Opera Arias (): Borsi, Maria Luigia - PUCCINI, G. / VERDI, G. / CATALANI, A. / RESPIGHI, O. (Italian Soprano Arias) 8.573412 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573412

[1] Ottorino Respighi: Il tramonto [1914] Ottorino Respighi: Il tramonto [The Sunset] [1914] Testo di Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Text by Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Versione italiana di Roberto Ascoli

Già v’ebbe un uomo, nel cui tenue spirto There late was One within whose subtle being, (qual luce e vento in delicata nube As light and wind within some delicate cloud che ardente ciel di mezzogiorno stempri) That fades amid the blue noon’s burning sky, la morte e il genio contendeano. Genius and death contended. None may know the sweetness of the joy Oh! quanta tenera gioia, che gli fe’ il respiro venir meno (così dell’aura which made his breath estiva l’ansia talvolta) Fail, like the trances of the summer air, quando la sua dama, che allor solo conobbe l’abbandono pieno e il When, with the Lady of his love, who then concorde palpitar di due creature che s’amano, egli addusse pei sentieri First knew the unreserve of mingled being, d’un campo, ad oriente da una foresta biancheggiante ombrato ed a He walked along the pathway of a field ponente discoverto al cielo! Which to the east a hoar wood shadowed o’er, Ora è sommerso il sole; ma linee d’oro But to the west was open to the sky. pendon sovra le cineree nubi, There now the sun had sunk, but lines of gold sul verde piano sui tremanti fiori Hung on the ashen clouds, and on the points sui grigi globi dell’antico smirnio, Of the far level grass and nodding flowers e i neri boschi avvolgono, And the old dandelion’s hoary beard, del vespro mescolandosi alle ombre. And, mingled with the shades of twilight, lay Lenta sorge ad oriente On the brown massy woods – and in the east l’infocata luna tra i folti rami delle piante cupe: The broad and burning moon lingeringly rose Between the black trunks brillan sul capo languide le stelle. of the crowed trees, E il giovine sussurra: “Non è strano? While the faint stars were gathering overhead – Io mai non vidi il sorgere del sole, o Isabella. Domani a contemplarlo ‘Is it not strange, Isabel,’ said the youth, verremo insieme”. ‘I never saw the sun? We will walk here To-morrow; thou shalt look on it with me.’

Il giovin e la dama giacquer That night the youth and lady mingled lay tra il sonno e il dolce amor congiunti ne la notte: In love and sleep – but when the morning came al mattin gelido e morto ella trovò l’amante. The lady found her lover dead and cold. Oh! nessun creda che, vibrando tal colpo, Let none believe that God in mercy gave fu il Signore misericorde. That stroke. Non morì la dama, né folle diventò: The lady died not, nor grew wild, anno per anno visse ancora. But year by year lived on ¬– in truth I think Ma io penso che la quieta sua pazienza, e i trepidi sorrisi, e il non Her gentleness and patience and sad smiles, morir... ma vivere And that she did not die, but lived to tend a custodia del vecchio padre Her agèd father, were a kind of madness, (se è follia dal mondo dissimigliare) If madness ’tis to be unlike the world. fossero follia. Era, null’altro che a vederla, For but to see her were to read the tale come leggere un canto da ingegnoso bardo Woven by some subtlest bard, to make hard hearts intessuto a piegar gelidi cuori in un dolor pensoso. Dissolve away in wisdom-working grief; – Neri gli occhi ma non fulgidi più; Her eyes were black and lustreless and wan: consunte quasi le ciglia dalle lagrime; Her eyelashes were worn away with tears, le labbra e le gote parevan cose morte Her lips and cheeks were like things dead –so pale; tanto eran bianche; ed esili le mani Her hands were thin, and through their wandering e per le erranti vene e le giunture rossa veins del giorno trasparìa la luce. And weak articulations might be seen La nuda tomba, che il tuo fral racchiude, Day’s ruddy light. The tomb of thy dead self cui notte e giorno un’ombra tormentata abita, Which one vexed ghost inhabits, night and day, è quanto di te resta, o cara creatura perduta! Is all, lost child, that now remains of thee!

