'? Why or why not ?
A grce \grcc LnccrLun D isagree D isagree s in m e h Russian is fun to speak.
I enjoy singing in Slavonic more than in English.
I feel more emotionally comforted singing in Slavonic.
I feel more emotionally comforted singing in Slavonic.
I feel ashamed that 1 do not know Russian better.
245
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 28 Agree Agree Uncertain Disagree Disagree ximngiv sironttK I feel ashamed that I do not know Slavonic better.
1 would understand the Old Belief better if I knew Slavonic and Russian better. 1 wish more people could speak Russian well.
Has being a Russian speaker caused problems for you: V o Nt. S .* applicable during a w orld war'?
during the Cold War ?
with your children'?
with your in-laws'?
at work'?
with non-Old Believer or non-Russian friends?
in school'?
now'?
If you answered yes lo any. please explain.
THIS IS THE END OF THE SURVEY. THANK YOU IMMENSELY FOR YOUR PARTICIPATION. PATIENCE, AND TIME. I LOOK FORWARD TO SHARING THE RESULTS WITH YOU.
246
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. BIBLIOGRAPHY175
Aitchison, Jean. 2001. Language change: Progress or decay? Cambridge: Cambridge University Press.
Alexandrov, Bishop Daniel of Erie. 1997. Old Believers in Erie. Pennsylvania / Staroobrjadcy v Iri, Pensil'vanija. The Russian American 21.217-219.
Andreevskij, I. E.. ed. 1901. Enciklopediceskij slovar' Brokgauza i EJrona |The Brokgauz and Efron encyclopedic dictionary! 31.891. Petersburg: I. A. Efron.
Avanesov, Ruben Ivanovic, and Varvara Georg'evna Orlova, eds. 1964. Russkaja dialektologija. Moscow. Nauka.
Balch, Emily Greene. 1910. Our Slavic fellow citizens. New York: Charities Publication Committee.
Barr. Hugh. 1985. Erie's Russian population. The Erie story 1.7—13.
Biggins, Michael Edward. 1985. A south Russian dialect in Oregon: The "Turkish" Old Believers. Ph.D. dissertation. Lawrence. KS: University o f Kansas.
Brenzinger. Matthias. 1997. Language contact and language displacement. In The handbook o f sociolinguistics, ed. Florian Coulmas. 273-284. Cambridge: Blackwell Publishers. Inc.
Bulgakov, Sergej V. 1994. Pravoslavie: raskoly. eresy, sekry (Orthodoxy: schisms, heresies, sects|. Moscow: Sovremennik.
Campbell. Lyle, and Martha C. Vluntzel. 1989. The structural consequences o f language death. In Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death , ed. Nancy C. Dorian. 181-196. Cambridge: Cambridge University Press.
' 5 If there is no ascertainable author, newspaper and magazine articles are alphabetized by the name of the newspaper.
247
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Carlton, Terence R. 1991. Introduction to the phonological history of the Slavic languages. Columbus. OH: Slavica Publishers.
Carroll, Tom. 1992. Monongahela Valley ethnographic case study project, vol. /. Pittsburgh: Historical Society of Western Pennsylvania.
Colfer, A. Michael. 1985. Morality, kindred and ethnic boundary: A study o f the Oregon Old Believers. New York: AMS Press.
Connors, Patrick, (no date). Historic tours of Washington County (Pennsylvania). (Collector series 4.) Monongahela. PA: Historic Towns Publishing.
Craig. Colette Grinevald. 1997. Language contact and language degeneration. In The handbook o f sociolinguistics, ed. Florian Coulmas. 257-270. Cambridge: Blackwell Publishers.
Crummey, Robert O. 1970. The Old Believers and the world of Antichrist: The Vvg community and the Russian State. 1694-1855. Madison. Wl: University of Wisconsin Press.
Cekmonas. Valerij Nikolaevic. 1997. Mjagkie "sepeljavye" soglasnye |s"| i |z"| v govorax Pskovskoj oblasti. Russian linguistics 21.3.247-270.
