Drew Canning
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
T H E D E P A R T M E N T O F M U S I C VASSAR COLLEGE Senior Recital Drew Canning ‘21, soprano David Alpher, piano with Adam Buchmueller, piano Lillian Wolsk, saxophone George Edison, saxophone John Rogers, guitar Noah Hornik, bass Wyatt Carey, drums Sunday, 23 May 2021 12:00 PM Martel Recital Hall Skinner Hall of Music Please note, Skinner Hall of Music and the VC Chapel currently remain closed to the general public. The 2021 Senior Recitals can be viewed on the Vassar Music webcast page at: music.vassar.edu/concerts/webcast Skinner Recital Hall is equipped with a LOOP Hearing System. The loop will offer improved clarity for persons with hearing loss who wear telecoil —or T-coil—equipped hearing aids. Please silence all cell phones or other personal electronic devices and refrain from texting. Use of these instruments will disturb other audience members and cause interference with in-house recording and webcasting. Program La canzone di Doretta Giacomo Puccini (from La Rondine) (1858-1924) Bachianas Brasileiras no. 5 Heitor Villa-Lobos Aria (Cantilena) (1887-1959) Ebben? Ne andro lontana Alfredo Catalani (from La Wally) (1854-1893) In uomini, in soldati Wolfgang Amadeus Mozart (from Così fan tutte) (1756-1791) Les chemins de l’amour Francis Poulenc (1899-1963) INTERMISSION La vie en rose Marguerite Monnot (1903-1961), Louiguy (1916-1991), Edith Piaf (1915-1963) Manhattan Richard Rodgers (1902-1979), Lorenz Hart (1895-1943) Beyond the Sea Charles Trenet (1913-2001), Jack Lawrence (1928-1994) Stuff Like That There Jay Livingston (1915-2001) Summer Wind Johnny Mercer (1909-1976), Heinz Meier (1925-1998) I’m ‘Thru’ with Love Matty Malnek (1903-1981), Fud Livingston (1906-1957) The Great Gig in the Sky Clare Torry (b. 1947), Richard Wright (1943-2008) Acknowledgements This recital would not have come together without the incredible efforts of my voice teacher, Robert Osborne, my accompanist, David Alpher, the fantastic jazz combo consisting of Lily, Noah, Wyatt, Adam, Jack, and George, and of course the Music Department’s very own Jane Podell and Kim Andresen, who organized this event. To Robert – thank you for these four years. You have been more than a voice teacher to me, but a mentor, a confidante, and accomplice to my musical rebellion. The measure of your wisdom and kindness is not lost on me, and I expect we’ll stay in touch. To David – you have so many beautiful and funny thoughts and observations. I’ve loved hearing them and I can’t imagine I won’t hear more in the future. You are an incredible support, and I will always associate Froot Loop dispensers with Frederick, MD because of you. To Mom and Madeline – well, you know. Thank you. I love you. And ditto to Dad, but also, thanks for paying for these voice lessons all four years. To Nana – This all started with you. Not only did you put me in Little Music Makers at age 5, but I remember our trip to see Phantom of the Opera in 2011. I remember pointing at Christine and saying “Nana, I want to sound like her.” I don’t remember your verbatim response, but it was probably something dramatic like “And so you shall. And so. you. shall.” Thank you for enabling my increasingly experimental vocal journey. And yes, jazz is a respected genre. To my dear friends in attendance today – let’s crack open some White Clams after. Texts and Translations La canzone di Doretta Chi il bel sogno di Doretta Who could Doretta's beautiful dream potè in dovinar? ever guess? Il suo mister come mai Her mystery how come it's never come mai fini how come it's never ending Ahimè! un giorno uno studente Alas! One day a student in bocca la baciò kissed her on the lips e fu quel bacio and it was such a kiss rivelazione: revelation: fu la passione! it was passion! Folle amore! Crazy love! Folle ebbrezza! Crazy intoxication! Chi la sottil carezza Who could this subtle caress d'un bacio così ardente of such a flaming kiss mai ridir potrà? ever describe? Ah! mio sogno! Ah! my dream! Ah! mia vita! Ah! my life! Che importa la ricchezza Who cares about riches se alfine è rifiorita if it finally revives la felicità! happiness! O sogno d'or Oh golden dream poter amar così! to be able to love like this! (Giuseppe Adami) Bachianas Brasileiras No. 5 Tarde uma nuvem rósea lenta e Evening, a cloud, rosy and transparente. translucent Sobre o espaço, sonhadora e bela! slowly crosses the drowsy, beautiful firmament! Surge no infinito