“Ho tal retaggio, che la terra non dà: ‘Inheritor of more than earth can give, calma e silenzio, senza peccato e senza passione. Passionless calm and silence unreproved, Sia che i morti ritrovino (non mai il sonno!) ma il riposo, imperturbati quali Whether the dead find, oh, not sleep! but rest, appaion, And are the uncomplaining things they seem, o vivano, o d’amore nel mar profondo scendano; Or live, or drop in the deep sea of Love; oh! che il mio epitaffio, che il tuo sia: Pace!” Oh, that like thine, mine epitaph were – Peace!’ Questo dalle sue labbra l’unico lamento. This was the only moan she ever made.

[2] : Madama Butterfly [1903] Giacomo Puccini: Madama Butterfly [1903] di Giuseppe Giacosa (1847-1906) e Libretto di Giuseppe Giacosa (1847-1906) e (1857-1919) Luigi Illica (1857-1919) Dall’omonima tragedia di David Belasco after David Belasco’s play of the same name Act III Atto III

CIO-CIO-SAN (Madama Butterfly) CIO-CIO-SAN (Madam Butterfly) (a Suzuki) (to Suzuki) Piangi? Perché? Perché? Are you crying? Why? Why? La fede ti manca! You have no faith in him!

Page 1 of 5 Arias (Soprano): Borsi, Maria Luigia - PUCCINI, G. / VERDI, G. / CATALANI, A. / RESPIGHI, O. (Italian Soprano Arias) 8.573412 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573412

Senti. Listen to me. Un bel dì, vedremo One fine day, on the sea’s levarsi un fil di fumo sull’estremo far horizon, we shall see confin del mare. a plume of smoke rise up. E poi la nave appare And then the ship will appear. e poi la nave è bianca. A white ship it will be, Entra nel porto, romba il suo saluto. sounding its horn as it sails into the harbour. Vedi? È venuto! You see? He’ll come back! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto I shan’t go down to meet him, not I. I shall là sul ciglio del colle e aspetto, aspetto stand up there on the brow of the hill and wait, gran tempo e non mi pesa maybe for hours, but the long wait la lunga attesa. won’t bother me. E... uscito dalla folla cittadina Then… leaving the city crowds behind, un uomo, picciol punto a man, a tiny speck, s’avvia per la collina. will set off for the hill. Chi sarà? Chi sarà? Who can it be? Who can it be? E come sarà giunto And when he gets there, che dirà? che dirà? what will he say? What will he say? Chiamerà Butterfly dalla lontana. From a distance, he’ll call out, “Butterfly”. Io senza dar risposta Without replying, me ne starò nascosta I’ll stay hidden, un po’ per celia, un po’ per non morire partly as a joke, partly so as not to die al primo incontro, ed egli alquanto in pena at our first meeting, then he, a little worried, chiamerà, chiamerà: will call out again: “Piccina – mogliettina “Little one, my little wife, olezzo di verbena” my orange blossom,” – i nomi che mi dava al suo venire. all the names he gave me when he came here. Tutto questo avverrà, te lo prometto. All this will happen, I promise you. Tienti la tua paura. – Io con sicura Keep your fears to yourself. I await him fede lo aspetto. with unshakeable faith.

[3] Giuseppe Verdi: [1887] Giuseppe Verdi: Otello [1887] Libretto di (1842-1918) Libretto by Arrigo Boito (1842-1918) Dall’omonima tragedia di William Shakespeare after William Shakespeare’s Othello Atto IV Act IV

EMILIA EMILIA Era più calmo? Was he any calmer?

DESDEMONA DESDEMONA Mi parea. He seemed so to me. M’ingiunse di coricarmi He told me to go to bed e d’attenderlo. and wait for him there. Emilia, te ne prego, Emilia, I pray you, distendi sul mio letto lay out on my bed la mia candida veste nuziale. my white bridal gown. Senti. Se pria di te morir dovessi Listen: if I should die before you, mi seppellisci con un di quei veli. bury me with one of those veils. Son mesta, tanto, tanto. I am so, so unhappy.