Cekmonas. Valerij Nikolaevic. 2000a. Dialektologiceskoe putesestvie po juznorusskim govoram ot Rjazani do Oregona. Slavistica VilnensislKalbotvra 49.2.105-122.
Cekmonas. Valerij Nikolaevic. 2000b. K sociolingvisticeskoj xarakteristike staroobrjadceskix govorov Litvy [Toward the sociolinguistic character of the Old Believer dialects of Lithuania). In Trudy po russkoj i slavjanskoj filologii. Lingvistika. (Novaja serija A7) [Works on Russian and Slavic philology. Linguistics (New series IV) J, ed. I. P. Kjul’moja. 200-224. Tartu: Tartuskij universitet. kafedra russkogo jazyka.
Ciubrinskas. Vytis. et al.. eds. 1998. Lietuvos sentikiai: duomenys ir tyrimai. 1996- 1997 = Staroobrjadcy Lin y: materialy i issledovanija. 1996-1997 [The Old Believers o f Lithuania: materials and research. 1996-1997|. Vilnius: Vilniaus Universiteto Leidykla.
Dal'. Vladim ir. 1994 [1903-1909). Tolkovyj slovar' zivogo velikorusskogo jazyka v cetyrex tomax [Dictionary of the living Great Russian language in four volumes). Moscow: Progress.
248
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Davis, Jerome. 1922. The Russian immigrant. New York, The Macmillan Company.
DeMarco, Tricia Wood. 1988. Russian immigrants: Strong, hard-working, and full of zest for life. Erie Times-News Sunday, 17 A pril 1988.
Denison, Norman. 1977. Language death or language suicide? International journal of the sociology of language 12.13-22.
Dolan, Karen. 1991. Sava (Sam Lee) and Anna Legenzoff: Pioneer Russian settlers. Journal o f Erie studies 20.2.36-68.
Dolitsky, Alexander B., Robert Muth, and Lyudmila Kuzmina. 1991. Change, stability, and values in the world of culture: A case of Russian Old Believers in Alaska. Juneau, AS: Alaska Dept, o f Community and Regional Affairs.
Dorian. Nancy. 1981. Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Dorian. Nancy C. 1982. Language loss and maintenance in language contact situations. In The loss of language skills . eds. Richard D. Lambert and Barbara F. Freed. 44-59. Rowley. M A: Newbury House Publishers.
Dorian. Nancy. 1993. A response to Ladefoged's other view o f endangered languages. Language 69.575-579.
Dressier, Wolfgang. 1972. On the phonology o f language death. In Papers from the eighth regional meeting of the Chicago Linguistic Society, eds. Paul M. Peranteau. Judith N. Levi, and Gloria C. Phares. 448-457. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Dressier. Wolfgang, and Ruth Wodak-Leodolter. 1977. Language death. New York: Mouton.
Erie Times-News. 1978. Erie Times-News, 23 June 1978.
Erie Times-News. 1987. New church rises on foundation o f church that burned. Erie Times-News, 23 August 1987.
Evanoff, Harry. 1990. The Evanofffamily tree: 1790-1990. Unpublished genealogy. Erie. PA.
249
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Evgen'eva, Anastasija Petrovna, ed. 1983. Slovar' russkogo jazyka v cetyrex tomax [Dictionary of the Russian language in four volumes|. Moscow: Russkij jazyk.
Fasold, Ralph. 1984. The sociolinguistics o f society. Cambridge, MA: Blackwell.
Federal Trade Information Service. 1920. The fourteenth census o f population in the United States , 1920, showing population of states and of cities and towns having approximately 2000 or more inhabitants as officially enumerated by the United States Bureau of the census. New York: Federal Trade Information Service.
Fishman. Joshua. 1964. Language maintenance and language shift as fields o f inquiry. Linguistics 9.32-70.
Gal. Susan. 1979. Language shift: Social determinants o f linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.