a lua docemente, The moon gently rises into infinity, Enfeitando a tarde, qual meiga adorning the evening, like a sweet donzela maiden Que se apresta e a linda getting ready, dreamily making sonhadoramente, Em anseios d'alma para ficar bela herself beautiful, desiring her soul to be beautiful. Grita ao céu e a terra toda a She calls to the heavens, earth, to all Natureza! of Nature! Cala a passarada aos seus tristes She silences the birds’ sad laments, queixumes E reflete o mar toda a Sua riqueza... And the sea reflects all her treasures . Suave a luz da lua desperta agora Softly the moon awakens, A cruel saudade que ri e chora! a cruel yearning that laughs and weeps! Tarde uma nuvem rósea lenta e Evening, a cloud, rosy and transparente translucent Sobre o espaço, sonhadora e bela! Slowly crosses the drowsy, beautiful firmament! (Ruth Valadares Corréa) Ebben? Ne Andro Lontana Ebben? Ne andrò lontana Well then! I’ll take off far away come va l'eco pia campana, as does the echo of a pious bell, là fra la neve bianca, there among the white snow, là fra le nubi d'ôr; there among the clouds of gold, laddóve la speranza, la speranza there where hope, hope è rimpianto, è rimpianto, è dolor! is regret, is regret, is sorrow! O della madre mia casa gioconda Oh from my mother's mirthful home la Wally ne andrà da te, da te, Wally will go away from you, from lontana assai, e forse a te, you! e forse a te, non farà mai più ritorno, far far away, and perhaps to you, nè più la rivedrai! and perhaps to you, she’ll return no Mai più, mai più! more, nor see you any more! Never again, never again! Ne andrò sola e lontana, I’ll take off alone and far away, là fra la neve bianca, n'andrò, there among the white snow, I’ll take n'andrò sola e lontana off, I’ll take off alone and far away, e fra le nubi d'ôr! and to the clouds of gold! Well then! I’ll take off far away like the echo of a pious bell does, there among the white snow, there among the clouds of gold, there where hope, hope is regret, is regret, is sorrow! (Luigi Illica) In uomini, in soldati In uomini, in soldati In men, in soldiers Sperare fedeltà? You look for fidelity? ridendo laughing Non vi fate sentir, per carità! Don't tell me that, for pity's sake! Di pasta simile Of the same stuff Son tutti quanti: All of them are made; Le fronde mobili, The quivering leaves, L'aure incostanti The inconstant breezes Han più degli uomini Have more stability Stabilità. Than men. Mentite lagrime, Crocodile tears, Fallaci sguardi, Lying looks, Voci ingannevoli, Deceiving words, Vezzi bugiardi, False endearments Son le primarie Are the basis Lor qualità. Of their tricks. In noi non amano In us they only prize Che il lor diletto; Their own pleasure; Poi ci dispregiano, Then they despise us, Neganci affetto, Deny us affection, Né val da' barbari And from such tyrants Chieder pietà. There's no mercy to be had. Paghiam, o femmine, We women should repay D'ugual moneta This hurtful, Questa malefica Impudent breed Razza indiscreta; In their own coin; Amiam per comodo, Let's love them Per vanità! To suit our convenience and our vanity! (Lorenzo da Ponte) Les chemins de l’amour Les chemins qui vont à la mer The paths that lead to the sea Ont gardé de notre passage Have retained from our passing Des fleurs effeuillées The flowers that shed their petals Et l’écho sous leurs arbres And the echo beneath their trees De nos deux rires clairs. Of our clear laughter. Hélas! des jours de bonheur, Alas! no trace of those happy days, Radieuses joies envolées, Those radiant joys now flown, Je vais sans retrouver traces Can I find again Dans mon coeur. In my heart. Chemins de mon amour, Paths of my love, Je vous cherche toujours, I search for you ceaselessly, Chemins perdus, vous n’êtes plus Lost paths, you are no more Et vos échos sont sourds. And your echoes are muted. Chemins du désespoir, Paths of despair, Chemins du souvenir, Paths of memory, Chemins du premier jour, Paths of our first day, Divins chemins d’amour. Divine paths of love. Si je dois l’oublier un jour, If one day I must forget, La vie effaçant toute chose, Since life obliterates everything, Je veux dans mon coeur qu’un I wish for my heart to remember one souvenir thing, Repose plus fort que l’autre amour. More vivid than the other love, Le souvenir du chemin, To remember the path Où tremblante et toute éperdue, Where trembling and all distracted, Un jour j’ai senti sur moi brûler tes One day I felt on me your passionate mains.