Mia madre aveva una povera ancella, My mother had a poor maidservant, innamorata e bella. a pretty girl who was in love. Era il suo nome Barbara. Her name was Barbara. Amava un uom che poi l’abbandonò; She loved a man and then he left her; cantava una canzone: there was a song she used to sing: la “Canzon del salice”. the “Willow Song”. – Mi disciogli le chiome... – – Untie my hair... – Io questa sera ho la memoria piena This evening my thoughts are full di quella cantilena... of that melody… Piangea cantando “She wept as she sang nell’erma landa, on the lonely moor, piangea la mesta... the unhappy girl sang… – O Salce! Salce! Salce! – – O willow! Willow! Willow! – Sedea chinando She sat with her head sul sen la testa! bowed upon her breast! – Salce! Salce! Salce! – Willow! Willow! Willow! Cantiamo! Cantiamo! Let us sing, let us sing! Il salce funebre The mournful willow sarà la mia ghirlanda. – will be my garland. – – Affrettati; fra poco giunge Otello. – – Hurry now; Othello will soon be here. –

Page 2 of 5 Opera Arias (Soprano): Borsi, Maria Luigia - PUCCINI, G. / VERDI, G. / CATALANI, A. / RESPIGHI, O. (Italian Soprano Arias) 8.573412 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573412

Scorreano i rivi fra le zolle in fior, The streams flowed between flowery banks, gemea quel core affranto, her broken heart was suffering e dalle ciglia le sgorgava il cor and sending forth from her eyes l’amara onda del pianto. a bitter wave of tears. – Salce! Salce! Salce! – Willow! Willow! Willow! Cantiamo! Cantiamo! Let us sing, let us sing! Il salce funebre The mournful willow sarà la mia ghirlanda. – will be my garland. – Scendean’augelli a vol dai rami cupi Birds fluttered down from the dark boughs verso quel dolce canto. towards that sweet singing. E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, And her eyes shed so many tears da impietosir le rupi. as to move the very rocks to pity. – Riponi quest’anello. – – Put away this ring. – Povera Barbara! Poor Barbara! Solea la storia The story used to end con questo semplice suono finir: with these simple lines: – Egli era nato per la sua gloria, – He was born for his own glory, io per amar... – I was born to love… – Ascolta. Listen. Odo un lamento. I can hear a lament. Taci. Chi batte a quella porta?... Hush. Who’s knocking at the door?... Io per amarlo e per morir... I was born to love him, and to die. – Cantiamo! Cantiamo! – Let us sing, let us sing! Salce! Salce! Salce! – Willow! Willow! Willow! – Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia! Emilia, farewell. How my eyes are burning! È presagio di pianto. A sign that tears are not far away. Buona notte. Good night. Ah! Emilia, Emilia, Ah! Emilia, Emilia, addio, Emilia, addio! farewell, Emilia, farewell!

Ave Maria, piena di grazia, Hail Mary, full of grace, eletta fra le spose e le vergini sei tu, chosen among women and maids are you, sia benedetto il frutto, o benedetta, blessed be the fruit, o blessed one, di tue materne viscere, Gesù. of your maternal womb, Jesus. Prega per chi adorando a te si prostra, Pray for one who prostrates herself to worship you, prega pe’l peccator, per l’innocente, pray for sinners, for the innocent, e pe’l debole oppresso e pel possente, and show mercy to the weak and oppressed, misero anch’esso, tua pietà dimostra. and to the powerful, who are just as wretched. Prega per chi sotto l’oltraggio piega Pray for one whose head is bowed by injustice la fronte e sotto la malvagia sorte; and by the wickedness of fate; per noi, per noi tu prega, pray for us, for us, prega sempre e nell’ora della morte nostra, pray for us always, even at the hour of our death, prega per noi, prega per noi, prega. pray for us, pray for us, pray. Ave Maria... Hail Mary... nell’ora della morte. at the hour of our death. Amen! Amen!