Grek-Pabisowa. Iryda. 1958. O najwazniejszych cechach gwarowych jezyka starowiercow zamieszkalych w Polsce [On the most important dialect features o f the language o f the Old Believers living in Poland |. Sprawozdania z Prac Naukowych Wydzialu Nauk Spotecznych PAN 1.7.62-67.
Grek-Pabisowa. Iryda. 1976a. Odbicie dawnej rosyjsko-bialoruskiej interferencji jezykowej w gwarze staroobrzedowcow w Polsce [Reflex of former Russian- Belarusian linguistic interference in the dialect of Old Believers in Poland]. In Jqzyki i literatury wschodnioslowiahskie. Materialy Ogolnopolskiej Konferencji Naukowej. ed. Kazimierz Bajoret al.. 51-57. Lodz: Uniwersytet Lodzki.
Grek-Pabisowa, Iryda. 1976b. Gwara starowiercow a polnocno-wschodnie gwary bialoruskie. Cechy fonetyczne [Dialect o f the Old Believers and the northwestern Belarusian dialects: Phonetic features|. Acta Baltico-Slavica 9.211-218.
Grek-Pabisowa. Iryda. 1984. Pskowskie zjawiska fonetyczne w zapozyczeniach polskich w gwarze staroobrzedowcow mieszkajacych w Polsce [Pskovian phonetic phenomena in Polish loan words in the dialect o f Old Believers living in Poland]. Acta Baltico-Slavica 16.133-135.
Grek-Pabisowa. Iryda. 1988. Staroobrjadcy v Pol'se (istorija. gruppy, polozenie. jazyk) [Old Believers in Poland: History, groups, situation, language]. In Sprache, Literatur und Geschichte der Altgldubigen [Language, literature, and
250
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. history o f the Old Believers|. ed. Baldur Panzer, 19—45. Heidelberg: Carl Winter.
Grek-Pabisowa, Iryda. 1999a [1958). Niektore wiadomosci o starowierach zamieszkatych na terenie Polski [Several facts about the Old Believers living in Poland]. In Staroobrzqdowcy: Szkice z historii, jazyka, obyczajow , ed. Iryda Grek-Pabisowa, 35-51. Warsaw: SOW.
Grek-Pabisowa, Iryda. 1999b. Swiatowe migracje staroobrzedowcow (od wieku siedemnastego do czasow wspolczesnych [W orld migrations o f the Old Believers (from the 17th century to the present)). In Staroobrzgdowcy: Szkice z historii, jazyka, obyczajow [O ld Believers: Sketches from history, language, customs), ed. Iryda Grek-Pabisowa, 12-33. Warsaw: SOW.
Grek-Pabisowa. Iryda. 1999c. Zarys dziejow staroobrzedowcow w Polsce [Outline o f the history o f the Old Believers in Poland). In Staroobrz^dowcy: Szkice z historii, jazyka, obyczajow [Old Believers: Sketches from history, language, customs|, ed. Iryda Grek-Pabisowa, 53-65. Warsaw: SOW.
Grek-Pabisowa, Iryda, and Irena Maryniakowa. 1974. Russkie staroobrjadcy v Pol’se i ix govor [Russian Old Believers in Poland and their dialect |. In Dialektologiceskij sbornik. (Materials' A 7. dialektologiceskoj konferencii po izuceniju govorov v Pribaltikie. Oktjabr' 1972) [Dialectological anthology (Materials from the fourth dialectological conference for the study of dialects in the Baltics. October 1972). ed. M. K. Sivitskene et al., 37—45. Vilnius.
Grek-Pabisowa, Iryda. and Irena Maryniakowa. 1980. Slownik gwary starowiercow mieszkajqcych w Polsce [The dictionary of the dialect of the Old Believers living in Poland). Wroclaw-Warsaw-Krakow.
Hale. Ken; Michael Krauss: Lucille Watahomigie and Akira Yamamoto; Colette Craig; LaVeme Masayeva Jeanne; and Nora England. 1992. Endangered languages (individual titles not given here|. Language 68.1-42.
Hall. Roberta Louise. 1970. Population biology of the Russian Old Believers of Marion County, Oregon. Ph.D. dissertation. Eugene, OR: University of Oregon.
Hammermill Bond. 1937. Hammermill Russians, old and new. celebrate Easter. Hammermill Bond 17.5.1-3.
Hammermill Bond. 1939. Hammermill Bond 19.4.
251
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Harlow, Ray. 1998. Some languages are just not good enough. In Language myths, ed. Laurie Bauer and Peter Trudgill, 9-14. New York: Penguin Books.
Harris, Tracy K. 1994. Death o f a language: The history ofJudeo-Spanish. Newark: University of Delaware Press; London: Associated University Presses.
Haugen, Einar. 1989. The rise and fall of an immigrant language: Norwegian in America. In Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death , ed. Nancy C. Dorian, 61-73. Cambridge: Cambridge University Press.
H ill, Jane H. 1978. Language death, language contact, and language evolution. In Approaches to language: Anthropological issues, eds. W illiam C. McCormack and Stephen A. Wurm. 45-78. The Hague/Paris: Mouton.
Hill, Jane H. 1993. Structure and practice of language shift. In Progression and regression in language, ed. Kenneth Hyltenstam, 68-93. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Hill, Jane H.. and Kenneth Hill. 1977. Language death and relexification in Tlaxcalan Nahuatl. International journal of the sociology o f language 12.55-69.
Hinton, Leanne. 1980. When sounds go wild. Language 56.320-344.
Hock, Hans Henrich, and Brian D. Joseph. 1996. Language history, language change and language relationship: An introduction to historical and comparative linguistics. New York: Mouton de Gruyter.
Holmes. Janet. 1992. An introduction to sociolinguistics. New York: Longman.
Hood. David. 1978. Erie's Old Believer community. Journal of Erie studies 7.1.7-39.
Huffines. M. Lois. 1980. Pennsylvania German: Maintenance and shift. International journal o f the sociology o f language 25.42-58.
Iwaniec. Eugeniusz. 1977. Z dziejow staroobrzedowcow na ziemiach polskich XVII- XX w’. [From the history of the Old Believers on Polish lands from the 17th to the 20th centuries). Warsaw: Paristwowe Wydawnictwo Naukowe.
Iwaniec. Eugeniusz. 1981. Old Believers in Poland. Ethnologia Polonal .251-278.
Jaspaert. Koen. and Sjaak Kroon. 1989. Social determinants o f language loss. ITL: Review of applied linguistics 83-84.75—98.
252
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Jaspaert, Koen, and Sjaak Kroon. 1991. Social determinants o f language shift by Italians in the Netherlands and Flanders. International journal of the sociology of language 90.77-96.
Kasatkin, Leonid Leonidovic. and Rozalija F. Kasatkina. 1997. Dialekty russkix staroobrjadcev v Oregone (SSA) [The dialects of the Russian Old Believers in Oregon (U.S.A.)]. In Staroobrjadcest\'o: istorija, kul'tura, sovremennost'. Tezisy [The Old Belief: History, culture, present. Theses 1997], eds. O. P. Ersova, V. I. Osipov, E. I. Sokolova, 208-210. Moscow: Muzej istorii i kul'tury staroobrjadcestva.
Kowalski, Wlodzimierz. 1985. Bolesna i wstydliwa sprawa [A painful and shameful piece o f news ]. Kontrasty 18.10-13.
Kulick. Don. 1992. Language shift and cultural reproduction: Socialization, self and syncretism in a Papua New Guinean village. New Y ork: Cambridge University Press.
Ladefoged. Peter. 1992. Another view o f endangered languages. Language 68.809-811.
La Gorce, John Olivier (photographs by Edwin L. Wisherd). 1935. Penn's land of modem miracles. National Geographic 68.1.1-58.
Larin. Boris Aleksandrovic. et al.. eds. l967(-present). Pskovskij oblastnojslovar's istoriceskimi dannynii [Pskov regional dictionary with historical data|. Leningrad: Izdatel’stvo Leningradskogo universiteta.