[4] Giacomo Puccini: [1924] Giacomo Puccini: Turandot [1924] Libretto di (1878-1946) e (1875-1952) Libretto by Giuseppe Adami (1878-1946) and Renato Simoni (1875- Dall’omonima commedia di Carlo Gozzi 1952) after Carlo Gozzi’s dramatic fairy-tale of the same name Atto I Act I

LIÙ LIÙ Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta! My lord, listen to me! Ah, listen, my lord! Liù non regge più, si spezza il cuor! Liù can bear no more, her heart is breaking! Ahimè, quanto cammino col tuo nome Alas, how long I have journeyed with your name nell’anima, col nome tuo sulle labbra! in my soul, with your name on my lips! Ma se il tuo destino doman sarà deciso, But if your fate is decided tomorrow, noi morrem sulla strada dell’esilio. we shall die on the path of exile. Ei perderà suo figlio, He will lose his son, io l’ombra d’un sorriso. I the ghost of a smile. Liù non regge più! Liù can bear no more! Ah! Ah!

Page 3 of 5 Opera Arias (Soprano): Borsi, Maria Luigia - PUCCINI, G. / VERDI, G. / CATALANI, A. / RESPIGHI, O. (Italian Soprano Arias) 8.573412 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573412

[5] Giacomo Puccini: La bohème [1895] Giacomo Puccini: La Bohème [1895] Libretto di Giuseppe Giacosa (1847-1906) e Luigi Illica (1857-1919) Libretto by Giuseppe Giacosa (1847-1906 and Luigi Illica (1857-1919) Ispirato al romanzo Scènes de la vie de bohème di Henri Murger Inspired by Henri Murger’s novel Scènes de la vie de bohème Quadro III Act III

MIMÌ MIMI Donde lieta uscì To the solitary nest al tuo grido d’amore, she once left so joyfully torna sola Mimì at your loving call, al solitario nido. Mimi will return alone. Ritorna un’altra volta She’ll go back to stitching a intesser finti fior. her embroidered flowers again. Addio, senza rancor. Let’s say goodbye without bitterness. Ascolta, ascolta. Listen, listen to me. Le poche robe aduna Gather up the few garments che lasciai sparse. I left scattered about. Nel mio cassetto Hidden away in my drawer stan chiusi quel cerchietto d’or are my little gold bracelet e il libro di preghiere. and my prayer book. Involgi tutto quanto in un grembiale Wrap them up in an apron manderò il portiere... and I’ll send the concierge… Bada, sotto il guanciale Wait – my pink bonnet’s c’è la cuffietta rosa. tucked under the pillow. Se vuoi, se vuoi serbarla a ricordo d’amor! Keep it, as a souvenir of our love, if you like! Addio, addio senza rancor... Let’s say goodbye without bitterness!

[6] Giacomo Puccini: Suor Angelica [1914] Giacomo Puccini: Suor Angelica [1914] Libretto di (1883-1970) Libretto by Giovacchino Forzano (1883-1970) Atto unico Act One

SUOR ANGELICA SUOR ANGELICA Senza mamma, Without your mother, bimbo, tu sei morto! my little one, you died! Le tue labbra Your lips senza i baci miei, turned pale scoloriron and cold, so cold, fredde, fredde! without my kisses! E chiudesti, And, little one, bimbo, gli occhi belli. your closed your beautiful eyes. Non potendo Before you could carezzarmi, touch me, le manine you folded your componesti in croce! tiny hands across one another! E tu sei morto And you died senza sapere without knowing quanto t’amava just how much questa tua mamma! your mother loved you! Ora che sei un angelo del cielo, Now that you are an angel in heaven, ora tu puoi vederla la tua mamma, now you can see her, your mother, tu puoi scendere giù pel firmamento you can come down through the firmament ed aleggiare intorno a me ti sento. and I shall feel you hovering around me. Sei qui, sei qui, mi baci e m’accarezzi. You are here, kissing and embracing me. Ah! dimmi, quando in cielo potrò vederti? Ah! Tell me, when shall I see you in heaven? Quando potrò baciarti? When shall I have the chance to kiss you? O dolce fine d’ogni mio dolore, O sweet ending to all my torment, quando in cielo con te potrò salire? when shall I soar to heaven with you? Quando potrò morire? When may I die? Quando potrò morire, potrò morire? When, oh when may I die? Dillo alla mamma, creatura bella, Tell your mother, my beautiful baby, con un leggero scintillar di stella. with the gently gleaming light of a star. Parlami, parlami, amore, amore, amor! Speak to me, my love, my little love!