Lonngren. Tamara. 1994. Leksika russkix staroobrjadceskix govorov (na materiale, sobrannom v Latgalii i na Zitomirscine) [Lexicon o f the Russian Old Believer dialects (based on materials gathered in Latgalia and the Zhitom ir area]. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
MacLeish, Kenneth. 1972. Stone Age cavemen of Mindanao. National Geographic 142.2.219-246.
Magocsi. Paul R. 1993. Historical atlas o f East Central Europe. Seattle/London: University of Washington Press.
Maher. Juiianne. 1991. A crosslinguistic study o f language contact and language attrition. In First language attrition, eds. Herbert W. Seliger and Robert M. Vago, 67-84. New York: Cambridge University Press.
253
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Manaenkova, Aleksandra Fedotovna. 1985. Russkie govory v Belorussii [Russian dialects in Belarus]. In Russkij jazyk v Belorussii [Russian language in Belarus], ed. Arnold Efimovic Mixnevic, 222-239. Minsk: Nauka i texnika.
Martin, Joe. 1978. Church o f the Nativity plans community center. Erie Times-News, 23 April 1978.
Mazo, Margarita. 1995. Molokans and Old Believers in two worlds: migration, change, and continuity. In 1995 Festival o f American Folklife Program. Washington. D.C.: Smithsonian Institute.
M ilich, Petar. 1995. Cumulative Slavicity: Cultural interaction and language replacement in the north Balkans during the Slavic migration period. A.D. 500-900. Columbus, OH: Ohio State University. Ph.D. dissertation.
The M illville Daily. 1963a. Ramblin' round. The Millville Daily. 9 July 1963.
The M illville Daily. 1963b. Old Believers. The Millville Daily. 27 August 1963.
The M illville Daily. 1972. "Old Believers" here write own chapter in faith's rich history. The Millville Daily. 5 September 1972.
Morris, Richard A. 1981. Three Russian groups in Oregon: A comparison of boundaries in a pluralistic environment. Ph.D. dissertation. Eugene, OR: University of Oregon.
Morosky. Larry. 2002a. Neighbor's angry remark leads to child's discovery o f parents. Erie Times-News, 20 April 2002.
Morosky, Larry. 2002b. Fred, Wallace and Larry: Recounting Orloff-Morosky legacy. Erie Times-News, 27 April 2002.
Morozova, Nadezda. 2001. Staroobrjadcestvo Litvy: istorija, kul'tura, jazyk (bibliograficeskij ukazatel') [The Old Belief of Lithuania: History, culture, language (bibliography)]. Slavistica Vilnensis 2001. Kalbotyra 50.2.195—218.
Murdock. George P., etal. 1982. Outline o f cultural materials. New Haven. CT: Human Relations Area Files. Inc.
Nance. John. 1975. The gentle Tasaday, a Stone Age people in the Philippine rain forest. New York and London: Harcourt. Brace. Jovanovich.
254
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Nemcenko, V. N., A. I. Sinitsa, and T. F. Mumikova. 1963. Materialy dlja slovarja russkix starozil'ceskix govorov Pribaltiki [Materials for the dictionary of early Russian inhabitants of the Baltics]. (Ucenye zapiski, tom 51 , filologiceskie nauki, vypusk 8A). Riga: Latvijskij gosudarstvennyj universitet imeni Petra Stucki.
New York Times. 1963. Last 250 Russians in old sect in Turkey w ill resettle in U.S. New York Times, 22 A pril 1963.
Newsweek. 1972. Where it is still 1945. Newsweek, 6 November 1972: 58.
Nickerson, Glenn. 1976. Solzhenitsyn visits Old Believers. The Millville Daily, 6 December 1976.
Nikitina. Serafima Evgen’eva. 1997. Mesto russkogo jazyka v zizni oregonskix staroobrjadcev [The place o f the Russian language in the life o f the Oregonian Old Believers]. In Staroobrjadcestvo: istorija, kul'tura, sovremennost'. Tezisy 1997 [The O ld Belief: History, culture, present. Theses 19971. eds. O. P. Ersova. V. I. Osipov. E. I. Sokolova. 206—207. Moscow: Muzej istorii i kul'tury staroobrjadcestva.