[7] Giacomo Puccini: [1917] Giacomo Puccini: La rondine [1917] Libretto di Giuseppe Adami (1878-1946) Libretto by Giuseppe Adami (1878-1946) Su un libretto di e Heinz Reichert after a text by Alfred Maria Willner e Heinz Reichert Atto I Act I

MAGDA MAGDA Chi il bel sogno di Doretta Who could have divined poté indovinar? Doretta’s wonderful dream?

Page 4 of 5 Opera Arias (Soprano): Borsi, Maria Luigia - PUCCINI, G. / VERDI, G. / CATALANI, A. / RESPIGHI, O. (Italian Soprano Arias) 8.573412 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573412

Il suo mister come mai How could its secret come mai finì? have been unravelled? Ahimè! Un giorno uno studente Alas! One day a student in bocca la baciò Kissed her on the lips e fu quel bacio And that kiss was rivelazione: A revelation: fu la passione! It was passion! Folle amore! Mad love! Folle ebbrezza! Wild intoxication! Chi la sottil carezza Who could ever describe d’un bacio così ardente The subtle caress mai ridir potrà? Of such a fervent kiss? Ah! Mio sogno! Ah! My dream! Ah! Mia vita! Ah! My life! Che importa la ricchezza What use is wealth se alfine è rifiorita If in the end la felicità! Happiness blossoms again! O sogno d’or O golden dream poter amar così! To love like that!

[8] : [1892] Alfredo Catalani: La Wally [1892] Libretto di Luigi Illica (1857-1919) Libretto by Luigi Illica (1857-1919) Dal dramma Die Geier-Wally di Wilhelmine von Hillern after Wilhelmine von Hillern’s story Die Geier-Wally Atto I Act I

WALLY WALLY Ebben! Ne andrò lontana So be it! Far shall I travel, come va l’eco della pia campana, like the echo of the church bell, là fra la neve bianca; there amid the white snows; là fra le nubi d’or; there amid the golden clouds; Laddove la speranza there where hope è rimpianto, è dolor! is regret and sorrow!

O della madre mia casa gioconda O happy home of my mother, la Wally ne andrà da te lontana assai, Wally is leaving you far behind! e forse a te non farà mai più ritorno, and perhaps she will never come back to you, né più la rivedrai! you will never see her again! Mai più, mai più! Never, never again!

Ne andrò sola e lontana, Far shall I travel, all alone, là, fra la neve bianca, n’andrò. there amid the white snows I shall go. N’andrò sola e lontana Far shall I travel, all alone, come l’eco della pia campana, like the echo of the church bell, là fra la neve bianca; there amid the white snows; n’andrò sola e lontana far shall I travel, all alone, e fra le nubi d’or! amid the golden clouds!

[9] Giacomo Puccini: Gianni Schicchi [1918] Giacomo Puccini: Gianni Schicchi [1918] Libretto di Giovacchino Forzano (1883-1970) Libretto by Giovacchino Forzano (1883-1970) Liberamente ispirato al Canto XXX dell’Inferno di Dante Alighieri Freely inspired by Canto XXX of Dante Alighieri’s Inferno Atto unico Act I

LAURETTA LAURETTA O mio babbino caro, O my dear father, Mi piace è bello, bello; he is so handsome, so handsome; vo’ andare in Porta Rossa I want to go to Porta Rossa a comperar l’anello! to buy the ring! Sì, sì, ci voglio andare! Yes, yes, I want to go there! E se l’amassi indarno, And if I loved him in vain andrei sul Ponte Vecchio, I would go onto the Ponte Vecchio ma per buttarmi in Arno! But to throw myself into the Arno! Mi struggo e mi tormento! I am upset and tormented! O Dio, vorrei morir! O God, I want to die! Babbo, pietà, pietà!... Father, mercy, mercy! Babbo, pietà... pietà! Father, mercy, mercy!

Page 5 of 5