Peganoff. Frank, (no date). The Sunday the bells rang all morning and afternoon. Unpublished essay. Erie. PA.
Pentikainen. Juha. 1991. Finno-Ugric minorities in Siberia: Extinction or survival? Language problems and language planning 15.3.297-299.
Peskov. Vasilij. 1990 119831. Taeznyj tupik: dokumental'naja povest' ITaiga dead end: A documentary!. Moscow: Molodaja gvardija.
Peskov, Vasilij [translated by Marian Schwartz]. 1994. Lost in the taiga: One Russian family's fifty-year struggle for survival and religious freedom in the Siberian wilderness. New York: Doubleday.
Piepkom, Arthur Carl. 1977. The Russian Old Believers. In Profiles in belief: The religious bodies of the United States and Canada, vol. 1, ed. Arthur Carl Piepkom, 108-116. New York: Harper and Row.
Ponomareva. Galina. 2002. Russian Old Believers in Estonia. http://www.starover.ee/history.html
255
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Potasenko, Grigorij. (no date). Rizskaja obscina i prinjatie fedoseevcami brakov v 19-m veke [The Rigan community and the acceptance o f marriages in the 19th century). Unpublished essay.
Rearden, Jim. 1972. Nikolaevsk: A bit o f Old Russia takes root in Alaska. National Geographic 142.3.401-425.
Robson, Roy R. 1985. The other Russians: Old Believer community development in Erie, Pennsylvania. Meadville. PA: Allegheny College.
Robson. Roy R. 1992. Kul'tura pomorskix staroobrjadcev v Pensil'vanii. In Tradicionnaja duxovnaja i material'naja kul'tura russkix staroobrjadceskix poselenij v stranax Evropy, Azii i Ameriki, eds. Niklolaj Nikolaevic Pokrovskij and Richard Morris, 27-33. Novosibirsk: Nauka.
Robson. Roy R. 1994. Recovering priesthood and the emigre experience among contemporary American bespopovtsy Old Believers. In Skupiska staroobrz^dowcow w Europie. Azie i Ameryce: Ich miejsce i tradyce we wspolczesnym swiecie. ed. Iryda Grek-Pabisowa et al. Warsaw: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy.
Robson, Roy R. 1995. Old Believers in modern Russia. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
Robson, Roy R. 1998. Old Believers in Erie. Pennsylvania. Exhibition catalog. Erie. PA: Erie County Historical Society.
Romaine. Suzanne. 1989. Pidgins, creoles, immigrant, and dying languages. In Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death, ed. Nancy C. Dorian. 369-383. Cambridge: Cambridge University Press.
Sabey. Ralph Harris. 1969. Staroveri and school: A case study o f the education of Russian immigrant children in a rural Oregon community. Ph.D. dissertation. Eugene. OR: University o f Oregon.
Samarin, W illiam T. 1967. Field linguistics. Holt, Rinehart and Winston.
Samojlova, Ju. V. 2000. Russkij ostrovnoj govor staroobrjadcev sela Nikolaevsk (stat Aljaska, S$A) [Russian island dialect o f the Old Believers of the village Nikolaevsk (Alaska. United States)|. Moscow: Kompanija Sputnik+.
256
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Sasse. Hans-Jiirgen. 1990. Theory o f language death and language decay and contact-induced change: Similarities and differences. Arbeitspapier Nr. 12 (Neue Folge). Koln: Institut fiir Sprachwissenschaft. Universitat zu Koln.
Sasse, Hans-Jiirgen. 1992. Theory o f language death. In Language death: Factual and theoretical explorations with specific reference to East Africa, ed. Matthias Brenzinger, 7-30. New York: Mouton de Gruyter.
Scheffel. David. 1990. In search o f Poland's Old Believers. Anthropology Today 6.5.2-8.
Scheffel, David. 1991. In the shadow of Antichrist: The Old Believers of Alberta. Lewiston, NY: Broadview Press.
Schenker. Alexander M., and Edward Stankiewicz, eds. 1980. The Slavic literary languages: Formation and development. New Haven: Yale Concilium on International and Area Studies.
Schmidt, Annette. 1985. Young people's Dyirbal: An example of language death from Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmidt. Annette. 1990. The loss of Australia \v aboriginal language heritage. Canberra: Aboriginal Studies Press.
Shea. Katherine (nee Burlockoff). 1999. The history of the St. Nicholas Old Orthodox Church. Unpublished essay. Millville, NJ.
Silva-Corvalan, Carmen. 1994. Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Skutnabb-Kangas, Tove. 2000. Linguistic genocide in education or worldwide diversity and human rights? Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Smithson, Michael James. 1976. Of icons and motorcycles: A sociolinguistic study of acculturation among Old Believers in central Oregon and Alaska. Ph.D. dissertation. Eugene. OR: University o f Oregon.
Sokoloff. Alexis. 1914. Old Believers: Medieval Russia in the Pittsburgh district. The [Pittsburgh] Survey. 1 November 1914. 145-151.
Southwestern Pennsylvania. 1985. Old Believers. Southwestern Pennsylvania 1985. 48-52.
257
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Sreznevskij, Izmail Ivanovic. 1989. Slovar' drevnerusskogo jazyka (Dictionary of Old Russian |. Moscow: Kniga.
Swadesh. Morris. 1948. Sociological notes on language obsolescence. International journal of American linguistics 14.226-35.
Swadesh, Morris. 1954. On the Penutian vocabulary list. International journal of American linguistics 20.2.130-133.
Swisher, Clare. 1976. The Erie Story album. Erie, PA: The Erie Story Magazine.
Taylor. Philip. 1971. The distant magnet: European emigration to the U.S.A. New York: Harper and Row Publishers.
Thomason, Sarah Grey, and Terrence Kaufman. 1988. Language contact. creolization, and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.
Time. 1974. Hiroo worship. Time. 25 March 1974: A2-A5.
Tsitsipis. Lukas. 1981. Language change and language death in Albanian speech communities in Greece: A sociolinguistic study. Ph.D. dissertation. Madison. WI: University of Wisconsin.
United States Bureau o f the Census. 1900. Twelfth census o f the United States (1900). Erie, PA. Washington. D.C.: Bureau o f the Census.
United States Bureau o f the Census. 1910. Thirteenth census o f the United States (1910). Erie, PA. Washington. D.C.: Bureau o f the Census.
United States Bureau o f the Census. 1920. Fourteenth census o f the United States (1920). Erie, PA. Washington. D.C.: Bureau o f the Census.
United States Bureau o f the Census. 1920. Abstract o f the fourteenth census of the United States. 1920. Washington. D.C.: Bureau o f the Census.
United States Bureau o f the Census. 1924. Statistical atlas o f the United States. Washington D.C.: Government Printing Office.
United States Bureau o f the Census. 1976. Abstract of the fourteenth census of the United States, 1920. New York: Amo Press.
258
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. United States Bureau o f the Census. 1978. Twenty censuses: Population and housing questions, 1790-1980. Washington, D.C.: U.S. Dept, of Commerce, Bureau of the Census.
U.S. Department of Commerce. 1976. Historical statistics o f the United States: Colonial times to 1970: Part I. New York: Basic Books.
Valdman, Albert, ed. 1997. French and Creole in Louisiana. New York: Plenum Press.
Vaux, Bert, and Justin Cooper. 1999. Introduction to linguistic field methods. Munich and Newcastle: Lincom Europa.
Wellejus, Edward. 1980. Erie: Chronicle of a Great Lakes city. Woodland Hills. CA: Windsor Publications.
Zen'kovskij, Sergej A. 1970. Russkoe staroobrjadcesrvo: duxovnye dvizenija semnadcatogo veka [Russia's Old Believers|. Munich: Wilhelm Fink Verlag.
259
Reproduced with perm ission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.